| The Bank, acting as a hub for forest financing, has worked in the past, but it would depend on the nature of the arrangements. | В прошлом Банк выступал в качестве центра финансирования лесного сектора, однако сохранение за ним этой роли будет зависеть от характера механизмов, которые будут использоваться. |
| The establishment, operation or management of legal persons or arrangements and the sale or purchase of commercial entities. | созданием или функционированием юридических лиц или механизмов или управлением ими или куплей-продажей коммерческих структур. |
| In order to address that critical issue, DPKO was currently looking into more flexible organizational arrangements, in particular the use of international contractual personnel in some areas, as well as conducting an analysis of the comparative advantages of different types of contractual instruments. | Для решения этой сложной проблемы ДОПМ изучает в настоящее время возможность использования более гибких организационных механизмов, в частности использование международного персонала, работающего по контрактам, в некоторых областях, а также проводит анализ сравнительных преимуществ различных видов контрактных механизмов. |
| In addition to these formal arrangements, working level day-to-day and informal contacts have continued to multiply between staff as well as senior policy-level officials of the organizations of the system. | Помимо этих официальных механизмов продолжают расширяться повседневные неофициальные контакты на рабочем уровне между сотрудниками, а также старшими сотрудниками, занимающимися разработкой политики, в организациях системы. |
| The increasing dangers to which these committed people - from United Nations organizations and from their international and local non-governmental organization partners - are exposed underscore the need to increase our efforts to improve the arrangements for their security. | Все более серьезная опасность, которой подвергаются эти самоотверженные люди - сотрудники организаций системы Организации Объединенных Наций и их партнеров из числа международных и местных неправительственных организаций, указывает на необходимость активизации наших усилий по совершенствованию механизмов обеспечения их безопасности. |
| Other speakers had stated that the reasons that had motivated the introduction of the special index remained valid and that the present arrangements had worked reasonably well. | Другие ораторы заявили, что имеются веские причины, обусловившие необходимость введения специального индекса, и что применяемые в настоящее время механизмы функционируют весьма эффективно. |
| My delegation would like to state that customary use, as reflected in paragraph 29, does not have equal value and cannot be considered on the same level as existing principles, instruments, arrangements and programmes of action on fresh water. | Моя делегация хотела бы заявить, что традиционное использование, как об этом говорится в пункте 29, не имеет равного значения и не может рассматриваться на том же уровне, что и существующие принципы, документы, механизмы и программы действий, касающиеся ресурсов пресной воды. |
| These arrangements are also used, by analogy, for the exchange of staff among international organizations which are not signatories of the Agreement but which either model their staff rules upon those of the United Nations or use a similar structure concerning salaries, allowances and benefits. | Эти механизмы также применяются по аналогии для обмена персоналом между международными организациями, которые не являются участниками этого соглашения, но которые либо применяют правила о персонале, разработанные по образцу правил Организации Объединенных Наций, либо используют аналогичную систему выплаты окладов, надбавок и пособий. |
| We also welcome the principles and mechanisms suggested for cooperation between the United Nations and regional organizational arrangements in the field of peacekeeping, as developed by the United Nations Department of Peacekeeping Operations. | Мы также приветствуем предлагаемые принципы и механизмы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области подержания мира, разработанные Департаментом операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| That percentage represented the usual EU contribution to multilateral environmental agreements, and was also reflected in the financial arrangements for the Protocol on PRTRs, as adopted by the Meeting of the Parties to the Protocol in 2010. | Эта процентная доля соответствует обычным взносам ЕС, которые вносятся по линии многосторонних природоохранных соглашений, а также отражает механизмы финансирования Протокола о РВПЗ, принятые Совещанием Сторон Протокола в 2010 году. |
| In addition to both formal and informal arrangements at the policy level, the United States has numerous customs agreements as well as border inspection and pre-inspection arrangements. | Помимо как формальных, так и неформальных договоренностей на политическом уровне, Соединенные Штаты имеют многочисленные таможенные соглашения, а также договоренности о пограничной инспекции и предварительной инспекции. |
