| A number of measures were implemented to further enhance consultations with Member States, thereby strengthening arrangements for planning, management and oversight of missions. | Для дальнейшего расширения консультаций с государствами-членами и укрепления таким образом механизмов планирования, управления и надзора за деятельностью миссий был принят ряд мер. |
| These cover the provision of adequate urban services; the maintenance of existing transport, water-supply and sewerage systems; and arrangements to facilitate a steady inflow of capital for technical infrastructures. | Это включает создание надлежащих городских служб; обслуживание существующих систем транспорта, водоснабжения и канализации; и внедрение механизмов, содействующих постоянному притоку капитала для целей совершенствования технической инфраструктуры. |
| In addition, the United States emphasized that it was currently a party to a number of regional and subregional fishery management organizations and arrangements to which the Agreement would apply. | Кроме того, Соединенные Штаты подчеркнули, что в настоящее время они являются стороной нескольких региональных и субрегиональных рыбохозяйственных организаций и механизмов, к которым применяется это соглашение. |
| It encouraged the United Nations system to work together in mutually supportive ways to ensure that globalization worked towards poverty eradication and other conference goals, inter alia, through the building of networking arrangements. | АКК рекомендовал организациям системы Организации Объединенных Наций действовать на основе оказания взаимной поддержки в интересах обеспечения того, чтобы глобализация способствовала искоренению нищеты и достижению других целей конференций, в том числе путем создания механизмов взаимодействия. |
| Globalization and our growing interdependence must be accompanied by a strong and genuine international commitment - especially by those economies that dominate world trade, international finance, technology and industrial production - to consider special arrangements for the developing economies. | Глобализация и наша растущая взаимозависимость должны сопровождаться решительной и подлинной международной готовностью - особенно со стороны тех стран, которые доминируют в мировой торговле, международных финансах, технологии и промышленном производстве, - рассмотреть возможность создания особых механизмов для развивающихся стран. |
| These reviews enable states to develop and implement plans of action on how they are going to put the necessary arrangements in place. | Эти обзоры позволяют государствам разрабатывать и осуществлять планы действий на тот счет, как они собираются создавать необходимые механизмы. |
| It is our hope that this meeting will allow us to arrive at international institutional arrangements that successfully provide a new basis for achieving fair and fundamentally human development. | Мы надеемся, что это собрание позволит нам разработать международные институциональные механизмы, которые успешно предоставят нам новые основы для достижения справедливого и полного развития человеческого потенциала. |
| In order to strengthen special political missions as a tool in preventing the escalation of conflicts and achieving settlement of political disputes, the Committee should engage in a comprehensive discussion to ensure proper arrangements for the administration, financing and oversight of such missions. | С тем чтобы более активно использовать специальные политические миссии в качестве инструмента по предотвращению эскалации конфликтов и достижению урегулирования политических споров, Комитету необходимо принять участие во всеобъемлющей дискуссии с целью обеспечить надлежащие механизмы управления такими миссиями, их финансирования и надзора за ними. |
| At the second session, to be held in early 2012, the organizations are expected to determine the modalities and institutional arrangements and to consider a detailed draft work programme. | На второй сессии, которая состоится в начале 2012 года, организации планируют определить условия функционирования и организационные механизмы и рассмотреть подробный проект программы работы. |
| Regional and subregional arrangements can help to set the tone in terms of encouraging the cooperation of local and national authorities in apprehending those who have been indicted or convicted and in restricting their travel. | Региональные и субрегиональные механизмы могут содействовать стимулированию сотрудничества местных и национальных органов власти в деле ареста обвиняемых или осужденных за преступления, а также ограничения свободы их передвижения. |
| Recognizing the importance of international cooperation in successfully tackling terrorism, Montenegro is a State party to all relevant multilateral and bilateral conventions and arrangements dealing with this subject. | Признавая важность международного сотрудничества для успешной борьбы с терроризмом, Черногория является одной из сторон всех соответствующих многосторонних и двусторонних конвенций и договоренностей, касающихся этого предмета. |
| that the 2005 Review Conference consider arrangements to reinforce the authority and effectiveness of the Treaty; | «чтобы на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора был рассмотрен вопрос о достижении договоренностей, направленных на повышение авторитета и эффективности Договора; |
