While expecting universal application of the non-proliferation standards adopted by them, the members of the exclusive export control arrangements are not willing to open up these arrangements so that other States may benefit from the sharing of best practices and experiences. | Участники привилегированных механизмов экспортного контроля, призывая к всеобщему применению принятых ими стандартов в области нераспространения, сами, вместе с тем, не готовы предоставить эти механизмы другим государствам, с тем чтобы они могли извлечь пользу из обмена передовым опытом и знаниями. |
The analysis of institutional arrangements relating to displaced persons had revealed serious gaps. | Анализ институциональных механизмов, связанных с перемещенными внутри страны лицами, выявил наличие серьезных пробелов. |
The Working Group is expected to review the paper and begin discussions on possible recommendations to the Meeting of the Parties regarding a future scheme of financial arrangements. | Рабочая группа, как ожидается, рассмотрит этот документ и приступит к обсуждению предназначенных для Совещания Сторон возможных рекомендаций, касающихся будущей схемы финансовых механизмов. |
(e) Making the necessary preliminary logistic arrangements with the Secretariat, using the existing coordination mechanisms of the United Nations system. | ё) осуществить необходимые предварительные материально-технические меры совместно с Секретариатом на основе использования существующих механизмов координации системы Организации Объединенных Наций. |
A number of peacekeeping missions have included, as one of their objectives, sustaining the momentum of the peacekeeping operations by including successor arrangements and other peace-building measures. | Одной из целей ряда миссий по поддержанию мира являлось сохранение динамики операций по поддержанию мира путем включения последующих механизмов и других мер в области миростроительства. |
In 2010, Member States confirmed the status of UNOPS as a partner, in the United Nations system and beyond, by laying out a solid mandate and governance arrangements in General Assembly resolution 65/176, reconfirming relevant decisions of the Executive Board. | В 2010 году государства-члены подтвердили статус ЮНОПС как партнера в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, изложив его прочный мандат и механизмы управления им в резолюции 65/176 Генеральной Ассамблеи, вновь подтвердившей соответствующие решения Исполнительного совета. |
It was noted that lead agency arrangements were an effective means of strengthening inter-agency consultative processes, instilling a greater sense of ownership, tapping the relevant competences of the system, and enhancing the substantive content of inter-agency cooperation . | Было отмечено, что механизмы главных учреждений являются эффективным средством укрепления межучрежденческого консультативного процесса, привития более сильного чувства принадлежности, подключения соответствующих компетентных подразделений системы и охвата основного содержания межучрежденческого сотрудничества»210. |
In May 2000, the Financial Stability Forum encouraged offshore financial centres to strengthen their regulatory, supervisory, cooperation and information exchange arrangements and asked IMF to put in place a programme to assess the centres. | В мае 2000 года Форум по вопросам финансовой стабильности рекомендовал офшорным финансовым центрам укрепить их механизмы регулирования, надзора, сотрудничества и обмена информацией и обратился к МВФ с просьбой разработать программу оценки режимов регулирования в этих центрах. |
Arrangements were also agreed upon for the travel, security and accommodation of the sheikhs concerned, as well as the representatives of the parties who were to observe the process. | Были также согласованы механизмы, связанные с организацией поездок, охраной и размещением соответствующих шейхов, а также представителей сторон, которые будут наблюдать за процессом. |
Arrangements have been established for aquifers, such as the Nubian Sandstone Aquifer System, the Carpathians in Eastern Europe, the Danube River, the Sava River Basin in the Balkans and the Lake Victoria Basin. | Механизмы были созданы применительно к таким водоносным горизонтам, как система водоносных горизонтов Нубийских песчаников, Карпаты в Восточной Европе, река Дунай, бассейн реки Савы на Балканах и бассейн озера Виктория. |
The Board is concerned about these losses incurred on funds under management, as well as the apparent lack of formal arrangements. | Комиссия обеспокоена потерями, которые понесли фонды, находящиеся в ведении Пенсионного фонда, и явным отсутствием официальных договоренностей. |
The report also states that decision-making should be inspired by the search for institutional arrangements that best serve the nature of the UN-Habitat mandate. | В докладе также отмечается, что процесс принятия решений должен основываться на поиске таких институциональных договоренностей, которые наиболее соответствовали бы характеру мандата ООН-Хабитат. |
Since my previous report on the implementation of resolution 2139 (2014), I call yet again upon all parties to the conflict to work with the United Nations to establish durable and lasting arrangements at key border and combat line crossings to facilitate access. | Я вновь, как и в своем предыдущем докладе об осуществлении резолюции 2139 (2014), призываю все конфликтующие стороны работать с Организацией Объединенных Наций над достижением прочных и надежных договоренностей, облегчающих пользование ключевыми пунктами перехода границы или боевых рубежей для получения доступа. |
