| As our attempt to save you will be at risk if you don't. | Попытка спасти тебя будет бесполезна, если ты не успокоишься. |
| In addition to causing human and material losses, the Yugoslav Army was misused in an attempt of taking over some functions of the government authorities of Montenegro. | Помимо действий, ставших причиной людских и материальных потерь, была предпринята попытка ненадлежащего использования югославской армии с целью отобрать у правительственных органов Черногории некоторые функции; |
| Another attempt which failed was the attempt to detonate a truck in the gas tank farm at Pi Glilot. | Другая неудавшаяся попытка - подрыв бензовоза на территории газохранилища в Пи-Глилоте. |
| April 24, 1973: The hijacking attempt of Aeroflot Tu-104 flying from Leningrad to Moscow. | 23 апреля 1973 - попытка угона Ту-104, следовавшего рейсом Ленинград - Москва, в Стокгольм. |
| Howe's report to London implied that the fire was deliberately set: "a most horrid attempt was made by a number of wretches to burn the town." | В рапорте генерала Хау, отправленном в Лондон, утверждалось, что поджог был преднамеренным: это «самая ужасная попытка, предпринятая рядом негодяев, чтобы сжечь город». |
| The opportunity to attempt to resolve disputes through mediation is also offered to parties under the TPA. | Закон предусматривает для сторон возможность попытаться решить конфликт при содействии посредников. |
| In our estimation, that requires the following steps. First, there must be an attempt to achieve Sudanese-Chadian reconciliation through the support of the efforts of the contact group that was formed as a result of the Dakar Agreement. | По нашей оценке, для этого требуются следующие шаги. Во-первых, необходимо попытаться достичь примирения между Суданом и Чадом на основе поддержки контактной группы, сформированной в результате Дакарского соглашения. |
| She declares war on the Inhumans when Beast reports that the Terrigen cloud will soon saturate and render earth as completely uninhabitable for mutants, believing that they have no time to attempt negotiation. | Она объявляет войну Нелюдям, когда Зверь сообщает, что Терригеновое облако скоро насытит земную атмосферу, и сделает Землю полностью непригодной для проживания мутантов, считая, что у них нет времени, чтобы попытаться вести переговоры. |
| Having presented the State party with documents which were alleged to corroborate the complainants' claims, it was up to the State party to attempt to establish the authenticity of those documents. | После получения государством-участником документов, предположительно подтверждавших утверждения заявителей, именно государству-участнику следовало попытаться установить аутентичность этих документов. |
| Though we can attempt to plan for change, we cannot always predict the precise nature and time at which it will occur. | Хотя мы и можем попытаться спланировать изменение, мы не можем точно предсказать изменение и время, когда оно произойдет. |
| We will attempt contact with our operatives on these worlds | Мы будем пытаться связываться с нашими шпионами на этих мирах. |
| The Panel will therefore not attempt to discuss the economic situation beyond the data it has been able to collect independently at source. | С учетом этого при обсуждении экономической ситуации Группа не будет пытаться выходить за рамки сведений, которые ей удалось получить независимым путем у соответствующих источников. |
| It is neither appropriate nor morally defensible for any country to pass judgement on our internal process or to attempt to channel that process to its own liking. | Ни для какой страны не может быть уместным или морально оправданным выносить суждения относительно нашего внутреннего процесса или пытаться направлять этот процесс в угодное ей русло. |
| The DPL must have an awareness of the challenges that face our Project which are too large for any one Developer to surmount, and attempt to allocate resources towards overcoming those challenges. | DPL должен уделять большое внимание проблемам, стоящим перед нашим Проектом, которые слишком сложны для преодоления одним разработчиком, и пытаться выделить ресурсы на их решение. |
| When using this website, the User must not interfere with the site's security, use the site for the transfer of damaging files or attempt to enter non-public sections of this site. | При посещении этих страниц Пользователь не должен угрожать их безопасности, использовать их для распространения опасных файлов и пытаться проникнуть в защищенные области веб-сайта. |
| I'd also like to address the recent attempt on my life by the man known as Penguin. | Недавно на мою жизнь совершил покушение человек, известный как Пингвин. |
| The title of the article should be "Complicity or attempt". | Название статьи изложить следующим образом: "Соучастие или покушение". |
| (c) Providing a credit that shall not be assigned by banks and other financing institutions or stopping a loan that needs to be assigned or to attempt such behaviour consciously. | с) обеспечение кредита, который не должен быть предоставлен банками или другими финансовыми учреждениями, или блокирование ссуды, которая должна быть предоставлена, или осознанное покушение на такие действия; |