| In this context, IAEA should be called upon to take all necessary actions to support the development of new legally binding arrangements and the necessary technical capabilities that would be required for this purpose. | В этом контексте следует призвать МАГАТЭ принять все необходимые меры к тому, чтобы поддержать разработку новых юридически обязывающих договоренностей и обеспечить технические средства, которые будут необходимы для этой цели. |
| c) The results obtained through such arrangements, any significant difficulties encountered in implementing them and any efforts made or considered necessary to improve the implementation of such arrangements. | с) результатов, полученных с помощью таких договоренностей, любых существенных трудностей, связанных с их осуществлением, и каких-либо шагов, предпринятых или считающихся необходимыми для улучшения хода осуществления таких договоренностей. |
| The UNOG Division of Administration should, by conducting a market survey, assess the competitiveness of the current arrangements with the consortium considering the vast increase in the scope of the security project and the change in the nature of work required by the consortium. | Административному отделу ЮНОГ на основе обследования рынка следует оценить конкурентоспособность нынешних договоренностей с консорциумом с учетом значительного расширения масштабов проектов обеспечения безопасности и изменения характера работы, требуемой от консорциума. |
| Under the Chiang Mai Initiative, a network of bilateral currency-swap arrangements, enables a member country hit by a currency crisis to borrow foreign currency from other member countries. | В соответствии с Чиангмайской инициативой сеть двусторонних договоренностей о валютном свопе позволяет стране-члену, затронутой нынешним кризисом, заимствовать иностранную валюту у других стран-членов. |
| His delegation also supported the Secretary-General's practical proposals to improve preparedness for conflict prevention and peacekeeping in Africa, including the use of standby arrangements. | Его делегация также поддерживает практическое предложение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, нацеленное на повышение уровня готовности к предупреждению конфликтов и поддержанию мира в Африке, в том числе посредством использования резервных соглашений. |
| At the same time, his delegation was concerned at the delays in the staffing and financing of the rapidly deployable mission headquarters, which, if provided with adequate resources, could significantly strengthen the standby arrangements system. | Одновременно его делегация выражает озабоченность в связи с задержками в кадровом укомплектовании и финансовом обеспечении быстро развертываемого штаба миссий, который, при наличии необходимых ресурсов, мог бы существенно укрепить систему резервных соглашений. |
| The arrangements for training of peace-keeping personnel - military, civilian and police - should be reviewed and improved, using the appropriate capabilities of Member States, regional organizations and arrangements, non-governmental organizations and the Secretariat. | Следует пересмотреть и усовершенствовать механизмы подготовки персонала операций по поддержанию мира - военного, гражданского и полицейского - с использованием соответствующих возможностей государств-членов, региональных организаций и соглашений, неправительственных организаций и Секретариата. |
| (e) The role and impact of multilateral, regional and bilateral agreements and arrangements on foreign direct investment and transnational corporations; | е) роли многосторонних, региональных и двусторонних соглашений и договоренностей в международном сотрудничестве по вопросам, касающимся прямых инвестиций и транснациональных корпораций, и их влияния на это сотрудничество; |
| Against that background, the Chief of the International Arrangements Section asked for continuing financial support. | В этой связи руководитель Секции международных соглашений обратился с просьбой об оказании дальнейшей финансовой поддержки. |
| The current development agenda comprised policies that promoted market-oriented reform packages and corresponding institutional arrangements. | Повестка дня в области развития охватывает политику, предусматривающую меры в области рыночной реформы, и соответствующие организа-ционные механизмы. |
| Nevertheless, arrangements are under way to alleviate the situation relating to the lack of tankers and container wagons. | Тем не менее в настоящее время принимаются меры для смягчения проблемы нехватки цистерн и вагонов контейнерного типа. |
| Financing arrangements that tend towards the short and medium term must also be revisited. | Надо также пересмотреть меры финансирования, которые обычно предусматривают краткосрочные и долгосрочные сроки. |
