That was why Romania attached the utmost importance to the success of the Uruguay Round. | По этой причине Румыния придает самое большое значение успешному завершению Уругвайского раунда. |
The Coordinator stressed, however, that despite these encouraging developments, the return of the Kuwaiti property remained incomplete, because documents from the Amiri Diwan and the Council of Ministers, to which Kuwait attached far greater importance, were still missing. | Координатор подчеркнул, однако, что, несмотря на эти обнадеживающие события, возврат кувейтской собственности еще не завершен, поскольку до сих пор не переданы документы канцелярии эмира и Совета министров, которым Кувейт придает гораздо большее значение. |
The Council has attached greater attention to the need to secure the sustainability of its peacemaking efforts by assisting in the establishment of post-conflict political orders that are democratically legitimized, that guarantee human rights and that are based on the rule of law. | Совет придает огромное значение необходимости придать устойчивый характер своим миротворческим усилиям путем содействия налаживанию постконфликтного политического порядка, имеющего демократическую легитимность, гарантирующую права человека и основанную на верховенстве права. |
Pakistan therefore attached special importance to the issue of the Committee's membership and looked forward to becoming a member, on the merits of its professional expertise in the relevant disciplines; it was committed to contributing positively to the work of the Committee. | Поэтому Пакистан придает особое значение вопросу членского состава Комитета и надеется стать одним из его членов с учетом своего профессионального опыта в дисциплинах, имеющих отношение к его работе; страна готова внести конструктивный вклад в работу этого Комитета. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group attached high importance to the work of the International Court of Justice, the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа придает большое значение работе Международного Суда, Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде. |
ASEAN countries attached importance to the Committee's deliberations on a comprehensive convention on international terrorism, which would greatly strengthen the international legal framework, and called on all Member States to address the outstanding issues in a constructive manner. | Страны АСЕАН придают большое значение обсуждению в Комитете всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая существенно укрепит международные правовые рамки, и призывают все государства-члены конструктивно рассмотреть нерешенные вопросы. |
Some speakers, noting the continued importance attached by many States to the protection and preservation of cultural property from theft and trafficking, urged Member States and relevant institutions to promote or reinforce mechanisms for strengthening cooperation and mutual assistance to fight such trafficking. | Некоторые ораторы, отметив важность, которую многие государства неизменно придают защите и сохранению культурных ценностей от хищения и незаконного оборота, настоятельно призывали государства-члены и соответствующие учреждения содействовать созданию и укреплению механизмов, предназначенных для расширения сотрудничества и оказания взаимной помощи в борьбе с таким незаконным оборотом. |
That was why the landlocked developing countries attached much importance to the event on financing for development. | Именно поэтому не имеющие выхода к морю развивающиеся страны придают такое большое значение мероприятию по вопросу о финансировании развития. |
The CARICOM States attached considerable importance to the equal status of women and the recognition of their fundamental human rights, concepts which had been reaffirmed in the Vienna Declaration and Programme of Action adopted at the World Conference on Human Rights (Vienna, 1993). | З. Государства - члены КАРИКОМ придают важное значение равенству женщин и признанию их основных прав человека, всем тем положениям, которые были вновь подтверждены в Венской декларации и Программе действий. |
A. Belyaninov expressed hope the customs services would "contribute to development of union relations, attached much importance by the presidents of our countries." According to A. Belyaninov customs services of Russia and Belarus has begun to work in concert. | А.Бельянинов также выразил надежду, что таможенные службы "внесут свой вклад в развитие союзных отношений, которым президенты наших стран придают сейчас большое значение". По словам А.Бельянинова, в последнее время таможенные службы России и Беларуси стали работать более согласованно. |
A report on the outcome of this visit to Baghdad is attached. | Отчет о результатах посещения Багдада прилагается к настоящему письму. |
Those two elements were Transparency and Confidence Building Measures (TCBMs) and legally-binding instruments (draft agenda attached). | Этими двумя элементами стали меры транспарентности и укрепления доверия (МТД) и юридически обязывающие инструменты (проект повестки дня прилагается). |
And the usual women's magazine, doing a survey of women in the lives of famous men, questionnaire attached. | Очередной женский журнал, проводящий опрос о роли женщин в жизни знаменитых мужчин. Прилагается опросник: |
