UNOCI and UNMIL continued to support each other through inter-mission cooperation arrangements and enhanced joint and coordinated activities. | ОООНКИ и МООНЛ продолжали взаимодействовать в рамках механизмов сотрудничества между миссиями и усилили координацию совместной деятельности. |
Strong concerns were also voiced in a joint audit of governance arrangements for HACT conducted recently by UNFPA and UNDP internal audit offices. | Серьезные опасения были также высказаны в ходе совместного аудита механизмов управления для СППНС, который недавно провели внутренние ревизионные подразделения ЮНФПА и ПРООН. |
(a) Establishing or strengthening appropriate national adaptation institutional arrangements for the overall coordination of the adaptation process at the national level; | а) создание или укрепление надлежащих национальных институциональных механизмов в области адаптации для общей координации процесса адаптации на национальном уровне; |
Morocco's stand has always been based on the conviction that peace cannot last in a region or achieve its objectives without equitable arrangements guaranteeing the protection of the shared interests of all the parties in the Middle East. | Позиция Марокко всегда основывалась на убеждении, что в регионе не может быть прочного мира и что целей его нельзя достичь без равноправных механизмов, гарантирующих защиту совместных интересов всем сторонам на Ближнем Востоке. |
The degree of networking, involving cooperation with partner training institutions both at home and abroad, including through twinning arrangements. | степень развитости сетевых связей, подразумевающих сотрудничество с партнерскими учебными заведениями как внутри страны, так и за рубежом, в том числе в рамках партнерских механизмов. |
A serious review of their funding and backstopping arrangements was needed, as it was increasingly evident that the current arrangements were inadequate. | Необходимо провести серьезный обзор механизмов их финансирования и поддержки, поскольку становится все более очевидным то, что существующие механизмы являются недостаточными. |
They called for more cooperative arrangements between regulators and industry ("public-private partnerships") to simplify procedures and standardize end-user controls. | Они призвали более активно использовать механизмы сотрудничества между регулирующими органами и промышленным сектором («государственно-частные партнерства») в целях упрощения процедур и стандартизации мер контроля конечного потребления. |
There are other bilateral mechanisms in addition to the aforementioned Russian-American arrangements for notification of missile launches. | Кроме упомянутых российско-американских договоренностей об уведомлениях о пусках ракет существуют и другие двусторонние механизмы. |
In accordance with that recommendation, the report currently before the Committee set out revised funding arrangements for OIOS, bearing in mind the need to ensure its operational independence. | В соответствии с этой рекомендацией в докладе, находящемся в настоящее время на рассмотрении Комитета, изложены пересмотренные механизмы финансирования УСВН, учитывающие необходимость обеспечения его оперативной независимости. |
Generally speaking, each of those organizations had made its contribution to the creation of an enabling environment for the transition, which required a wide-ranging set of institutions and institutional arrangements, physical infrastructure, a skilled workforce and sound economic management. | В целом, все эти организации внесли вклад в создание благоприятствующих переходу условий, для которого необходимы разнообразные учреждения и институциональные механизмы, физическая инфраструктура, квалифицированная рабочая сила и продуманное управление экономикой. |
In addition, the existing body of bilateral, regional and international agreements and arrangements on groundwaters is becoming noteworthy. | Кроме того, становится заметной существующая масса двусторонних, региональных и международных соглашений и договоренностей, касающихся грунтовых вод. |
The initial phase of the new secretariat arrangements for the Convention and the relocation of the secretariat to Bonn are bound to give rise to problems of transition. | Первоначальный этап новых договоренностей в отношении деятельности секретариата Конвенции и перевод секретариата в Бонн неизбежно вызовут ряд проблем, касающихся перевода. |
In the light of existing support arrangements with the MNF-I, it is envisaged that the positions of a Procurement Officer and a Procurement Assistant will no longer be required. | С учетом действующих договоренностей о поддержке с МНС-И предполагается, что больше не потребуются должности сотрудника по закупкам и помощника по закупкам. |
The standing organs (the Secretariat in Beijing and the Regional Counter-Terrorist Structure in Tashkent) have been functioning effectively and are playing an important role in the practical implementation of the agreements and arrangements concluded within the framework of the Organization. | Налажена эффективная работа постоянно действующих органов - Секретариата в Пекине и Региональной антитеррористической структуры в Ташкенте, играющих важную роль в практической реализации соглашений и договоренностей, достигнутых в рамках Организации. |
