| ∙ The review of current organizational arrangements to ensure policy integration. | обзор существующих в настоящее время организационных механизмов обеспечения интеграции политики. |
| The institutional arrangements at headquarters and in the subregion should also be geared towards supporting collaborative and comprehensive interventions generally using a subregional or zonal approach. | Деятельность институциональных механизмов в штаб-квартирах и субрегионе должна также быть ориентирована на оказание поддержки совместным и всесторонним мероприятиям, как правило на основе применения субрегионального или зонального подхода. |
| An important element of this expansion programme is the establishment of six regional inter-agency teams, who have been trained to facilitate and deliver common services country workshops and other technical interventions to foster joint operational arrangements in country offices. | Одним из важных элементов этой Расширенной программы является создание шести региональных межучрежденческих групп, члены которых прошли подготовку, позволяющую им оказывать содействие проведению в странах семинаров и других технических мероприятий, способствующих созданию в страновых отделениях совместных оперативных механизмов, а также самим проводить такие семинары. |
| However, the globalization process had reduced the autonomy of Governments in the conduct of national economic management, and is creating challenges and opportunities for the systems, structures and arrangements that underpin international economic relations. | Однако процесс глобализации ограничивает самостоятельность правительств в управлении национальной экономикой и приводит к возникновению проблем и возможностей для систем, структур и механизмов, лежащих в основе международных экономических отношений. |
| Moreover, the resolution requested that the Secretary-General produce a proposal specifying the mission statement of the composite entity and its organizational arrangements, including an organizational chart, funding, and the executive board to oversee its operational activities. | Генеральная ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой подготовить всеобъемлющее предложение с указанием, среди прочего, программного заявления объединённой структуры, организационных механизмов, финансирования и Исполнительного совета, который будет осуществлять надзор за её оперативной деятельностью. |
| Are the governance arrangements conducive to transparent and effective decision-making? | Способствуют ли механизмы стратегического управления обеспечению прозрачности и эффективности процессов принятия решений? |
| (c) Financial arrangements or prospects for resource mobilization. | с) механизмы финансирования или перспективы привлечения ресурсов. |
| The initiatives that receive priority include resource-sharing arrangements, South-South cooperation approaches and those that can have value region-wide, such as model or pilot approaches. | В число инициатив, которые наделяются приоритетностью, входят механизмы совместного использования ресурсов, подходы к сотрудничеству Юг-Юг, а также те подходы, которые могут иметь значение во всем регионе, такие, как экспериментальные или пилотные подходы. |
| Although there were not many foreigners working in Sri Lanka, she would like to know what arrangements were in place to ensure their right to participate in public affairs and to protect their social security rights. | Хотя в Шри-Ланке работает не так много иностранцев, она хотела бы узнать о том, какие существуют механизмы по обеспечению их права участвовать в общественных делах и по защите их прав на социальное обеспечение. |
| Arrangements not involving equity have been used for foreign expansion because of, for example, local obstacles to equity participation, the level of regulation imposed upon foreign investment operations and the relative cost advantages of those types of arrangement. | Механизмы, не связанные с акционерным капиталом, используются для экспансии за рубежом по причине, например, местных препятствий участию в акционерном капитале, уровня регулирования, установленного для иностранных инвестиций, и относительных стоимостных преимуществ подобного рода механизмов. |
| Those examples illustrate the numerous advantages of cooperation between the United Nations and regional organizations, as well as the wide variety of possible inter-institutional arrangements. | Эти примеры свидетельствуют о многочисленных преимуществах сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также о широком спектре возможных межучережденческих договоренностей. |
| The exercise will advise on the optimal approaches and arrangements for the conduct of UNCDF evaluations at the Headquarters, regional and country-office levels. | По итогам этой деятельности будут представлены рекомендации относительно оптимальных подходов и договоренностей, касающихся осуществления оценок в ФКРООН в штаб-квартире, на региональном и страновом уровнях. |
