Likewise, the Transitional Government, assisted by MINUSTAH, still lacked the ability to implement an adequate programme encompassing all armed groups and individuals. | Аналогичным образом переходное правительство пока не в состоянии осуществлять при содействии МООНСГ адекватную программу в отношении всех вооруженных групп и лиц. |
For instance, an independent mediator, assisted by IMF and other experts, could be charged to facilitate arriving at an agreed financial package. | Например, можно было бы возложить на независимого посредника, действующего при содействии МВФ и других экспертов, задачу облегчения выработки согласованного пакета финансовых мер. |
In June 1942, assisted by Mills and Miller, he focused his attention on developing an effective method of restricted burning when using solid rocket fuel, as the military demanded JATOs that could provide over 100 pounds of thrust without any risk of exploding. | В июне 1942 года при содействии Миллса и Миллера он сосредоточил своё внимание на разработке оптимального метода ограниченного сгорания при использовании твёрдого ракетного топлива, поскольку военные потребовали JATO, которые могли бы обеспечить более 100 фунтов тяги без какого-либо опасения, что произойдёт взрыв. |
Pursuant to Article 3 of the 14 December 1994 Law on employment and countering unemployment, the state's Labor market and unemployment-related policies shall be pursued by the minister of Labor assisted by local government bodies. | В соответствии со статьей З закона о занятости и борьбе с безработицей от 14 декабря 1994 года государственная политика в области рынка труда и борьбы с безработицей осуществляется министром по вопросам труда при содействии местных органов власти. |
The programmes being assisted by WFP include the rural-development and urban-services sectors, assistance to the primary-health-care and primary-education sectors, supplementary feeding for children and other feeding schemes, resettlement, and reintegration of demobilized militia. | Осуществляемые при содействии МПП программы охватывают такие направления, как развитие сельских районов и городское хозяйство, помощь секторам первичного медико-санитарного обслуживания и начального образования, организация дополнительного питания детей и реализация других программ питания, расселение и реинтеграция демобилизованных ополченцев. |
By 1867, the ACS had assisted in the immigration of more than 13,000 Americans to Liberia. | К 1867 году АКО оказала помощь в переселении более 13000 американцев в Либерию. |
In 2007, UNCTAD assisted the LDCs in the key areas listed below. | В 2007 году ЮНКТАД оказала помощь НРС в ряде перечисленных ниже ключевых областей. |
FAO also assisted in technical training in agricultural production and marketing, irrigation and greenhouse rehabilitation, land reclamation, water resource management and the improvement of livestock production, crops and orchards. | ФАО также оказала помощь в организации технической подготовки по вопросам сельскохозяйственного производства и торговли, восстановления ирригационных систем и тепличного хозяйства, мелиорации земель, управления водными ресурсами и развития животноводства, растениеводства и садоводства. |
UNCTAD assisted Angola and Jamaica in preparing a comprehensive development-oriented policy framework, and carried out services policy reviews in Jamaica, Lesotho and Rwanda. | ЮНКТАД оказала помощь Анголе и Ямайке в подготовке всеобъемлющих рамочных основ политики, ориентированной на развитие, и провела обзоры политики в секторе услуг в Лесото, Руанде и на Ямайке. |
(b) In the leather sector, operating through the Leather Development Centre in Kenya, UNIDO has assisted enterprises in enhancing process and product technologies that have boosted their domestic and export potential and at the same time reduced the volume of pollution generated; | Ь) действуя через Центр по развитию кожевенной промышленности в Кении, ЮНИДО оказала помощь предприятиям кожевенного сектора в совершенствовании промышленной технологии и готовой продукции, что укрепило их внутренний и экспортный потенциал, а также позволило сократить объем выбросов загрязнителей; |
Kim Seong Do often assisted Jeon Young Cheol and was requested on one occasion to deliver a camera and 5,000 yuan to a relative in Chongjin. | Ким Сон До часто помогал Чон Юн Чхолю, и однажды его попросили доставить видеокамеру и 5000 юаней родственнику в Чхончжин. |
I just think you'd be better assisted by a student who's not so personally disgusted. | Просто было бы лучше, если бы вам помогал тот, кто не испытывает отвращения к клиенту. |