| Attempt is similarly made a crime under both the Penal Code and article 52-2 of the LPLCC. | Аналогичным образом, покушение квалифицируется в качестве уголовно наказуемого деяния Уголовным кодексом и статьей 52-2 ЗПБК. |
| Article 38 bis17* Participation and attempt | Статья 38 бис Участие и покушение |
| The effort by the Croatian representative to prevent the Federal Republic of Yugoslavia from doing so is nothing short of an attempt to pre-empt criticism of its unacceptable behaviour and its lack of will to secure a political and negotiated settlement. English Page | Попытка представителя Хорватии воспрепятствовать тому, чтобы Союзная Республика Югославия делала это, - это ничто иное как стремление упредить критику, связанную с недопустимым поведением Хорватии и отсутствием у нее воли к достижению политического урегулирования путем переговоров. |
| If there is an attempt to usurp the will of a people, we do not accept that as the will of the Council. | Если предпринимаются попытки узурпировать волю народа, то мы не признаем это как стремление Совета. |
| The distortions found in history textbooks represent an extension of Japan's attempt to avoid making amends for past crimes and is a clear expression of its desire to revive militarism. | Искажение фактов в учебниках истории - это лишь продолжение попыток Японии избежать расплаты за преступления в прошлом, наглядно иллюстрирующее стремление к возрождению милитаризма. |
| It is not appropriate for us to deride the conscientious attempt of the State party to reach a just result in this case. | Поэтому мы не можем подрывать осознанное стремление государства-участника добиться справедливого результата в рамках этого дела. |
| Furthermore, the logical extension of any attempt to equate "tribals" with "indigenous" would be equivalent to saying that all "non-tribals" were "non-indigenous". | Кроме того, логическое стремление к отождествлению понятия "племенной" с понятием "коренной" равносильно заявлению о том, что все "неплеменные" народы являются "некоренными". |
| The independent expert welcomes this attempt by the various agencies to integrate human rights into their activities. | Независимый эксперт приветствует эти усилия различных учреждений по интегрированию вопросов прав человека в свои сферы деятельности. |
| Any attempt to minimize the strength of Africa's justified claims can only perpetuate the stalemate that threatens to consume our efforts. | Любые попытки, направленные на снижение обоснованных требований стран Африки, будут лишь способствовать сохранению тупика, грозящего свести на нет все наши усилия. |
| The United States Mission will make every attempt to ensure that the programme is implemented in this manner. | Представительство Соединенных Штатов будет прилагать все возможные усилия, с тем чтобы обеспечить именно такое осуществление этой Программы. |
| In a renewed attempt to promote broad participation in the forthcoming elections, my Special Representative, together with the representatives of the Friends of the Secretary-General for Haiti, encouraged the resumption of a dialogue between all parties involved. | Возобновив усилия по содействию широкому участию в предстоящих выборах, мой Специальный представитель вместе с представителями друзей Генерального секретаря по Гаити всячески способствовал возобновлению диалога между всеми соответствующими сторонами. |
| No discrimination against immigrants was allowed in the area of housing, and every attempt was made to make appropriate housing available and improve communication between immigrant tenants and landlords. | Не допускается дискриминация в отношении иммигрантов в области жилья, и предпринимаются все усилия для предоставления им надлежащего жилья и улучшения взаимоотношений между квартиросъемщиками из числа иммигрантов и домовладельцами. |
| Notwithstanding, this should not be construed as an attempt to rule out the possibility of complementary efforts, including, inter alia, bilateral measures in nuclear weapons reduction. | Однако это не следует истолковывать как попытку исключить возможность дополняющих усилий, включая, среди прочего, двусторонние меры по сокращению ядерного оружия. |
| It was feared that an attempt at generalization would inadvertently lead to additional complexity in an area that may have been adequately addressed through bilateral efforts. | Высказывались опасения в связи с тем, что попытка обобщения может непреднамеренно привнести в данную область дополнительную сложность, которую можно было бы адекватно преодолеть в рамках двусторонних усилий. |
| That wall is the wall that will end any attempt at peace in the Middle East. | Возведение этой стены будет означать сведение на нет всех усилий, направленных на установление мира на Ближнем Востоке. |
| The debates surrounding the monthly minimum wage are a constant whenever an attempt is made to respond to the expectations of a participatory society that is increasingly aware of its rights, as is the case in Brazil. | Дебаты по вопросу о размере минимального ежемесячного оклада являются неизменным элементом усилий, призванных отразить чаяния общества, характерной чертой которого является постепенное повышение уровня осведомленности населения об имеющихся у него правах. |
