| They expressed concern about the inter-communal violence in Abyei and the delay in establishing the temporary arrangements for the administration and security of the Abyei Area. | Они выразили обеспокоенность по поводу межобщинного насилия в Абьее и задержек с созданием временных механизмов управления и обеспечения безопасности в районе Абьея. |
| Subject to the development of satisfactory funding arrangements by UNIDO and to any necessary approval by its governing body, UNIDO will work towards a total of 30 UNIDO desks by the end of 2009. | При условии разработки ЮНИДО удовлетворительных механизмов финансирования и получения необходимого одобрения со стороны ее руководящего органа она будет работать над расширением общего числа ее бюро до 30 к концу 2009 года. |
| In a transitory phase, before any of these options materializes, improved arrangements at the level of both the General Assembly and the Economic and Social Council could and should address the key global economic issues within the United Nations framework. | На переходном этапе, до практической реализации любого из этих вариантов, совершенствование механизмов на уровне как Генеральной Ассамблеи, так и Экономического и Социального Совета может и должно быть направлено на решение в рамках Организации Объединенных Наций ключевых глобальных экономических проблем. |
| We should also consider devising arrangements to ensure that this material is in fact used for non-explosive purposes by confirming both the amount of the material intended for such use and the actual area of use. | Следует нам подумать и о разработке механизмов, которые гарантировали бы, что этот материал действительно используется для невзрывных целей, посредством подтверждения как количества материала, предназначенного для такого использования, так и собственно сферы применения. |
| We should also consider devising arrangements to ensure that this material is in fact used for non-explosive purposes by confirming both the amount of the material intended for such use and the actual area of use. | Следует нам подумать и о разработке механизмов, которые гарантировали бы, что этот материал действительно используется для невзрывных целей, посредством подтверждения как количества материала, предназначенного для такого использования, так и собственно сферы применения. |
| Regional institutions and arrangements should be better incorporated into the framework for global economic governance. | Региональные учреждения и механизмы необходимо более эффективно встроить в структуру глобального экономического управления. |
| The financing arrangements and costs were reviewed and risk assessments made at the strategic and project management levels. | Были проанализированы механизмы финансирования и расходы, а также проведена оценка рисков на стратегическом уровне и уровне управления проектом. |
| To provide rapid response, arrangements between the Preparatory Commission and other organizations are critical. | Исключительно важное значение для оперативного реагирования имеют механизмы взаимодействия между Подготовительной комиссией и другими организациями. |
| In this, the Convention goes beyond previous international and regional legal instruments and contains provisions that require significant changes in domestic law and institutional arrangements for many States. | В этом смысле Конвенция идет дальше предыдущих международных и региональных правовых документов и содержит положения, которые требуют внесения существенных изменений во внутреннее законодательство и институциональные механизмы многих государств. |
| In conjunction with commercial mining for seabed resources, one delegation noted the need for concurrent efforts to facilitate technology transfer, including arrangements for safeguarding the benefits to mankind as a whole, irrespective of geographical location. | В связи с коммерческой добычей ресурсов морского дна одна из делегаций отметила необходимость параллельных усилий по облегчению передачи технологий, включая механизмы обеспечения выгод для человечества в целом, независимо от географического местоположения. |
| Calls on the parties concerned to reach and maintain durable cease-fire arrangements; | призывает заинтересованные стороны достичь прочных договоренностей о прекращении огня и соблюдать их; |
| Recognizing the importance of international cooperation in successfully tackling terrorism, Montenegro is a State party to all relevant multilateral and bilateral conventions and arrangements dealing with this subject. | Признавая важность международного сотрудничества для успешной борьбы с терроризмом, Черногория является одной из сторон всех соответствующих многосторонних и двусторонних конвенций и договоренностей, касающихся этого предмета. |
| In any event, it would be important for the parties to start discussing possible future arrangements on border-related questions, regardless of the outcome of the referendum in 2011. | В любом случае, нам представляется важным, чтобы стороны приступили к обсуждению возможных будущих договоренностей в отношении вопросов, связанных с делимитацией границ, не дожидаясь результатов запланированного на 2011 год референдума. |
| In the case of UNFICYP, expenditures of those countries for the period prior to the new financial arrangements had been reimbursed only up to the end of 1981. | Что касается ВСООНК, то расходы этих соответствующих стран, относящиеся к периоду до вступления в силу новых финансовых договоренностей, возмещены лишь до конца 1981 года. |
