| In all cases, the settlement of such litigations must be preceded by a conciliation attempt. | Во всех случаях урегулированию таких дел искового производства должна предшествовать попытка примирения. |
| As each case involving oil and gas resources was unique, any attempt at generalization might be counterproductive in attempts to resolve real or potential disputes. | Ввиду уникального характера каждого случая, касающегося нефтяных и газовых ресурсов, любая попытка обобщения может быть контрпродуктивной при разрешении реальных или потенциальных споров. |
| Article 29 of the Land Law provides that any attempt to occupy vacant land after the Law came into force in August 2001 shall have no legal effect. | Статья 29 Закона о земле предусматривает, что после его вступления в силу в августе 2001 года любая попытка занять свободную землю является противозаконной. |
| An initial attempt was made in the Economic and Social Council in the late 1970s in the form of a draft international convention on the elimination of bribery in international commercial transactions. | Первая попытка была предпринята в конце 70-х годов Экономическим и Социальным Советом в виде проекта международной конвенции о пресечении незаконных международных торговых сделок. |
| As I suggested in the plenary on 1 September, an attempt to precisely define the scope of the negotiation through the mandate of the committee, when there are known and deeply felt differences, may well lead to a rejection of the negotiation. | Как я отмечал на пленарном заседании 1 сентября, попытка точно определить рамки переговоров посредством мандата комитета, когда существуют известные и глубоко укоренившиеся разногласия, вполне может привести к неприятию переговоров. |
| In any event Colombia was convinced that UNCTAD was the most appropriate forum in which to attempt to answer those questions. | В любом случае, Колумбия убеждена, что ЮНКТАД - самый подходящий форум для того, чтобы попытаться дать ответы на эти вопросы. |
| According to the UNHCR Manual, Heads of Office should in the first instance attempt to secure rent-free premises from the Government and, should this not be possible, make efforts to obtain accommodation in common United Nations premises. | В соответствии с Руководством УВКБ начальник отделения обязан прежде всего попытаться получить у правительства страны помещение в бесплатное пользование, а при отсутствии такой возможности принять меры к размещению своего персонала в общих помещениях Организации Объединенных Наций. |
| What good is this Organization if we lack the wisdom and moral strength to attempt to reconcile our fellow nations? | Какой смысл в существовании нашей Организации, если нам не достает мудрости и моральной силы, чтобы попытаться примирить наши братские государства? |
| There was an urgent need for data to be able to include all Parties as well as to attempt to link the work to new Parties in Central Asia. | Существует острая потребность в данных, позволяющих включить все Стороны, а также попытаться подключить к этой работе новые Стороны из Центральной Азии. |
| The monitoring mechanism would be funded mainly by extrabudgetary resources, and he and the Secretariat would soon be approaching Governments in order to attempt to negotiate decent conditions for the monitoring activities. | Механизм осуществления наблюдения будет финансироваться в основном за счет внебюджетных ресурсов, и он и Секретариат вскоре обратятся к правительствам, с тем чтобы попытаться обсудить подходящие условия для проведения деятельности, связанной с наблюдением. |
| I will never write or phone or attempt to get in touch with you. | Я не буду ни писать, ни звонить, ни пытаться связаться с тобой. |
| The United Nations, therefore, needs to provide assistance for capacity-building; it should not attempt to take advantage of the situation through bypassing the national Government. | Поэтому Организации Объединенных Наций следует помогать им в наращивании собственного потенциала; она не должна пытаться воспользоваться ситуацией и действовать в обход национальных правительств. |
| He suggested that, in accordance with established practice, the Meeting should show good judgement and a spirit of cooperation in interpreting the rules of procedure rather than attempt to amend them. | Он полагает, что, в соответствии со сложившейся практикой, Совещанию следует демонстрировать здравый смысл и дух сотрудничества при толковании Правил процедуры, а не пытаться корректировать их. |
| Noting that, while it was easy to unleash a conflict, it was much harder to bring it to a close, she called on Member States always to choose the path of dialogue and consultation, and to attempt to resolve the underlying causes of conflicts. | Отмечая, что хотя конфликт развязать легко, но гораздо труднее добиться его прекращения, оратор призывает государства-члены всегда избирать путь диалога и консультаций и пытаться устранить причины, лежащие в основе конфликта. |
| If the enlarged EU were to attempt on a Europe-wide scale what Germany did for its eastern lands, current EU members would need to transfer roughly 4% of their combined GDP to the new member states for at least a decade. | Если расширенный Евросоюз будет пытаться в масштабе Европы делать то же самое, что Германия делала для своих восточных земель, нынешние члены Евросоюза будут вынуждены отдавать новым членам примерно 4% их общего ВВП в течение, как минимум, десяти лет. |