| Initially, the required funding for the set-up and operation of the pEHDB could be provided through specific funding arrangements with the European Commission within the possibly follow-up of the EU NAIADES programme. | Первоначально требуемые средства для создания и эксплуатации ОЕБДКС могли бы предоставляться на основе конкретных договоренностей о финансировании с Европейской комиссией в связи с возможной последующей деятельностью в контексте программы ЕС «НАЯДЫ». |
| Decide further that, again subject to such satisfactory transfer arrangements with the Fund and to acceptance of the proposed plan by the staff, the WTO secretariat shall be established on 1 January 1999, | постановляет далее, что, вновь при условии заключения с Фондом таких приемлемых договоренностей о передаче активов и одобрения персоналом предложенного пенсионного плана, секретариат ВТО будет учрежден 1 января 1999 года, |
| He noted that 1997 was the first year of the successor programming period, and therefore the critical transitionary year during which UNDP was expected to implement fully the new arrangements, as approved by the Board in decision 95/23. | Он отметил, что 1997 год является первым годом периода программирования на основе новых договоренностей, в связи с чем он станет важным переходным годом, на протяжении которого ПРООН, как ожидается, полностью выполнит свои новые договоренности, утвержденные Советом в решении 95/23. |
| Markets for ecosystem services are also proliferating, with a wide-ranging set of arrangements for watershed and water services and biodiversity and new arrangements for carbon sequestration trading; these represent both threats and opportunities. | Рынки экосистемных услуг также повсеместно распространяются благодаря наличию широкого набора соглашений об использовании водосборных бассейнов, предоставлении услуг в области водоснабжения и охране биологического разнообразия и новых соглашений о торговле квотами на выбросы углерода, и в этой связи возникают как угрозы, так и возможности. |
| In addition, work is ongoing to reinforce capacities, including through exploring mechanisms for securing external civilian capacities, in particular through such measures as standby arrangements with contractors. | Кроме того, продолжается работа по укреплению кадровых ресурсов, в том числе путем изучения механизмов привлечения внешнего гражданского персонала, в частности посредством применения таких мер, как заключение с подрядчиками резервных соглашений. |
| At least two regional GHS workshops held and implementation strategies prepared by the end of 2005, taking into consideration regional economic integration arrangements. | Следует к концу 2005 года с учетом региональных экономических интеграционных соглашений подготовить не менее двух региональных семинаров по СГС и выработать соответствующие стратегии осуществления. |
| We welcome the United Nations own improved rapid-response capability and encourage DPKO to assess and evaluate the effectiveness of the United Nations Standby Arrangements System and optimize the strategic deployment stocks system in the light of recent lessons learned. | Мы приветствуем укрепление потенциала быстрого реагирования самой Организации Объединенных Наций и призываем ДОПМ проанализировать и оценить эффективность Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций и усовершенствовать систему доставки стратегических запасов материальных средств в свете последних извлеченных уроков. |
| It appears likewise obvious that, in view of the worldwide network of licensing arrangements controlled by MAN and Sulzer, the anti-competitive effects of the merger would have materialized in many countries, including developing countries. | Кроме того, представляется очевидным, что ввиду наличия глобальной сети лицензионных соглашений, контролируемой компаниями "МАН" и "Зульцер", антиконкурентные последствия этого слияния проявились бы во многих странах, в том числе в развивающихся странах. |
| In defining a strategy to strengthen partnerships, the focus should be on those arrangements that provide clear added value. | При выработке стратегии укрепления партнерских связей в центре внимания должны быть те меры, которые дают явную дополнительную отдачу. |
| Those annexes describe the operational arrangements for the implementation of the Agreement and cover several sensitive and complex issues, such as control measures at border crossings. | В этих приложениях описаны оперативные меры, необходимые для выполнения Соглашения, и охвачен ряд значимых и сложных вопросов, таких как меры контроля в местах пересечения границ. |
| (b) Approve the arrangements for collaboration on data collection and processing set out in paragraphs 11 through 14 above. | Ь) утвердить меры по сотрудничеству в области сбора и обработки данных, изложенные в пунктах 11-14, выше. |
| The State party should make transitional arrangements for non-citizens affected by the age requirements stipulated in the National Pension Law, with a view to ensuring that non-citizens are not discriminatorily excluded from the national pension scheme. | Государству-участнику следует принять переходные меры в отношении лиц, не являющихся гражданами, на которых распространяются возрастные требования, закрепленные в Национальном законе о пенсиях, с целью обеспечения того, чтобы лица, не являющиеся гражданами, не были в дискриминационном порядке исключены из национальной пенсионной системы. |