The need for further focused negotiations aimed at effective international arrangements in terms of a legally binding instrument on both these subjects remained at the forefront of the dialogue on security issues at this year's session. | Необходимость продолжения целенаправленного переговорного процесса с целью выработки эффективных международных договоренностей, которые можно было бы воплотить в юридически обязательные документы по этим двум вопросам, была центральной темой дискуссии по вопросам безопасности на сессии нынешнего года. |
Further recognizing the problems associated with the lack of coordination between Member States and the need to develop institutional arrangements and coordination frameworks, including those between regions, | признавая далее проблемы, связанные с отсутствием координации между государствами-членами, и необходимость разработки институциональных договоренностей и механизмов координации, в том числе между регионами, |
ADF also generates local revenue through several business arrangements in Beni territory. | АДС получает также доходы на местах на основе осуществления нескольких предпринимательских соглашений в провинции Бени. |
The third is the provision of security to all parties through balanced arrangements to fulfil their interests. | Третий - это обеспечение безопасности всех сторон за счет сбалансированных соглашений, отвечающих их интересам. |
A number of international and regional agreements and arrangements have been developed in order to promote responsibility in licit arms transfers and prevent illicit transfers. | В целях повышения уровня ответственности в рамках осуществления законных поставок оружия и предотвращения его незаконной передачи был достигнут целый ряд международных и региональных соглашений и соответствующих договоренностей. |
The European Union will contribute substantially to post-conflict arrangements aimed at ensuring the sustainability of peace agreements, while also addressing the regional economic and security dimensions. | Европейский союз будет вносить существенный вклад в работу постконфликтных механизмов, обеспечивающих устойчивость мирных соглашений и одновременно занимающихся региональными аспектами экономики и безопасности. |
Additional efforts will be made to bring about further efficiencies in the operations of the United Nations global network, utilizing further opportunities for outsourcing as appropriate and establishing cooperative arrangements with specialized agencies. | Будут предприняты дополнительные усилия по обеспечению большей эффективности в эксплуатации глобальной сети электросвязи Организации Объединенных Наций с использованием дополнительных возможностей по привлечению, при необходимости, внешних подрядчиков и по выработке соглашений о сотрудничестве со специализированными учреждениями. |
I've made arrangements to take you away from here. | Я принял меры для того, чтобы увезти вас отсюда. |
The Committee further recommended, in connection with recommendation 6, that arrangements be worked out between the Department for Disarmament Affairs and the other relevant Secretariat departments to facilitate access by the Department to disarmament-related information contained in their databases. | В связи с рекомендацией 6 Комитет далее рекомендовал Департаменту по вопросам разоружения и другим соответствующим департаментам Секретариата выработать меры по облегчению доступа Департамента к информации по вопросам разоружения, содержащейся в их базах данных. |
Immigrant children's special needs in terms of mother-tongue instruction, religious education and preparation for school must now also be taken into account, and there were arrangements for preparatory education for vocational education. | Отныне должны учитываться также особые потребности детей-иммигрантов с точки зрения обучения на их родном языке, религиозного воспитания и подготовки к учебе в школе, при этом также принимаются меры по подготовке к профессионально-техническому обучению. |
Arrangements are now being made in many countries that allow researchers to produce statistical outputs from microdata files through computer networks, without the researchers actually 'seeing' the microdata. | В настоящее время во многих странах принимаются меры, позволяющие исследователям получать статистические продукты из файлов микроданных через компьютерные сети, причем исследователи фактически не "видят" микроданные. |
The delegation of Haiti proposed to make the necessary arrangements so at the mission could take place with utmost urgency. | Делегация Гаити предложила принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить направление этой миссии в ближайшее время. |
More informal arrangements are sometimes in place, however, where permission is granted to leave the workplace for family reasons. | Однако иногда имеют место договоренности на менее формальной основе, когда разрешается оставлять рабочие места по семейным обстоятельствам. |
Special arrangements have been made with the Caribbean Media Corporation for satellite distribution of the programme to partner radio stations in the region that have confirmed their participation. | С Карибской корпорацией средств массовой информации заключены специальные договоренности в отношении распространения данной программы по каналам спутниковой связи среди радиостанций-партнеров этого региона, подтвердивших свое участие в проекте. |