| We're here to stop an attempt on the Ambassador's life. | Мы здесь, чтобы предотвратить покушение на посла. |
| Which means he doesn't know that we're responsible for the attempt on his life. | Значит, он не знает что мы ответсвенны за покушение на его жизнь. |
| Well... maybe there wasn't an attempt. | Может, это было не покушение. |
| It is proposed that the title of article 20 be amended to read "Complicity and attempt". | Предлагается следующее название статьи 20: "Соучастие и покушение". |
| The assassination attempt on the life of the Egyptian President was also aimed at OAU and the criminal act, if it had succeeded, would no doubt have had incalculable implications for regional and international peace and security. | Покушение на жизнь египетского президента было направлено также против ОАЕ, и, если бы цель этой преступной акции была достигнута, это, несомненно, имело бы непредсказуемые последствия для регионального и международного мира и безопасности. |
| While he appreciated the attempt to seek consensus, the amendments detracted from the fundamental commitment to guarantee the right to food. | Хотя он и положительно оценивает стремление достичь консенсуса, данные поправки представляют собой отход от основополагающего обязательства гарантировать право на питание. |
| While the attempt to strengthen the rights of older persons was appreciated, the European Union did not share the view that a new universal convention was the way forward. | Хотя стремление укрепить права пожилых людей заслуживает признательности, Европейский Союз не разделяет мнение, что новая универсальная конвенция является способом продвижения вперед. |
| Efforts to bring healing therefore always are the attempt to stimulate the integration process in an inward and also outward direction. | С другой стороны, их можно поощрять развивать или преобразовывать тот потенциал, который содержится в каждой односторонности. Поэтому стремление исцелить всегда означает попытку стимулировать процесс интеграции в направлении как внутрь, так и наружу. |
| It is not appropriate for us to deride the conscientious attempt of the State party to reach a just result in this case. | Поэтому мы не можем подрывать осознанное стремление государства-участника добиться справедливого результата в рамках этого дела. |
| The right extremist stage uses mainly the platform of civic associations and has been attempting to enter the political scene, which is indicated by an evident attempt to transform the relevant entities into political parties. | Правоэкстремистское движение действует главным образом на платформе гражданских ассоциаций и пытается выйти на политическую арену, о чем свидетельствует явное стремление трансформировать соответствующие организации в политические партии. |
| Every attempt has been made to remain consistent with these decisions. | Были предприняты все усилия для соблюдения положений этих решений. |
| It was a deliberate attempt to torpedo any attempt to bring peace to the region. | Это была преднамеренная попытка подорвать любые усилия, прилагаемые с целью установить мир в регионе. |
| Another representative suggested that some attempt be made to prioritize the elements, eliminating those that were of lower priority or were adequately covered by existing measures. | Другой представитель высказал мнение, что следует предпринять определенные усилия по определению приоритетности элементов, с устранением тех из них, которые имеют более низкий приоритет или надлежащим образом охватываются уже принятыми мерами. |
| The Government is convinced that any attempt to upgrade the national production system that fails to take into account the important role played by the informal sector in employment and wealth creation will have a limited impact or will be doomed to failure. | Правительство убеждено, что любые усилия по обновлению системы национального производства, которые не учитывают значения неформального сектора в обеспечении занятости и создании богатства, принесут ограниченные результаты или даже будут обречены на провал. |
| The work carried out to this effect is an attempt to implement the political programme announced by the Prime Minister of the first Government of the Fourth Republic when he took office in June 1994. The objectives of the programme are to: | Работа, проводимая в этом направлении, отражает усилия по осуществлению политической программы, объявленной премьер-министром первого правительства Четвертой Республики во время его вступления в должность в июне 1994 года и имеющей целью: |
| No attempt is made to split populations. | Не было приложено никаких усилий для крещения населения. |
| Linkages with TNCs: With the exception of the programme in Ghana, no systematic attempt has been made to facilitate and stimulate linkages with foreign companies. | Связи с ТНК: за исключением программы в Гане никаких систематических усилий для облегчения и стимулирования контактов с иностранными компаниями не предпринималось. |