The Secretary-General of the Conference was assisted by Mr. Damien Cole as Executive Secretary of the Conference. | Генеральному секретарю Конференции помогал г-н Дэмиен Коул, выполнявший функции Исполнительного секретаря Конференции. |
With a similar view, he assisted in the foundation of the London Oriental Institution and became a founding shareholder of University College London, serving as its first Professor of Hindustani. | Здесь он помогал в основании Университетского колледжа Лондона и работал в качестве его первого профессора хиндустани. |
In 1888 he went to Oxford, where until 1892 he assisted the preparation of the second edition of the Rig-Veda (4 vols., Oxford, 1890-92), collating manuscripts and deciding on the adoption of many new readings. | В 1888 году он перешёл в Оксфордский университет, где до 1892 года помогал Максу Мюллеру в подготовке второго издания «Ригведы» (4 тома, Оксфорд, 1890-1892), просматривая манускрипты и принимая решения по многим новым разночтениям этого памятника. |
The host government's efforts have been assisted by foreign NGOs more specialized in dealing with such situations. | Правительству в его усилиях помогали зарубежные НПО, лучше приспособленные для действий в подобных ситуациях. |
Subsidies, including those linked to local content requirements, assisted in the development of textiles, aircraft, transport, energy and automobile sectors in the past. | В прошлые времена развивать текстильные отрасли, авиастроение, транспорт, энергетику и автомобильную промышленность помогали государственные субсидии, включая те из них, которые были увязаны с требованиями к содержанию мер, принимаемых на местном уровне. |
During the reporting period, the Committee was composed of judges Joensen (Chair), Bakhtiyar Tuzmukhamedov (Russian Federation) and Seon Ki Park (Republic of Korea) and assisted by legal officers from Chambers. | В течение отчетного периода в состав Комитета входили судьи Йонсен (Председатель), Бахтияр Тузмухамедов (Российская Федерация) и Пак Сон Ги (Республика Корея), которым помогали сотрудники камер по правовым вопросам. |
First and foremost was the United States of America, along with the Russian Federation, the European Union, Canada, Norway, Japan, China and other countries and organizations that have assisted and continue to do so. | В первую очередь, это Соединенные Штаты Америки наряду с Российской Федерацией, Европейским союзом, Канадой, Норвегией, Японией, Китаем и другими странами и организациями, которые помогали и продолжают помогать нам. |
We assisted the African Union in developing its policy framework for the establishment of African peace and security structures and continue to cooperate closely with it in that regard, including in the establishment of an African standby force and Military Staff Committee. | Мы помогали Африканскому союзу в разработке его политических рамок для создания африканских структур по вопросам мира и безопасности и продолжаем тесно сотрудничать с ним в этом отношении, в том числе в создании африканских резервных сил и Военно-штабного комитета. |
Two assisted reproductive technology centres provided support to couples infected with HIV/AIDS. | Два технологических центра репродуктивного здоровья предусматривают оказание помощи и поддержки семейным парам, зараженным ВИЧ/СПИДом. |
Number of refugees and internally displaced assisted in the medical programme. | Число беженцев и внутриперемещенных лиц, охваченных программой медицинской помощи |
The Panel also was assisted by two consultants: Raymond Debelle (Belgium) and Emily Harwell (United States). | Для оказания помощи Группе были также назначены два консультанта: Раймонд Дебель (Бельгия) и Эмили Харвел (Соединенные Штаты). |
(a) Number of countries assisted that rated the usefulness of ECLAC advisory services as useful or very useful | а) Число стран-получателей помощи, оценивающих консультативные услуги ЭКЛАК как «полезные» и «весьма полезные» |
In Latin America and the Caribbean, WFP has assisted efforts by Governments and local communities to provide the poorest households with improved access to productive resources, and to give direct dietary support through targeted interventions in primary health care, and also in pre-school and primary education. | В Латинской Америке и Карибском бассейне МПП оказывает содействие усилиям правительств и местных общин по улучшению доступа беднейших домашних хозяйств к производственным ресурсам и по оказанию непосредственной продовольственной помощи с помощью целевых мероприятий в рамках первичного медико-санитарного обслуживания, а также в рамках дошкольного и начального школьного образования. |
