2.12 On 26 May, an attempt was made to surrender the author. | 2.12 26 мая была предпринята попытка выдачи автора. |
And every unsuccessful attempt makes things worse for you. | А столь неудачная попытка побега лишь ухудшает Ваши дела. |
However, I wish at the outset to make it quite clear that our support should not in any way be viewed as an attempt to prejudice the views of the International Court of Justice. | Тем не менее, я хотел бы прежде всего совершенно четко указать на то, что наша поддержка никоим образом не должна расцениваться как попытка предвосхитить мнение Международного Суда. |
Therefore, that entity's attempt to introduce irrelevant and extraneous elements into the text of this traditional draft resolution is nothing but an attempt to misrepresent the main purpose of the draft resolution and divert the attention of the international community from its threatening nuclear-weapon programme. | Поэтому попытка данного образования внести в текст этого традиционного проекта резолюции неуместные и чуждые ему элементы представляет собой не что иное, как попытку представить в извращенном свете основную цель данного проекта резолюции и отвлечь внимание международного сообщества от своей, представляющей угрозу, программы в области ядерного оружия. |
An attempt to provide a more comprehensive solution to providing free legal aid to insolvent natural persons as well as to environmental NGOs acting in the public interest has been made in the State Legal Aid Act. | В Законе о государственной правовой помощи сделана попытка найти более всеобъемлющее решение в связи с предоставлением бесплатной правовой помощи неплатежеспособному физическому лицу, а также природоохранной НПО, отстаивающей общественные интересы. |
The governor Ruiz Huidobro gave him command of 550 veterans and 400 soldiers to return to Buenos Aires and attempt the re-conquest. | Губернатор Руис Уидобро отдал в его распоряжение 550 ветеранов и 400 солдат, чтобы вернуться в Буэнос-Айрес и попытаться отбить город. |
A Working Group may attempt to reach a consensus on these issues. | Выработать консенсус по этим вопросам может попытаться рабочая группа. |
They need a little bit more time - to attempt to locate Danica. | Им нужно еще немного времени, чтобы попытаться отследить Данику. |
The first duty of a captured officer is to attempt escape. | Основная обязанность пленного офицера - попытаться сбежать. |
Mr. Chernichenko emphasized the need to attempt to define the term "minority" and considered the issue of the interrelationship between minority status and the question of citizenship as important. | Г-н Черниченко подчеркнул, что необходимо попытаться определить термин "меньшинство", и отметил важность проблемы взаимосвязи между статусом меньшинства и вопросом гражданства. |
No one should attempt to derail that undertaking. | И никто не вправе пытаться торпедировать это начинание. |
In view of the enormous risk to life which this entails, the Special Rapporteur does not favour people abroad encouraging Cubans to attempt this method of leaving the country. | Ввиду сопряженного с этим огромного риска Специальный докладчик не одобряет идущие из-за границы призывы к кубинскому населению пытаться покидать страну таким образом. |
Governments were called upon to ensure that the provisions of the treaties were fully implemented, as traffickers might attempt to take advantage of any loopholes in national and international drug control measures. | Правительствам было предложено обеспечивать полное осуществление положений этих договоров, поскольку наркодельцы могут пытаться использовать любые лазейки в сфере национальных и международных мер контроля над наркотиками. |
Government procurement varied greatly in size, commercial and technical requirements, and the existence of those variations made it unwise to attempt to formulate rules that suited all legal systems. | Правительственные закупки существенно различаются по своим масштабам, а также по коммерческим и техническим требованиям, и с учетом существования таких различий представляется нецелесообразным пытаться сформулировать положения, приемлемые для всех правовых систем. |
Greeni does not argue that it was under duress, and it was indeed free to leave the September 14 Agreement on the bargaining table, attempt to cover, and seek remedies for any breach of the August 15 Agreement. | Greeni не утверждала, что на нее оказывалось давление, и она вполне могла оставить соглашение от 14 сентября на столе переговоров, пытаться покрыть расходы и искать правовую защиту от любых нарушений соглашения от 15 августа. |
Because of the plot I overheard d'Artagnan hatching, some attempt on the Cardinal himself. | Из-за заговора, который готовит д'Артаньян, как я слышал, покушение на жизнь самого кардинала. |
And, as you know, any attempt on the life of a Panamanian soldier Warrants the death penalty. | И, как вы знаете, покушение на жизнь... панамского солдата... карается смертной казнью. |
Complicity (aiding and abetting), preparation for or attempt to perform the above actions are also qualified as a crime. | Соучастие (пособничество и подстрекательство), подготовка к совершению или покушение на совершение вышеуказанных деяний также квалифицируются в качестве преступлений. |