| The Agreement provides for parties to conclude arrangements or agreements dealing with search and rescue, marine pollution and transboundary impact environmental assessments. | Соглашение предусматривает заключение сторонами договоренностей или соглашений, касающихся поисково-спасательных работ, морского загрязнения и оценок воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |
| Experts from the region, other countries and from international organizations reviewed current trafficking patterns into and through Central Asia, and the types of assistance provided by various Paris Pact donors under multilateral and bi-lateral arrangements. | Эксперты из стран этого региона, других стран и международных организаций проанализировали маршруты незаконного оборота в Центральную Азию и через Центральную Азию, а также виды помощи, оказываемой различными донорами, согласно Парижскому пакту, в рамках многосторонних и двусторонних договоренностей. |
| The prevalence of illegal, unreported and unregulated fishing in contravention of international law and the conservation and management measures adopted by subregional and regional fisheries management organizations and arrangements was considered to be one of the most severe problems currently affecting world fisheries. | Одной из наиболее тяжких проблем, сказывающихся сегодня на мировом рыболовстве, называлось сохранение незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, который ведется в нарушение международного права и рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, принимаемых по линии субрегиональных и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
| This has obviously, in turn, facilitated the process of signing a Memorandum of Understanding on standby arrangements between the United Nations and the Governments concerned. | Разумеется, это, в свою очередь, облегчило процесс подписания Меморандума о взаимопонимании относительно резервных соглашений между Организацией Объединенных Наций и с соответствующими правительствами. |
| The increase (offset by increases under income section 2) results from the revised cost-sharing arrangements, which took effect on 1 January 1999. | Увеличение ассигнований (компенсирующееся увеличением поступлений по разделу 2 сметы поступлений) обусловлено пересмотром соглашений о совместном несении расходов, которое вступило в силу 1 января 1999 года. |
| We believe that, if all the States in the region were to become parties to disarmament arrangements, peace, security and stability would be strengthened throughout the region, which would and result in more confidence among the countries concerned. | Мы считаем, что если все государства региона станут участниками соглашений в области разоружения, то во всем регионе будут укрепляться мир, безопасность и стабильность, что в свою очередь повысит уровень взаимного доверия среди заинтересованных государств. |
| Support to UNSOM and AMISOM through long-term charter arrangements, standby arrangements, regional support for ad hoc requirements and troop rotations in coordination with the Transportation and Movement Integrated Control Centre, and local standby arrangements for medical evacuation and casualty evacuation | Поддержка МООНСОМ и АМИСОМ на основе долгосрочных чартерных соглашений, резервных соглашений и поддержка, оказываемая на региональном уровне в связи со специальными потребностями и ротацией военнослужащих в координации с Объединенным центром управления транспортом и перевозками, а также на основе местных резервных соглашений о медицинской эвакуации/эвакуации пострадавших |
| The programmes were also distributed through arrangements with partner stations and networks worldwide via satellite, electronic line transfer, short wave or telephone feed. | Программы также распространялись в рамках соглашений с радиостанциями и сетями партнеров во всем мире через спутниковую, электронную, коротковолновую или телефонную связь. |
| Each Party shall determine the practical arrangements for the application of paragraphs 1 and 2. | З. Каждая Сторона определяет практические меры по применению пунктов 1 и 2. |
| Accordingly, the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs has informed the co-chairmen of the Steering Committee, who advised that necessary arrangements were being made. | Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам информировал об этом сопредседателей Руководящего комитета, которые сообщили, что необходимые меры принимаются. |
| (m) Ensure that arrangements are in place for intergovernmental and non-governmental organizations working as operational partners with the United Nations agencies concerned; | м) принимают меры по согласованию действий с межправительственными и неправительственными организациями, которые являются оперативными партнерами соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций; |
| Similar arrangements were made for NGO participation in the process to establish the International Criminal Court. NGOs participated as observers, attending the plenary sessions and, unless otherwise decided, formal meetings of the Committee of the Whole and of subsidiary bodies. | Аналогичные меры были приняты в отношении участия НПО в процессе создания Международного уголовного суда. НПО участвовали в качестве наблюдателей, посещавших пленарные заседания и, в отсутствие иного решения, официальные заседания Комитета полного состава и вспомогательных органов. |
