| The new article 37 provided for full compensation including the loss of profits, an issue to which he attached special importance. | Новая статья 37 предусматривает полную компенсацию, включая упущенную выгоду, и выступающий говорит о том, что он придает этому вопросу большое значение. |
| His Group attached importance to promoting the role of UNCTAD in the integrated treatment of the development issues of trade, finance, investment and technology. | Его Группа придает большое значение повышению роли ЮНКТАД в комплексном рассмотрении вопросов развития в области торговли, финансов, инвестиций и технологии. |
| The European Union attached great weight to social cohesion as well as to economic growth and improving labour markets, that had been made clear in the Lisbon goals. | Европейский союз придает большое значение социальному сплочению, а также экономическому росту и улучшению положения на рынках труда, что было четко отражено в целях, поставленных в Лиссабонской стратегии. |
| Mr. Lindenmann said that his Government attached special importance to the concept of "equitable balance of interests", as set forth in draft articles 9 and 10. | Г-н Линденманн говорит, что его правительство придает особое значение понятию "справедливый баланс интересов", которое излагается подробно в проектах статей 9 и 10. |
| Mr. Iliichev (Russian Federation) said that the Russian Federation attached primary importance to United Nations peacekeeping and considered it to be the main instrument for guaranteeing international peace and security. | Г-н Ильичев (Российская Федерация) говорит, что Российская Федерация придает приоритетное значение миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и считает ее главным инструментом обеспечения международного мира и безопасности. |
| Both the Government and civil society attached importance to that issue and had expanded initiatives and information and monitoring networks in that area. | Правительство и гражданское общество придают важность этому вопросу, наращивая инициативы и расширяя информационные и мониторинговые сети в этой области. |
| The Philippines attached the utmost importance to the issue of the recruitment and use of children in armed conflict. | Филиппины придают огромное значение вопросам вербовки и использования детей во время вооруженных конфликтов. |
| Secretary Clinton said the United States of America attached priority to addressing discrimination against women, one of the major causes of statelessness. | Секретарь Клинтон заявила, что Соединенные Штаты Америки придают первоочередное значение решению проблемы дискриминации в отношении женщин, являющейся одной из основных причин безгражданства. |
| Collectively, the countries of the European Union paid 37 per cent of total assessed contributions, and therefore attached considerable importance to the methodology for determining future scales of assessments. | Страны Европейского союза вместе взятые выплачивают 37 процентов общего объема начисленных взносов, и поэтому они придают существенно важное значение методологии построения последующих шкал взносов. |
| The Meeting attached utmost importance to the promotion and protection of the right to freedom of expression, as stipulated in international human rights law instruments. | Участники Совещания заявили о чрезвычайно важном значении, которое они придают поощрению и защите права на свободу слова, провозглашенного в международно-правовых документах по правам человека. |
| A number of relevant documents have been attached as an annex to this Note. | К настоящей ноте прилагается несколько относящихся к этому вопросу документов. |
| Kindly refer to my letter dated 27 September 2000, a copy of which is attached. | Имею честь сослаться на свое письмо от 27 сентября 2000 года, копия которого прилагается. |
| Attached, the figure of a monkey in Persian robes, playing the cymbals. | Прилагается фигурка обезьянки в персидских одеяниях, играющая на тарелках. |
| Attached is updated information on the national report submitted to the Committee with our note verbale dated 1 November 2004 and the follow-up report dated 16 January 2006. | К настоящему также прилагается обновленная информация к национальному докладу, который был представлен Комитету с нашей вербальной нотой от 1 ноября 2004 года, а также к последующему докладу от 16 января 2006 года. |
| Attached is a statement of (a) my past and present professional, business and other relationships with the parties and (b) any other circumstance that might cause a party to question my impartiality or independence. | К настоящему прилагается заявление а) о моих прошлых и нынешних профессиональных, коммерческих и других связях со сторонами и Ь) о любых других обстоятельствах, которые могут вызвать у какой-либо стороны сомнения в моей независимости и беспристрастности. |
| It was noted that the support given to the proposed text demonstrated how the Special Committee was uniquely qualified to consider matters to which the Charter attached primary importance, such as the peaceful settlement of disputes. | Было отмечено, что поддержка предложенного текста свидетельствует об уникальной квалификации членов Специального комитета рассматривать такие вопросы, которым в Уставе придается основное значение, как мирное урегулирование споров. |