| The Commission also recommends three reinforcing steps: action to prevent further horizontal proliferation; developing verification arrangements for a nuclear-weapon-free world; and the cessation of the production of fissile material for nuclear-explosive purposes. | Комиссия также рекомендует три дополнительные меры: действия, направленные на предотвращение дальнейшего горизонтального распространения; разработка соглашений о контроле для мира, свободного от ядерного оружия; и прекращение производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия. |
| Restriction of training to a master "with primary responsibility" is considered to be a small, however sufficient measure, but it should and can be complemented by measures taken by carriers/employers regarding replacement arrangements and the delegation of tasks on board. | Подготовка только лишь судоводителя, несущего "главную ответственность", является незначительной, однако достаточной мерой, но ее должны и могут дополнять меры, принимаемые перевозчиками/работодателями для организации замещения и поручения задач на борту судна. |
| In other legislation, certain cooperation agreements between small and medium-size enterprises, where such arrangements are designed to promote the efficiency and competitiveness of such enterprises vis-à-vis large enterprises, can be authorized. | Другие законодательные акты могут разрешать заключение определенных соглашений о сотрудничестве между мелкими и средними предприятиями, когда такие договоренности призваны способствовать повышению эффективности и конкурентоспособности таких предприятий по отношению к крупным предприятиям. |
| Although the CRIC reviewed institutional arrangements pertinent to the implementation of the Convention, no consistent performance review of the Convention bodies was undertaken. | Хотя КРОК и рассматривал институциональные договоренности, имеющие отношение к осуществлению Конвенции, последовательного обзора результативности работы органов Конвенции не проводилось. |
| While protection of minorities is primarily the responsibility of the State of residence, States are encouraged to conclude bilateral treaties and arrangements, share information and concerns, pursue interests and ideas, and support minorities on the basis of friendly inter-State relations. | Хотя ответственность за защиту меньшинств лежит главным образом на государстве их пребывания, государствам настоятельно рекомендуется заключать двусторонние договоры и договоренности, обмениваться информацией и соображениями, отстаивать соответствующие интересы и идеи и поддерживать меньшинства на основе дружественных межгосударственных отношений. |
| The national authority assumed that a portion of that production was stockpiled for export to the developing countries in a future year because the associated commercial arrangements could not be completed before the end of the year of production. | Национальный орган исходил из того, что определенная доля произведенного ОРВ была включена в запасы для экспорта в развивающиеся страны в будущем году, поскольку соответствующие коммерческие договоренности невозможно было завершить до конца года производства. |
| Calls upon States and other entities and regional and subregional fishery management organizations and arrangements that have not done so to consider taking measures to implement the provisions of the Agreement; | призывает государства и другие субъекты, а также региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации и договоренности, которые не сделали этого, рассмотреть вопрос о принятии мер к осуществлению положений Соглашения; |
| He joined other panellists in stressing the importance of cooperation between the NCAs and regional competition authorities on the exchange of information and expertise, investigations, extraterritorial arrangements, enforcement, staff training and participation in international conferences. | Он согласился с другими участниками дискуссионной группы, подчеркивавшими важность сотрудничества между национальными и региональными органами по вопросам конкуренции в таких областях, как обмен информацией и опытом, расследования, экстерриториальные соглашения, правоприменительная деятельность, подготовка кадров и участие в международных конференциях. |
| There is a lack of effective regulatory mechanisms at the international level, owing to ambiguities and loopholes which allow toxic waste trade arrangements to continue legally. | Международные правила по-прежнему неэффективны из-за двусмысленности существующих договоров и наличия лазеек, которые позволяют продолжать на абсолютно законной основе заключать соглашения о торговле токсичными отходами. |
| Those arrangements such as formula pricing, forward contracting, and other incentive agreements usually offered some premium to operators who could produce a consistent supply of desired quality animals. | Эти соглашения, касающиеся, например, установления цен по формулам, заключения форвардных контрактов и других стимулирующих условий, обычно предусматривали определенные премиальные операторам, которые обеспечивали бесперебойные поставки скота желаемого качества. |