The attempt on 30 April 1997 on the life of the President of Tajikistan, a man who has made it his main objective to achieve peace and national harmony in Tajikistan, aroused anger and indignation not only in our country, but also abroad. | Покушение 30 апреля 1997 года на жизнь Президента Республики Таджикистан - человека, поставившего своей главной целью достижение мира и национального согласия в Таджикистане, вызвало гнев и возмущение не только в нашей стране, но и за ее пределами. |
(e) Article 10: An attempt to commit an offence shall not be punishable, except where special provision has been made to the contrary, if criminal intent is an element of the offence; | е) Статья 10: Покушение на совершение правонарушения не подлежит наказанию, если только не может быть вынесено особое противоположное заключение о том, что одним из элементов правонарушения является преступное намерение. |
It also represented an attempt to honour commitments Guatemala had entered into under the Durban Declaration and Programme of Action. | Оно также символизирует стремление к соблюдению обязательств, взятых Гватемалой в рамках Дурбанской декларации и Программы действий. |
The attempt to provide for assistance while respecting the sovereignty of the affected State is not a novel concept in international law. | Стремление обеспечить оказание помощи при соблюдении суверенитета пострадавшего государства не является новой концепцией в международном праве. |
For 1999, as for 1998, the budget request appears to attempt to cover every possible eventuality. | Как и в 1998 году, в 1999 году в бюджетных предложениях просматривается стремление учесть любые возможные непредвиденные обстоятельства. |
It should not be portrayed as a move at interfering in the negotiating process but, on the contrary, an attempt to assist the peace mediators and the parties involved in the negotiations. | Его не следует представлять как попытку вмешательства в переговорный процесс; напротив, в нем следует видеть стремление оказать содействие тем, кто предпринимает посреднические усилия, а также сторонам, участвующим в переговорах. |
It is not appropriate for us to deride the conscientious attempt of the State party to reach a just result in this case. | Поэтому мы не можем подрывать осознанное стремление государства-участника добиться справедливого результата в рамках этого дела. |
Thus, we are disappointed that Armenia views the efforts of neighbouring States to promote regional development and growth as an ostensible attempt to isolate her. | В этой связи мы разочарованы тем, что Армения рассматривает усилия соседних государств по содействию региональному развитию и росту в качестве попытки, якобы преследующей цель ее изоляции. |
Regarding that agenda item, he stated that he intended to consult with the chairpersons of the regional groups and other interested delegations and would attempt to seek a way forward. | В отношении этого пункта повестки дня он заявил, что он намерен проконсультироваться с председателями региональных групп и другими заинтересованными делегациями и приложит усилия в целях поиска путей достижения прогресса. |
Our attempt will not be to seek quick procedural solutions, but to ascertain whether there is preparedness by all concerned to display the necessary political will to find a substantive solution. | Наши усилия будут направлены не на то, чтобы найти быстрое процедурное решение, а на то, чтобы проанализировать, все ли соответствующие стороны готовы проявить необходимую политическую волю для поиска основного решения. |
The efforts made to integrate the Roma into Macedonian society were not an attempt to assimilate that minority but were aimed merely at reducing the gap between the Roma and the rest of the population. | Усилия, предпринимаемый для интеграции рома в жизнь македонского общества, не представляют собой попытку ассимиляции этого меньшинства, а направлены исключительно на сокращение того разрыва, который существует между рома и остальной частью населения. |
The Preparatory Committee should attempt to make fast progress in view of the short time available before the Conference, without however, neglecting any important issues. | Подготовительному комитету следует приложить усилия к быстрому достижению прогресса с учетом того, что до Конференции осталось немного времени, не оставляя при этом, однако, без внимания какие-либо важные вопросы. |
The harmonization attempt is an ongoing process and further achievements will be discussed amongst JCGP members on a continuing basis. | Осуществление усилий в области согласования указанных аспектов представляет собой непрерывный процесс, и дальнейшие достижения в этой связи будут обсуждаться членами ОКГП на постоянной основе. |
As for the restructuring of the Secretariat, an attempt should be made to harmonize the various sectors, while providing clearly delineated mandates and avoiding duplication of efforts. | Что касается перестройки Секретариата, то здесь необходимо стремиться к согласованию деятельности различных секторов наряду с четким разграничением мандатов и предупреждением дублирования усилий. |
We hope that this confidence in the Court will continue to grow as we attempt to establish the rule of law as the basis for international law. | Мы надеемся, что это доверие к Суду будет возрастать по мере наших усилий утвердить верховенство права в качестве основы международного права. |