Many stressed that they were parties to internationally accepted and recognized treaties, agreements and other constructive arrangements, as nations with land, territory and resource rights, and as nations/peoples with distinct languages, foreign relations and government. | Многие подчеркнули, что они являются участниками международно согласованных и признанных договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей в качестве народностей, обладающих правами на землю, территорию и ресурсы, а также в качестве народностей/народов со своими отличительными языками, зарубежными сношениями и органами самоуправления. |
Guidance on good practices on institutional arrangements for policy integration; | разработка руководства по надлежащей практике заключения институциональных соглашений в области интеграции политики; |
He stressed the need for the earliest possible establishment of an effective system of standby arrangements, which would help to increase significantly the effectiveness of peacekeeping activities. | Важное значение имеет также скорейшее формирование системы резервных соглашений, которая поможет существенно повысить эффективность миротворческой деятельности. |
In some cases - as in multi-organizational arrangements involving supermarkets or commercial actors in market-oriented value chains - the transaction costs of interaction among innovation partners can be recovered from commercial returns. | В некоторых случаях, например при заключении соглашений между различными организациями с участием супермаркетов или коммерческих структур в производственно-сбытовых цепях, ориентированных на рынок, транзакционные издержки, возникающие при взаимодействии между партнерами по инновационной деятельности, могут покрываться за счет коммерческой прибыли. |
A key question was how to enhance the effectiveness of international arrangements for transfer of technology and capacity-building through effective implementation of the relevant provisions, on which an Expert Meeting had been held, which would be reviewed under agenda item 4. | В рамках пункта 4 повестки дня будет рассмотрен важнейший вопрос о методах повышения эффективности международных соглашений для передачи технологий и укрепления потенциала путем действенного осуществления соответствующих положений, чему было посвящено одно из совещаний экспертов. |
This enabled the United Kingdom to ratify the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters on 27 November 1991 and to participate fully in arrangements under the Scheme Relating to Mutual Legal Assistance in the Commonwealth. | Это позволило Соединенному Королевству ратифицировать Европейскую конвенцию о взаимной помощи в уголовных делах 27 ноября 1991 года и быть полноправным членом всех соглашений, заключаемых в соответствии с Договором о взаимной правовой помощи в рамках Содружества. |
I therefore recommend that the Security Council approve the arrangements set out in the present report and authorize the deployment of UNCRO to implement them. | Поэтому я рекомендую Совету Безопасности утвердить меры, предлагаемые в настоящем докладе, и санкционировать развертывание ОООНВД для их осуществления. |
That statement also reflected the Council's willingness to keep the arrangements under review, and to consider further measures to enhance them in the light of experience. | Это заявление отражало также желание Совета осуществлять обзор этих заключений и изучить дополнительные меры по их укреплению в свете накопленного опыта. |
The plan provides for primary health care, food distribution and arrangements for the return of such migrants to their home countries while preserving their dignity and safety. | Этим планом предусматриваются меры обеспечения первичной медико-санитарной помощи, снабжения продовольствием и обеспечения достойных и безопасных условий для возвращения в страну происхождения. |
At the same time, the necessary arrangements will be made to facilitate access by accredited non-governmental organizations to the conference centre for the purpose of their participation in the work of the Conference. | В то же время будут приняты необходимые меры для облегчения доступа аккредитованных неправительственных организаций в конференционный центр для участия в работе Конференции. |
As indicated in the previous proposal, content providers would need to make their own budgetary arrangements to boost their content-generation facilities to translate and encode their materials for posting. | Как указывалось в части, касавшейся предыдущего предложения, поставляющие материалы подразделения должны будут принять свои собственные бюджетные меры для укрепления своего потенциала по выпуску материалов, с тем чтобы быть в состоянии переводить и кодировать свои материалы для целей размещения. |
welcomed the institutional arrangements made including the Bureau ensuring equal representation of the three sectors concerned and two subgroups. | приветствовало достигнутые институциональные договоренности, включая обеспечение равного представительства в Бюро трех соответствующих секторов и двух подгрупп. |
Abbreviations: TOR, Terms of Reference; RFMO/As, regional fisheries management organizations or arrangements; FAO, Food and Agriculture Organization of the United Nations. | Сокращения: КВ - Круг ведения; РРХО/Д - региональные рыбохозяйственные организации или договоренности; ФАО - Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций. |
As well, in December 2012, the Implementation Support Unit concluded administrative arrangements necessary to begin implementation of an European Union Council Decision in support of the implementation of the Cartagena Action Plan. | В декабре 2012 года Группа имплементационной поддержки также заключила административные договоренности, необходимые для того, чтобы приступить к реализации решения Совета Европейского союза в поддержку осуществления Картахенского плана действий. |