| In an attempt to sharpen the focus further and to enhance the impact of the country programme, the meeting concluded that the number of objectives included in the Programme should be reduced from six to five, omitting export promotion as a free-standing objective. | В рамках усилий по дальнейшей конкретизации направленности и усиления воздействия страновой программы на совещании был сделан вывод о том, что число целей, включенных в эту программу, должно быть сокращено с шести до пяти, в результате чего задача развития экспорта перестала рассматриваться в качестве самостоятельной цели. |
| The Commission would initially attempt to resolve complaints by a conciliatory procedure. | Прежде всего Комиссия будет стремиться урегулировать споры путем примирения. |
| To the extent possible, researchers should attempt to co-ordinate data collection and analysis among the various projects examining soil in affected and unaffected regions. | Научные работники должны стремиться к максимальной координации сбора и анализа данных, полученных в рамках различных проектов по изучению почвы в пострадавших и непострадавших районах. |
| There should be an attempt to form consensus on the establishment and definition of needs, on the mechanisms for intervention, and on the process for monitoring, reviewing and evaluating the outcomes. | Необходимо стремиться выработать консенсус относительно выявления и определения потребностей, механизмов оказания помощи и процесса контроля, проверки и оценки конечных результатов. |
| It was meaningless to attempt to broaden the scope of human rights as they were currently defined, when the most basic universal principles were being violated throughout the world every day. | Бесполезно стремиться к расширению рамок нынешнего определения прав человека, когда известно, что сегодня повсюду в мире попираются основные универсальные принципы. |
| (c) During the biennium, ESCWA will attempt to keep abreast with the requirements of the age of communication. | с) в двухгодичном периоде Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии будет стремиться соответствовать требованиям, предъявляемым в эпоху высокого уровня развития связи. |
| It makes no attempt to distinguish between fact and opinion. | В докладе не предпринимается даже попытки провести различие между фактами и мнениями. |
| The following paragraphs attempt to reflect the responses received. | В нижеследующих пунктах предпринимается попытка отразить полученные ответы. |
| In such a situation, an attempt is made first to solve the problems through dialogue between the coordinator, Statistics Sweden, and the statistical authority at hand. | В этом случае, во-первых, предпринимается попытка разрешить проблему путем диалога между координатором, в роли которого выступает Статистическое управление Швеции, и соответствующим статистическим органом. |
| Indeed in Africa, there is now an attempt to address the TPN and RAP issues through the African Ministerial Conference on the Environment "flagship programmes" which include "combating desertification for SLM in Africa". | Действительно, в Африке сейчас предпринимается попытка решить проблемы ТПС и РПД за счет ведущих программ Африканской конференции министров по окружающей среде, которые предусматривают "ведение борьбы с опустыниванием в интересах УУЗР в Африке". |
| The impression that an attempt was being made to re-introduce them through the back door should be avoided at all cost. | Нужно любым путем избегать создавать впечатление, что предпринимается снова попытка протащить их через заднюю дверь. |
| They are said to have been detained following an announcement by the authorities that an attempt by a section of the Chadian armed forces to overthrow President Idriss Deby had been thwarted. | Утверждалось, что их задержали после того, как власти объявили о неудавшейся попытке смещения президента Идрисса Деби, предпринятой группой военнослужащих вооруженных сил Чада. |
| This is reflected in the attempt in the paper to focus on key employment policy issues within a coherent overall framework of economic, social and environmental policy. | Это нашло свое отражение в предпринятой в настоящем документе попытке сконцентрировать внимание на ключевых вопросах политики в области занятости в согласованных общих рамках экономической, социальной и экологической политики. |
| Many improvements in the draft articles were said to reflect an attempt to adhere more closely to existing customary law and the actual practice of States. | Было заявлено, что многие изменения, внесенные в тексты проектов статей, свидетельствуют о предпринятой попытке обеспечить более точное соблюдение существующего обычного права, а также действующей практики государств. |
| The 2006 annual report of the Resident Coordinator indicated that in March 2006 the Gambian authorities announced that military officers had perpetrated a failed coup attempt. | В ежегодном докладе Координатора-резидента за 2006 год отмечено, что в марте 2006 года власти Гамбии сообщили о неудачной попытке государственного переворота, предпринятой военнослужащими. |