The effort to introduce the topic of investment in particular echoes the attempt by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) to draft a Multilateral Agreement on Investment (MAI) in the late 1990s. | Усилия, направленные на включение в повестку дня вопроса об инвестировании, являются, в частности, отражением предпринимавшихся в конце 90-х годов усилий Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) с целью разработки многостороннего соглашения по вопросу об инвестициях (МСИ). |
As a people, however, they would like to live in their natural environment, which may create obstacles to the efforts made by the Government, because the measures taken may be considered as a violation of their rights and an attempt to make them live otherwise. | Вместе с тем как народ они предпочитают жить в своей естественной среде, что может создавать препятствия для усилий, предпринимаемых правительством, поскольку принимаемые им меры могут быть сочтены нарушением их прав и попыткой навязать им другой образ жизни. |
The Commission would attempt to find an amicable settlement between a concerned State and the petitioner. | Комиссия будет стремиться добиться мирного урегулирования спора между соответствующим государством и заявителем. |
In her final reply, the representative of the Republic of Korea indicated that her Government would attempt to withdraw the reservations. | В своем заключительном ответном слове представитель Корейской Республики заявила, что правительство ее страны будет стремиться снять эти оговорки. |
The risk management strategy will attempt to minimize the amount of risk identified during the assessment process. | Стратегия управления риском будет стремиться свести к минимуму масштабы риска, выявленного в процессе оценки. |
While resources will remain the same, ESCWA will attempt to maximize the impact of regional advisory services by formulating a strategy that links these services to priorities of the work programme and thereby provide short-term services not available in-house to attend to special requests. | При сохранении прежнего объема ресурсов ЭСКЗА будет стремиться максимально повысить эффективность региональных консультативных услуг посредством разработки стратегии, в рамках которой такое обслуживание осуществлялось бы в увязке с приоритетами программы работы, и таким образом при поступлении конкретных просьб на краткосрочной основе представлялись бы специалисты со стороны. |
To the extent appropriate, the Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space will attempt to hold intersessional meetings to facilitate or accelerate the successful completion of the work plan. | Рабочая группа по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве будет стремиться, по возможности, проводить межсессионные совещания в целях облегчения или ускорения успешного выполнения настоящего плана работы. |
The following discussion does not attempt to identify specific right to health indicators. | В содержащейся ниже части доклада не предпринимается попытка выявить конкретные показатели осуществления права на здоровье. |
A second attempt under international community chairmanship is now under way. | В настоящее время под эгидой международного сообщества предпринимается вторая попытка. |
The report does not attempt to measure the Fund's contribution towards poverty reduction in the global context. | В докладе не предпринимается попытки определить вклад Фонда в дело сокращения масштабов нищеты в глобальном контексте. |
The report also touches on a number of other issues, in order to place the principal proposals in focus, but it does not attempt to discuss in depth the vast range of subjects covered in the Secretary-General's report. | В докладе также затрагивается ряд других вопросов, с тем чтобы привлечь внимание к основным предложениям, но при этом не предпринимается попыток углубленно рассмотреть широкий круг вопросов, охваченных в докладе Генерального секретаря. |
The Group considered that an attempt was being made to impose undefined notions on the wider membership of the United Nations without any legal foundation or internationally agreed definition of its scope. | Группа считает, что предпринимается попытка навязать более значительному числу членов Организации Объединенных Наций неопределенные понятия без каких-либо юридических оснований или согласованного на международном уровне определения его значения. |
The violation was an attempt by the Frente POLISARIO to restrict the movement of military observers. | Это нарушение было связано с предпринятой Фронтом ПОЛИСАРИО попыткой ограничить передвижение военных наблюдателей. |
This is reflected in the attempt in the paper to focus on key employment policy issues within a coherent overall framework of economic, social and environmental policy. | Это нашло свое отражение в предпринятой в настоящем документе попытке сконцентрировать внимание на ключевых вопросах политики в области занятости в согласованных общих рамках экономической, социальной и экологической политики. |
In this context, it underlines the role that could be played by an international commission of inquiry into the 1993 coup attempt and into the massacres that followed, established in accordance with the Convention of Government. | В этой связи он подчеркивает роль, которую могла бы сыграть созданная в соответствии с Соглашением о правительстве международная комиссия по расследованию попытки государственного переворота, предпринятой в 1993 году, и последовавших за этим расправ. |