The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2008 after its forty-first session (the arrangements were subject to the approval of the Commission at its forty-first session): | Комиссия отметила, что достигнуты предварительные договоренности в отношении проведения совещаний рабочих групп в 2008 году после завершения ее сорок первой сессии (эти договоренности подлежат утверждению Комиссией на ее сорок первой сессии): |
Calls upon States and other entities and regional and subregional fishery management organizations and arrangements that have not done so to consider taking measures to implement the provisions of the Agreement; | призывает государства и другие субъекты, а также региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации и договоренности, которые не сделали этого, рассмотреть вопрос о принятии мер к осуществлению положений Соглашения; |
Pending agreement on compatible conservation and management measures, the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature. | До заключения соглашения о сопоставимых мерах по сохранению и управлению заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера. |
Agreements or arrangements concluded for giving practical effect to the provisions contained in articles 16 and 18 of the Organized Crime Convention could constitute an additional legal basis for the provision of cooperation. | Дополнительную правовую основу для сотрудничества могут создавать соглашения или договоренности, заключаемые с целью практического осуществления положений статей 16 и 18 Конвенции против организованной преступности. |
Preferential trading arrangements, crucial for the economic survival of small island developing States, had partly compensated for their lack of comparative advantage and served to attract foreign investment, and therefore must be protected during the current round of negotiations. | Соглашения о торговых преференциях, чрезвычайно важные для экономического выживания малых островных развивающихся государств, частично компенсировали отсутствие у них сравнительных преимуществ и способствовали привлечению иностранных инвестиций, в связи с чем в ходе нынешнего раунда переговоров должно быть обеспечено их сохранение. |
Globalization, the debt burden and the current trade arrangements - particularly on agricultural products - which had been reached under the auspices of the World Trade Organization (WTO) had considerably aggravated poverty and hunger. | Глобализация, бремя задолженности и существующие торговые соглашения, в частности соглашения, касающиеся продукции сельского хозяйства, принятые Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), значительно усугубили положение в отношении нищеты и голода. |
Negotiations on post-Comprehensive Peace Agreement arrangements | Переговоры об оформлении отношений после прекращения действия Всеобъемлющего мирного соглашения |
Framework for developing the business plan and implementation arrangements | Концептуальная база разработки плана оперативной деятельности и мер по его осуществлению |
The United States of America indicated that it fully supported compliance with conservation and management measures established by regional fisheries organizations and arrangements. | Соединенные Штаты Америки сообщили, что они в полной мере поддерживают соблюдение мер по сохранению и управлению, установленных региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами. |
Solutions were contingent upon the viability of sustainable political arrangements and conflict-management efforts which were respected on the ground and were built upon international law. | Решение проблемы беженцев зависит от практической осуществимости долгосрочных политических решений и мер по разрешению конфликтов, соответствующих международному праву, которых придерживаются на местном уровне. |
The Kingdom of Morocco, which has itself been subjected to the scourge of terrorism, has participated in efforts to combat it through the elaboration of legal instruments and practical arrangements at the national, regional and international levels. | Королевство Марокко, которое само пострадало от терроризма, участвует в усилиях по борьбе с ним и с этой целью принимает участие в выработке правовых документов и практических мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
Respect the principle of asylum, particularly non-refoulement, to protect refugees, and discard those arrangements or practices which undermine this principle, while promoting international solidarity to burden-share and address the root causes of the outflows; | обеспечивать соблюдение принципа убежища, в частности невыдворения, для защиты беженцев и отказаться от тех договоренностей и практических мер, которые подрывают этот принцип, и продолжать крепить международную солидарность для распределения груза ответственности и устранения коренных причин, вызывающих потоки беженцев из страны; |
Although it recognized that the Commission considered the arrangements for its 1998 session to be necessary to accommodate an important codification conference, the financial implications of the proposal were unacceptable. | Несмотря на то, что процедуры, предложенные КМП на ее сессии 1998 года, необходимы для проведения важной конференции по вопросам кодификации, финансовые последствия предложения делают их неприемлемыми для ее делегации. |