| I am also grateful to the Special Representative of the Secretary-General, Legwaila Joseph Legwaila, and to UNMEE for having so effectively arranged my programme and for making the practical arrangements for my travel. | Я также благодарен Специальному представителю Генерального секретаря Легваиле Джозефу Лекгваиле и МООНЭЭ за столь эффективное содействие выполнению моей программы и за практические меры по организации моей поездки. |
| Bilateral and multilateral international cooperation arrangements and the coordinating functions of central authorities | Двусторонние и многосторонние договоренности о международном сотрудничестве и координационные функции центральных органов |
| Please provide a description of the principles, provisions, arrangements or understandings; | Просьба представить информацию, описывающую принципы, положения, договоренности или понимания; |
| In that regard, some delegations drew attention to the role played by regional environmental organizations and regional fisheries management organizations and/or arrangements regarding integrated ocean management. | В этой связи некоторые делегации обратили внимание на ту роль, которую играют региональные экологические организации и региональные рыбохозяйственные организации и/или договоренности в том, что касается комплексного хозяйствования в океане. |
| Currently, international management arrangements for ocean resources are often ad hoc and incomplete, based on overlapping management schemes for individual species rather than for the ecosystem as a whole. | В настоящее время международные договоренности относительного рационального использования океанических ресурсов зачастую являются слишком узко специализированными и незавершенными, основанными на дублирующих и перекрывающих одна другую схемах управления отдельными видами, а не всей экосистемой в целом. |
| These agreements usually provide for reciprocal arrangements under which representatives of respective organizations are permitted to attend each others' meetings concerning matters within their competence and to participate without vote in the relevant deliberations. | Эти соглашения, как правило, включают взаимные договоренности, позволяющие представителям соответствующих организаций присутствовать на заседаниях друг друга по вопросам, входящим в их компетенцию, и участвовать без права голоса в соответствующих обсуждениях. |
| International instruments with built-in implementation mechanisms, including financial provisions and monitoring arrangements | а. Международные соглашения со встроенными механизмами осуществления, включая финансовые положения и процедуры контроля |
| In formulating documents or making arrangements on the basis of this Agreement, the regions concerned should interpret the relevant provisions with goodwill and take into full account the rights and interests of the countries concerned under the Convention. | При формулировании документов или заключении договоренностей на основе этого Соглашения заинтересованные регионы должны в духе доброй воли толковать его соответствующие положения и полностью принимать во внимание права и интересы заинтересованных стран по Конвенции. |
| One delegation noted that it was important for regional cooperative arrangements or agreements to be open not only to the States of the region, but also to other States with a substantial interest in navigation in the region. | Одна из делегаций отметила важность того, чтобы механизмы или соглашения регионального сотрудничества были открыты не только для государств региона, но и для других государств, существенно заинтересованных в судоходстве в этом регионе. |
| He's the loner who can go his own way... and then out of advantage, he'll choose to have certain kinds of social arrangements. | Он одиночка, идущий своей собственной дорогой, и затем, основываясь на пользе, он принимает нужные ему социальные соглашения. |
| Bilateral arrangements relating to working conditions and the welfare of workers have been entered into between the Philippines and countries which employ a significant number of Filipino workers. | Филиппины и страны, широко использующие труд филиппинских граждан, заключили двусторонние соглашения, касающиеся условий работы и благосостояния трудящихся. |
| NAFTA represents an undertaking to ensure shared prosperity through collective arrangements. | НАФТА представляет собой договоренность для обеспечения взаимного процветания с помощью коллективных мер. |
| A report on the review of administrative arrangements will be issued at a later date. | Доклад с изложением обзора административных мер будет издан позднее. |
| This meeting will discuss follow-up arrangements, and agree on priorities and funding as well as on a time frame for implementation. | На этом совещании будут рассмотрены механизмы принятия последующих мер и согласованы приоритеты и вопросы финансирования, а также сроки их осуществления. |