Relations between AFL and the Liberian National Transitional Government have been further complicated by the attempt of the Chairman of the Council of State to remove the current Chief of Staff, who has refused to step down, supported by his nominated replacement and the AFL high command. | Произошло дальнейшее обострение отношений между ВСЛ и Либерийским национальным переходным правительством в связи с предпринятой Председателем Государственного совета попыткой при поддержке назначенной им кандидатуры и высшего командования ВСЛ сместить начальника штаба, который отказался покинуть свой пост. |
However, the Irish High Court has held in two recent cases, that detention may be renewed for further periods pending a fresh attempt at removal where the person has deliberately frustrated and prevented an earlier attempt by engaging in disruptive behaviour. | Однако в связи с рассмотрением в последнее время двух дел Верховный суд Ирландии постановил, что срок содержания под стражей может продлеваться в ожидании повторения процедуры высылки в случае, когда лицо преднамеренно противодействовало ей и препятствовало предпринятой ранее процедуре путем проявления агрессивного поведения. |
(Draft text annexed) 1.3 Effective implementation of subparagraph 1 (c) of the resolution requires States, inter alia, to freeze funds and other assets of persons who commit or attempt to commit terrorist acts. | 1.3 Для эффективного осуществления положений пункта 1(с) резолюции государства, в частности, должны незамедлительно замораживать денежные средства и другие финансовые активы или экономические ресурсы лиц, которые совершают или намерены совершить акты терроризма. |
Then I shall attempt the impossible - or at least the improbable. | Теперь я попробую совершить невозможное - или, как минимум, невероятное. |
f) directed towards or results in the carrying out of an act referred to in section 13(1) in an attempt to compel the State to do or abstain from doing any act. | f) направлено на или результатом его является совершение акта, упомянутого в статье 13(1), при попытке принудить Государство совершить или воздержаться от совершения какого-либо действия. |
In a vain attempt to stop Metaria, Endymion takes the creature into his own body with the intent of committing suicide in order to take it with him. | В попытке остановить Металию Эндимион запечатывает создание в своём теле, собираясь совершить самоубийство и унести Металию с собой. |
In 1903, Robert Dunn, a reporter for the New York Commercial Advertiser, visited the area as part of Frederick Cook's attempt to climb Mount McKinley. | В 1903 году некий Роберт Данн, репортёр New York Commercial Advertiser, посетил эти места в составе экспедиции Фредерика Кука, который пытался совершить первовосхождение на высочайшую точку Северной Америки. |
I wasn't sure so didn't attempt anything. | Поскольку у меня не было в этом уверенности, я решила не предпринимать никаких действий. |
Some maintained that they should not attempt to do so, while others insisted on the irreplaceable nature of the role played by the public sector. | Если одни считают, что правительствам не следует даже предпринимать попыток в этом направлении, то другие настаивают на незаменимой роли государственного сектора. |
Also in favour of deletion of draft article 8, it was stated that no attempt should be made to provide a rule on the time of contract formation that might be at variance with the rules on contract formation of the law applicable to any given contract. | Также в поддержку исключения проекта статьи 8 было указано, что не следует предпринимать попыток установить такое правило относительно момента заключения договора, которое может отличаться от касающихся заключения договоров норм, содержащихся в праве, применимом к какому-либо конкретному договору. |
No person shall attempt to carry out research on, develop, acquire, manufacture, possess, store, transport or transfer, or use nuclear weapons and their means of delivery. | ни одно лицо не должно предпринимать попыток, связанных с проведением исследований, касающихся ядерного оружия и средств их доставки, их разработкой, приобретением, производством, обладанием, хранением, перевозками или передачей; |
The issue of recognition of the historical past on the one hand and that of the abductions, a clear violation of human rights and an ongoing concern, on the other, existed in two separate dimensions, and no attempt should be made to link them. | Вопрос о признании исторического прошлого, с одной стороны, и вопрос о похищениях, которые являются явным нарушением прав человека и продолжают вызывать обеспокоенность, с другой, существуют в двух отдельных измерениях, и не следует предпринимать попытки их объединить. |
But I would like to attempt an explanation. | Но я хочу попробовать все объяснить. |
I should attempt to escape from the palace. | Мне следует попробовать сбежать из дворца. |
Does it not follow that she might attempt to raise an ancient deity? | Не лишено смысла, что она может попробовать воскресить древнее божество. |