For example, arrangements made regarding the contracting and transportation of United Nations disaster assessment and coordination teams (see para. 8 above) enable teams deployment in less than a day. | Например, договоренности, достигнутые в отношении контрактного набора и перевозки групп Организации Объединенных Наций по оценке масштабов стихийных бедствий и координации (см. пункт 8 выше), позволяют развертывать группы менее чем за один день. |
Given the improving humanitarian situation, UNREO began to scale down its activities and to make arrangements with the United Nations Resident Coordinator's office to hand over critical activities that would continue, in particular in view of the instability in the subregion. | Улучшение гуманитарной ситуации позволило ЮНРЕО приступить к сокращению масштабов его деятельности и достигнуть договоренности с Координатором-резидентом о передаче в его ведение важных видов деятельности, которые будут продолжаться, особенно с учетом отсутствия стабильности в субрегионе. |
Extradition The likely treatment on return of the person sought is one of several factors which the United Kingdom considers before entering into new extradition arrangements with any State and which the courts and the Secretary of State take into account when considering individual extradition requests. | Вероятное обращение с соответствующим лицом после его возвращения€- это один из факторов, которые Соединенное Королевство изучает прежде, чем прийти к договоренности о выдаче с каким-либо государством, и которые суды и министр принимают во внимание при рассмотрении индивидуальных просьб о выдаче. |
The United States Nuclear Regulatory Commission and Department of Energy have various cooperative arrangements with over 200 foreign counterpart institutions. | Комиссия по ядерному регулированию США и министерство энергетики подписали различные соглашения о сотрудничестве с более чем 200 иностранными партнерскими учреждениями. |
Other suggestions included referencing treaties, agreements and other constructive arrangements, and taking a comprehensive approach to all forms of violence against indigenous women and girls. | В числе других предложений было предложение дать ссылку на договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности, а также о принятии комплексного подхода ко всем формам насилия в отношении женщин и девочек из числа коренных народов. |
Please indicate the relevant bilateral, regional and/or multilateral agreements, treaties or other arrangements which the State party concerned is party to, and/or any relevant domestic legislation in that respect. | Просьба указать соответствующие двусторонние, региональные и/или многосторонние соглашения, договоры или другие договоренности, стороной которых является соответствующее государство-участник, и/или любое соответствующее внутреннее законодательство, существующее в этой области. |
Super Power intervention in traditional arrangements between Europe and the Caribbean for bananas and sugar has been no less devastating, and it has certainly been farther reaching than Hurricane Ivan's savage demolition of Grenada. | Вмешательство сверхдержавы в традиционные соглашения о торговле бананами и сахаром между Европой и странами Карибского бассейна имело не менее разрушительный характер и, несомненно, намного более далеко идущие последствия, чем огромные разрушения, причиненные Гренаде ураганом «Айвэн». |
Regional trading arrangements 60 - 62 | Региональные торговые соглашения 60 - 62 |
This highlights policies, measures and social arrangements necessary to achieve those freedoms according to the context. | Эта концепция охватывает аспекты, касающиеся политики, мер и социальных механизмов, необходимых для обеспечения этих свобод с учетом существующих условий. |
The secretariats of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the Club du Sahel stressed that their organizations would play an active role in the urgent action, particularly by mobilizing resources and by fostering partnership arrangements at national and subregional levels. | Секретариаты Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Сахелианского клуба подчеркнули, что их организации будут играть активную роль в принятии неотложных мер, в частности путем мобилизации ресурсов и содействия заключению соглашений о партнерстве на национальном и субрегиональном уровнях. |
Only such a partnership will enable us to face the real challenges and, as stated in the most recent report of the Secretary-General, to develop more planned, consistent and reliable arrangements. | Только такое партнерство позволит нам решать реальные проблемы и, как говорится в последнем докладе Генерального секретаря, обеспечить принятие более спланированных, последовательных и эффективных мер. |
We support early and effective international measures and necessary arrangements within the United Nations system for the full protection of United Nations personnel and forces, as well as action against those who commit acts of violence against our messengers of peace. | Мы выступаем за скорейшее принятие эффективных международных мер и необходимых соглашений в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях полной защиты персонала и сил Организации Объединенных Наций, а также мер против тех, кто совершает акты насилия в отношении наших посланников мира. |