To be sure, there has been measurable progress on the issue of repatriation since the Commission's special session. A Memorandum of Understanding (MOU) outlining the procedural arrangements for repatriation was signed by the Government of Indonesia and UNHCR on 14 October 1999. | Вместе с тем следует признать, что за период, прошедший после проведения специальной сессии Комиссии, в решении проблемы репатриации был достигнут существенный прогресс. 14 октября 1999 года правительство Индонезии и УВКПЧ подписали Меморандум о договоренности (МОД), в котором были определены процедуры осуществления репатриации. |
In 1995, UNDP established the Successor Programming Arrangements, which provided guidelines on NEX, specifying the roles of the various partners; | в 1995 году ПРООН приняла последующие процедуры программирования, в которых были предусмотрены руководящие принципы НИС и определены функции различных партнеров; |
Specialized regional organizations should make arrangements for island developing countries in their regions to have access to the databases of those institutions by telecommunications or by providing down-loading facilities through which computerized data can be extracted for use on a local microcomputer. | Специализированным региональным организациям следует предусмотреть процедуры, которые открывали бы островным развивающимся странам в их регионах доступ к базам данных этих организаций с помощью электросвязи или путем обеспечения средств загрузки, с помощью которых компьютеризованные данные можно было бы извлекать из базы данных для использования на местном микрокомпьютере. |
25.6 During the biennium 2000-2001, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed its internal management arrangements with the aim of strengthening its delivery of services for more effective coordination of humanitarian assistance in the field. | 25.6 В течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов УКГД проанализировало свои внутренние управленческие процедуры в целях совершенствования своей деятельности по оказанию услуг для более эффективной координации гуманитарной помощи на местах. |
However, the absence of a framework of national laws and regulations, policy guidelines and institutional arrangements that effectively support sustainable development remains a serious gap in most countries. | Вместе с тем отсутствие единой системы национальных законов и положений, руководящих принципов и организационных процедур, эффективно поддерживающих устойчивое развитие, во многих странах по-прежнему является серьезным пробелом. |
The IMF conducts two-to three-week on-site missions to its member countries to help establish work plans to implement these methodologies, taking into account existing data, institutional arrangements, collection and processing procedures, staffing and resources. | МВФ проводит двух-трехнедельные поездки на места в страны-члены с целью оказания содействия в подготовке планов работы по внедрению этих методов с учетом имеющихся данных, институциональных механизмов, процедур сбора и обработки данных, персонала и ресурсов. |
The Working Party also took note that the European Community had agreed in principle to the proposals by the IRU and was about to amend its administrative arrangements regarding the TIR procedure in this respect. | Рабочая группа также приняла к сведению, что Европейское сообщество в принципе согласилось с предложениями МСАТ и намерено в этом отношении изменить свои административные положения, касающиеся процедур МДП. |
Furthermore, as it was not clear why the scale of assessments applicable to the regular budget continued to be used to finance them, the existing arrangements should be analysed. | Кроме того, поскольку неясно, почему для их финансирования продолжает применяться шкала начисленных взносов, используемая для формирования регулярного бюджета, следует провести анализ существующих процедур. |
The Human Rights Division will conduct monitoring activities and investigations on violations of human rights and international humanitarian law, including in support of the implementation of the monitoring and reporting mechanism and monitoring and reporting arrangements. | Отдел по правам человека будет проводить мониторинг и расследования случаев нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, в том числе в поддержку внедрения механизма наблюдения и отчетности и процедур наблюдения и отчетности. |
She noted that new opportunities for engagement by the private sector in triangular business arrangements were always arising. | Она отметила, что новые возможности для вовлечения частного сектора к участию в механизмах трехстороннего делового сотрудничества можно найти везде. |
This phase will involve the pilot units in the full identification of mechanisms for measuring performance as well as the requirements for resources, institutional arrangements, training and technical support. | В рамках этого этапа экспериментальные подразделения будут участвовать в процессе полномасштабного выявления механизмов измерения качества работы, а также потребностей в ресурсах, организационных механизмах, профессиональной подготовке и технической поддержке. |
Meanwhile, as Morocco has agreed to contribute approximately 250 newly generated troops, inter-mission cooperation arrangements are not required at this stage of the deployment, which is expected to be completed by the end of the year. | Между тем, поскольку Марокко согласилось предоставить вновь сформированные войска численностью около 250 военнослужащих, то на данном этапе развертывания, который, как ожидается, завершится к концу года, необходимости в механизмах межмиссионского сотрудничества нет. |