| Because the United States has no arrangements or practices regarding the exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources, there are no related arrangements or understandings regarding pollution prevention and control or other environmental concerns. | Поскольку в Соединенных Штатах нет договоренностей или практики в отношении разведки и разработки трансграничных нефтегазовых ресурсов, нет и аналогичных соглашений или пониманий в отношении предотвращения и контроля загрязнения или относительно других экологических проблем. |
| The third is the provision of security to all parties through balanced arrangements to fulfil their interests. | Третий - это обеспечение безопасности всех сторон за счет сбалансированных соглашений, отвечающих их интересам. |
| This should aim at reaching a political consensus in order to develop and promote cooperative arrangements for orderly migration, | При этом следует стремиться к достижению политического консенсуса в целях выработки и содействия реализации соглашений о сотрудничестве в интересах обеспечения упорядоченной миграции; |
| 20.5 Expected accomplishments would include improvement of the coordinated delivery of humanitarian assistance and the adoption by the Inter-Agency Standing Committee of policies for the effective implementation of country-specific arrangements. | 20.5 Ожидаемые достижения будут включать совершенствование координируемой деятельности по оказанию гуманитарной помощи и утверждение Межучрежденческим постоянным комитетом политики, направленной на эффективное осуществление соглашений, касающихся конкретных стран. |
| For instance, UNAIDS has looked for ways to contain its Swiss franc costs by placing tighter controls on internal policies, such as by promoting joint procurement, the use of long-term arrangements and better use of technology. | Например, ЮНЭЙДС прорабатывает способы сдерживания объема своих расходов в швейцарских франках посредством ужесточения внутренних правил, например, путем поощрения совместных закупок, использования долгосрочных соглашений и более эффективного применения технических средств. |
| HMG/N is considering explicitly addressing the issue of freezing bank accounts under bilateral or multilateral arrangements by incorporating a provision in the legislation as mentioned in para 1.2 above. | Правительство Его Величества Короля Непала рассматривает возможность кардинального решения вопроса о блокировании банковских счетов в рамках двусторонних и многосторонних соглашений посредством принятия специального законодательства, о котором упоминается в пункте 1.2 выше. |
| You need to make additional arrangements in order to access emergency services. | Для вызова средств экстренной помощи Ты обязан предпринять дополнительные меры. |
| Arrangements for security details accompanying Heads of State or Government will be made directly through the United Nations Security Unit in Istanbul. | Меры по обеспечению деятельности сотрудников служб охраны, сопровождающих глав делегаций и правительств, будут осуществляться непосредственно через Группу охраны Организации Объединенных Наций в Стамбуле. |
| We need to take measures to strengthen the funding arrangements for such activities, including a means for the rational linkage of inter-agency appeals with donor round tables and meetings of consultative groups. | Здесь предстоит предпринять меры по укреплению финансовых "пружин" этой деятельности, в том числе добиться этого путем рационального сопряжения межучрежденческих призывов с совещаниями "за круглым столом", заседаниями консультативных групп. |
| Cabinet of Ministers Decision No. 532 of 2 December 1997 on improving financing arrangements for medical institutions contains a list of persons entitled to receive free meals when undergoing treatment in such institutions, and to free medication for the duration of their outpatient treatment. | Подводя итоги, можно сделать вывод, что эффективными были меры проводимые по: улучшению материально-технической базы детских и родовспомогательных учреждений; Трудности: - ограниченность и нехватка бюджетных средств; - низкая медицинская культура населения. |
| The Panel briefed both the Sudan debt technical working group and the policy-level Sudan round table on the status of negotiations on post-referendum arrangements, including the steps required to support two viable States after July 2011. | Группа провела для Технической рабочей группы по задолженности Судана и участников политического «круглого стола» по Судану брифинг, посвященный ходу переговоров по механизмам в период после референдума, включая меры, которые необходимо принять для содействия созданию двух жизнеспособных государств после июля 2011 года. |
| Satisfactory arrangements for cooperation between States parties and the court in respect of investigations and the speedy transfer of individuals must be made, taking account of existing structures of judicial cooperation. | Между государствами-участниками и судом должны иметься надлежащие договоренности о сотрудничестве, предусматривающие проведение расследований и быструю передачу обвиняемых, с учетом имеющихся структур судебного сотрудничества. |
| Requests the secretariat of the fiftieth anniversary to make the necessary arrangements with the Royal Mint to implement the Coin Programme on a timely basis; | просит секретариат по празднованию пятидесятой годовщины заключить необходимые договоренности с Королевским монетным двором в целях своевременного осуществления Программы выпуска монет; |