| We would look at ways to integrate military assets into ASEAN's standby arrangements and standard operating procedures so that those critical assets can be mobilized in the event of a disaster. | Мы будем искать пути интеграции военного потенциала в резервные соглашения и стандартные оперативные процедуры АСЕАН, с тем чтобы эти критически важные средства можно было мобилизовать в случае стихийного бедствия. |
| Calls upon States and other entities and regional and subregional fishery management organizations and arrangements that have not done so to consider taking measures to implement the provisions of the Agreement; | призывает государства и другие субъекты, а также региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации и договоренности, которые не сделали этого, рассмотреть вопрос о принятии мер к осуществлению положений Соглашения; |
| In investing these considerable sums of money we must be cognizant of ensuring the right governance arrangements are wrapped around the funds. | Инвестируя столь значительные суммы денег, мы должны осознавать необходимость подкрепления этих средств принятием правильных мер регулирования. |
| The Ministry has issued a set of instructions, arrangements and measures aimed at curbing the negative impact of pollution or reducing it to internationally acceptable levels, in accordance with national legislation and international standards. | Министерство подготовило набор инструкций, постановлений и мер, направленных на ограничение негативного воздействия загрязнения или сокращение его до согласованных на международном уровне нормативов в соответствии с национальным законодательством и международными стандартами. |
| The Board commends UNHCR for addressing the long-outstanding issue of "project staff", and recommends that it complete their phasing out as scheduled, while ensuring through close monitoring that no such irregular arrangements are again developed. | Комиссия выражает удовлетворение в связи с принятием УВКБ мер по урегулированию давно существующей проблемы "сотрудников по проектам" и рекомендует завершить поэтапный отказ от использования таких сотрудников в соответствии с запланированными сроками, обеспечив на основе тщательного контроля невозможность возникновения таких неправомерных механизмов в будущем. |
| 4.3.5 The Parties shall establish a joint Archives and Cultural Heritage Property Committee to assist in the identification of such Archives and Cultural Heritage Property located in the RoS and the RSS and to agree on suitable arrangements for their repatriation. | 4.3.5 Стороны создают совместный комитет по вопросам архивов и имущества, составляющего культурное наследие, для оказания помощи в выявлении таких архивов и имущества, расположенных в РС и РЮС, и согласования соответствующих мер по их возвращению. |
| A combination of developing new skills, supporting cooperative arrangements, building on existing skills, such as traditional handicrafts, and expanding into new sectors such as tourism, as well as the provision of funding, widened women's access to non-agricultural employment opportunities. | Сочетание таких мер, как развитие новых навыков, поддержка создаваемых кооперативов, задействование имеющихся навыков, например в области традиционных ремесел, и развитие таких новых секторов, как туризм, а также расширение финансирования, позволило увеличить занятость женщин в несельскохозяйственных секторах. |
| In certain cases, rationalization and simplification of arrangements were needed to avoid unnecessary duplication. | В некоторых случаях для избежания ненужного дублирования требуется осуществить рационализацию и упростить существующие процедуры. |
| In this and other areas where the mandates and responsibilities of relevant intergovernmental bodies are being broadened, arrangements for coordination with other intergovernmental mechanisms in addressing cross-cutting areas should, to the extent possible, be built in from the inception of the work of these bodies. | В этой и других областях, где мандат и сфера ответственности соответствующих межправительственных органов расширяются, процедуры координации смежных вопросов с другими межправительственными механизмами, по мере возможности, должны закладываться с самого начала деятельности этих органов. |
| In April 2002, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs-Geneva concluded a new memorandum of understanding with the United Nations Office at Geneva, which provided special support arrangements for personnel, finance and procurement. | В апреле 2002 года подразделения Управления по координации гуманитарной деятельности в Женеве подписали новый меморандум о взаимопонимании с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, предусматривавший специальные процедуры поддержки в кадровых, финансовых и закупочных вопросах. |