That report is attached herewith. | Этот доклад прилагается к настоящему письму. |
This is attached (see appendix). | Этот раздел прилагается к настоящему письму (см. добавление). |
Rights and social guarantees of children deprived of parental care are attached special legal importance. | Правам и социальным гарантиям детей, оставшихся без попечения родителей, придается особое значение в правовом контексте. |
Sustainable development is an example of a socio-political goal to which great importance is attached in global, national and regional terms. | Устойчивое развитие является примером социально-политической цели, которой придается большое значение в глобальных, национальных и региональных масштабах. |
Importance is therefore increasingly being attached in some cases to education that preserves and develops the cultural uniqueness of minorities and protects their right to cultural and national autonomy. | Все большее значение придается в некоторых случаях образованию, которое направлено на сохранение и развитие культурной самобытности меньшинств и защиту их права на культурную и национальную автономию. |
The Executive Director reiterated the significance attached by the highest levels of the Secretariat to the work of the Ad Hoc Committee. | Директор - исполнитель вновь заявил об огромном значении, которое придается на высшем уровне в Секретариате работе Специального комитета. |
He attached similar importance to human rights education and information aimed at creating a universal culture of human rights, which were central to preparations for a plan of action for the United Nations decade for human rights education. | Такое же значение придается им и деятельности по обучению и информированию по вопросам прав человека, нацеленной на создание универсальной культуры прав человека и имеющей центральное значение для подготовки плана действий для Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
His Government attached great priority to fulfilling the fundamental right to development of its entire population. | Его правительство уделяет самое первоочередное внимание осуществлению основного права на развитие всего населения страны. |
In order to effectively protect human rights, Algeria attached priority to reform of the judicial sector, which was gradually being brought into line with international norms. Among other things, the codes of penal and civil procedures and the family code were being reviewed. | В целях обеспечения эффективной защиты прав человека Алжир уделяет первостепенное значение реформированию сектора правосудия, который постепенно приводится в соответствие с международными нормами; в частности, вносятся изменения в Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Семейный кодекс. |
In view of the substantial increase in crime in recent years, the new Hungarian Government, which had taken office after the 1998 parliamentary elections, was paying special attention to public security and it attached considerable importance to international cooperation in fighting organized crime. | Ввиду существенного увеличения масштабов преступности в последние годы новое правительство Венгрии, которое приступило к своим обязанностям после парламентских выборов 1998 года, уделяет особое внимание общественной безопасности и придает большое значение международному сотрудничеству в борьбе с организованной преступностью. |
It regrets that the State party does not seem to have attached the highest priority to dealing with the problem of mercury contamination in parts of the interior. | Он выражает сожаление по поводу того, что государство-участник, как представляется, не уделяет самого приоритетного внимания вопросу о решении проблемы загрязнения ртутью в тех или иных внутренних районах страны. |
Letters of representation also provide assurance that the chief fiduciary within each mission has acted within the terms of his or her delegation of authority and has attached priority to the implementation of the recommendations made by the oversight bodies. | Кроме того, такие письма служат гарантией того, что главный фидуциарий каждой миссии действует в рамках своих полномочий и уделяет первоочередное внимание выполнению рекомендаций, вынесенных надзорными органами. |
In this phase of the project, answers from the attached questionnaire will be compiled into a database, which will be made available for searching through the World Wide Web and other means to all interested parties. | На данном этапе проекта ответы на прилагаемый вопросник будут скомпилированы в базу данных, доступ к которой будет открыт для заинтересованных сторон через Интернет и другие каналы. |
Has published books and numerous articles on transnational investment law, international law, human rights, comparative law, law and development, the relations between developing countries and transnational corporations and international business transactions in leading international legal journals (see attached list). | Является автором книг и многочисленных статей в ведущих международных юридических журналах по законодательству о транснациональных инвестициях, международному праву, правам человека, сравнительному праву, праву и развитию, отношениям между развивающимися странами и транснациональными корпорациями и международным деловым операциям (см. прилагаемый перечень). |
