Undoubtedly, any such attempt would be a clear manifestation of nuclear terrorism. | Несомненно, что любая подобная попытка была бы явным проявлением ядерного терроризма. |
Any attempt that fails is worth nothing. | Любая неудачная попытка ничего не стоит. |
The existing provisions prohibiting the hijacking of aircraft or vessels were adjusted, and the attempt of aggravated criminal damage was established as an offence. | Действующие положения, запрещающие угон воздушных или морских судов, были скорректированы, и преступная попытка причинить большой ущерб была квалифицирована в качестве преступления. |
Nevertheless, the non-compliance by the military authorities with the Governors Island Agreement and the attempt illegally to replace the Government of President Jean-Bertrand Aristide is a challenge to the international community, since it violates commitments made. | Тем не менее несоблюдение военными властями Соглашения Гавернорс Айленд и попытка незаконно заменить правительство президента Жана-Бертрана Аристида является вызовом международному сообществу, поскольку этим они нарушают взятые на себя обязательства. |
He said: I must make clear that the congress is not a parliament nor an attempt at a parliament. | Он сказал: я должен ясно дать понять, что Конгресс-это не парламент и не попытка парламента. |
And attempt a relationship with her. | И попытаться наладить с ней отношения. |
We should attempt to send Cole back to 1987, just like Goines said. | Мы должны попытаться послать Коула в 1987-й, как говорил Гоинс. |
In the view of the Panel, it is appropriate for Kuwait to attempt to evaluate cost-effective strategies for the treatment of groundwater that may have been contaminated. | По мнению Группы, Кувейту следует попытаться провести оценку экономически эффективных стратегий обработки подземных вод, которые могли подвергнуться загрязнению. |
On 22 October 2003, the Commission invited the parties to attend a meeting on 5 November 2003 in an attempt to overcome the current impasse in the Commission's demarcation activities. | 22 октября 2003 года Комиссия предложила сторонам принять участие в совещании, намеченном на 5 ноября 2003 года, с тем чтобы попытаться преодолеть создавшийся тупик в мероприятиях Комиссии по демаркации границы. |
Attempt to put out the fire using the vehicle's extinguisher or one available in the tunnel; if that is not possible, move away without delay to an emergency exit. | попытаться погасить пламя при помощи бортового огнетушителя либо огнетушителя, имеющегося в туннеле; если это невозможно, то немедленно пройти к аварийному выходу. |
And I would never allow them to attempt such a walk without safety line. | А я бы никогда не позволил им пытаться пройти по такому канату без страховки. |
It was not helpful to attempt to isolate a single cause of the financial crisis; the problem was multifaceted and necessitated a similar approach. | Бессмысленно пытаться найти главную причину финансового кризиса; проблема носит многоаспектный характер и требует соответствующего подхода. |
Because of necessary security precautions, participants are requested not to attempt to bring bulk packages, including documents, into the Convention Centre without written authorization. | Ввиду необходимости обеспечения безопасности участникам предлагается не пытаться проносить в Конференционный центр без письменного разрешения какие-либо крупные пакеты, в том числе документы. |
However, where such warlords become interested in the long-term sustainability of their economic activities or harbour some political ambitions, they may attempt to obtain varying levels of acceptability among the local population. | Однако, когда такие военачальники становятся заинтересованными в долгосрочной устойчивости их экономической деятельности или у них возникают какие-либо политические амбиции, они могут пытаться добиться признания у местного населения. |
I will not attempt as President to structure the debate, because I wish to leave delegations free as to the specific issues that they wish to address, and in which order, within the topic of revitalization. | Я как Председатель не буду пытаться структурировать дебаты, потому что я хочу дать волю делегациям в том, что касается конкретных проблем, какие и в каком порядке они желают затронуть в рамках темы активизации. |
In this way, the act is punishable only if the court considers that it actually constitutes an attempt. | Таким образом, преследование за деяние будет осуществляться лишь в том случае, если суд сочтет, что в данных обстоятельствах оно практически представляло собой покушение. |
The President survived what appeared to be an assassination attempt. | Президент уцелел после того, что было похоже на покушение на его жизнь. |