| Since the reservation has little negative implications with regard to national laws and policies, there is no special legislative attempt to withdraw this reservation. | Поскольку эта оговорка практически никак не сказывается на национальном законодательстве и политике, не предпринимается никаких законодательных усилий для ее отмены. |
| In these approaches, evaluation must attempt to investigate the effects of organizational actions in a multi-causal world in which the actions of the United Nations may be only a small part of the way a national or even an international problem is addressed. | При таких подходах в ходе оценки следует стремиться изучить последствия действий Организации в многомерном мире, где ее деятельность может быть лишь небольшой составной частью общих усилий на национальном или даже международном уровне. |
| The Chairman's paper represented an earnest and constructive attempt to bridge the gap in the positions on the objectives and agenda for the fourth special session devoted to disarmament and to achieve a consensus. | Документ Председателя представлял собой результат серьезных и конструктивных усилий с целью преодолеть расхождения в позициях относительно целей и повестки дня четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, и достичь консенсуса. |
| The Commission did not need to - nor should it attempt to - rework the rules for public law purposes. | У Комиссии нет необходимости - и ей не следует стремиться - перерабатывать нормы для целей публичного права. |
| Nevertheless, while it was normal for the Committee to attempt to ensure that countries reported regularly and promptly, he wondered if the Committee itself should contact the competent ministries. | В то же время, хотя Комитет должен стремиться добиваться того, чтобы страны регулярно и своевременно представляли свои доклады, у г-на Ахмаду возникает вопрос о том, надлежит ли Комитету самому устанавливать контакт с соответствующими министрами. |
| The Security Council should, in fact, attempt to gain the confidence and trust of the general membership so as to be able to act on its behalf. | Совет Безопасности, напротив, должен стремиться к укреплению доверия и веры всех членов для того, чтобы иметь возможность выступать от их имени. |
| The Government will seek to maintain constructive relations with human rights organizations in an attempt to stop violations of those rights, and will do whatever is necessary to protect the lives and integrity of their members. | Правительство будет стремиться к созданию конструктивных отношений с правозащитными организациями в борьбе за искоренение нарушения таких прав и будет прилагать все необходимые усилия для защиты жизни и неприкосновенности членов таких организаций. |
| It was the duty of every Government to control strictly narcotic drugs and precursors, attempt to maintain a balance between the supply and demand for narcotic drugs used for medical or scientific purposes, and work to prevent the illicit production of narcotic drugs and their precursors. | Всем правительствам следовало бы наладить строгий контроль над наркотическими средствами и прекурсорами, стремиться к поддержанию сбалансированности между спросом и предложением наркотических средств, используемых в медицинских или научных целях, и проводить работу по предупреждению незаконного производства наркотических средств и веществ, используемых для их производства. |
| Given the volatility of currency markets, no attempt is made to forecast exchange rates. | Ввиду непредсказуемости положения на валютных рынках не предпринимается никаких попыток спрогнозировать величину обменных курсов. |
| Below follows an attempt to describe the pension system in its entirety. | Ниже предпринимается попытка полностью описать эту пенсионную систему. |
| For this reason the present set of articles make no attempt to deal with functional protection. | По этой причине в настоящем своде статей не предпринимается попыток анализировать вопрос о функциональной защите. |
| After that an attempt is made to outline measures for encouraging joint investments through legislative and regulatory reforms, promotion of joint enterprises in various forms such as accords on non-equity joint ventures, associations of enterprises to provide information and standardized modalities of investment. | Затем предпринимается попытка определить в общих чертах меры поощрения совместных инвестиций через законодательные и административные реформы, создание и развитие различных форм совместных предприятий, в частности совместных предприятий без долевого участия в капитале, ассоциаций предприятий для обмена информацией и стандартизации инвестиционной деятельности. |
| Hence an attempt was being made, through the progressive development of international law, to legitimize a practice which would alter the security system resting on the Charter of the United Nations and would be superposed on it in the event of collective countermeasures. | Таким образом, сейчас предпринимается попытка, используя прогрессивное развитие международного права, узаконить практику, которая изменила бы систему безопасности, основанную на Уставе Организации Объединенных Наций, и привела бы к созданию параллельной системы в случае принятия коллективных контрмер. |