At the end of the supervision period, the supervising service can provide feedback to the prison or young offender institution to help it assess the effectiveness of the through-care arrangements and any training and assistance it has provided to the offender; | К концу надзорного периода контролирующая служба может обеспечить обратную связь с тюрьмой или исправительным учреждением для молодых правонарушителей для оказания помощи в оценке эффективности мер по постоянному и всестороннему патронажу, а также любой профессиональной подготовки и помощи, которые оно предоставляло правонарушителю; |
Other arrangements for the meeting are currently under way. | В настоящее время разрабатываются другие процедуры, связанные с проведением совещания. |
Furthermore, any arrangements requiring or encouraging them to enter into public discussions before applying for a permit are well in line with article 6, paragraph 5, provided the role of such arrangements is supplementary to the mandatory public participation procedures. | Кроме того, любые механизмы, предусматривающие или поощряющие их участие в общественных обсуждениях до подачи заявки на получение разрешения, в полной мере отвечают требованиям пункта 5 статьи 6 при условии, что такие механизмы дополняют обязательные процедуры участия общественности. |
It is also responsible for the conduct and supervision of elections, including election procedures, the arrangements for voter registration, and ensuring that elections are conducted openly, honestly and fairly. | Она также отвечает за проведение выборов, наблюдение за их ходом, включая процедуры выборов и регистрацию избирателей, и обеспечивает, чтобы выборы проходили открыто, честно и справедливо. |
The Chairman-Rapporteur recalled that, in all United Nations human rights Conventions providing for a monitoring mechanism such as a committee, procedural arrangements were entrusted to the Secretary-General of the United Nations as depositary of the instrument in question. | Председатель-докладчик напоминает, что во всех договорах Организации Объединенных Наций о правах человека, предусматривающих наблюдательный механизм типа комитета, осуществление этой процедуры функционирования возложено на Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, выступающего в качестве депозитария документа. |
Staff capacity was significantly reduced for the first six months of 2013 due to the absence of one staff member on maternity leave (the funding arrangements for the ISU do not permit the recruitment of temporary staff to cover such gaps). | В течение первых шести месяцев 2013 года кадровый потенциал был значительно сокращен в связи с тем, что одна сотрудница находилась в отпуске по беременности и родам (процедуры финансирования ГИП не позволяют нанимать временный персонал для заполнения таких пробелов). |
A second option would be to send a small group of senior experts during the last phase of an electoral process in order to review, observe and assess the logistic arrangements and procedures for polling and counting. | Вторым вариантом может быть направление в страну в ходе последнего этапа избирательного процесса небольшой группы старших экспертов в целях проведения обзора, наблюдения и оценки материально-технической подготовки и процедур для выборов и подсчета голосов. |
The document provides a detailed explanation of the Committee's procedures for dealing with communications and provides guidance to members of the public on the criteria for admissibility of communications, as well as practical arrangements for the submission of communications, including a checklist of information required. | В документе содержится подробное разъяснение процедур Комитета по работе с сообщениями и приводятся указания для представителей общественности, касающиеся критериев приемлемости сообщений и практических аспектов их представления, включая контрольный перечень требуемой информации. |
The reported reduced requirements were attributable to the implementation of the wet-lease and self-sustainment arrangements for contingent-owned communications equipment, as well as to the inclusion of some charges for spare parts under the communications equipment budget line item (see para. 46 above). | Уменьшение потребностей обусловлено осуществлением процедур, предусматривающих аренду с обслуживанием и самообеспечение, в отношении принадлежащей контингентам аппаратуры связи, а также включением некоторых расходов на запасные части в статью бюджета «Аппаратура связи» (см. пункт 46 выше). |
(c) Enhanced monitoring arrangements where, for example, high-risk projects should be subject to interim audits/inspections using audit access rights, while lower-risk projects could be based on visits from regional staff; | с) совершенствование процедур контроля, в частности в тех случаях, когда проекты с высокой степенью риска должны подлежать промежуточной проверке/ревизии с использованием прав доступа для проведения ревизии; проверка проектов с низкой степенью риска может осуществляться в ходе контрольных поездок сотрудников региональных подразделений; |
Proposals on programming arrangements for 2008-2011 | 2007/33 Предложения в отношении процедур программирования на период 2008 - 2011 годов |
Discussions on arrangements for the implementation of article 222 were currently ongoing. | В настоящее время ведутся дискуссии о механизмах для осуществления статьи 222. |
Those offices have been advised to review the reasons for the audit opinions and discuss alternative implementation arrangements with their respective programme governments. | Этим отделениям было рекомендовано проанализировать причины, приведшие к вынесению ревизорами таких заключений, и обсудить с правительствами стран осуществления программ вопрос об альтернативных механизмах осуществления проектов. |