| Requests the General Assembly and the Secretary-General of the United Nations to take all action necessary to put in place the interim arrangements described in General Assembly resolution 51/180. | просит Генеральную Ассамблею и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций предпринять все необходимые действия для осуществления временных мер, описанных в резолюции 51/180 Генеральной Ассамблеи; |
| the preservation of SIDS preferential market access in developed countries (tariff-rate quotas and preferential tariffs), and in case of preferences erosion some appropriate arrangements including financial compensatory mechanisms should be established. | сохранение преференциального доступа на рынки развитых стран (тарифные квоты и преференционные пошлины), а в случае ослабления преференций - принятие определенных надлежащих мер, включая создание механизмов финансовой компенсации. |
| While reflection on alternative arrangements as to management, housing and funding should remain on the agenda of the appropriate inter-agency fora, this report recommends that the designation procedures of the resident coordinator be changed. | Хотя вопрос об альтернативных схемах управления, размещения и финансирования должен оставаться в повестке дня соответствующих межучрежденческих форумов, в настоящем докладе рекомендуется изменить процедуры назначения координатора-резидента. |
| UNCTAD is planning to make new institutional arrangements to carry out the aspects of the Programme of Action that fall within its mandate when its capacity is strengthened. | ЮНКТАД планирует внедрить новые организационные процедуры для реализации тех элементов Программы действий, которые подпадают под ее мандат, после укрепления ее потенциала. |
| The Standing Committee reviewed the current arrangements for the internal audit function for the Fund, implemented in 1996 and carried out by the United Nations Office of Internal Oversight Services. | Постоянный комитет рассмотрел существующие процедуры внутренней ревизии Фонда, введенные в 1996 году и выполняемые Управлением служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций. |
| In respect of travel planning, the Secretary-General had introduced a process to ensure finalization of travel arrangements 16 days in advance. | Что касается планирования поездок, то Генеральным секретарем был введен в действие процесс для обеспечения того, чтобы процедуры оформления поездок завершались за 16 дней до начала поездки. |
| The Committee requested information as to how the new arrangements were applied in these cases and whether the wet or dry lease arrangements were being applied. | Комитет запросил информацию в отношении того, как в этих случаях применялись новые процедуры и использовались ли процедуры аренды с обслуживанием или без обслуживания. |
| Successor arrangements for agency support costs , revision 1 (UNDP, October 1992). | Новых процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений , пересмотренный вариант 1 (ПРООН, октябрь 12992 года). |
| The consultations undertaken by the Special Coordinator shall be an open and initial process where the purpose is to get the views of the member States on the question of dealing with APLs in the CD, including what kind of mandate and organizational arrangements could be possible. | Консультации, проводимые Специальным координатором, должны носить открытый характер и представлять собой исходный процесс, цель которого заключается в выяснении мнений государств-членов по вопросу о рассмотрении проблемы ППНМ на КР, в том числе относительно возможного мандата и организационных процедур. |
| After two years of experience with the complex arrangements of the General Framework Agreement, and UNMIBH's role as defined in Annex 11 of the Agreement, the distribution of responsibilities, in particular between UNMIBH and SFOR, has been clear and efficient. | После двух лет опыта применения сложных процедур Общего рамочного соглашения и осуществления роли МООНБГ, определенной в приложении 11 к Соглашению, распределение обязанностей, особенно между МООНБГ и СПС, стало четким и эффективным. |
| The meeting took note of the examples cited by the Statistics Division in its report9 of formal arrangements to ensure consistency in the dissemination of data by different organizations. | Участники совещания приняли к сведению приведенные в докладе Статистического отдела9 примеры официальных процедур обеспечения соответствия в распространении данных различными организациями. |
| (c) Enhanced monitoring arrangements where, for example, high-risk projects should be subject to interim audits/inspections using audit access rights, while lower-risk projects could be based on visits from regional staff; | с) совершенствование процедур контроля, в частности в тех случаях, когда проекты с высокой степенью риска должны подлежать промежуточной проверке/ревизии с использованием прав доступа для проведения ревизии; проверка проектов с низкой степенью риска может осуществляться в ходе контрольных поездок сотрудников региональных подразделений; |
| Information dissemination and participation in inter-ministerial or inter-institutional arrangements constitute a vital part of the Overarching Policy Strategy's provisions on implementation and taking stock of progress. | Распространение информации и участие в межминистерских или межучрежденческих механизмах представляют собой важную часть положений Общепрограммной стратегии, касающихся вопросов осуществления и подведения итогов достигнутого прогресса. |