A superintendent is typically assisted by a deputy superintendent and one or more assistants. | Суперинтенданту обычно помогает заместитель начальника и один или несколько помощников. |
The use of new information technologies has assisted public information outreach on social development issues. | Применение новых информационных технологий помогает распространять среди широких слоев населения информацию по вопросам социального развития. |
The system assisted missions to more accurately monitor the write-off process. | Эта система помогает миссиям обеспечить более строгий контроль за процессом списания. |
The head of the department is the Minister for Communications, Climate Action and Environment who is assisted by one Minister of State. | Глава министерства - министр связи, энергетики и природных ресурсов, которому помогает один государственный министр. |
As part of its mandate, the Subcommittee on Prevention assisted States parties with the establishment or design of effective national preventive mechanisms meeting the requirements of articles 18 to 23 of the Optional Protocol and could also directly support the work of those mechanisms. | В рамках своего мандата Подкомитет по предупреждению пыток помогает государствам-участникам в создании или назначении национальных превентивных механизмов, являющихся эффективными и отвечающих положениям статей 18-23 Факультативного протокола, и он может также непосредственно помогать этим механизмам в их работе. |
She was assisted by her sister, R., who interpreted for her in sign language. | Ей помогала ее сестра Р., которая переводила для нее с помощью жестового языка. |
The sponsorship of delegates has facilitated the exchange of information and assisted in understanding how different States are implementing the CCW's obligations and the challenges they are confronted with. | Спонсорская поддержка делегатов способствовала обмену информацией и помогала в уяснении того, как различные государства осуществляют обязательства по КНО и с какими проблемами они сталкиваются. |
MONUC assisted the Government of the Democratic Republic of the Congo in finalizing the joint operational planning for implementation in close consultation with other partners | МООНДРК помогала правительству Демократической Республики Конго завершить разработку механизма совместного оперативного планирования для его внедрения в тесной консультации с другими партнерами |
Initiated and assisted the creation or revival of women's organizations, and encouraged and fostered the introduction of a quota in SIW member parties. | Являлась инициатором и оказывала помощь в создании или возрождении женских организаций и содействовала и помогала во введении квоты для сторон - членов СИВ. |
In the Democratic Republic of the Congo, MONUC provided training to legal professionals and assisted the Government in reforming the military justice system in line with international standards. | В Демократической Республике Конго МООНДРК помогала в подготовке юристов и оказывала поддержку правительству в реформировании системы военного правосудия в соответствии с международными стандартами. |
Despite limited resources, AMIS has contributed to the protection of the civilian population and assisted humanitarian workers in their difficult task. | Несмотря на ограниченные ресурсы, МАСС внесла вклад в защиту гражданского населения и помогла гуманитарному персоналу в его сложной задаче. |
In its largest technical cooperation programme, UNCTAD assisted over 50 countries to improve their management of customs under an expanded programme on trade efficiency. | По линии своей крупнейшей программы в области технического сотрудничества ЮНКТАД помогла более чем 50 странам улучшить управление их таможенными службами в рамках расширенной программы повышения эффективности торговли. |
It also assisted in drafting a national girls' education policy and in training female teachers to address gender disparities in education. | Кроме того, в целях устранения неравенства между мужчинами и женщинами в системе образования она помогла разработать национальную политику в области образования девочек и подготовки учителей из числа женщин. |
Already the High Commissioner has made it possible for members of the National Human Rights Commission to attend a workshop in Strasbourg, and the Special Representative was ably assisted on all missions by her desk officer for Rwanda. | Верховный комиссар уже помогла членам Национальной комиссии по правам человека принять участие в семинаре в Страсбурге, и ее секретарь по Руанде оказывал ценную помощь Специальному представителю в его поездках по стране. |