The Advisory Committee recognizes the need to manage accounting diversity among organizations arising from differences in regulatory frameworks, institutional arrangements, implementation mandates and modalities, business models and alternatives allowed by the IPSAS standards. | Консультативный комитет признает необходимость устранения расхождений в правилах учета организаций, обусловленных различиями в нормативной базе, организационных механизмах, задачах и формах практической деятельности, бизнес-моделях и альтернативных вариантах, допускаемых МСУГС. |
Most participants stressed the need for broader and more effective participation of all countries in the process of setting norms, standards and rules of universal application and that global governance arrangements should adequately reflect the interests and concerns of all. | Большинство участников подчеркнули необходимость расширения и повышение эффективности участия в процессе установления норм, стандартов и правил всеобщего характера и обеспечения того, чтобы в глобальных механизмах управления надлежащим образом учитывались интересы и потребности всех. |
The Conference of the Parties will also be invited to decide on relevant funding arrangements under the Convention and the budget for the implementation of the workplan for 2013 - 2014 on the basis of the Bureau's proposal. | Конференции Сторон будет также предложено принять решение о соответствующих механизмах финансирования в рамках Конвенции и бюджете для осуществления плана работы на 2013-2014 годы на основе предложения Президиума. |
Specifically earmarked funds under the 'evaluation line' of the programming arrangements will also continue to be utilized for supporting these activities. | Специально выделенные средства по «статье оценки» механизмов программирования будут и впредь использоваться для поддержки этих мероприятий. |
(c) Round tables and other arrangements for the reflection of internalized costs in international commodity prices; | с) проведение "круглых столов" и других мероприятий для отражения интернализированных расходов в международных ценах на сырьевые товары; |
(b) Make arrangements related to the financial and human resources needed for implementing the activities in the programme of work, and indicate funding for these activities according to their priority. | Ь) примет меры, касающиеся обеспечения необходимых финансовых и людских ресурсов для осуществления мероприятий, предусмотренных программой работы, и определит источники финансирования этих мероприятий с учетом их приоритетности. |
UNAMET continues to seek to be a full and active participant in all Commission meetings and activities and is willing to provide advice and assistance to permit the implementation of the agreements and arrangements intended to bring about stability in the period before and after the popular consultation. | МООНВТ продолжает добиваться того, чтобы она была полноправным и активным участником всех заседаний и мероприятий Комиссии, и выражает готовность оказывать консультативную и иную помощь в целях осуществления этих соглашений и договоренностей, предназначенных для обеспечения стабильности в период до и после проведения всенародного опроса. |
However, several other delegations were of the opinion that resources at the proposed level should continue to be provided to implement activities under these programmes until political negotiations under way culminated in concrete and final arrangements. | Однако, по мнению нескольких других делегаций, следует и впредь выделять ресурсы в предложенном объеме на осуществление мероприятий в рамках этих программ до тех пор, пока проводимые в настоящее время политические переговоры не приведут к заключению конкретных и окончательных соглашений. |
The Meeting of the Parties will make arrangements for activities in this area in the 2007-2009 workplan. | Совещание Сторон предусмотрит организационные мероприятия для проведения деятельности в этой области в плане работы на 2007-2009 годы. |
Protection arrangements were transposed in writing and taken in full consultation with victims, who were assisted by a specialized witness protection service. | Мероприятия по защите преобразовываются в письменную форму и проводятся на основе полной консультации с потерпевшими, которым оказывает помощь специализированная служба по защите свидетелей. |
Mr. Zhou Yong wondered how autonomy arrangements similar to those established in China could ensure better protection of minorities and contribute to solving ethnic conflicts. | Г-н Чжоу Юн задал вопрос о том, как мероприятия по автономии, аналогичные тем, которые осуществлены в Китае, могут укрепить защиту меньшинств и способствовать разрешению этнических конфликтов. |
Voluntary repatriation operations, large or small, have generally been based on tripartite arrangements between UNHCR, the host country and the country of origin. | Мероприятия в области добровольной репатриации вне зависимости от масштабов, как правило, основываются на трехсторонних соглашениях между УВКБ, принимающей страной и страной происхождения. |
This country recently informed our Executive Council that it was finalizing arrangements for setting up the required destruction facility in order to complete this task within that deadline. | Недавно эта страна информировала наш Исполнительный совет о том, что она завершает мероприятия по подготовке необходимого объекта по уничтожению, с тем чтобы завершить выполнение этой задачи в установленный срок. |