| Welcomes initiatives that have been undertaken to reduce outstanding indebtedness, and invites further national and international measures in that direction, including, as appropriate, debt cancellation and other arrangements; | приветствует выдвинутые инициативы по сокращению объема непогашенной задолженности и призывает принимать дальнейшие национальные и международные меры в этом направлении, включая, в соответствующих случаях, списание долга и другие механизмы; |
| Effective mechanisms for dealing with volatility in the prices of commodity exports from LDCs. Workable mechanisms and institutional arrangements for disaster prevention, preparedness and mitigation. | Эффективные механизмы решения проблемы колебания цен на сырьевые товары, экспортируемые НРС. Действенные механизмы и институциональные договоренности по предотвращению бедствий, обеспечению готовности к ним и уменьшению их последствий. |
| Given that a return to the status quo ante is a crucial first step in the peace process, it is troubling that the technical arrangements for the implementation of the Framework Agreement are inconsistent with the original document and do not guarantee this fundamental requirement. | С учетом того, что восстановление ранее существовавшего положения является решающим первым шагом в мирном процессе, вызывает беспокойство тот факт, что технические договоренности по выполнению Рамочного соглашения несовместимы с первоначальным документом и не гарантируют этого основополагающего требования. |
| UNIKOM conducted its first visit to the Kuwaiti side of the demilitarized zone on 26 March, escorted by Kuwaiti security personnel, and to UNIKOM headquarters in Umm Qasr on 29 March, under arrangements coordinated with coalition forces. | Первое посещение демилитаризованной зоны с кувейтской стороны представители ИКМООНН совершили 26 марта в сопровождении сотрудников службы безопасности Кувейта, а 29 марта, по договоренности с коалиционными силами, они посетили штаб ИКМООНН в Умм-Касре. |
| The form to be taken by any arrangements reached on the procedure to be applied in the nomination and election of judges, and as appropriate of the Prosecutor and the Registrar of the International Criminal Court, is also a point that would have to be determined. | Еще один момент, по которому необходимо будет определиться, касается той формы, которую примут любые достигнутые договоренности по процедуре, применяемой при выдвижении кандидатур и выборах судей и, когда это уместно, Прокурора и Секретаря Международного уголовного суда. |
| This agreement covers the arrangements between you and us in relation to your use of the Online Casino either for playing play-for-real or play-for-fun games. | Данное соглашение включает договоренности между Вами и Нами в отношении использования Вами Сетевого Казино, независимо от того, играете ли Вы на реальные деньги либо "на интерес". |
| Indeed, intra-group arrangements for rendering services are sometimes linked to arrangements for transferring goods or intangible property (or the licensing thereof). | Действительно, внутрифирменные соглашения об оказании услуг иногда связаны с договоренностями о трансфете товаров или нематериального имущества (или его лицензирования). |
| Some North - South agreements may have a chilling effect on South - South arrangements and limit policy space for active national policies. | Некоторые соглашения Север-Юг оказывают отрицательное воздействие на механизмы взаимодействия Юг-Юг и ограничивают пространство для маневра с точки зрения проведения активной национальной политики. |
| He noted that his Government had made a commitment to the United Nations standby arrangements; it also supported the concept of establishing a standing police capacity in order to restore the rule of law and ensure a timely response to crises. | Выступающий отмечает, что правительство его страны взяло на себя обязательство соблюдать резервные соглашения Организации Объединенных Наций; оно также поддерживает концепцию создания постоянного полицейского компонента в целях восстановления правопорядка и обеспечения своевременного принятия мер в связи с кризисами. |
| Other arrangements provide for less elaborate cooperation avenues, but can provide for the sharing of information, the exchange of best practices and the building of a competition culture, as in the case of MERCOSUR and ASEAN. | Другие соглашения могут не предусматривать столь четко прописанных механизмов сотрудничества, ограничиваясь требованиями в отношении обмена информацией и передовым опытом, а также формирования культуры конкуренции (МЕРКОСУР и АСЕАН). |