| 2.3 Upon return to the UAE after an attempt, in 1996, to sell the land in Lithuania, he was arrested and detained for three months for rent arrears approximating US$ 3,000. | 2.3 После возвращения в ОАЭ вслед за предпринятой им в 1996 году попыткой продать эту землю в Литве он был арестован и находился под стражей в течение трех месяцев за задержку с уплатой квартплаты на сумму приблизительно 3000 долл. США. |
| Mr. Hwang cited as an example his attempt to reprint one of his publications with an updated preface, to be written in prison. | В качестве примера г-н Хван рассказал о предпринятой им попытке переиздать одну из своих публикаций с обновленным предисловием, написанным в тюрьме. |
| Its mandate was strengthened in September 2001 following a destabilization attempt on 28 May 2001, and later reoriented, following the overthrow of the Government of President Ange-Félix Patassé in a coup d'état on 15 March 2003. | Его мандат был расширен в сентябре 2001 года после предпринятой 28 мая 2001 года попытки дестабилизации положения в стране, а позднее переориентирован после отстранения от власти правительства президента Анж-Феликса Патассе в результате государственного переворота 15 марта 2003 года. |
| In the light of the foregoing, the representative of the host country regretted what he concluded was yet another attempt to politicize the work of the Committee in connection with the adoption of the report. | В свете вышесказанного представитель страны пребывания выразил сожаление по поводу предпринятой, по его мнению, еще одной попытки политизировать работу Комитета в связи с принятием доклада. |
| The mission was informed of the death of a peasant, 18-year-old Francisco Escobar Vi, during an invasion attempt against La Perla estate on 23 November 1996. | Миссии стало известно о случае гибели 18-летнего крестьянина Франсиско Эскобара Ви во время предпринятой 23 ноября 1996 года попытки захватить поместье "Ла-Перла". |
| It can be done without a written order if there is suspicion that a convicted person can escape and upon escape, may attempt to attack an authorized official person or other persons, or if the convicted person attempts suicide or self-injury. | Это может быть сделано без письменного приказа, если существует подозрение, что осужденный может убежать и во время побега совершить нападение на уполномоченное должностное лицо или другое лицо, или если осужденный оказывает сопротивление, пытается совершить самоубийство или членовредительство. |
| It's come to our attention that there's going to be an attempt on the queen's life. | Нам стало известно, что на королеву собираются совершить покушение. |
| The only known attempt at radiological terrorism took place in Moscow in 1995, when a barrel containing radioactive elements was discovered, reportedly placed by Chechen rebels. | Единственная известная попытка совершить акт радиологического терроризма имела место в 1995 году в Москве, где был обнаружен контейнер с радиоактивными веществами, который, по сообщениям, был заложен чеченскими мятежниками. |
| 6.3.3 any attempt, abetment or conspiracy to commit any of the specified offences. | 6.3.3 любая попытка, пособничество или участие в сговоре совершить любое из указанных преступлений; |
| He said he'd used his influence to convince you to attempt the manoeuvre and to cover up the truth. | Он сказал, что использовал свое влияние как командира эскадрильи для того, чтобы убедить вас попытаться совершить маневр Колворда а затем скрыть правду. |
| Armenia is committed to pursuing every possible and credible attempt to resolve the conflicts that linger in the region. | Армения готова предпринимать любые реальные усилия для урегулирования продолжающихся в регионе конфликтов. |
| Since, however, the decision had been taken to proceed, there should be a bona fide attempt to make as much progress as possible. | Однако, поскольку принято решение продолжать работу, следует предпринимать все усилия по достижению максимально возможных результатов. |
| Cuba considered that before any attempt was made to elaborate on the provisions of the Convention, a thorough evaluation of their effectiveness was vital. | Поэтому Куба считает, что, прежде чем предпринимать всякую попытку развивать положения Конвенции, насущно важно производить тщательную оценку их эффективности. |
| Quite obviously, not only do the police need to be disciplined and prosecuted for any unlawful conduct, but a real attempt must be made to properly internalize their attitudes towards the human rights values that they must respect in their everyday activities. | Совершенно очевидно, что недостаточно лишь обеспечивать дисциплину и наказывать сотрудников полиции за незаконное поведение, при этом необходимо также предпринимать реальные попытки сформировать у них должное отношение к правам человека, которые они должны уважать в своей повседневной работе. |
| In that context, the Working Group was urged not to attempt to base any meaningful distinction in the Uniform Rules on the notions of contractual and tortious liability, since the contents of those notions might vary significantly from country to country. | В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв не предпринимать попытки провести в единообразных правилах какие-либо значительные различия на основе концепций договорной и деликтной ответственности, поскольку содержание таких концепций может значительно различаться в зависимости от конкретных стран. |