We have reason to believe someone's planning an assassination attempt on your life. | У нас есть основания полагать, что некто планирует покушение на вашу жизнь. |
The assassination attempt was made a few minutes after the arrival of the Egyptian President in Addis Ababa within a distance of less than a kilometre from the airport as he was being driven to the conference hall of the summit. | Покушение было совершено через несколько минут после прибытия египетского президента в Аддис-Абебу на расстоянии менее одного километра от аэропорта, когда его автомобиль следовал к конференционному залу встречи на высшем уровне. |
Article 38 bis17* Participation and attempt | Статья 38 бис Участие и покушение |
However, an attempt had always been made to strike a balance so as to give full effect to Saint Lucia's obligations under the Convention. | Однако постоянно налицо стремление добиться равновесия, чтобы полностью выполнить обязательства Сент-Люсии согласно Конвенции. |
Proposals for the so-called "amendment" of this Treaty are in effect a disguised attempt to contravene its provisions. | Предложения по так называемой "адаптации" этого Договора, призваны прикрыть стремление действовать вопреки его положениям. |
My delegation welcomes the attempt by the Security Council to increase the transparency of the selection process in that body for the post of Secretary-General by apprising the President of the General Assembly of its proposed actions on this matter and on the results of the straw polls. | Наша делегация приветствует стремление Совета Безопасности к повышению транспарентности процесса отбора кандидата на пост Генерального секретаря путем проведения консультаций с Председателем Генеральной Ассамблеи о возможных шагах в этом направлении и о результатах жеребьевки. |
Both attempt to improve access to health and equitable development, and their procedures are generally participatory and empowering. | Стремление улучшить доступ к системам здравоохранения и равноправному развитию, а также конкретные действия построены, главным образом, на принципах участия и наделения расширением прав и возможностей. |
It is of the view that as human rights are guaranteed by sovereign States, any attempt to interfere in others' internal affairs, overthrow the governments and change the systems on the pretext of human rights issues constitutes violations of human rights. | По его мнению, поскольку права человека гарантируются суверенными государствами, любая попытка вмешиваться во внутренние дела других стран, стремление свергнуть правительства и изменить государственный строй под предлогом защиты прав человека является нарушением прав человека. |
It is not an easy objective, but let us make an honest attempt to achieve it. | Это не простая цель, но давайте предпримем серьезные усилия в целях ее достижения. |
Every attempt has been made to remain consistent with these decisions and the functional specifications. | Были предприняты все усилия для обеспечения согласованности с этими решениями и с функциональными характеристиками. |
In such cases, every attempt must be made to seek viable alternatives; | В таких случаях необходимо прилагать все усилия для изыскания возможных альтернатив. |
Correspondingly, UNDCP will attempt to forge more coordinated operational measures and a greater degree of cross-border cooperation among those five countries of destination. | Поэтому ЮНДКП будет прилагать усилия для принятия более согласованных оперативных мер и налаживания более тесного трансграничного сотрудничества между этими пятью странами. |
I reminded the President that any attempt to usurp the legitimate authority of the President elect, particularly the efforts by certain parties to try to impose the application of article 149 of the Haitian Constitution, would be unacceptable for the international community. | Я напомнил президенту, что любые попытки узурпации законной власти избранного президента и, в частности, усилия некоторых сторон, стремящихся навязать осуществление положений статьи 149 Конституции Гаити, будут неприемлемы для международного сообщества. |
This draft resolution is my and my Co-Chairs' best attempt to reach a consensus agreement on a counter-terrorism strategy. | Настоящий проект резолюции является результатом успешных усилий, предпринятых мною и моими сопредседателями в целях достижения консенсусной договоренности в отношении контртеррористической стратегии. |
In an attempt to comply with its obligation to ensure school attendance while recognizing that suitable educational provisions other than regular school may be required to accommodate the needs of school-age parents, the Government provides a range of alternatives. | В рамках усилий по соблюдению своего обязательства, касающегося посещаемости школы, правительство признает, что для удовлетворения потребностей родителей школьного возраста могут потребоваться иные подходящие учебные условия по сравнению с условиями в обычных школах, и в этой связи обеспечивает целый ряд альтернативных вариантов. |