The increased focus on accountability in some intergovernmental arrangements, coupled with the innovations in soft law mechanisms that involve corporations directly in regulatory rulemaking and implementation, suggests increased State and corporate acknowledgment of evolving social expectations and a recognition of the need to exercise shared responsibility. | Растущее внимание, которое уделяется отчетности в некоторых межправительственных договоренностях, а также инновации в механизмах "мягкого права", которые прямо вовлекают корпорации в регламентационное нормотворчество и процесс осуществления, указывает на растущее понимание меняющихся ожиданий общества и признание коллективной ответственности. |
The latter includes project- or programme-based activities, either based on traditional funds-in-trust arrangements managed by United Nations agencies headquarters, or on MDTFs and/or pooled/common funds managed in the field. | Второй включает деятельность по проектам или программам, основанную либо на традиционных механизмах целевых фондов, управляемых штаб-квартирами учреждений Организации Объединенных Наций, либо на МДЦФ и/или объединенных/общих фондах, управляемых на местах. |
The phasing out of gratis personnel would require transitional arrangements that would minimize disruption and loss of expertise. | Сокращение числа безвозмездно предоставляемых сотрудников потребует осуществления переходных мероприятий, которые сведут к минимуму сбои и утрату накопленного опыта. |
Action: The SBI may wish to consider the issues raised in the above-mentioned documents and provide guidance on arrangements to improve the climate change intergovernmental process. | Меры: ВОО, возможно, пожелает рассмотреть вопросы, затронутые в вышеупомянутых документах, и дать руководящие указания в отношении организационных мероприятий, направленных на совершенствование межправительственного процесса, связанного с проблематикой изменения климата. |
It covers both formal arrangements - for example memoranda of understanding or inter-agency letters of agreement for the implementation of specific technical cooperation activities - as well as informal relationships at the working level. | Оно строится на основе как официальных соглашений, например меморандумов о договоренности, или межучрежденческих соглашений об осуществлении конкретных мероприятий в области технического сотрудничества, так и на основе неформальных связей на рабочем уровне. |
Arrangements have continued for strengthening cooperation between the Department of Humanitarian Affairs and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) on the use of military and civil defence assets for disaster response, notably in peacetime emergencies. | ЗЗЗ. Продолжали приниматься меры по укреплению сотрудничества между Департаментом по гуманитарным вопросам и Организацией Североатлантического договора (НАТО) в вопросах использования военной техники и имущества и средств гражданской обороны при осуществлении мероприятий в порядке реагирования на бедствия, в частности на чрезвычайные ситуации в условиях мирного времени. |
The Opinion of the General Office of the State Council on Strengthening Protection and Care for Orphans, issued in November 2010, contains comprehensive arrangements and systematic provisions regarding policies on orphan placement, basic livelihood, education, medical care, employment and housing. | В ноябре 2010 года секретариат Госсовета издал постановление об усилении защиты детей-сирот, содержащее положения, касающиеся устройства сирот в приемные семьи, их минимального уровня жизни, образования, медицинского обслуживания, трудоустройства и предоставления жилья, а также других мер политики и мероприятий. |
To address such problems, arrangements that enable a minority of shareholders to veto related party transactions - arrangements which are not warranted in widely held firms - could well be valuable. | Для решения таких проблем, мероприятия, которые дают миноритарным акционерам право вето в сделках со связанными с банком лицами - мероприятия, которые не гарантируются в фирмах общественной собственности - могут быть очень ценными. |
These arrangements, which are set to continue, have diverted resources from the Office of Military Affairs, affecting its ability to address related tasks to the extent required. | Эти мероприятия, которые должны продолжаться и далее, отвлекают ресурсы Управления по военным вопросам, сказываясь на его способности заниматься смежными задачами так, как это требуется. |
The Committee's resolution on the question should point out that the military activities and arrangements by the colonial Power impeded the granting of independence to the Chamoru people and violated their right to survive in their homeland. | В резолюции Комитета по этому вопросу должно быть указано, что военные операции и мероприятия колониальной державы тормозят процесс предоставления независимости народности чаморро и нарушают его право на выживание на родной земле. |