| Hawking was about to attempt something no other physicist had ever achieved. | Хокинг собирался попробовать сделать то, что не получалось пока ни у одного физика. |
| I can attempt to reconstruct - | Могу попробовать провести реконструкцию... |
| We must attempt to blend, so that we will be allowed to move freely as denizens. | Надо попробовать смешаться с жителями планеты, тогда мы сможем свободно передвигаться. |
| Assuming that the hosts that you're trying to communicate with is on a remote network, or on a different segment of your corporate network, then the next thing that you need to attempt is to ping the default Gateway. | Предположив, что узлы, с которыми вы хотите связаться, расположены в удаленной сети или другом сегменте вашей корпоративной сети, то в этом случае вам нужно попробовать опросить основной шлюз. |
| The studio approached Kickstarter with the mindset that if their campaign was successful the game could eventually be turned into a franchise, while if they were unsuccessful, they would attempt to refine their ideas and try again with another campaign. | Студия запустила её на Kickstarter с мыслями, что если сборы будут успешными, игра в конечном итоге может быть превращена в франшизу, в то время как если они будут неудачными, они попытаются усовершенствовать свои идеи и попробовать снова с другой игрой. |
| The Working Group was informed participants of the attempt to accede to the Convention made by Guinea-Bissau in May 2010. | ЗЗ. Рабочая группа проинформировала участников об усилиях присоединиться к Конвенции, предпринятых Гвинеей-Бисау в мае 2010 года. |
| The logic applied by the Permanent Representative of the United Kingdom in his desperate attempt to divert the attention of the Security Council from this grave matter has two basic components: | Логика, которой следует Постоянный представитель Соединенного Королевства в своих отчаянных усилиях отвлечь внимание Совета Безопасности от этого серьезного вопроса, включает два основных компонента: |
| The impact of the Agreements on transitional economies and obstacles confronting economies in transition as they attempt to implement the discussions and Agreements will also be examined. | В нем также анализируются влияние этих соглашений на страны с переходной экономикой и препятствия, с которыми сталкиваются эти страны в своих усилиях по практическому решению обсуждаемых вопросов и выполнению соглашения. |
| Decentralized institutions represent the main entry point in a collaborative attempt to influence social, cultural and political change and to improve the design of, and coordination between, interventions at the different decision levels. | Децентрализованные органы являются главными отправными механизмами в совместных усилиях, направленных на содействие социальным, культурным и политическим переменам и улучшение взаимодействия и координации на различных уровнях принятия решения. |
| To that end, it is intended to initiate contacts in the region in the near future with the two sides with a view to assisting them in their apparent attempt to unblock the peace process. | С этой целью предусматривается в ближайшем будущем установить в этом регионе контакты с двумя сторонами для оказания им содействия в предпринимаемых усилиях, которые, по всей видимости, направлены на разблокирование мирного процесса. |
| The attempt to reduce the resources of ECLAC appeared to be the result of a highly selective political initiative which was completely unacceptable to the delegation of Brazil. | Намерение сократить объем ресурсов, выделяемых ЭКЛАК, является результатом политической инициативы, основанной на весьма избирательном подходе, которую делегация Бразилии не может принять. |
| The representative of Austria found little support within the Joint Meeting for presenting variant 2 of his proposal and he therefore abandoned the attempt. | Намерение представителя Австрии внести на рассмотрение Подкомитета альтернативный вариант 2 своего предложения получило незначительную поддержку среди участников Совместного совещания, и поэтому он решил не предпринимать такого шага. |
| Mere intent to commit an offence or preparatory acts is not deemed to constitute an attempt to commit an offence. | Простое намерение совершить правонарушение или осуществить подготовку к совершению правонарушения не рассматриваются как покушение. |
| The Special Representative noted the Government's intention to reinstate gacaca, a traditional method of justice, rooted in the local community, in an attempt to speed up the judicial process; | Специальный представитель принял к сведению намерение правительства восстановить традиционный метод правосудия "гакака", давно существующий в местных общинах, в целях ускорения судебного процесса; |
| (e) Article 10: An attempt to commit an offence shall not be punishable, except where special provision has been made to the contrary, if criminal intent is an element of the offence; | е) Статья 10: Покушение на совершение правонарушения не подлежит наказанию, если только не может быть вынесено особое противоположное заключение о том, что одним из элементов правонарушения является преступное намерение. |