| He also agreed with Mr. O'Flaherty's point that ILC draft guideline 3.1.6 attached undue importance to travaux préparatoires, which were intended to be an ancillary means of interpretation. | Он также согласен с мнением г-на О'Флаэрти относительно того, что в руководящем положении 3.1.6 КМП придается излишнее значение подготовительным материалам, которые призваны быть вспомогательным средством толкования. |
| (a) That to which most importance is attached (e.g. economic and social development); | а) когда тому или иному фактору придается наибольшее значение (например, экономическое и социальное развитие); |
| He supported the proposed stress on rural and women's entrepreneurship and attached importance to UNIDO's cluster and networking activities. He took note of the shift in emphasis in Montreal Protocol projects towards plans for phasing out ozone-depleting substances. | Поддерживая предложение уделять особое внимание развитию предприни-мательства в сельской местности и среди женщин, а также ту значимость, которая придается деятель-ности сетей и объединений, он отмечает смещение акцента в проектах Монреальского протокола на планы поэтапного отказа от использования озоно-разрушающих веществ. |
| To that end, the Japanese Government had launched its Initiative on Women in Development, which attached special importance to improving women's educational standards, improving women's health and promoting economic and social participation. | В этих целях правительство Японии выступило с инициативой в интересах женщин в области развития, в рамках которой особо важное значение придается повышению уровня образования женщин, усилению охраны здоровья женщин и содействию их участию в экономической и социальной областях. |
| Mr. Lewis said that his country attached priority to the fight against corruption. | Г-н Луис говорит, что его страна уделяет приоритетное внимание борьбе с коррупцией. |
| It also attached special importance to ensuring equal rights and development for all ethnic groups through policies implemented in political, economic, cultural and social areas. | Правительство также уделяет особое внимание обеспечению равных прав и развитию всех этнических групп с помощью стратегий, осуществляемых в политике, экономике, культуре и социальной сфере. |
| In keeping with his mandate, and with the conclusions of the Vienna Conference, he attached high priority to facilitating concerted efforts to eliminate racial discrimination and racism. | В рамках своего мандата и в соответствии с выводами Венской конференции он уделяет первоочередное внимание содействию осуществлению совместных усилий в целях ликвидации расовой дискриминации и расизма. |
| Among the priorities for peace and security, Bulgaria attached special importance to the non-proliferation of weapons of mass destruction and the prevention of excessive accumulations of conventional weapons in regions of crisis or potential conflict. | В числе приоритетов мира и безопасности особое внимание Болгария уделяет нераспространению оружия массового уничтожения и предупреждению чрезмерного накопления обычного оружия в кризисных или потенциально конфликтных регионах. |
| Germany was also actively involved in the negotiations on a United Nations convention against organized transnational crime and, in that context, attached special importance to the optional protocol on trafficking in human beings. | Германия также принимает активное участие в переговорах по Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с организованной транснациональной преступностью и, в этой связи, уделяет особое внимание Факультативному протоколу по вопросу о торговле людьми. |
| The attached list of joint or complementary activities carried on by the United Nations and Interpol on the basis of the Economic and Social Council special arrangement is an impressive one. | Прилагаемый перечень совместных или взаимодополняющих мероприятий, осуществляемых Организацией Объединенных Наций и Интерполом на основе специального соглашения с Экономическим и Социальным Советом, является весьма впечатляющим. |
| In this regard, Ghana has prepared the attached concept paper (see annex) in order to help guide the deliberations on that occasion. | В этой связи Гана подготовила прилагаемый концептуальный документ (см. приложение), с тем чтобы оказать помощь в проведении обсуждений по этому вопросу. |
| On instructions of my Government, I have the honour to forward the attached address by President Ahmad Tejan Kabbah, at the pass off ceremony for the First 1,000 personnel under the United Kingdom Short-Term Training Programme on 22 July 2000. | По поручению моего правительства имею честь препроводить прилагаемый текст выступления президента Ахмада Теджана Каббы 22 июля 2000 года на церемонии выпуска первой тысячи военнослужащих в рамках программы краткосрочной подготовки Соединенного Королевства. |
| The attached text was also examined by the representatives of the staff and the administration in SMCC XVII and included as an annex to the corresponding report, which was approved by the Secretary-General. | Прилагаемый текст был также рассмотрен представителями персонала и администрации на семнадцатой сессии ККПА и включен в качестве приложения в соответствующий доклад, который был одобрен Генеральным секретарем. |