In Sierra Leone, it played an important role in assisting with the election process, while in Burundi, it assisted in averting a major crisis by facilitating a dialogue between key stakeholders who had reached a deadlock in parliament. | В Сьерра-Леоне Комиссия сыграла важную роль в содействии процессу выборов, а в Бурунди она помогла предотвратить серьезный кризис путем содействия диалогу между основными заинтересованными сторонами, из-за противоречий между которыми в парламенте сложилась тупиковая ситуация. |
In conducting the study the Commission has been assisted by the comments and suggestions received from States and international organizations. | При проведении исследования Комиссии помогли комментарии и предложения, полученные от государств и международных организаций. |
The representatives welcomed the briefings, which assisted them in developing recommendations relating to the CEB, as contained in General Assembly resolution 62/208. | Представители приветствовали эти брифинги, которые помогли им в выработке касающихся КСР рекомендаций, изложенных в резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи. |
The Guidelines had assisted many countries around the globe in drafting consumer protection legislation and Latin American countries were reflecting on the next steps forward in the development of consumer protection. | Руководящие принципы помогли многим странам мира в разработке законодательства по вопросам защиты прав потребителей, и страны Латинской Америки сегодня обдумывают следующие шаги для совершенствования системы защиты потребителей. |
According to the needs of these countries, the Department dispatched relief coordination officers who assisted in an assessment of the situation, launched an appeal for international aid, raised funds, organized airlifts of relief goods and assisted in local coordination. | С учетом потребностей этих стран Департамент направил сотрудников по координации чрезвычайной помощи, которые помогли оценить ситуацию, обратился с призывом об оказании международной помощи, осуществил сбор средств, организовал доставку по воздуху чрезвычайной помощи и оказал содействие в координации деятельности на местах. |
Similarly, pre-existing partnerships between the UNDAC system, UNOSAT3 and NGOs allowed for the rapid dissemination of satellite imagery and other geographical information system services that assisted in locating earthquake survivors in remote areas. | Точно также, заблаговременно сформированные партнерства между системой ЮНДАК, ЮНОСАТЗ и неправительственными организациями обеспечили оперативное распространение изображений, получаемых со спутников, и других услуг системы геоинформации, которые помогли обнаружить тех, кто уцелел после землетрясения в отдаленных районах. |
The team had noted that UNDP had played a key role in advocacy against the spread of HIV/AIDS and had assisted in achieving the formation of a national policy for HIV/AIDS. | Группа отметила, что ПРООН играет ведущую роль в профилактике распространения ВИЧ/СПИДа и оказала содействие в разработке национальной политики борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The Unit provided information and logistical assistance for more than 350 stakeouts and press briefings and assisted with the media coverage of more than 100 bilateral meetings with the Secretary-General. | Группа предоставила информацию и материально-техническую помощь в проведении более чем 350 встреч с журналистами и брифингов для прессы и оказала содействие в освещении средствами массовой информации более чем 100 двусторонних встреч с Генеральным секретарем. |
The trial was scheduled to resume in May 1998, and the United Nations assisted the prosecution by producing several witnesses from several different locations around the world to testify at the resumed hearing. | Судебное разбирательство было запланировано возобновить в мае 1998 года, и Организация Объединенных Наций оказала содействие обвинению, предоставив нескольких свидетелей из нескольких различных мест в разных странах мира с целью дачи свидетельских показаний в ходе возобновленных слушаний. |
UNDP assisted 36 countries in 2007, supporting dialogue and consensus building, social cohesion, and building local conflict management capacities in Ecuador, Ghana, Guyana, Kenya, Mauritania, Nigeria, and Sierra Leone. | В 2007 году ПРООН оказала содействие 36 странам, поддерживая диалог и достижение консенсуса, социальную сплоченность и наращивание местного потенциала по регулированию конфликтов в Гайане, Гане, Кении, Мавритании, Нигерии, Сьерра-Леоне и Эквадоре. |