The proposed project will seek to make information on the relationship arrangements between NGOs and the United Nations system more widely available, particularly to NGOs in developing countries who do not have the advantage of being in close proximity to the headquarters of various United Nations organizations. | В рамках предлагаемого проекта будут проводиться мероприятия, направленные на то, чтобы сделать информацию о механизмах взаимоотношений между НПО и системой Организации Объединенных Наций более доступной, особенно для НПО из развивающихся стран, которые географически удалены от мест расположения штаб-квартир различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Cooperative arrangements on electricity, taking into account that the electric power generator in the north will come on stream soon; | совместные мероприятия в области энергоснабжения с учетом скорого пуска в эксплуатацию электрогенератора на севере; |
A number of Member States are making specific institutional arrangements to implement the actions proposed under critical areas of concern, including coordination, gender training and regular monitoring by the ministries concerned and national machinery. | Ряд государств-членов предпринимает конкретные организационные меры по осуществлению действий, предлагаемых в важнейших проблемных областях, включая координацию, профессиональную подготовку женщин и регулярный контроль соответствующими министерствами и национальными механизмами. |
This arrangement obviously provides for a close link between statistical and geospatial activities, and, in many cases, countries with such arrangements are well advanced in meeting the integration challenge (e.g., Brazil and Mexico). | Этот механизм, что самоочевидно, позволяет обеспечивать тесную связь между статистической и геопространственной деятельностью, и во многих случаях страны с такими механизмами продвинулись далеко вперед по пути решения проблемы интеграции данных (например, Бразилия и Мексика). |
With regard to the request for the P-3 post, the Advisory Committee was informed that the Division had experienced an increase in the workload arising from greater demand for legal services involving procurement activities, property arrangements and other commercial activities of the Organization. | В отношении предложения о создании должности класса С-З Консультативный комитет был информирован о том, что в Отделе произошло увеличение объема работы, обусловленное возросшим спросом на правовые услуги, связанные с деятельностью по осуществлению закупок, механизмами распоряжения имуществом и другими коммерческими видами деятельности Организации. |
The resolution appeals for the enhancement of the position of the national statistical machinery within the national institutional structure and the strengthening of the structural factors that are connected to the legislative framework and regulatory arrangements. | Резолюция призывает упрочить позиции национальных механизмов в области статистики в национальной ведомственной структуре и повысить значение структурных факторов, связанных с законодательной базой и механизмами регулирования. |
International instruments with built-in implementation mechanisms, including financial provisions and monitoring arrangements; these have a promising implementation record in the area of environmental protection and should be emulated. | международные соглашения со встроенными механизмами осуществления, включая финансовые положения и процедуры контроля; они уже неплохо показали свою эффективность в области охраны окружающей среды и должны служить примером для подражания. |
An examination of those issues might help in determining whether the Council needed to make adjustments in the present arrangements for consultation with non-governmental organizations. | Рассмотрение этих вопросов может помочь в определении того, есть ли необходимость в том, чтобы Совет вносил изменения в нынешний порядок проведения консультаций с неправительственными организациями. |
The arrangements set out above shall in no way create a precedent. | Изложенный выше порядок никоим образом не создает прецедента. |
The arrangements for electing village representatives, which is the first level, have evolved over the time. | Порядок избрания сельских представителей - первой ступени выборов - со временем несколько изменился. |
When the arrangements for the transfer of the workforce were negotiated, the existing contractor had refused to agree to any reduction in the contractual notice period. | После того как был согласован порядок перевода на другой участок рабочего персонала, прежний подрядчик отказался пойти на какое-либо сокращение указанного в договоре подряда срока уведомления. |
The questionnaire also inquired about the modalities for participation of the contractors in the development of the model and the arrangements for the collection and analysis of the data and information that they could make available. | Кроме того, в анкете затрагивались способы участия контракторов в разработке модели, а также порядок сбора и анализа данных и информации, которые они могли бы предоставить. |
I'm finishing up the arrangements in Santa Catarina. | Я уже заканчиваю приготовления в Санта Катарине. |
UNHCR is currently finalizing arrangements for the voluntary repatriation of the Togolese refugees in Benin and Ghana. | В настоящее время УВКБ заканчивает приготовления к добровольной репатриации тоголезских беженцев, находящихся в Бенине и Гане. |
No, no, I just made some intricate arrangements that are no longer necessary. | Нет, я просто только что сделал кой-какие приготовления, которые уже не нужны... |
After the union was finally permitted, Maria Theresa made all the arrangements for the wedding, insisting that it take place in her own private chapel. | Мария-Тереза сделала все приготовления к свадьбе, настаивая на том, чтобы она прошла в её собственной часовне. |
Please make all the arrangements. | Пожалуйста, сделай необходимые приготовления. |