| However, the Irish High Court has held in two recent cases, that detention may be renewed for further periods pending a fresh attempt at removal where the person has deliberately frustrated and prevented an earlier attempt by engaging in disruptive behaviour. | Однако в связи с рассмотрением в последнее время двух дел Верховный суд Ирландии постановил, что срок содержания под стражей может продлеваться в ожидании повторения процедуры высылки в случае, когда лицо преднамеренно противодействовало ей и препятствовало предпринятой ранее процедуре путем проявления агрессивного поведения. |
| Detainees have a right to the unsupervised use of toilets and showers for their personal hygiene unless there are reasonable grounds to fear that they would harm themselves or attempt to commit suicide. | Заключенные имеют право свободно пользоваться туалетом и душевыми комнатами для поддержания личной гигиены, за исключением случаев, когда имеются обоснованные опасения, что они могут причинить себе вред или совершить самоубийство. |
| The following year, however, he led an unsuccessful attempt to raid the English ports of Portsmouth and Plymouth. | На следующий год, однако, он возглавил неудачную попытку совершить набег на английские порты Портсмут и Плимут. |
| Gotō and Kajioka were unable to position and coordinate their ships in time to attempt a night attack on the Allied warships. | Гото и Кадзиока не смогли расположить и скоординировать свои корабли так, чтобы попытаться совершить ночное нападение на военные корабли союзников. |
| Mere intent to commit an offence or preparatory acts is not deemed to constitute an attempt to commit an offence. | Простое намерение совершить правонарушение или осуществить подготовку к совершению правонарушения не рассматриваются как покушение. |
| A very recent case is that of Zaw Myo Htet (a) Zaw Zaw who was sentenced in July 2003 to lifetime imprisonment in Insein prison for an alleged attempt to assassinate government leaders and for rallying people against the State. | Совсем недавний случай касается Зау Мьё Хтета (а) Зау Зау, который в июле 2003 года был приговорен к пожизненному заключению в тюрьме Инсейн за вмененную ему в вину попытку совершить покушение на руководителей правительства и за агитирование населения против государства. |
| His delegation hoped that there would be no attempt to renegotiate the agreed terms in order to advance domestic political agendas. | Его делегация надеется, что страны не будут предпринимать попытки пересмотра согласованных условий в угоду своих политических интересов. |
| Every attempt must be made to deal quickly and efficiently with requests for review and appeals. | Следует предпринимать все усилия для оперативного и эффективного рассмотрения апелляций и просьб о пересмотре. |
| Many delegations cautioned that repeated failures to adopt a programme of work add to the sense of frustration with the Conference, and that therefore a fresh attempt should be made only when there is a reasonable chance of succeeding. | Многие делегации предостерегали, что неоднократные фиаско с принятием программы работы усугубляют чувство разочарования Конференцией, и поэтому новую попытку следует предпринимать лишь при наличии разумных шансов на успех. |
| For its part, the administering Power has made it clear that it does not accept the Spanish view and that it will not, under any circumstances, attempt to impose the agreement on the Territory against the wishes of the democratically elected Government. | Со своей стороны, управляющая держава четко дала понять, что не принимает испанскую точку зрения и не будет ни при каких обстоятельствах предпринимать попытки ввести соглашение в действие в Территории против желания ее демократически избранного правительства. |
| The issue of recognition of the historical past on the one hand and that of the abductions, a clear violation of human rights and an ongoing concern, on the other, existed in two separate dimensions, and no attempt should be made to link them. | Вопрос о признании исторического прошлого, с одной стороны, и вопрос о похищениях, которые являются явным нарушением прав человека и продолжают вызывать обеспокоенность, с другой, существуют в двух отдельных измерениях, и не следует предпринимать попытки их объединить. |
| I believe we can attempt the course correction, captain. | Думаю, можно попробовать подправить курс, капитан. |
| He knows it will not be possible but wants to attempt it nonetheless. | Поначалу они не хотят этого, но всё-таки решаются попробовать. |
| As part of the strategic implementation framework, Member States could attempt to devise strategies for overcoming those obstacles to increase the likelihood of successful implementation in the years ahead. | В частности, на основе стратегической рамочной программы государства-члены могли бы попробовать разработать стратегии преодоления этих проблем, с тем чтобы повысить вероятность успешного осуществления в предстоящие годы. |
| And Rick did chain me up so that he could attempt to cure it. | И Рик действительно заковал меня чтобы попробовать вылечить её. |