| Accordingly, the Assistant Secretary-General for Conference and Support Services, assisted by his Principal Officer, has also undertaken that function, until more suitable arrangements can be made. | В связи с этим помощник Генерального секретаря по конференционному и вспомогательному обслуживанию при содействии подчиненного ему главного сотрудника осуществляет и будет осуществлять эту функцию до тех пор, пока не будут выработаны более приемлемые процедуры. |
| Close monitoring procedures were introduced in 1993 to reinforce the revised arrangements brought in to improve the administration of the grant, by more effective targeting to ensure that the grant achieves maximum benefit for ethnic minorities. | В 1993 году были введены строгие контрольные процедуры, с тем чтобы усилить пересмотренные правила, принятые для лучшего распределения дотаций, путем более эффективного определения целевых групп, имея в виду, чтобы члены этнических меньшинств могли получать максимальную выгоду от предоставляемых дотаций. |
| In preparing a decision on financial arrangements, the Working Group may wish to consider for inclusion in the preamble underlying principles of financial arrangements. | При подготовке решения о финансовых процедурах Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в преамбулу основополагающих принципов финансовых процедур. |
| Furthermore, in an effort to minimize the reporting burden on countries, numerous examples of bilateral and multilateral data-sharing arrangements are mentioned. | Кроме того, упоминаются многочисленные примеры двусторонних и многосторонних процедур обмена данными, которые используются в попытке свести к минимуму возлагаемое на страны бремя отчетности. |
| Concerned that modifications to criteria for programme arrangements could change previous agreements and negatively impact some countries, UNDP was encouraged to continue to provide resources and address national development priorities. | С учетом обеспокоенности тем, что изменение критериев, касающихся процедур составления программ, может привести к изменениям ранее существовавших процедур и негативно сказаться на некоторых странах, ПРООН было рекомендовано продолжать предоставлять ресурсы и заниматься решением приоритетных национальных задач в области развития. |
| The strategy aims at consolidating the programme's engagement with the existing donor base, broadening the donor base and reaching out to non-conventional donors so as to resolve the imbalance between earmarked and non-earmarked resources, and secure more predictable multi-year funding arrangements. | Стратегия направлена на укрепление взаимодействия с существующей базой доноров, на расширение базы доноров и на охват нетрадиционных доноров с тем, чтобы разрешить проблему несбалансированности между целевыми и нецелевыми ресурсами и создание более предсказуемых многолетних процедур финансирования. |
| The Committee finds that by not establishing appropriate procedures to promptly notify the public about the environmental expertiza conclusions and by not establishing appropriate arrangements to facilitate public access to these decisions, the Party concerned fails to comply with article 6, paragraph 9, of the Convention. | Комитет пришел к мнению о том, что в связи с отсутствием надлежащих процедур оперативного уведомления общественности о заключениях экологической экспертизы и надлежащих механизмах, способствующих доступу общественности к таким решениям, соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдения пункта 9 статьи 6 Конвенции. |
| The contribution of funds and programmes to the funding arrangements for the IMIS common services agreement had not been fully implemented. | Участие фондов и программ в механизмах финансирования в рамках соглашения об общем обслуживании ИМИС было обеспечено не в полной мере. |
| B. Proposals for collaborative arrangements and partnerships to | В. Предложения о механизмах сотрудничества и партнерстве в деле |
| Also, there is an urgent need for more institutionalized arrangements for stakeholder participation, especially representatives of the poor and civil society organizations, in the decision-making process of national poverty reduction strategies. | Кроме того, в настоящее время существует неотложная необходимость в более совершенных институциональных механизмах участия заинтересованных сторон, в особенности представителей организаций беднейших слоев населения и гражданского общества, в процессе принятия решений по национальным стратегиям сокращения масштабов нищеты. |
| The Group was tasked to consider the respective roles of the private and public sectors; the most appropriate institutional arrangements for marketing tourism in the Islands; any related legislative measures that might be necessary, and the most appropriate source of funding for such institutions. | Группе было поручено проработать вопросы о соответствующей роли частного и государственного секторов, о наиболее оптимальных институциональных механизмах для рекламы туризма на островах и о возможности принятия в связи с этим каких-либо необходимых законодательных мер, а также о наиболее оптимальном источнике финансирования таких механизмов. |