| And we welcome the good arrangements to find solutions to the question of nuclear energy through negotiations and to find a peaceful solution to the problem of the dissemination of weapons of mass destruction. | Кроме того, мы приветствуем надлежащие договоренности в целях урегулирования путем переговоров вопроса о ядерной энергии и нахождения мирного решения проблемы распространения оружия массового уничтожения. |
| The integration of NEPAD into AU is therefore less a question of policy and functional integration, which has been settled, and more a matter of institutional arrangements for managing the NEPAD process within the existing structures of the AU Commission. | Поэтому вопрос об интегрировании НЕПАД в Африканский союз не столько является вопросом политической и функциональной интеграции, который уже решен, сколько вопросом о заключении институциональной договоренности в отношении руководства процессом НЕПАД в рамках существующих структур Комиссии Африканского союза. |
| Requests States and regional fisheries management organizations and arrangements to submit detailed information to the Secretary-General in a timely manner on actions taken pursuant to paragraphs 83 to 90 of resolution 61/105 to facilitate a further review of such actions; | просит государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности своевременно представить Генеральному секретарю подробную информацию о мерах, принятых во исполнение пунктов 83 - 90 резолюции 61/105, чтобы облегчить дальнейший обзор таких мер; |
| If that approach is itself fair, then it is possible that subsequent measures and arrangements may also lead to a modicum of fairness. | Если этот подход сам по себе является справедливым, то вполне вероятно, что последующие меры и соглашения также могут обеспечить достижение определенной справедливости. |
| Workplace arrangements should deliver flexibility for employers and employees, fair wages and conditions, productive work practices, and a balance between work and family responsibilities. | Трудовые соглашения должны быть гибкими для работодателей и работников, предусматривать справедливую оплату и условия труда, обеспечивать производительный труд, а также баланс между рабочими и семейными обязанностями. |
| The Advisory Committee was informed that no agreements on the new wet-lease arrangements had been signed with the three troop-contributing Governments as at the date of the hearings, that is, 3 March 1998. | Консультативный комитет был информирован о том, что соглашения, касающиеся новых процедур аренды с обслуживанием, на день проведения слушаний, т.е. 3 марта 1998 года, ни с одним из правительств стран, предоставляющих войска, подписаны не были. |
| Agreements concluded since the signing in 1993 of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements constituted the basis for the establishment of appropriate institutional infrastructures with capacities to formulate and implement policies and measures aimed at promoting economic activities in the interim period. | Соглашения, заключенные после подписания в 1993 году Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению, заложили основу для создания соответствующих институциональных инфраструктур, способных разрабатывать и осуществлять политику и меры по активизации экономической деятельности в переходный период. |
| It wished to thank those Member States which had pledged their support for Uganda's candidacy and to assure them that the reciprocal arrangements which had been entered into would still be honoured. | Он хотел бы поблагодарить те государства-члены, которые выразили свою поддержку кандидатуре Уганды, и заверить их в том, что выработанные взаимные соглашения будут по-прежнему выполняться. |
| Some countries which have made no arrangements at the financial level to put the NCB on a permanent footing have decided to entrust the task of this body to the ministerial department responsible for the environment. | Некоторые страны, которые не приняли никаких мер на уровне государственных финансов для придания НКО постоянного статуса, решили доверить возложенную на этот орган задачу министерскому департаменту, ответственному за окружающую среду. |
| We held our general debate in only seven days, with the participation of 187 delegations, including 41 heads of State and Government, 9 deputy prime ministers and 96 foreign ministers, which required extraordinary arrangements such as extended meeting hours and limited speech time. | Мы провели общие прения всего за семь дней; в них приняли участие 187 делегаций, включая 41 главу государств и правительств, девять премьер-министров и 96 министров иностранных дел, что потребовало чрезвычайных мер, таких как продление работы заседаний и ограничение регламента выступлений. |
| The liaison and coordination arrangements of UNIFIL with the parties, including the tripartite mechanism, have facilitated a number of recent constructive and pragmatic measures and served to build trust. | Налаживание механизмов связи и координации между ВСООНЛ и сторонами, в том числе создания трехстороннего механизма, позволило добиться в последнее время принятия ряда конструктивных и прагматических мер и способствовало дальнейшему укреплению доверия. |