| Pursuant to that request, the Secretary-General sets out a proposal for revised funding arrangements for OIOS in his report (A/61/810). | В связи с этой просьбой Генеральный секретарь в своем докладе представляет предложение о пересмотренных механизмах финансирования УСВН (А/61/810). |
| At its meeting in 1996, the Board had agreed that, based on actual experience, the arrangements for the internal audit function should be re-examined by the Standing Committee in 1997, in the context of preparing the Fund's budget proposals for the biennium 1998-1999. | На своей сессии в 1996 году Правление согласилось с тем, что с учетом фактического опыта Постоянному комитету в 1997 году в контексте подготовки предложений по бюджету Фонда на двухгодичный период 1998-1999 годов следует вернуться к вопросу о механизмах проведения внутренней ревизии. |
| Notes with concern that the current legacy systems of the United Nations related to monitoring and evaluating progress and performance, and the weaknesses in the financial reporting arrangements, do not contribute to the effective monitoring and evaluation of progress and performance; | с обеспокоенностью отмечает, что нынешние унаследованные системы Организации Объединенных Наций, связанные с контролем и оценкой хода выполнения работы и ее результатов, и недостатки в механизмах финансовой отчетности не содействуют обеспечению эффективного контроля и оценки хода выполнения работы и ее результатов; |
| Arrangements for accountability would also be discussed in future reports on human resources management and the administration of justice. | Вопрос о механизмах подотчетности будет также рассматриваться в будущих докладах об управлении людскими ресурсами и отправлении правосудия. |
| The debate also evolved to consider the idea of transitional arrangements. | Постепенно речь в прениях зашла о том, чтобы рассмотреть идею о проведении промежуточных мероприятий. |
| After the earthquake, extended responsibilities to protect added complexity to pre-existing programme arrangements for implementing MINUSTAH's human rights mandate | В период после землетрясения расширение обязанностей, связанных с обеспечением защиты, привело к возникновению дополнительных сложностей в осуществлении ранее принятых программных мероприятий, связанных с выполнением мандата МООНСГ в области прав человека |
| Meanwhile, the implementation of bridging programmes has gathered pace and arrangements are being made to ensure that these programmes are followed up by reintegration activities. | Тем временем набирает темпы ход осуществления программ переходных мероприятий и предпринимаются усилия к тому, чтобы эти программы сопровождались реинтеграционными мероприятиями. |
| (Number of programmatic arrangements jointly undertaken by multilateral environmental agreement secretariats and UNEP secretariat focused on making progress towards increased coherence and synergy in their delivery of programmes of work) | (Число программных мероприятий, осуществляемых секретариатом ЮНЕП совместно с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений и направленных на достижение прогресса в повышении согласованности и синергии в выполнении ими своих программ работы) |
| For similar arrangements in the future, the roles, responsibilities and accountability of the entities identified in the project document to "execute" and "implement" the related activities should be clearly established. | В отношении подобных механизмов в будущем должны быть четко установлены роли, обязанности и подотчетность субъектов, определенных в проектном документе для «исполнения» и «осуществления» соответствующих мероприятий. |
| The secretariat developed terms of reference for administration of the trust fund and completed other arrangements to enable its establishment. | Секретариат разработал круг полномочий по управлению целевым фондом и завершил другие мероприятия, содействующие его созданию. |
| The Secretary-General shall make all arrangements related to the Review Conference's opening ceremony and side events, ensure that logistical preparations are undertaken and generally provide support which the States Parties may require. | Генеральный секретарь осуществляет все организационные мероприятия в связи с церемонией открытия обзорной Конференции и параллельными мероприятиями, обеспечивает осуществление логистических приготовлений и вообще предоставляет поддержку, какую могут потребовать государства-участники. |
| Program priorities were to be determined from consultations with the Secretary-General and Government of Georgia, and follow-up arrangements were to be pursued with the Organization for Security and Co-operation in Europe. | Программные приоритеты должны определяться на основе консультаций с Генеральным секретарем и правительством Грузии, а последующие мероприятия должны проводиться с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| From 2 to 5 April 2005, I made an official visit to Brazil, where I met with the Brazilian President and Minister of Foreign Affairs to discuss arrangements for the Summit. | С 2 по 5 апреля я посетил Бразилию с официальным визитом, где встретился с президентом страны и министром иностранных дел, чтобы обсудить мероприятия по подготовке к Саммиту. |