| My country is genuinely pleased also at the existence of regional disarmament initiatives, some of which have led to the conclusion of arrangements such as the Treaty on the Denuclearization of Africa. | Мою страну искренне радует также выдвижение региональных инициатив в области разоружения, на основе которых уже были заключены некоторые соглашения, как, например, Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
| That practice increased the risk of unsuitable funding and monitoring arrangements. | Эта практика повышает риск неуместного финансирования и мер по наблюдению. |
| Such agreements merit our commendation; if implemented, they will facilitate even more cooperative arrangements. | Такие соглашения заслуживают всяческой похвалы; их осуществление будет способствовать дальнейшему принятию совместных мер. |
| The workings of several organs of the Tribunal had been affected by short-term funding arrangements that had limited the ability to recruit the necessary experienced staff. | На функционировании некоторых органов Трибунала негативно сказался временный характер мер, принятых в сфере финансирования, что помешало нанять необходимых опытных сотрудников. |
| Both stressed the delays in implementation of the interim arrangements for Abyei and the ongoing conflict and humanitarian crisis in the two areas, which require both the Government of the Sudan and SPLM-N to engage in direct talks. | Оба выступающих особо указали на задержки в осуществлении временных мер в отношении Абьея и на продолжающийся конфликт и гуманитарный кризис в двух районах, что требует начала прямых переговоров с участием правительства Судана и НОДСС. |
| This involves, for each substantive component of complex missions and for all support functions, clear assignment of responsibility as well as the development and maintenance of doctrine, standard operating procedures and operationality, including stand-by arrangements. | всех вспомогательных подразделений это подразумевает четкое распределение обязанностей, а также разработку и последовательную реализацию концепции миссии, выполнение стандартных оперативных процедур и обеспечение оперативной готовности, включая принятие мер на случай непредвиденных обстоятельств. |
| Procedures for joint response operations should be developed as part of the preparedness and response system, using the guidelines of IMO, particularly with regard to the administrative arrangements such as customs and immigration matters. | Процедуры совместных операций по реагированию должны разрабатываться как часть системы готовности и реагирования с использованием руководящих указаний ИМО, особенно применительно к таким административным структурам, как таможенные и иммиграционные власти. |
| Indeed, as illustrated by multiple experiences and the collection of best practices, regional and subregional arrangements often provide the most effective use of military and civil defence assets in assisting countries affected by natural disasters. | Большой практический опыт и основанные на нем рекомендованные процедуры действительно свидетельствуют о том, что региональные и субрегиональные механизмы часто позволяют добиться наиболее эффективного использования военных ресурсов и средств гражданской обороны при оказании помощи странам, пострадавшим от стихийных бедствий. |
| On 10 December 1993, the negotiations culminated in the formal adoption of general and specific principles on the re-establishment of the cease-fire and the practical arrangements, including a timetable for the implementation of those principles. | 10 декабря 1993 года в результате переговоров были официально приняты общие и конкретные принципы, регулирующие возобновление прекращения огня и практические процедуры, включая график осуществления этих принципов. |
| The requirements for taking the state professional examination, and the programme and arrangements for taking this examination are prescribed by the Ordinance on Judicial officials and employees, passed by the Minister of Justice, pursuant to Article 117, paragraph 3 of the Courts Act. | Требования, касающиеся прохождения государственного профессионального экзамена, и программы и процедуры такого экзамена предусмотрены в Постановлении о должностных лицах и работниках судебных органов, принятом Министерством юстиции в соответствии с пунктом 3 статьи 117 Закона о судах. |
| Arrangements must also be made to ensure the implementation of Article 31 of the Charter. | Должны быть также разработаны процедуры, которые обеспечивали бы выполнение статьи 31 Устава. |
| However, it was uncomfortable with the Secretary-General's proposal on financing arrangements. | Однако она не может согласиться с предложениями Генерального секретаря в отношении процедур финансирования. |
| I should like to request that the present letter be circulated as a document of the preparatory committee and welcome your comments and thoughts on the arrangements proposed herein. | Хотел бы просить Вас распространить настоящее письмо в качестве документа подготовительного комитета и ожидаю Ваших замечаний и соображений в отношении предлагаемых в этом письме процедур. |