The studio approached Kickstarter with the mindset that if their campaign was successful the game could eventually be turned into a franchise, while if they were unsuccessful, they would attempt to refine their ideas and try again with another campaign. | Студия запустила её на Kickstarter с мыслями, что если сборы будут успешными, игра в конечном итоге может быть превращена в франшизу, в то время как если они будут неудачными, они попытаются усовершенствовать свои идеи и попробовать снова с другой игрой. |
It was not certain that paragraph 3 served the role envisaged for it, and an attempt should be made to reformulate the text. | Делегация Венгрии не уверена, что пункт З обеспечивает достижение поставленной перед ним цели, в связи с чем необходимо попробовать перефразировать текст. |
The new programme marks a decisive step in a system-wide attempt to activate an inter-agency, multi-sectoral and interdisciplinary mechanism to implement effective disaster reduction measures in the twenty-first century. | Эта новая про-грамма представляет собой решающий шаг в общесистемных усилиях по задействованию меж-учрежденческого, межсекторального и междисциплинарного механизма для реализации эффективных мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в XXI веке. |
Papua New Guinea welcomes its responsibilities in the context of these challenges and hence reaffirms the importance of the political declaration and the declaration on the guiding principles of demand reduction as valuable tools in our Government's attempt to counter drug abuse. | Папуа-Новая Гвинея с удовлетворением принимает на себя обязательства в контексте решения этих сложных задач и в связи с этим подтверждает важность политической декларации и декларации о руководящих принципах сокращения спроса в качестве важных средств в усилиях нашего правительства по борьбе с наркоманией. |
The Panel recommends that the National Transitional Government and the sanctions Committee formally request the Kimberley Process to assist Liberia in its attempt to join the Kimberley Process so that this objective may be achieved as soon as possible. | Группа рекомендует национальному переходному правительству и Комитету по санкциям обратиться к Кимберлийскому процессу с официальной просьбой об оказании помощи Либерии в ее усилиях по присоединению к Кимберлийскому процессу, с тем чтобы это произошло как можно раньше. |
As co-authors, we have made an honest attempt to reflect the elements that should guide our efforts in the field of small arms and light weapons in the foreseeable future, bearing in mind our different situations, capacities and priorities. | Мы как соавторы проекта предприняли добросовестную попытку отразить в нем те элементы, которыми нам следует руководствоваться в своих усилиях в отношении стрелкового оружия и легких вооружений в обозримом будущем с учетом различных ситуаций в наших странах, их возможностей и приоритетов. |
To that end, it is intended to initiate contacts in the region in the near future with the two sides with a view to assisting them in their apparent attempt to unblock the peace process. | С этой целью предусматривается в ближайшем будущем установить в этом регионе контакты с двумя сторонами для оказания им содействия в предпринимаемых усилиях, которые, по всей видимости, направлены на разблокирование мирного процесса. |
In the context of Cyprus, this stance is, at the same time, an obvious attempt to do away with the established United Nations parameters for a settlement on the island and represents an ill-intentioned effort to undermine the principle of political equality. | В контексте Кипра такая позиция отражает также явное намерение отказаться от установленных Организацией Объединенных Наций параметров урегулирования ситуации на острове и представляет собой злонамеренную попытку подорвать принцип политического равенства. |
In it you will note our firm intention to attempt to find a peaceful solution for the conflict under a framework of principles that will allow us to attain a solid and definitive peace in Angola. | Вы отметите в ней наше твердое намерение попытаться найти пути мирного урегулирования конфликта в соответствии с принципами, которые позволят нам установить устойчивый и прочный мир в Анголе. |
To purport to provide a blanket immunity in advance in this way would in fact amount to an attempt to amend the Rome Statute without the approval of its States parties. | Намерение заранее добиться полного иммунитета таким путем было бы фактически равносильно попытке внести коррективы в Римский статут без одобрения его государств-участников. |
It has come to Eritrea's attention that, by letter dated 22 September 2007, the Ethiopian Foreign Minister has indicated Ethiopia's intention to attempt to renounce the two Algiers Agreements by which the Eritrea-Ethiopia border war of 1998-2000 was put to an end. | Эритрее стало известно, что в письме от 22 сентября 2007 года министр иностранных дел Эфиопии отметил намерение Эфиопии попытаться отказаться от двух алжирских соглашений, в соответствии с которыми был положен конец пограничной войне 1998 - 2000 годов между Эритреей и Эфиопией. |
But a fixed determination is not to be baffled by disappointment; nor will I allow that to be a frantic attempt, which was one of the calmest acts of reason. | Но твёрдое намерение не может быть расстроено разочарованием, и я не позволю считать отчаянной попыткой то, что было одним из самых спокойных действий разума. |