| The State and Federal arrangements have been the most productive in the first two years since new university analysts were added the second year and needed training. | В первые два года наиболее продуктивными были совместные мероприятия с агентствами уровня штатов и федерального уровня, поскольку университетские аналитики включились в сотрудничество только на втором году и требовали дополнительного обучения. |
| When required, regional capacities will be supplemented by subcontracting arrangements through the technical cooperation among developing countries (TCDC) modality, twinning arrangements, or other appropriate mechanisms. | При необходимости региональные потенциалы будут дополняться субподрядными механизмами на базе технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС), двусторонних соглашений и других соответствующих механизмов. |
| In addition, targeted work on arrangements for financial support needs to continue. | Кроме того, необходимо продолжать целенаправленную работу над механизмами финансовой поддержки. |
| The former would demonstrate the level of autonomy at which the Tokelauan administration would be able to operate effectively and the latter would provide for a more structured partnership for addressing constitutional arrangements and decolonization. | Упомянутые структуры продемонстрируют степень самостоятельности, с которой администрация Токелау сможет эффективно функционировать, а более четкая связь послужит налаживанию более упорядоченных партнерских отношений для решения проблем, связанных с конституционными механизмами и деколонизацией. |
| At the same time, in line with the cost-sharing arrangements, an amount of $18,934,700 would be provided from extrabudgetary resources. | В то же время в соответствии с механизмами совместного участия в расходах сумма в 18934700 долл. США будет покрываться за счет внебюджетных ресурсов. |
| Open registers, which by definition do not have any nationality requirements, are the easiest jurisdictions in which to register vessels that are covered by complex legal and corporate arrangements. | Открытые регистры, которые по самой своей сути не содержат требований в отношении гражданства, представляют собой самые привлекательные правовые системы для регистрации судов, окутанных запутанными правовыми и корпоративными механизмами. |
| Contract-signing arrangements have been revised (see paras. 16 and 17 above in the main report). | Порядок размещения контрактов был пересмотрен (см. выше, пункты 16 и 17 основного доклада). |
| To achieve this, supportive structures and mechanisms, including help desks and arrangements for the dissemination of good practices, such as through databases, have been set up. | Для этого были созданы вспомогательные структуры и механизмы, включая службы технической помощи и порядок распространения передовых методов, например через базы данных. |
| The new budgetary arrangements for 2005 will mean that the bulk of public revenues are collected into a single account before being apportioned in accordance with the State and entity finance ministers' agreement concluded in December with approval of the International Monetary Fund. | Новый порядок формирования бюджета на 2005 год будет означать, что основная часть государственных поступлений будет собираться на едином счете до распределения в соответствии с соглашением государственного министра финансов и министров финансов образований, заключенным в декабре при одобрении со стороны Международного валютного фонда. |
| In 2006, the Government approved arrangements for making social facilities, public transport and technical infrastructure accessible to persons with disabilities and persons with limited mobility. | Правительство утвердило "Порядок обеспечения достуноспности социальных, транспортных и инженерных инфраструктур для инвалидов и групп населения с ограниченной мобильностю". |
| Also, as indicated in that statement, modalities and arrangements for implementation may need to vary from organization to organization, in consultation, as necessary, with the respective governing bodies, taking into account resource constraints while fully safeguarding programme resources. | Кроме того, как отмечалось в этом заявлении, порядок и механизмы осуществления возможно придется менять в зависимости от характера той или иной организации в консультации, при необходимости, с соответствующими руководящими органами и с учетом ограниченности ресурсов и необходимости обеспечения в полном объеме программных ресурсов. |
| But until arrangements can be made... he needs a place to rest. | Но пока приготовления не закончены... ему нужно место. |
| Sir, our agents have located Juliana Crain in New York and are making arrangements. | Сэр, наши агенты нашли Джулиану Крэйн в Нью-Йорке и начали приготовления. |
| Got to go see Smilin' Jack, make arrangements. | Надо сходить повидать Улыбчивого Джека, сделать приготовления. |
| I'll make the arrangements tomorrow. | Приготовления я начну завтра. |
| Well, then if you'd like to meet us there we can complete the intake and take our samples and then you can make your arrangements. | Тогда, если вы подъедете к нам, мы сможем оформить поступление и взять образцы, а после вы сможете осуществить все приготовления. |