It has also assisted in a pilot-scale operation of applicator- and environment-friendly pesticide formulation in India. | Она также оказала содействие в реализации экспериментального проекта по разработке химического состава пестицидов, безопасного для потребителей и окружающей среды. |
There was no evidence that the project had assisted in either providing farmers with alternatives or changing their attitudes towards illicit cultivation. | Нет никаких подтверждений того, что проект помог обеспечить фермерам альтернативные решения или изменить их отношение к незаконному выращиванию культур. |
Mr. Vodianitskaia assisted Mr. Ashford in reviewing the conclusions set out in the final analysis. | Г-н Водянитскайа помог г-ну Эшфорду в оценке заключений, содержащихся в окончательном анализе. |
The joint plan assisted in opening up space for humanitarian activity to a degree. | Этот совместный план в определенной степени помог открыть пространство для гуманитарной деятельности. |
He assisted in the resurrection of Bastion but the android was suspicious of him, as he had no record on him. | Он помог в восстановлении Бастиона, но андроид с подозрением относился к нему, поскольку у него не было отчета о нем. |
The Special Rapporteur, in this, his last report to the General Assembly, hopes that he has contributed to improving the lives of the people in Myanmar and assisted the Assembly in making more informed decisions. | В настоящем - и своем последнем - докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик выражает надежду на то, что он внес свою лепту в дело улучшения жизни народа Мьянмы и помог Генеральной Ассамблее принимать более обоснованные решения. |
UNDAC teams have successfully assisted in responding to numerous disaster situations. | Группы ЮНДАК успешно помогают в осуществлении мер в связи с многочисленными стихийными бедствиями. |
He is assisted by the Deputy Commander and the Chief of Staff, who are responsible for Strategic Command and Land Force Command. | Ему помогают заместитель командующего и начальник штаба, которые отвечают за стратегическое командование и сухопутные войска. |
In this exercise they have been assisted by the Office of Human Resources Management, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, the Treasury and the IMIS Service. | В этом им помогают Управление людских ресурсов, Управление по планированию программ, бюджету и счетам, Казначейство и Служба ИМИС. |
The Head of Delegation also expressed appreciation in particular to the regional bodies that had assisted Tuvalu, and noted that the universal periodic review was a process which should lead not only to a periodic report but also to improving the actual human rights situation on the ground. | Глава делегации также выразил особую признательность региональным органам, которые помогают Тувалу, и отметил, что универсальный периодический обзор должен служить процессом, который не только ведет к подготовке периодического доклада, но и к улучшению фактического положения в области прав человека на местах. |
These two agencies are assisted by other law enforcement agencies namely Department of Customs Malaysia, Anti Smuggling Unit and the Malaysia Maritime Enforcement Agency (MMEA). | Им в их работе помогают другие правоохранительные органы, например таможенный департамент Малайзии, отдел по борьбе с контрабандой и агентство по обеспечению соблюдения морского права Малайзии (АСММ). |
It has assisted the new members of ASEAN in facilitating their transition. | Кроме того, она оказывала содействие новым членам АСЕАН в переходе к рыночной экономике. |
During this period, UNMIN assisted in the development of nomination and selection procedures for political parties to enable them to meet the required legal quotas. | В этот период МООНН оказывала содействие в разработке для политических партий процедур выдвижения и отбора кандидатов, с тем чтобы партии могли соблюсти установленные законом квоты. |
More than any other body, EFCT has assisted the European Community to understand the importance of a strong European conference industry, and the value of attracting international congresses that play a major role in professional and social interchange and development. | Как никакая другая организация ЕФГК оказывала содействие Европейскому сообществу в деле осознания важности создания мощной европейской конференционной индустрии и значения организации международных конгрессов, которые играют значительную роль в профессиональных и социальных взаимообменах и развитии. |