| Some representatives underlined the importance of transit licensing based on the same principles and arrangements as in the case of export and import procedures, particularly in view of the risk of the diversion of firearms when in transit to a third country. | Некоторые представители подчеркнули важность лицензирования транзитных перевозок на основе тех же принципов и организационных мер, что и в случае экспортных и импортных процедур, особенно с точки зрения риска утечки перевозимого транзитом огнестрельного оружия в какую-либо третью страну. |
| Both parties to the Comprehensive Peace Agreement have recently highlighted the urgent need to address post-referendum arrangements for unity or secession, going so far as to include in the referendum legislation a commitment to reach an agreement on key issues. | Обе стороны Всеобъемлющего мирного соглашения недавно отметили настоятельную необходимость рассмотрения подлежащих принятию после проведения референдума мер для обеспечения единства или разделения вплоть до включения в законодательство о референдуме обязательства достичь договоренности по ключевым вопросам. |
| The representative of the Human Resources Network noted that, with respect to conceptual issues, it believed that in the context of the ongoing reform efforts, including the review of the pay and benefits system, the new arrangements corresponded well with the overall reform objectives. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметила, что в отношении концептуальных вопросов Сеть придерживается мнения о том, что в контексте продолжающейся реформы, включающей проведение обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, новые процедуры хорошо согласуются с общими целями реформы. |
| Other arrangements: a. MOU between the Government of Indonesia and the Government of Australia on Combating International Terrorism, signed and came into effect on 7 February 2002. | Прочие процедуры: а. Меморандум о договоренности между правительством Индонезии и правительством Австралии о борьбе с международным терроризмом, подписанный и вступивший в силу 7 февраля 2002 года. |
| Recalling also Article 11.4 of the Convention, which provides that the Conference of the Parties shall make arrangements to implement the provisions of Article 11.1, 11.2 and 11.3 at its first session, | ссылаясь также на статью 11.4 Конвенции, предусматривающую, что Конференция Сторон определяет процедуры осуществления положений статьи 11.1, 11.2 и 11.3 на своей первой сессии, |
| C. Auditing arrangements for UNJSPF | С. Процедуры ОПФПООН, связанные с проведением ревизий |
| Australia is in the process of undertaking a review of AML/CFT measures with a view to including enhanced arrangements for those required to report under the revised legislation. | Австралия производит обзор мер по борьбе с отмыванием денег/финансированием терроризма, с тем чтобы предусмотреть более строгие процедуры отчетности лиц, которые обязаны представлять данные в соответствии с пересмотренным законом. |
| Some noted the importance of 1997 as the first year of the new programming arrangements. | Некоторые ораторы отметили значение 1997 года в качестве первого года использования новых процедур программирования. |
| The WTO General Council then requested its secretariat to negotiate with the United Nations Secretariat for revised budgetary arrangements with regard to the International Trade Centre. | Затем Генеральный совет ВТО поручил своему секретариату провести с Секретариатом Организации Объединенных Наций переговоры относительно пересмотра бюджетных процедур, касающихся Центра по международной торговле. |
| Thus, the central question of global governance that needs to be asked is whether there is room for improving the existing arrangements for norm-setting and policy coordination, thereby raising the standards of effectiveness, equity, accountability, transparency, participation and voice. | Таким образом, главный вопрос в связи с глобальным управлением заключается в следующем: имеются ли возможности для совершенствования существующих процедур установления норм и координации политики и повышения тем самым стандартов эффективности, справедливости, подотчетности, транспарентности, участия и права голоса. |
| Since 2004, the United Nations system has intensified its efforts to rationalize its implementation arrangements, especially at the country level, and to simplify and harmonize its administrative and financial procedures. | С 2004 года система Организации Объединенных Наций активизировала свои усилия по рационализации механизмов осуществления деятельности, особенно на страновом уровне, и по упрощению и согласованию своих административных и финансовых процедур. |
| In paragraph 4 of its decision 91/32 of 25 June 1991, the Governing Council established a $627 million earmarking for fifth cycle programme support costs and a set of new arrangements for agency support costs involving a range of new financial facilities. | В пункте 4 своего решения 91/32 от 25 июня 1991 года Совет управляющих определил ассигнования на покрытие вспомогательных расходов по программам в рамках пятого цикла в размере 627 млн. долл. США и ряд новых процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений, включая целый ряд новых финансовых механизмов. |
| Need to fill the gap in existing funding arrangements for preparing diversification projects | Необходимость восполнения пробелов в существующих механизмах финансирования для подготовки проектов в области диверсификации |