Any obstacle or attempt intended to jeopardize that desire to assume responsibility cannot be tolerated. | Любые препятствия или попытки, направленные на подрыв усилий по возложению на себя ответственности, не могут игнорироваться. |
Sites in the western province of Relizane were reportedly destroyed, allegedly in an attempt to cover up abuses by State-armed militias, and that no efforts were made to prevent this from happening. | Согласно сообщениям, места захоронений в западной провинции Релизан были уничтожены намеренно, предположительно в попытке скрыть факты злоупотреблений со стороны членов государственных военизированных формирований, и не было предпринято никаких усилий к тому, чтобы не допустить случившегося. |
While the secretariat's workforce has grown, the use of existing office space at its headquarters has been optimized in an attempt to keep staff in the same premises and continue the secretariat's ability to support efficiently the efforts of Parties during a critical period. | В контексте роста численности сотрудников секретариата была осуществлена оптимизация использования существующего офисного пространства в штаб-квартире с целью размещения сотрудников в тех же самых помещениях и дальнейшего развития потенциала секретариата в области эффективной поддержки усилий Сторон в этот принципиально важный период времени. |
Ombudspersons should attempt to extend their scope of action to encompass the private sector - one of the major arenas where racial discrimination took place. | Омбудсмены должны стремиться к расширению рамок своей работы и заниматься также вопросами частного сектора - одной из основных сфер, в которых имеет место расовая дискриминация. |
It will also attempt to reach out beyond traditional constituencies, particularly to the media, the development community and the private sector. | Она будет стремиться также охватить тех, кто не относится к числу их традиционных клиентов, в частности средства массовой информации, круги, занимающиеся вопросами развития, и частный сектор. |
If all countries attempt to increase competitiveness by such means, the latter are not only ineffective, but also detrimental to income distribution and poverty reduction. | Если все страны будут стремиться повысить конкурентоспособность такими средствами, то это будет не только неэффективным, но и пагубным для распределения доходов и сокращения масштабов нищеты. |
In addition, in the context of the prevention of transboundary harm, neighbouring States and States of the region should attempt to harmonize national laws, standards and other procedures concerning the operation of hazardous activities. | Помимо этого, в контексте предотвращения трансграничного ущерба соседние государства и государства, принадлежащие к одному региону, должны стремиться к унификации национальных законов, стандартов и других процедур, касающихся осуществления вредной деятельности. |
Articles should not attempt to straddle too many issues, some of which may already be covered elsewhere in other Articles of the Convention, or in other core treaties. | Не следует стремиться охватить в статьях проекта конвенции слишком много вопросов, ряд которых, возможно, уже охватывается положениями других статей конвенции или других ключевых международных договоров. |
Yet no attempt is being made to address this new challenge in a more effective, meaningful and realistic way. | Тем не менее, попыток решать эту новую проблему более эффективным, продуманным и реалистическим путем не предпринимается. |
Below follows an attempt to describe the pension system in its entirety. | Ниже предпринимается попытка полностью описать эту пенсионную систему. |
As mentioned earlier, the Model Law respects differences among national procedural laws and does not attempt a substantive unification of insolvency law. | Как отмечалось ранее, Типовой закон исходит из уважения различий в национальных процессуальных законах, и в нем не предпринимается попытки провести материально-правовую унификацию законодательства о несостоятельности. |
Progress in intra-Darod reconciliation has now led to an attempt to reconcile the Darod and the Hawiye in Kismayo. | Благодаря прогрессу в деле примирения внутри клана дарод в настоящее время предпринимается попытка примирить кланы дарод и хавийа в Кисмайо. |
Hence an attempt was being made, through the progressive development of international law, to legitimize a practice which would alter the security system resting on the Charter of the United Nations and would be superposed on it in the event of collective countermeasures. | Таким образом, сейчас предпринимается попытка, используя прогрессивное развитие международного права, узаконить практику, которая изменила бы систему безопасности, основанную на Уставе Организации Объединенных Наций, и привела бы к созданию параллельной системы в случае принятия коллективных контрмер. |