The United Nations Office in Vienna and UNIDO have shared arrangements on the use of official cars. | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНИДО располагают механизмами совместного использования служебных автотранспортных средств. |
That environment, together with institutional arrangements that provide for the effective implementation of regulations by strong, informed government institutions, will enable small-scale and medium-scale mining to thrive. | Такие условия, наряду с организационными механизмами, обеспечивающими эффективное осуществление регламентирующих положений сильными, хорошо информированными правительственными учреждениями, обеспечат процветание мелких и средних горнодобывающих предприятий. |
This guidance aims to provide practical support to policymakers on crucial elements of national legislation and institutional arrangements for achieving the sound management of chemicals, including measures for financial support. | Это руководство направлено на оказание практической поддержки директивным органам в работе над важнейшими компонентами национального законодательства и институциональными механизмами для обеспечения рационального регулирования химических веществ, включая меры финансовой поддержки. |
We consider the Secretary-General's recommendation that the Council establish more regular cooperation with regional organizations and arrangements to be highly pertinent for the reasons he puts forward, and we believe that it should be taken up. | Мы считаем рекомендации Генерального секретаря относительно установления Советом более активного сотрудничества с региональными организациями и механизмами на регулярной основе весьма уместными в силу выдвигаемых им причин и считаем необходимым реализацию дальнейших шагов в этом направлении. |
While the mandate and activities of UNISFA will be distinct from those of UNMISS, the mission will draw significantly on existing logistical arrangements and support structures in UNMISS, which will significantly reduce its initial presence on the ground. | Мандат и деятельность ЮНИСФА и МООНЮС будут различны, однако ЮНИСФА в значительной степени будет пользоваться существующими механизмами материально-технического обеспечения и услугами структур поддержки в составе МООНЮС, что значительно сократит масштабы ее первоначального присутствия на месте. |
The Inter-agency Security Management Network, at its meeting held in Vienna in May 2006, discussed the cost-sharing arrangements. | Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности на своем совещании, проведенном в Вене в мае 2006 года, обсудила порядок совместного несения расходов. |
Meetings will be held from 10 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m. These arrangements are reflected in the proposed programme of work. | Заседания будут проводиться с 10 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. Этот порядок отражен в предлагаемой программе работы. |
Details are sometimes given of the arrangements for the appointment of the members of the national coordinating body, members being generally nominated by the institution for which they work and appointed either by presidential decree or by ministerial order. | Порядок назначения членов национального координационного органа иногда четко определен: кандидаты в члены этого органа выдвигаются главным образом их головной организацией и назначаются указом президента или постановлением министерства. |
Despite these incidents, Cameroonians will continue to go to Equatorial Guinea, but arrangements for these departures must be made so that they can live in dignity . | Несмотря на временные трудности, граждане Камеруна по-прежнему будут работать в Экваториальной Гвинее, а пока следует навести порядок в процедурах их выезда и обеспечить им достойную жизнь . |
Existing arrangements, whereby the Directors of Administration/Chiefs of Administration have a dual reporting line to the Assistant Secretary-General for Mission Support, would no longer apply. | Нынешний порядок, согласно которому директоры Административной канцелярии/начальники Административной канцелярии имеют двойную систему подчинения помощнику Генерального секретаря по вопросам поддержки миссий, больше не будет действовать. |
I have made special arrangements for the visiting lords, as well. | Я также сделала специальные приготовления и для других лордов. |
In the meantime, arrangements must proceed as planned. | Тем временем, приготовления должны идти по плану. |
Alvord and Stiles knew that Jeff Milton was working for Southern Pacific as an express messenger so they made arrangements to have five men rob the train on a night that he was not supposed to be working. | Элворд и Стайлс знали, что Джефф Милтон работал на Southern Pacific как посыльный на экспрессе, поэтому они сделали приготовления, чтобы пять человек совершили ограбление поезда в тот вечер, когда ожидалось, что он не будет находиться на работе. |
Arrangements shall be provided to prevent the escape of sparks and the entry of water. 9.3.2.41.2 Heating, cooking and refrigerating appliances shall not be fuelled with liquid fuels, liquid gas or solid fuels. | Должны быть приняты меры для предотвращения вылета искр и проникновения воды. (2)9.3.2.41.2 Приборы для отопления, приготовления пищи или охлаждения не должны работать на жидком топливе, жидком газе или твердом топливе. |
We'll make all the arrangements accordingly | Мы сделаем все необходимые приготовления. |