| In this regard, I am kindly requesting that the attached report be circulated to the Member States as a document of the General Assembly prior to the debate. | В этой связи убедительно прошу до проведения прений распространить прилагаемый доклад и добавления к нему среди государств-членов в качестве документа Генеральной Ассамблеи. |
| adopting the Land Management and Conflict Minimisation principles and guiding framework (attached) where appropriate; | утверждения, где это необходимо, принципов и руководящих рамок (прилагаются) рационального землепользования и минимизации конфликтов; |
| Please find attached a summary and recommendations of the meeting, which were prepared under my responsibility. | К настоящему прилагаются резюме и рекомендации по итогам совещания, подготовленные под моим руководством. |
| Please find attached a progress report on the work of this group, which was established under the responsibility of France (see annex). | К настоящему письму прилагаются краткий отчет о деятельности группы, учрежденной под эгидой Франции (см. приложение). |
| For the Committee's information, the last two reports of CNCDH, for 2001 and 2002, are attached as annexes (the 2003 report will be available in 2004). | Для информирования членов Комитета к настоящему докладу прилагаются два последних доклада Комиссии за 2001 и 2002 годы (доклад за 2003 год выйдет в 2004 году). |
| There are strings attached. | К ней прилагаются обязательства. |
| A breakdown of these costs is provided in the attached table. | В прилагаемой таблице приводится разбивка расходов. |
| Currently, the Office of Human Resources Management is responsible for entering a staff member's entitlement application into the Integrated Management Information System, checking attached supporting documentation, making copies of documents and filing the application. | В настоящее время Управление людских ресурсов осуществляет ввод заявления сотрудника о выплате пособия в Комплексную систему управленческой информации, проверку прилагаемой подтверждающей документации, подготовку копий документов и направление заявления на оформление. |
| To facilitate an overview of the processes of programme planning, the attached chart lays down the sequence of steps in the preparation of both the biennial programme plan and the programme budget, reflecting the role and actions to be taken by UNECE member States and the secretariat. | Чтобы облегчить получение общего представления о процессах планирования программ, на прилагаемой схеме описана последовательность шагов по подготовке как двухгодичного плана по программам, так и бюджета по программам, а также отражены функции и действия, осуществляемые государствами-членами и секретариатом ЕЭК ООН. |
| The relevant obligations would be the various components that need to be calculated and reviewed in order to assess whether a Party has complied with its target; these are reflected in the attached chart (see page 67 below): | Соответствующим обязанностям соответствовали бы различные компоненты, которые подлежат расчету и рассмотрению при оценке выполнения Стороной своего целевого показателя; они нашли отражение в прилагаемой схеме (см. ниже стр. английского текста): |
| The annex should appear as on the attached pageShould read as in the attached page | Приложение должно выглядеть как на прилагаемой странице. |
| A copy of a departmental circular on school transport dated 21 January 1994 is attached as appendix 26. | Копия министерского циркуляра о школьном транспорте от 21 января 1994 года содержится в приложении 26. |
| A copy is attached as appendix A. | Текст доклада содержится в добавлении А. |
| For the Committee's reference, the full text of the Constitution is attached at the end of the present report. | Для сведения Комитета в приложении к настоящему докладу содержится полный текст Конституции. |
| The proposed targeted multi-year strategy, Environment Watch Strategy: Vision 2020, is attached in the annex to the present report and illustrated in figure 1 below. | В приложении к настоящему докладу содержится предлагаемая многолетняя целевая стратегия - стратегия "Экологического дозора": перспектива до 2020 года, а также наглядная диаграмма 1. |
| The new federal legislation, which came into force in 1988, comprises two Acts, the Emergencies Act (attached as annex 1) and the Emergency Preparedness Act. | Новое федеральное законодательство, вступившее в силу в 1988 году, включает в себя два закона: Закон о чрезвычайном положении (содержится в Приложении 1) и Закон о состоянии готовности к введению чрезвычайного положения. |
| The replies provided by the Ministry of the Interior are expanded and clarified in the fourth report, also attached hereto. | Ответы министерства внутренних дел расширяются и уточняются в прилагаемом четвертом докладе. |
| I would be grateful if you would inform the Committee that Canada has implemented all of these measures through, inter alia, legislative and regulatory instruments, as described in the attached document. | Буду признателен, если Вы проинформируете Комитет о том, что Канада осуществила все эти меры при помощи, среди прочего, законодательных и нормативных инструментов, рассматриваемых в прилагаемом документе. |