| Assuming that the hosts that you're trying to communicate with is on a remote network, or on a different segment of your corporate network, then the next thing that you need to attempt is to ping the default Gateway. | Предположив, что узлы, с которыми вы хотите связаться, расположены в удаленной сети или другом сегменте вашей корпоративной сети, то в этом случае вам нужно попробовать опросить основной шлюз. |
| The Working Group was informed participants of the attempt to accede to the Convention made by Guinea-Bissau in May 2010. | ЗЗ. Рабочая группа проинформировала участников об усилиях присоединиться к Конвенции, предпринятых Гвинеей-Бисау в мае 2010 года. |
| As a developing country, Nigeria noted with appreciation that some of the challenges faced by Tunisia in its attempt to engender development and promote and protect human rights are fully addressed. | Как развивающаяся страна, Нигерия с удовлетворением приняла к сведению информацию о том, что некоторые сложные задачи, с которыми столкнулся Тунис в своих усилиях, направленных на обеспечение развития и поощрение и защиту прав человека, полностью были решены. |
| Papua New Guinea welcomes its responsibilities in the context of these challenges and hence reaffirms the importance of the political declaration and the declaration on the guiding principles of demand reduction as valuable tools in our Government's attempt to counter drug abuse. | Папуа-Новая Гвинея с удовлетворением принимает на себя обязательства в контексте решения этих сложных задач и в связи с этим подтверждает важность политической декларации и декларации о руководящих принципах сокращения спроса в качестве важных средств в усилиях нашего правительства по борьбе с наркоманией. |
| This Agreement was a major breakthrough in the attempt to establish genuine peace in the region because it addressed the problems of establishing a democratic and accountable government in the Democratic Republic of the Congo and catering for the legitimate security concerns of neighbouring countries. | Подписание этого Соглашения ознаменовало коренной перелом в усилиях по установлению подлинного мира в регионе, поскольку в нем было уделено внимание проблеме создания демократического и подотчетного правительства в Конго и были учтены законные чаяния соседних стран в области безопасности. |
| His lecture, entitled "Trafficking and vulnerability of migrants: a conceptual framework", formed part of the Conference's attempt to promote a human rights framework to address the trafficking of human beings. | Его лекция на тему «Торговля людьми и уязвимое положение мигрантов: концептуальная основа» была одним из элементов в предпринятых на конференции усилиях по пропаганде идеи создания правозащитного механизма для борьбы с торговлей людьми. |
| Possibly one of the most negative aspects of the report is the attempt to eliminate, at least on paper, the differences between developed and non-developed countries, with the clear intention of presenting a false picture of the world in which we live. | Вероятно, одним из наиболее негативных аспектов этого документа является намерение скрыть, по крайней мере на бумаге, существование различий между развитыми странами и странами, таковыми не являющимися, в явной попытке фальсифицировать реальное положение в мире, в котором мы живем. |
| Canada is pleased with the genuine commitment to enhancing coordination among donors, the United Nations and the Afghan Administration in the latter's attempt to build stability. | Канада с удовлетворением отмечает искреннее намерение усиливать координацию между донорами, Организацией Объединенных Наций и правительством Афганистана в рамках работы последнего по укреплению стабильности. |
| In a draft resolution distributed at the most recent session of the Commission on Human Rights, there is no attempt to conceal the intention of silencing the public procedures followed by the independent experts and greatly increasing the restrictions on their independence, on the pretext of rationalization. | На последней сессии Комиссии по правам человека был распространен проект резолюции, в котором не скрывалось намерение заблокировать публичные процедуры, осуществляемые независимыми экспертами, и под предлогом рационализации увеличить число ограничений в отношении независимости экспертов. |
| The stated intention of certain researchers and laboratories to attempt the reproductive cloning of human beings underlines how crucial it is for the international community to develop an effective response to this challenge. | Выраженное некоторыми исследователями и лабораториями намерение попытаться осуществить клонирование человека в целях воспроизводства подчеркивает жизненную важность выработки международным сообществом эффективных мер реагирования на этот вызов. |
| (e) Article 10: An attempt to commit an offence shall not be punishable, except where special provision has been made to the contrary, if criminal intent is an element of the offence; | е) Статья 10: Покушение на совершение правонарушения не подлежит наказанию, если только не может быть вынесено особое противоположное заключение о том, что одним из элементов правонарушения является преступное намерение. |