Prior to the mission, the Special Rapporteur had received information according to which 11 prisoners and two guards had died during disorders at Gobustan prison in January 1999 following an escape attempt by two prisoners on 7 January 1999. | До начала своей миссии Специальный докладчик получил информацию о том, что 11 заключенных и двое охранников погибли во время беспорядков в Гобустанской тюрьме в январе 1999 года после попытки побега, предпринятой двумя заключенными 7 января 1999 года. |
The draft resolution before the General Assembly today, introduced by fraternal Libya, is an attempt in that direction. | Проект резолюции, находящейся сегодня на рассмотрении Генеральной Ассамблеи, внесенный братской Ливией, является попыткой, предпринятой в этих целях. |
There were incidents of labour unrest in the Territory related to a government-sponsored attempt to launch a garment manufacturing sector by allowing foreign companies to set up factories and to employ foreign workers. | Были отмечены случаи волнений трудящихся на территории, связанных с предпринятой правительством попыткой создать швейную промышленность путем предоставления иностранным компаниям права создавать фабрики и привлекать на работу иностранных рабочих. |
A second attempt in late 2000 found copies of the document within the Jeffco archives. | В ходе второй попытки, предпринятой в конце 2000 года, копии документов были найдены в архивах округа. |
Among other things, that determination was reflected in his attempt last December, which my Government was pleased to facilitate, to once again reach out to fellow Timorese residing in West Timor. | Среди прочего, эта решимость нашла отражение в предпринятой им в декабре прошлого года попытке - которой охотно содействовало мое правительство - еще раз вступить в контакт с соотечественниками-тиморцами, живущими в Западном Тиморе. |
Mere intent to commit an offence or preparatory acts is not deemed to constitute an attempt to commit an offence. | Простое намерение совершить правонарушение или осуществить подготовку к совершению правонарушения не рассматриваются как покушение. |
The same prohibitions apply to persons who attempt to commit, conspire to commit, or aid and abet the commission of acts of torture within the definition contained in 18 U.S.C. 2340. | Те же запреты распространяются на лиц, предпринявших попытку совершить, вступивших в сговор с целью совершить или содействовавших и попустительствовавших совершению актов пыток по смыслу определения, содержащегося в норме 18 Кодекса США 2340. |
(c) The attempt to commit any of these acts and complicity or participation in any of these acts; | с) попытку совершить любое из этих действий и пособничество или соучастие в любом из этих действий; |
Of course, it's the duty of a captured soldier to attempt escape. | Разумеется, каждый пленный солдат должен попытаться совершить побег. |
In 1903, Robert Dunn, a reporter for the New York Commercial Advertiser, visited the area as part of Frederick Cook's attempt to climb Mount McKinley. | В 1903 году некий Роберт Данн, репортёр New York Commercial Advertiser, посетил эти места в составе экспедиции Фредерика Кука, который пытался совершить первовосхождение на высочайшую точку Северной Америки. |
Insurgents continued to attempt high-profile attacks in major population centres attempting to reverse perceptions of security gains. | Мятежники продолжали предпринимать попытки совершения резонансных нападений в крупных населенных пунктах, стремясь развеять впечатление об укреплении безопасности. |
But we still hope for an attempt to bring this issue forward in the CD, which is where it most appropriately belongs. | Но мы все же рассчитываем, что попытку продвинуть эту проблему было бы уместнее всего предпринимать на КР. |
Since, however, the decision had been taken to proceed, there should be a bona fide attempt to make as much progress as possible. | Однако, поскольку принято решение продолжать работу, следует предпринимать все усилия по достижению максимально возможных результатов. |
His delegation shared the view that the topic under consideration was about diplomatic protection, not acquisition of nationality and, therefore, the draft articles should not attempt to define how a State could grant nationality to individuals. | Делегация его страны разделяет мнение о том, что рассматриваемая тема - это тема о дипломатической защите, а не о приобретении гражданства и что поэтому в проектах статей не следует предпринимать попыток определять порядок предоставления государством гражданства физическим лицам. |