| As the Security Council has noted in several of its resolutions and presidential statements, impunity must be brought to an end, and perpetrators of crimes such as the one described in the attached report must be brought to justice. | Как неоднократно отмечал Совет Безопасности в своих резолюциях и заявлениях своего Председателя, необходимо положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности исполнителей преступлений, подобных тем, о которых говорится в прилагаемом докладе. |
| Further requests the Intersessional Working Group to complete its work by 30 June 2013 and to transmit its report and findings, as outlined in the attached terms of reference, to the eleventh session of the Conference of the Parties; | просит далее Межсессионную рабочую группу завершить свою работу к 30 июня 2013 года и препроводить свой доклад и свои выводы, как это указано в прилагаемом круге ведения, одиннадцатой сессии Конференции Сторон; |
| Attached in Appendix Two is a summary of data from recent shipments from New Zealand. | В прилагаемом добавлении 2 содержатся сводные данные о последних отправках, произведенных из Новой Зеландии. |
| These reports have sought to reconcile any statistical inconsistencies, but readers are cautioned to take note of the difficulties experienced when interpreting attached data. | В этих докладах авторы стремились устранить любые статистические несоответствия, но читателям необходимо учитывать трудности, возникавшие при обработке прилагаемых данных. |
| As these updates are not necessarily compatible with the original projections, the attached tables sometimes indicate the directions of the revisions rather than present new figures, and provide short explanatory notes. | Поскольку эти обновленные данные не всегда совместимы с первоначальными прогнозами, в прилагаемых таблицах вместо новых цифр иногда приводятся указания об исправлениях, а также короткие пояснительные примечания. |
| In response to point 1.5 of the CTC letter of 29 December 2003, the statistics in the possession of the Ministry of Justice are summarized in the attached tables. | По пункту 1.5 письма КТК от 29 декабря 2003 года статистические данные, которыми располагает министерство юстиции, приведены в прилагаемых таблицах. |
| A copy of the report and of the documents hereto attached is provided to the applicant; | Копия такого рапорта и прилагаемых к нему документов остается у заявителя; |
| The Conference of the Parties may wish to invite relevant observers to provide up-to-date contact information relevant to the attached lists, if they have not done so, and to submit that information to the secretariat, including any future modifications or additions as they occur. | Конференция Сторон может пожелать предложить соответствующим наблюдателям представить обновленную информацию о своих контактных пунктах, указанных в прилагаемых списках, если они еще это не сделали, а также представить секретариату информацию о любых изменениях или дополнениях, если таковые имеются. |
| I have the honour to transmit herewith the attached Cooperation Agreement between the Governments of Sudan and South Sudan, signed on 27 September 2012 in Addis Ababa. | Имею честь настоящим препроводить прилагаемое Соглашение о сотрудничестве между правительствами Судана и Южного Судана, подписанное 27 сентября 2012 года в Аддис-Абебе. |
| I have the honour to bring to your attention the attached letter dated 24 July 1993, addressed to me by His Excellency Reverend Father Jean-Bertrand Aristide, President of the Republic of Haiti. | Имею честь довести до Вашего сведения прилагаемое письмо от 24 июля 1993 года, которое направил мне Его Превосходительство Президент Республики Гаити преподобный отец Жан-Бертран Аристид. |
| The attached tentative schedule has been drawn up on the assumption that the Joint Intergovernmental Group will agree to set up the sessional group of the whole to undertake the substantive discussions at the session. | Прилагаемое предварительное расписание составлено исходя из предположения, что Объединенная межправительственная группа примет решение учредить сессионную группу полного состава для обсуждения на сессии вопросов существа. |
| On instructions from my Government, I have the honour to forward the attached statement, signed by H.E. the President of the Republic of Kenya, clarifying the position of the Government of Kenya on the Rwanda Tribunal. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить прилагаемое заявление Его Превосходительства Президента Республики Кении, в котором разъясняется позиция правительства Кении по вопросу о Трибунале по Руанде. |
| I have been requested by my Government to transmit to you the attached statement of 29 May 1998 from the Prime Minister of New Zealand, the Right Honourable Jenny Shipley, concerning the conduct of nuclear tests by Pakistan. | По поручению правительства моей страны препровождаю Вам прилагаемое заявление, сделанное 29 мая 1998 года Премьер-министром Новой Зеландии Досточтимой Дженни Шипли в связи с проведением ядерных испытаний Пакистаном. |
| The hairs on his face and hands are synthetic, attached with spirit gum. | Волосы на его голове и руках искусственные, прикреплены спиртовым клеем. |