| The Director of the Office for Outer Space Affairs will make arrangements for training the senior staff in the process followed to plan programmes at the United Nations, the preparation of the programme budget proposal and the reporting of programme performance. | Директор Управления по вопросам космического пространства будет отвечать за организацию обучения старших сотрудников по вопросам, касающимся процедур планирования программ в Организации Объединенных Наций, подготовки предложений по бюджету программ и представления отчетности об осуществлении программ. |
| Proposed 2008-2011 programming arrangements resource framework | Ресурсные рамки предлагаемых процедур программирования на 2008-2011 годы |
| For example, the Committee noted that the requirements for reimbursement of contingent-owned equipment were based on the retroactive application of the new wet-lease arrangements to the inception of UNPREDEP on 1 January 1996 (ibid., para. 9). | Так, например, Комитет отметил, что потребности в связи с возмещением расходов на принадлежащее контингентам имущество исчислены на основе ретроактивного применения новых процедур аренды с обслуживанием с момента создания СПРООН 1 января 1996 года (там же, пункт 9). |
| UNCTAD has traditionally played a substantive supporting role in South-South cooperative arrangements in all three pillars of its work. | ЮНКТАД традиционно играла существенную поддерживающую роль в механизмах сотрудничества Юг-Юг в рамках всех трех основных направлений своей деятельности. |
| (b) Two non-recurrent publications. Building family-friendly societies: report of the interregional meeting on national institutional arrangements regarding families and development; | Ь) две непериодические публикации: строительство общества, способствующего укреплению семьи; доклад межрегионального совещания о национальных организационных механизмах, связанных с семьями и развитием; |
| On the way ahead as a nation and the institutional and other arrangements to unify the people and work together for a mutually beneficial future, the Government's approach to evolving a consensus formula remains the establishment of a PSC, aimed at achieving a multi-party consensus. | Если говорить о дальнейших единых действиях страны и институциональных и иных механизмах, призванных сплотить население и обеспечить взаимовыгодное сотрудничество во имя общего будущего, то подход правительства к выработке основанной на консенсусе линии действий по-прежнему выражается в учреждении СПК, призванного добиться консенсуса между различными партиями. |
| One approach to finding ways of discouraging overshooting of prices and building up international cooperation for commodity markets stabilization would be to revisit and reformulate proposals, such as those discussed earlier in UNCTAD, based on cooperative arrangements between commodity producers and users. | К числу путей предотвращения чрезмерного роста цен и укрепления международного сотрудничества в интересах стабилизации товарных рынков могло бы также относиться повторное рассмотрение и переработка предложений, аналогичных обсуждавшимся ранее в рамках ЮНКТАД, которые основаны на механизмах сотрудничества между производителями и потребителями сырьевых товаров. |
| The Marrakech Accords dealt, inter alia, with the modalities for the implementation of the Kyoto Protocol and the new arrangements intended to provide financial and technical support to developing countries to enable them to deal with climate change and its adverse effects. | В Марракешеских договоренностях речь идет, среди прочего, об условиях осуществления Киотского протокола и новых механизмах предоставления финансовой и технической помощи развивающимся странам для решения ими проблем, связанных с изменением климата и его неблагоприятными последствиями. |
| Consultations on the content and arrangements for both events have already begun. | Консультации по вопросу о содержании обоих мероприятий и подготовке к их проведению уже начались. |
| The Follow-up Committee comprising High-Level Officials shall be responsible for proposing new initiatives and undertaking actions on previously agreed programs and projects, reviewing the progress of their implementation and disseminating information about cooperation arrangements. | Комитет по контролю за выполнением решений, в состав которого входят высокопоставленные должностные лица, будет отвечать за выдвижение новых инициатив и осуществление мероприятий в рамках ранее согласованных программ и проектов, анализировать ход их осуществления и распространять информацию о соглашениях о сотрудничестве. |
| Effective decentralization of the Organization's functions and activities to the field will be continued and strengthened through various measures including networking, arrangements with UNDP and other development agencies. | Будут и далее осуществляться и укрепляться усилия по эффективной децентрализации функций и мероприятий Организации на местах на основе различных мероприятий, включая создание сетей, заключение соглашений с ПРООН и другими учреж-дениями, занимающимися вопросами развития. |