Each delegate attending the session is therefore requested to fill out the attached registration form and return it by fax), or by e.- mail no later than two weeks before the session commences, to: | Просьба к каждому делегату, принимающему участие в работе сессии, заполнить прилагаемый регистрационный бланк и направить его по факсу) или по электронной почте не позднее, чем за две недели до начала работы сессии по следующему адресу: |
See the Extradition Bill attached. | См. прилагаемый законопроект о выдаче. |
(Please return the attached registration form to Mr. Sergei Kouzmine, | (Просьба заполнить и выслать прилагаемый регистрационный формуляр г-ну Сергею Кузьмину (Мг. |
Copies of sections 5, 16 and 18 of the Constitution are attached. | Тексты статей 5, 16 и 18 Конституции прилагаются . |
Photographic information attached (circle as appropriate) YES/ NO | Фотографии прилагаются (соответствующий ответ обвести) ДА/НЕТ |
The last two letters sent by the Chairman to the Secretary-General on behalf of the Committee are attached as annexes I and II to the present report. | Два последних письма, направленных Председателем Генеральному секретарю от имени Комитета, прилагаются в качестве приложений I и II к настоящему докладу. |
Please find attached the United Kingdom Government's comments on the report of Professor Katarina Tomaševski, Special Rapporteur on the right to education, on her mission to Northern Ireland from 24 November to 1 December 2002. | К настоящему прилагаются комментарии правительства Соединенного Королевства в связи с докладом Специального докладчика по вопросу о праве на образование проф. Катарины Томашевски о ее миссии в Северную Ирландию 24 ноября - 1 декабря 2002 года. |
Attached are copies of the interim accord, of three sets of letters concerning the interim accord and various provisions thereof as well as of a statement of the Special Envoy authorized by the two parties. | К настоящему прилагаются копии этого временного соглашения, трех комплектов писем, касающихся временного соглашения и его различных положений, а также заявления Специального посланника, сделать которое его уполномочили обе стороны. |
The attached organization chart details the proposed structure of ITS effective 1 July 2006. | В прилагаемой схеме организационной структуры показана структура ОСПК, предлагаемая с 1 июля 2006 года. |
A summary of the uses of these buildings, taking into account recent declarations, is included in the attached table. | Краткое описание предназначения этих зданий, составленное с учетом последней полученной информации, приводится в прилагаемой таблице. |
He trusts that the advice set out in the attached note, based on this approach, responds to the needs of the Committee. | Генеральный секретарь выражает надежду, что рекомендации, изложенные в прилагаемой записке и основанные на таком подходе, отвечают потребностям Комитета. |
Decides that the means of implementation in the attached table, finance, transfer of environmentally sound technologies and capacity-building, will be addressed during each of the sessions of the Forum in the context of the discussion of the elements for that session; | постановляет, что методы осуществления, указанные в прилагаемой таблице, финансирование, передача экологически чистых технологий и создание потенциала будут рассматриваться на каждой сессии Форума в контексте обсуждения элементов для этих сессий; |
The itineraries are shown in the attached map. | Маршруты показаны на прилагаемой карте. |
The draft composition of the round tables is attached as an annex. | Проект состава участников "круглого стола" содержится в приложении. |
An aide-memoire regarding the Chinese candidature for the Council is attached hereto (see annex). | В приложении содержится памятная записка, касающаяся представления кандидатуры Китая в Совет (см. приложение). |
The text of the proposal is attached as Annex 2. | Текст предложения содержится в приложении 2. |
(c) Also attached is a table from the Department for the Control of Private Security of the National Civil Police, indicating the number of weapons and personnel in private security agencies; | с) в приложении содержится таблица, представленная отделом контроля и частных служб безопасности Национальной гражданской полиции, в которой приводятся данные о количестве оружия и численности персонала частных охранных предприятий; |
The statutory pay and conditions of service for schoolteachers are set out in the School Teachers' Pay and Conditions Document (STPCD, the 1994 edition of which is attached as appendix 30 to this report). | Установленные по закону оплата труда и условия работы школьных учителей изложены в документе об оплате и условиях работы школьных учителей (СТПКД, копия которого в издании 1994 года содержится в настоящем докладе в качестве приложения 30). |
Since then, intimidation of witnesses has continued, as indicated in our report (attached) . | С тех пор, как отмечалось в нашем прилагаемом докладе , практика запугивания свидетелей продолжается. |
Concerning: 532 persons (whose names are reproduced in the attached list), on the one hand and the State of Bahrain, on the other. | Касательно: 532 человека (имена которых воспроизводятся в прилагаемом списке), с одной стороны, и Государство Бахрейн - с другой. |