| Consolidation should not, however, lead to the automatic retention of audit posts when activities ceased in the missions to which the resident auditors were attached. | Однако объединение не должно вести к автоматическому сохранению должностей ревизоров при прекращении деятельности в рамках миссии, к которым были прикреплены ревизоры-резиденты. |
| The checkpoint is held active by any unattached centromere; only when all centromeres are attached will anaphase commence. | Контрольная точка проходит активной любой одинокий центромер; только тогда, когда все центромеры прикреплены, начнется анафаза. |
| In mid-March 1952 the 8th Army, to whom the Marines were attached, instituted Operation Bootdrop. | В середине марта 1952 года 8-я армия, к которой были прикреплены морские пехотинцы, начала операцию «Миксмастер». |
| 2.1.2.1. The pre-crush shall be performed on the surface of the honeycomb to which the front sheets are attached. | 2.1.2.1 Предварительной деформации подвергается поверхность ячеистой конструкции, к которой прикреплены передние панели. |
| The mass of any rotating part of the axle to which the support arm is attached should not be greater than 100 g. | Масса всех вращающихся частей оси, к которой прикреплен опорный рычаг, не должна превышать 100 г. |
| Another of the benefits of the Rotterdam Convention's administrative structure was that it had the support of two parent agencies: UNEP and the United Nations Food and Agriculture Organization, to the latter of which Mr. Cooper's Co-Executive Secretary was attached. | Еще одним их достоинств административной структуры Роттердамской конвенции является то, что она пользуется поддержкой двух материнских учреждений: ЮНЕП и Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций, к последней из которых прикреплен Исполнительный секретарь г-на Купера. |
| it shall be firmly attached... | он должен быть жестко прикреплен... . |
| A carrying ring, to which a filtering shoe is attached on a switcher, is mounted below the floor of the lower bed. | На колонне, ниже подошвы нижнего пласта, установлено опорное кольцо, к которому на переводнике прикреплен башмак-фильтр. |
| On the visible inner surface in the approximate area where the child's head rests within the child restraint, rearward facing restraints shall have the following label permanently attached. | 4.4 На видимой внутренней поверхности детского удерживающего устройства, установленного против направления движения, приблизительно в зоне нахождения головы ребенка должен быть стационарно прикреплен указанный ниже предупредительный знак. |
| A detailed breakdown of the resources needed for implementation of the strategy is attached as an annex to the present document. | Подробная подразбивка ресурсов, необходимых для осуществления стратегии, приводится в приложении к настоящему документу. |
| A copy of the SALC Discussion Paper is attached as Addendum E | Копия подготовленного ЮНАК документа для обсуждения приводится в добавлении Е. |
| A copy of that is attached at Annex 5. | Копия этого документа приводится в качестве приложения 5. |
| That document, which establishes the institutional structure of MERCOSUR and is also known as the Ouro Preto Protocol, is attached hereto. | Данный документ, в котором приводится организационная структура МЕРКОСУР и который известен также как протокол Оуро-Прето, прилагается к настоящему письму. |
| The table shows a list of Japanese scientists who have deployed instrumentation overseas and will gradually make all acquired data available for public use (with some conditions attached). | В таблице приводится список японских ученых, которые развернули приборы за рубежом и постепенно будут предоставлять все полученные данные в общее пользование (с некоторыми условиями). |
| The Permanent Mission of Sweden kindly requests the Secretariat to circulate the attached contribution as a document of the Conference. | Постоянное представительство Швеции просит Секретариат распространить приложенный материал в качестве документа Конференции. |
| The Permanent Mission of Azerbaijan and the Permanent Observer Mission of Switzerland to the United Nations request the Secretariat to circulate the attached paper as an official document of the Conference. | Постоянное представительство Азербайджана при Организации Объединенных Наций и Постоянная миссия наблюдателя от Швейцарии при Организации Объединенных Наций просят Секретариат распространить приложенный документ в качестве документа Конференции. |
| The Commission also took note of the contents of the note verbale from Timor-Leste dated 11 February 2005 and the attached position paper and of the note verbale dated 28 March 2005 from France addressed to the Secretary-General. | Комиссия также приняла к сведению вербальную ноту Тимора-Лешти от 11 февраля 2005 года и приложенный к ней документ с изложением позиции, а также вербальную ноту Франции от 28 марта 2005 года на имя Генерального секретаря. |
| Note: Regardless of what action is set to be taken, the attachment is always removed and a warning message is attached instead. | Замечание: Вне зависимости от действия которое указано, приложенный файл всегда удаляется и предупреждение присоединяется к сообщению вместо него. |