| His Government had already signed an agreement with the United Nations for stand-by arrangements and would like to see it made operational. | Правительство Непала уже подписало соглашение с Организацией Объединенных Наций по вопросу о резервных механизмах и хотело бы, чтобы оно стало осуществляться на практике. |
| Details were also provided by the Head of Field Safety Section on cost-sharing arrangements as applied by UNSECOORD and on a proposed training initiative aimed at achieving a coordinated response to hostage-taking which recent events had revealed as a need. | Руководитель Секции охраны на местах предоставил подробную информацию о применяемых ЮНСЕКООРД механизмах, касающихся распределения расходов, и о предложенной инициативе в области профессиональной подготовки, направленной на обеспечение скоординированных ответных мер на случай взятия заложников, необходимость в которых продемонстрировали последние события. |
| Assuming agreement on satisfactory arrangements were reached, the Secretary-General would, once the location of the Permanent Secretariat is determined, make a recommendation concerning the sources of administrative support for the Permanent Secretariat. | При условии достижения соглашения об удовлетворительных механизмах Генеральный секретарь подготовит, после определения месторасположения постоянного секретариата, рекомендацию в отношении источников административной поддержки постоянного секретариата. |
| The provisions of the current administrative arrangements and delegation of authority to the Executive Secretary of the UNCCD as outlined in the memorandum by the United Nations Under-Secretary-General for Administration and Management dated 22 April 1998 are summarized below: | Положения о применимых административных механизмах и делегировании полномочий Исполнительному секретарю КБОООН, изложенные в меморандуме заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам администрации и управления от 22 апреля 1998 года, резюмируются ниже: |
| UNIC Sydney has indicated that arrangements are under way to use the venue of the South Pacific Journalists Conference to promote the Summit. | ИЦООН в Сиднее сообщил о проведении мероприятий по использованию возможностей Конференции журналистов южной части Тихого океана для пропаганды Встречи. |
| Their representatives should also play a major role, including leadership, in national disaster risk reduction arrangements. | Их представители также должны иметь возможность занимать ключевые позиции, включая руководящие позиции, при разработке мероприятий по снижению риска бедствий на национальном уровне. |
| Current arrangements are not sustainable, particularly given the necessary management support to the Counter-Terrorism Implementation Task Force and the increasing requests from Member States for more information exchange and interaction. | Существующие в настоящее время механизмы не являются устойчивыми, особенно в связи с необходимостью оказания управленческой поддержки Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий и увеличением запросов от государств-членов касательно расширения обмена информацией и взаимодействия. |
| More attention should be given to the organizational arrangements under the Special Programme (under the auspices of UNIDO), with a view to involving the active participation of AIDMO in the planning and financing of the regional industrial activities. | Следует уделять больше внимания организационным сторонам Специальной программы (под эгидой ЮНИДО) с целью добиться более активного участия АОПРГП в планировании и финансировании региональных мероприятий в промышленном секторе. |
| Institutional arrangements for providing improved responsiveness to environmental emergencies put in place by Governments, better coordination of environment related interventions, and effective implementation of measures to mitigate emergency situations; | с) обеспечение проведения правительствами организационных мероприятий для повышения способности реагирования на чрезвычайные экологические ситуации, повышенная координация осуществления мер, связанных с окружающей средой, а также эффективное осуществление мер, направленных на смягчение последствий чрезвычайных экологических ситуаций; |
| Monitoring arrangements for operational missiles, including tagging, required extensive preparations and elaboration of appropriate operational modalities. | Мероприятия по наблюдению за боевыми ракетами, включая установление меток, требовали обширной подготовки и разработку соответствующих форм деятельности. |
| In those countries, the strategic framework defines the principles and the normative and consultative arrangements on the basis of which international assistance activities and the political strategy can contribute towards reconciliation and recovery in a mutually reinforcing manner. | Применяемые в отношении этих стран стратегические рамки определяют принципы и нормативные и консультативные механизмы, через которые мероприятия по оказанию международной помощи и соответствующая стратегия в политической области могли бы способствовать примирению и восстановлению на основе взаимодополняемости. |
| More generally speaking, we encourage the United Nations to conclude arrangements with the African Union and subregional organizations, to involve them in planning and strategic management for United Nations peacekeeping operations in Africa. | В целом, мы призываем Организацию Объединенных Наций завершить подготовительные мероприятия по вовлечению Африканского союза и субрегиональных организаций в планирование и стратегическое управление миротворческими операциями Организации Объединенных Наций в Африке. |