I am pleased to relay, for the attention of the Council, the findings and recommendations of the multidisciplinary team in the attached report (see annex). | Я с удовлетворением препровождаю Совету для сведения выводы и рекомендации этой многоотраслевой группы, которые содержатся в прилагаемом докладе (см. приложение). |
Should you or any Council member require any information beyond what is offered in the attached report or have any questions regarding its contents, I should be pleased to provide further information. | Если Вам или кому-то из членов Совета Безопасности потребуется любая дополнительная информация помимо сведений, содержащихся в прилагаемом докладе, или у Вас возникнут какие-либо вопросы в отношении содержания доклада, я с удовольствием представлю дополнительную информацию. |
"he Government of the Federal Republic of Yugoslavia confirms those treaty actions and declarations made by the Federal Republic of Yugoslavia which are listed in the attached annex 2." | Правительство Союзной Республики Югославии подтверждает те договорные действия и заявления, сделанные Союзной Республикой Югославией, которые приводятся в прилагаемом приложении 2". |
The attached tables (Annexes 2-3) demonstrate the traffic forecasting methodology in one of the TEM member countries selected at random. | На прилагаемых таблицах (приложения 2-3) показана методология прогнозирования потоков движения в одной из наугад выбранных стран - участниц ТЕА. |
The destruction and damage caused is set forth in the attached documents. | Причиненные разрушения и ущерб излагаются в прилагаемых документах. |
The TIRExB pointed out the crucial role of the Customs office of departure in ensuring the proper filling-in of the TIR Carnet and the stapling and stamping of the attached documents. | ИСМДП подчеркнул ключевую роль таможни места отправления в обеспечении надлежащего заполнения книжки МДП, а также брошюрования и штемпелевания прилагаемых документов. |
In discussing the questionnaire survey to be completed prior to the workshop, the Bureau members highlighted the importance of internal consultations in filling in the questionnaire, as well as being able to provide further information by means of attached documents. | Обсуждая вопрос об анкетном обследовании, которое должно быть завершено до рабочего совещания, члены Бюро обратили внимание на важное значение внутренних консультаций при заполнении вопросника, а также на важность наличия возможности предоставлять дополнительную информацию посредством прилагаемых документов. |
Performance and other requirements for sub-systems integration in the vehicle. (b) Whole vehicle requirements: Examine the risks posed by the different types of fuel systems in different crash modes, using as a starting point the attached tables. | Ь) Требования к транспортному средству в целом: изучение рисков, возникающих в результате использования различных типов топливных систем в различных режимах столкновения, с применением в качестве отправной точки прилагаемых таблиц. |
Building on the above foundations, the attached proposal comprises the following elements: | Подготовленное на основе вышеизложенного прилагаемое предложение включает в себя следующие элементы: |
I have the honour to present to you the attached message dated 27 May 1994 from the Yemeni political parties and organizations on the situation in Yemen. | Имею честь представить Вам прилагаемое послание йеменских политических партий и организаций от 27 мая 1994 года в связи с положением в Йемене. |
I have the honour to forward to you the attached Declaration of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Bulgaria on the adoption of United Nations Security Council Resolution 984 on Security Assurances on 11 April 1995. | Имею честь препроводить Вам прилагаемое Заявление министерства иностранных дел Республики Болгария относительно принятия 11 апреля 1995 года резолюции 984 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о гарантиях безопасности. |
Both meetings are now coming to an end and so I am able to send a reply to your letter of 2 April 2003 and the attached legal opinion of the Office of Legal Affairs on the question of remuneration of members of the Board. | Оба эти совещания теперь подходят к концу, и у меня есть возможность направить Вам ответ на Ваше письмо от 2 апреля 2003 года и прилагаемое юридическое заключение Управления по правовым вопросам относительно вознаграждения членов Комитета. |
The Work Session adopted this report and the attached summary before it adjourned. | Участники утвердили настоящий доклад и прилагаемое к нему резюме перед закрытием работы сессии. |
The hairs on his face and hands are synthetic, attached with spirit gum. | Волосы на его голове и руках искусственные, прикреплены спиртовым клеем. |
Those two are attached at the hip. | Эти два прикреплены на бедре. |
The checkpoint is held active by any unattached centromere; only when all centromeres are attached will anaphase commence. | Контрольная точка проходит активной любой одинокий центромер; только тогда, когда все центромеры прикреплены, начнется анафаза. |