The National Coalition for Syrian Revolutionary and Opposition Forces continued its efforts to expand its membership in an attempt to represent more segments of Syrian society. | Национальная коалиция сирийских революционных и оппозиционных сил продолжила предпринимать усилия по расширению своего членского состава, с тем чтобы обеспечить представленность более широких слоев сирийского общества. |
I could attempt to blast it, master. | Я могу попробовать взорвать его, хозяин. |
I should attempt to escape from the palace. | Мне следует попробовать сбежать из дворца. |
He knows it will not be possible but wants to attempt it nonetheless. | Поначалу они не хотят этого, но всё-таки решаются попробовать. |
Well, you may attempt to do so, but as you venture down that futile path, a word to the wise: | Вы можете попробовать так поступить, но отправляясь по этому бессмысленному пути, учтите: |
If we were to attempt this, you'd need access to areas of this ship that aren't equipped with holo-emitters. | Если мы решим попробовать, вам понадобится доступ к местам на корабле, не оборудованным голоэмиттерами. |
The new programme marks a decisive step in a system-wide attempt to activate an inter-agency, multi-sectoral and interdisciplinary mechanism to implement effective disaster reduction measures in the twenty-first century. | Эта новая про-грамма представляет собой решающий шаг в общесистемных усилиях по задействованию меж-учрежденческого, межсекторального и междисциплинарного механизма для реализации эффективных мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в XXI веке. |
We extend to him here the deep gratitude of the people of Zaire for his selflessness and readiness in his attempt to reconcile the sons and daughters of my country. | Мы передаем ему от имени народа Заира выражения глубокой благодарности за проявленные им самоотверженность и решимость в его усилиях, направленных на то, чтобы примирить между собой сыновей и дочерей моей страны. |
On 30 November 1994, Bahrain submitted to the Court a "Report" on the attempt by the parties to implement the judgment of 1 July 1994. | 30 ноября 1994 года Бахрейн представил Суду "Доклад об усилиях сторон по выполнению решения от 1 июля 1994 года". |
We therefore always attempt to avoid any measures that could have a negative impact on efforts to the establish security and achieve a political settlement. | Поэтому мы всегда стремимся избегать любых шагов, которые могут негативно сказаться на усилиях по обеспечению безопасности и достижению политического урегулирования. |
Nevertheless, the voluntary nature of these debt relief measures has created opportunities for some commercial creditors to eschew such efforts and then attempt to recover the full value of their debt through litigation. | Тем не менее добровольный характер этих мер по облегчению бремени задолженности дал возможность некоторым коммерческим кредиторам уклониться от участия в усилиях такого рода, а затем пытаться получить всю сумму долга путем судебного спора. |
The attempt to reduce the resources of ECLAC appeared to be the result of a highly selective political initiative which was completely unacceptable to the delegation of Brazil. | Намерение сократить объем ресурсов, выделяемых ЭКЛАК, является результатом политической инициативы, основанной на весьма избирательном подходе, которую делегация Бразилии не может принять. |
Possibly one of the most negative aspects of the report is the attempt to eliminate, at least on paper, the differences between developed and non-developed countries, with the clear intention of presenting a false picture of the world in which we live. | Вероятно, одним из наиболее негативных аспектов этого документа является намерение скрыть, по крайней мере на бумаге, существование различий между развитыми странами и странами, таковыми не являющимися, в явной попытке фальсифицировать реальное положение в мире, в котором мы живем. |
This report will attempt to keep that promise. | Настоящий доклад отражает попытку реализовать это намерение. |
As the words of article 57 (1) show ("shall not be used to render", "in order to attempt to shield"), an intention to use the civilian population in order to shield an area from military attack is required. | Как свидетельствуют формулировки пункта 7 статьи 51 ("не должны использоваться для защиты", "в попытках защитить"), требуется намерение использовать гражданское население для защиты того или иного района от военного нападения. |
Of these, only one in four succeeds; two, facing physical danger or arrest, are forced to return; and one is killed in the attempt. | По оценкам, лишь одному из четырех удается осуществить свое намерение, двое других вынуждены вернуться ввиду материальных трудностей или опасности ареста, а четвертый - погибает при попытке покинуть страну. |