| Start-up arrangements. 35 9 Annexes | Начальные мероприятия. 35 10 |
| Since it was not possible to establish the Council and therefore to elect the Secretary-General of the Authority during the third and final part of the first session of the Assembly of the Authority, it was necessary to make certain contingency arrangements, which are described below. | Поскольку в ходе третьей и заключительной части первой сессии Ассамблеи Органа не удалось создать Совет и, следовательно, избрать Генерального секретаря Органа, пришлось осуществить определенные мероприятия на случай возникновения непредвиденных обстоятельств, о чем говорится ниже. |
| The United Nations Office in Vienna and UNIDO have shared arrangements on the use of official cars. | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНИДО располагают механизмами совместного использования служебных автотранспортных средств. |
| Several participants noted the need to address institutional requirements and arrangements to build confidence in efforts to reduce emissions from deforestation and forest degradation in developing countries. | Несколько участников отметили необходимость рассмотрения проблем, связанных с институциональными требованиями и механизмами, в целях укрепления доверия в рамках усилий, направленных на сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах. |
| Full use should be made of those arrangements, instead of misusing the forum of the United Nations. | Вместо того чтобы использовать не по назначению данный форум Организации Объединенных Наций, следует в полной мере воспользоваться механизмами АСЕАН. |
| Forge closer links between the United Nations and World Bank arrangements for development support | Упрочить связи между механизмами Организации Объединенных Наций и Всемирного банка по оказанию помощи в целях развития |
| At the country level, UNCDF is represented by the UNDP resident representative, or as otherwise determined under the new arrangements for the management of the United Nations system at the country level outlined in the Secretary-General's United Nations reform plans. | На страновом уровне ФКРООН представляют представители-резиденты ПРООН или иные должностные лица в соответствии с новыми механизмами управления деятельностью системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, определенными в планах Генерального секретаря по реформированию Организации Объединенных Наций. |
| Deployment of engineering company, group arrangements. | Доставка на место инженерной роты, групповой порядок. |
| More recently the author contends that visiting arrangements requiring him, in condition of serious disability, to travel long distances to visit his children constitutes torture. | В последнее время автор утверждает, что установленный порядок посещений, вынуждающий его в состоянии тяжелой инвалидности совершать поездки на длительные расстояния для встречи со своими детьми, сопоставим с пыткой. |
| Special facilities Specialist DV Courts have separate entrances, exits and waiting facilities for victims and witnesses or make separate arrangements for their arrival and departure. | Специализированные суды по делам, связанным с насилием в семье, должны иметь отдельные входы, выходы и комнаты ожидания для потерпевших и свидетелей или особый порядок их прихода и ухода. |
| In the same resolution, the Council also set out new arrangements for the determination of the work programme of the Committee, which remains an independent expert subsidiary body of the Council. | В той же резолюции Совет также установил новый порядок определения рабочей программы Комитета, который по-прежнему выполняет роль независимого экспертного вспомогательного органа Совета. |
| The Assembly had not thus far acted on the Advisory Committee's report and the Secretariat therefore took it that the arrangements in question were still in place and governed the provisions in section 22 relating to rapporteurs and other elements. | Ассамблея пока не приняла никаких решений по докладу Консультативного комитета, и поэтому Секретариат считает, что данные процедуры по - прежнему действуют и определяют порядок выделения средств по разделу 22 для покрытия расходов, связанных с докладчиками и другими элементами. |
| Council is also called upon to discuss all arrangements made for the security and safety of His Highness Prince Edward, heir to the throne, and all provisions made for his temporal and spiritual welfare. | Кроме того Совет... созван, дабы обсудить все приготовления, сделанные... для обеспечения защиты и безопасности Его Высочества принца Эдуарда, ...наследника трона, ...и все меры предосторожности, подготовленные для его светского... и духовного благополучия. |
| He'd already made all the arrangements. | Он закончил все приготовления. |
| Well, then if you'd like to meet us there we can complete the intake and take our samples and then you can make your arrangements. | Тогда, если вы подъедете к нам, мы сможем оформить поступление и взять образцы, а после вы сможете осуществить все приготовления. |
| Sadly, if you don't take a turn for the better, it's your husband who will be left making the arrangements when he should be grieving. | Печально, но если вам не станет лучше, то вашему мужу придется делать все приготовления, когда он должен горевать. |
| All the arrangements have been made, sir. | Приготовления идут полным ходом, все по плану. |