The watch had been attached without authorisation to the wrist of Chernuchka, a dog that successfully did exactly the same trip as Yuri Gagarin, with exactly the same rocket and equipment, just a month before Gagarin's flight. | Часы без разрешения были прикреплены к запястью Чернучки, собаки, которая успешно совершила то же путешествие, что и Юрий Гагарин, с точно такой же ракетой и оборудованием, всего за месяц до полета Гагарина. |
2.1.2.1. The pre-crush shall be performed on the surface of the honeycomb to which the front sheets are attached. | 2.1.2.1 Предварительной деформации подвергается поверхность ячеистой конструкции, к которой прикреплены передние панели. |
Another of the benefits of the Rotterdam Convention's administrative structure was that it had the support of two parent agencies: UNEP and the United Nations Food and Agriculture Organization, to the latter of which Mr. Cooper's Co-Executive Secretary was attached. | Еще одним их достоинств административной структуры Роттердамской конвенции является то, что она пользуется поддержкой двух материнских учреждений: ЮНЕП и Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций, к последней из которых прикреплен Исполнительный секретарь г-на Купера. |
A carrying ring, to which a filtering shoe is attached on a switcher, is mounted below the floor of the lower bed. | На колонне, ниже подошвы нижнего пласта, установлено опорное кольцо, к которому на переводнике прикреплен башмак-фильтр. |
On the visible inner surface in the approximate area where the child's head rests within the child restraint, rearward facing restraints shall have the following label permanently attached. | 4.4 На видимой внутренней поверхности детского удерживающего устройства, установленного против направления движения, приблизительно в зоне нахождения головы ребенка должен быть стационарно прикреплен указанный ниже предупредительный знак. |
According to section 1.2.1, "Transport unit" means a motor vehicle without an attached trailer, or a combination consisting of a motor vehicle and an attached trailer. | Согласно разделу 1.2.1, "транспортная единица" означает автотранспортное средство, к которому не прикреплен прицеп, или состав, состоящий из автотранспортного средства и сцепленного с ним прицепа. |
'Self-destruction mechanism' means an incorporated or attached automatically-functioning mechanism, which is in addition to the primary initiating mechanism of the munition, and which secures the destruction of the munition into which it is incorporated or to which it is attached. | "Механизм самоуничтожения" означает автоматически функционирующий встроенный или прикрепленный механизм, который имеется в дополнение к первичному инициирующему механизму боеприпаса и который обеспечивает уничтожение боеприпаса, в который он встроен или к которому он прикреплен. |
A list of indicators is attached in the appendix. | Перечень показателей приводится в добавлении к настоящему докладу. |
Job descriptions covering the responsibilities associated with each international post are provided in the attached appendix. | Описание должностных обязанностей по каждой международной должности приводится в добавлении. |
The entire document on the amendment is attached for your consideration. | Ниже приводится текст указанных дополнений. |
A list is attached of the legislative acts aimed at improving the status of women, which have been adopted during the period from 1999 to 2007, as well as statistical information related to the problem of gender. | Приводится перечень законодательных актов, направленных на улучшение положения женщин, принятых в период с 1999 по 2007 годы, и статистические данные по гендерной проблематике. |
A table indicating instances in which the Committee has found a State party's implementation efforts wanting is attached as Annex A. The discussion in paragraphs 44-48 refers to the contents of that table. | В приложении А приводится таблица, содержащая информацию о случаях, в которых, по мнению Комитета, государству-участнику следует приложить больше усилий по осуществлению Пакта. |
The Permanent Mission of Sweden kindly requests the Secretariat to circulate the attached contribution as a document of the Conference. | Постоянное представительство Швеции просит Секретариат распространить приложенный материал в качестве документа Конференции. |
The Permanent Mission of Azerbaijan and the Permanent Observer Mission of Switzerland to the United Nations request the Secretariat to circulate the attached paper as an official document of the Conference. | Постоянное представительство Азербайджана при Организации Объединенных Наций и Постоянная миссия наблюдателя от Швейцарии при Организации Объединенных Наций просят Секретариат распространить приложенный документ в качестве документа Конференции. |
The Commission also took note of the contents of the note verbale from Timor-Leste dated 11 February 2005 and the attached position paper and of the note verbale dated 28 March 2005 from France addressed to the Secretary-General. | Комиссия также приняла к сведению вербальную ноту Тимора-Лешти от 11 февраля 2005 года и приложенный к ней документ с изложением позиции, а также вербальную ноту Франции от 28 марта 2005 года на имя Генерального секретаря. |
Note: Regardless of what action is set to be taken, the attachment is always removed and a warning message is attached instead. | Замечание: Вне зависимости от действия которое указано, приложенный файл всегда удаляется и предупреждение присоединяется к сообщению вместо него. |