In Asia, several seminars were organized to raise awareness of equality issues, and in Indonesia the ILO assisted in the development of a comprehensive strategy for women's employment within the framework of the sixth national five-year plan (1994-1999). | В Азии был организован ряд семинаров для более широкого ознакомления с проблемами, касающимися обеспечения равенства женщин, а в Индонезии МОТ оказывала содействие в разработке всеобъемлющей стратегии обеспечения занятости женщин в рамках шестого национального пятилетнего плана (1994-1999 годы). |
I supported UNICEF HQ in the process for the adoption of the CRC in 1989 and assisted in the preparation and organization of the World Summit for Children in 1990. | Оказывала содействие ЮНИСЕФ в процессе принятия КПР в 1989 году и содействовала подготовке и проведению Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году. |
Other initiatives in wheeled mobility, assisted by the Fund, are currently under way in Ecuador and Guyana. | Помимо этого, инициативы в области обеспечения мобильности с помощью индивидуальных средств передвижения осуществляются при содействии Фонда в Эквадоре и Гайане. |
Through the WCJF, a total of 652 girls were assisted to return to the formal education system and complete their education. | С помощью ФЖЦЯ в общей сложности 652 девушки получили возможность вернуться в официальную систему образования и завершить обучение. |
Such practices were prohibited in Switzerland, both by article 119 of the Constitution of the Federation and by the federal law on medically assisted procreation. | Такая практика запрещена в Швейцарии на основе как статьи 119 Конституции Федерации, так и федерального закона о размножении с помощью медицинских средств. |
Also crucial to that success was the fact that developing countries had been greatly assisted in meeting their commitments under the Protocol through the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol. | Эти успехи были также достигнуты во многом благодаря тому, что развивающимся странам была оказана значительная помощь в выполнении их обязательств по Протоколу с помощью Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола. |
In Switzerland, assisted suicide is legal. | В Швейцарии добровольный уход из жизни с помощью врача разрешается законом. |
The situation was contained by the Central African police and gendarmes, assisted by some MINURCA troops. | Ситуация была разряжена силами центральноафриканской полиции и жандармерии при поддержке военнослужащих МООНЦАР. |
The first organized returns have now begun on a small scale, with the voluntary return, assisted by UNHCR, KFOR and UNMIK, on 13 August 2001, of 53 Kosovo Serbs to the Osojane valley, one of the 10 sites identified in the action plan. | Первое организованное возвращение началось сейчас в небольших масштабах: 13 августа 2001 года 53 косовских серба при поддержке со стороны УВКБ, СДК и МООНК добровольно вернулись в долину Осояне, одно из десяти мест, обозначенных в плане действий. |
Over the past years, the people of that country, assisted by the international community, has come a long way towards reconciliation, the creation of a common democratic State and economic reconstruction. | За прошедшие несколько лет народ этой страны при поддержке международного сообщества добился существенного прогресса в области достижения примирения, создания общего демократического государства и экономического восстановления. |
The Democratic Republic of the Congo was assisted by UNCTAD, with the support of UNDP, in reviewing its trade policies and regulations, with a view to identifying areas requiring revision, updating and modifications in order to meet national development objectives. | При поддержке ПРООН ЮНКТАД оказала Демократической Республике Конго помощь в анализе торговой политики и норм регулирования, с тем чтобы выявить те из них, которые нуждаются в пересмотре, обновлении и изменении в интересах выполнения национальных задач развития. |
Also encourages the conferences of the parties, assisted by their secretariats, to coordinate the timing of their sessions and the sessions of their subsidiary bodies, taking into account the organization of work of the General Assembly and the Commission on Sustainable Development; | рекомендует также конференциям сторон при поддержке их соответствующих секретариатов согласовывать сроки проведения их сессий и сессий их вспомогательных органов, принимая во внимание организацию работы Генеральной Ассамблеи и Комиссии по устойчивому развитию; |