| Invites the Executive Secretary of the Convention to provide to the General Assembly at its special session in 1997, inter alia, information on experience gained under the Convention to date and on effective arrangements for the coordination of activities related to the objectives of the Convention; | предлагает Исполнительному секретарю Конвенции представить Генеральной Ассамблее на ее специальной сессии в 1997 году, в частности, информацию об опыте, накопленном в рамках Конвенции до настоящего времени, и об эффективных механизмах координации деятельности, связанной с целями Конвенции; |
| It must include detailed inventories of civilian and military fissile material, including that obtained from the dismantling of warheads under bilateral nuclear disarmament treaties or unilateral arrangements. | Она должна включать детальные инвентарные сводки гражданского и военного расщепляющегося материала, включая материал, получаемый за счет демонтажа боеголовок по двусторонним договорам о ядерном разоружении или в рамках односторонних мероприятий. |
| An important element of this expansion programme is the establishment of six regional inter-agency teams, who have been trained to facilitate and deliver common services country workshops and other technical interventions to foster joint operational arrangements in country offices. | Одним из важных элементов этой Расширенной программы является создание шести региональных межучрежденческих групп, члены которых прошли подготовку, позволяющую им оказывать содействие проведению в странах семинаров и других технических мероприятий, способствующих созданию в страновых отделениях совместных оперативных механизмов, а также самим проводить такие семинары. |
| The SBI has traditionally made recommendations on the dates of the high-level segment for ministers and other heads of delegation, and on any particular arrangements. | ВОО традиционно принимает рекомендации в отношении сроков проведения сегмента высокого уровня с участием министров и других глав делегаций и в отношении любых конкретных организационных мероприятий. |
| At the request of the Governing Body, the Director-General of ILO informed the Secretary-General that ILO wished to be fully associated in the monitoring and reporting arrangements for the follow-up of the Summit. | По просьбе Руководящего органа Генеральный директор МОТ информировал Генерального секретаря о том, что МОТ хотела бы в полной мере участвовать в наблюдении за ходом осуществления последующих мероприятий Встречи и в подготовке соответствующих докладов. |
| (a) Advise the Working Party on its activities and UNECE member States on practical arrangements for the implementation of policy recommendations and specific activities to achieve optimal results in member countries; | а) оказание Рабочей группе консультационной помощи по вопросам, связанным с ее деятельностью, и государств - членов ЕЭК ООН по вопросам практических мер осуществления программных рекомендаций и конкретных мероприятий для достижения оптимальных результатов в странах-членах; |
| UNCDF will continue to pursue co-financing arrangements with multilateral organizations targeting country and sectoral interests and accelerate efforts to tap non-traditional sources of funding. | ФКРООН будет и далее на совместной основе с многосторонними организациями финансировать мероприятия, направленные на удовлетворение интересов стран и секторов, и ускорять усилия по использованию нетрадиционных источников финансирования. |
| The Council notes that the Chairman of the Interim National Electoral Commission has confirmed that all the necessary technical arrangements are in place for elections to proceed. | Совет отмечает, что председатель Временной национальной избирательной комиссии подтвердил, что все технические мероприятия, необходимые для проведения выборов, завершены. |
| The Centre has swiftly established a State-wide system to combat terrorism, extremism and separatism, including a legal and regulatory base and organizational and operational arrangements. | За короткий срок Антитеррористическим центром сформирована общегосударственная система противодействия терроризму, экстремизму и сепаратизму, включая в себя нормативную правовую базу, организационные и практические мероприятия. |
| These arrangements are hardly one-sided. | Эти мероприятия отнюдь не носят односторонний характер. |
| While the programme outline of September 1991 enumerated possible activities, the arrangements of February/March 1992 were quite specific, including a precise time schedule. | Если в общем плане программы от 1991 года перечисляются возможные мероприятия, то соглашения от февраля/марта 1992 года уже носят вполне конкретный характер и включают в себя подробный план. |
| 2.1 The organizations will share the overall responsibility for carrying out the responsibilities indicated in these collaborative arrangements. | 2.1 Организации совместно несут общую ответственность за исполнение обязанностей, предусмотренных этими механизмами взаимодействия. |
| Europe sometimes seems more concerned about is own institutional arrangements and internal affairs than about its global responsibilities. | Европа иногда кажется более озабоченной собственными организационными механизмами и внутренними делами, чем своей глобальной ответственностью. |
| Since growth and poverty reduction cannot be sustained without an adequate level of capital accumulation, the need to rethink the design of national reform programmes and development strategies coherent with international arrangements was underlined. | Поскольку невозможно обеспечить экономический рост и сокращение масштабов нищеты без надлежащего уровня накопления капитала, была подчеркнута необходимость переосмысления разработки программ национальных реформ и стратегий развития, которые должны согласовываться с международными механизмами. |
| For a number of major emergency-type operations, these post levels are complemented by other temporary staffing arrangements (see paragraphs 59, 64, 65 above). | По ряду крупных операций типа чрезвычайных ситуаций эти штаты дополняются другими временными механизмами привлечения персонала (см. пункты 59, 64 и 65 выше). |
| Another participant called on the newly elected members to continue to "educate" the Council on the usefulness of maintaining a good relationship between the United Nations, on the one hand, and regional and subregional organizations and arrangements on the other. | Еще один участник призвал вновь избранных членов Совета продолжать «просвещать» Совет на тему пользы поддержания хороших отношений между Организацией Объединенных Наций, с одной стороны, и региональными и субрегиональными организациями и механизмами, с другой. |
| The project's governance arrangements also lacked clear lines of accountability and were not conducive to transparent and effective decision-making. | ЗЗ. В механизмах управления проектом также не установлен четкий порядок подчиненности, и они не способствуют принятию транспарентных и эффективных решений. |
| The Board is aware that arrangements for budgetary and performance reporting by the Administration to those charged with governance have evolved over time and are defined by existing legislation. | Комиссия сознает, что со временем порядок составления бюджетов и отчетности о результатах деятельности, представляемой администрацией руководящим органам, претерпели изменения и закреплены в существующих решениях директивных органов. |
| In accordance with the approach adopted by the second Meeting of States Parties, the budgetary arrangements established for the Tribunal are based on an evolutionary approach, taking into account the needs of the Tribunal and optimizing efficiency. | Установленный для Трибунала порядок его бюджетирования согласуется с утвержденным на втором Совещании государств-участников эволюционным подходом, который опирается на запросы Трибунала и на принцип оптимизации эффективности. |
| The brainstorming meeting, organized in partnership with the Secretariat of the Group of 77, made recommendations on the elaboration of a framework for South-South cooperation for the implementation of the Convention in which the participants agreed on objectives, possible programme areas, mechanisms and management arrangements. | На этом совещании по принципу «мозговой атаки», организованном во взаимодействии с секретариатом Группы 77, были вынесены рекомендации относительно определения параметров сотрудничества по линии Юг-Юг в осуществлении Конвенции, в которых участники сформулировали цели, возможные программные области, механизмы и порядок управления. |
| (b) To adopt a lease/purchase modality similar to the lease/purchase arrangements approved by the Executive Board and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) for the acquisition by UNICEF of its headquarters in New York; | Ь) утвердить порядок аренды/покупки помещений, сходный с процедурами аренды/покупки, утвержденными Исполнительным советом и Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) в отношении приобретения ЮНИСЕФ своей штаб-квартиры в Нью-Йорке; |
| Got to go see Smilin' Jack, make arrangements. | Надо сходить повидать Улыбчивого Джека, сделать приготовления. |
| Are the arrangements for your trip complete? | Все приготовления к вашей поездке закончены? |
| The United Nations Department for Disarmament Affairs and Croatia, with the assistance of the Implementation Support Unit of the GICHD, proceeded in 2005 in making arrangements for the Sixth Meeting of the States Parties. | Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и Хорватия, при содействии со стороны Группы имплементационной поддержки ЖМЦГР, производил в 2005 году приготовления к шестому Совещанию государств-участников. |
| After the union was finally permitted, Maria Theresa made all the arrangements for the wedding, insisting that it take place in her own private chapel. | Мария-Тереза сделала все приготовления к свадьбе, настаивая на том, чтобы она прошла в её собственной часовне. |
| All the arrangements have been made, sir. | Приготовления идут полным ходом, все по плану. |