| This programme has carried out a number of activities relating to standardization, market exploration, training, harmonization of practices and the preparation of negotiating positions in respect of the promotion of integration arrangements. | В рамках этой программы был осуществлен ряд мероприятий в таких областях, как стандартизация, изучение рынка, подготовка кадров, согласование практики и подготовка позиции на переговорах в отношении содействия созданию интеграционных механизмов. |
| The Opinion of the General Office of the State Council on Strengthening Protection and Care for Orphans, issued in November 2010, contains comprehensive arrangements and systematic provisions regarding policies on orphan placement, basic livelihood, education, medical care, employment and housing. | В ноябре 2010 года секретариат Госсовета издал постановление об усилении защиты детей-сирот, содержащее положения, касающиеся устройства сирот в приемные семьи, их минимального уровня жизни, образования, медицинского обслуживания, трудоустройства и предоставления жилья, а также других мер политики и мероприятий. |
| The Economic and Social Council may make suitable arrangements for consultation with non-governmental organizations which are concerned with matters within its competence. | Экономический и Социальный Совет уполномочивается проводить надлежащие мероприятия для консультации с неправительственными организациями, заинтересованными в вопросах, входящих в его компетенцию. |
| Canada, Chile and Guatemala made annual reports to FIRMS, and Mauritius was making arrangements to become a partner and contribute data. | Гватемала, Канада и Чили представляют ежегодные отчеты для ФИРМС, а Маврикий проводит мероприятия по превращению в партнера ФИРМС и представлению в нее данных. |
| Local Agenda 21 S, sustainable cities demonstrations or similar arrangements helped in creating the necessary framework conditions for such partnerships, including mobilization of resources, allocation of responsibilities, accountability of participating stakeholders and establishing mechanisms for sharing of risks and benefits. | Местные повестки дня на XXI век, демонстрации устойчивых городов или подобные мероприятия содействовали созданию необходимых рамок для таких партнерских отношений, в том числе для мобилизации ресурсов, распределения обязанностей, обеспечения подотчетности участвующих сторон и создания механизмов для совместного несения рисков и получения благ. |
| It reports on progress in preparation of the second Assessment of Transboundary Rivers, Lakes and Groundwaters in the UNECE region and describes the steps foreseen for future work, including organizational arrangements and fund-raising. | В нем отражен прогресс в области подготовки второй оценки состояния трансграничных рек, озер и подземных вод в регионе ЕЭК ООН и приводится описание шагов, предусматриваемых в будущей деятельности, включая организационные мероприятия и мобилизацию финансовых средств. |
| To avoid a "Stagno-Europe," the EU must focus on the essentials in the common institutional framework and allow more variety in an enlarged union, or it must develop institutional arrangements that shift additional portions of national sovereignty to the Union level. | Чтобы не стать "Европой в застое", Евросоюз должен сосредоточиться на основных моментах общей институциональной структуры и допустить в расширенном Евросоюзе большее многообразие, или же он должен разработать такие организационные мероприятия, которые бы переместили на уровень компетенции Союза решение дополнительных вопросов, касающихся национального суверенитета. |
| The Code should be further developed by FAO and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in collaboration with other relevant bodies and inter-agency arrangements. | ФАО и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека должны доработать этот кодекс совместно с другими соответствующими органами и межучрежденческими механизмами. |
| In this regard, it encourages the strengthening of modalities of cooperation between the United Nations and regional organizations and arrangements, including in early warning and the mutual exchange of information. | В этой связи он поддерживает укрепление форм сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и механизмами, включая раннее предупреждение и взаимный обмен информацией. |
| There are many explanations of why sustainable development has not been able to mobilize political commitment, but one theme is common to almost all of them, namely a perception of a lack of fit or a mismatch with existing arrangements and approaches. | Существует множество объяснений тому, почему устойчивое развитие не стало предметом политической приверженности, однако один тезис встречается практически во всех объяснениях, а именно: ощущение неадекватности или несоответствия между существующими механизмами и подходами. |
| These efforts could build on the normative traditions and institutional capacities that already exist in each region and culture, with regional and subregional arrangements again serving as a bridge between the local and the global. | Эти усилия могут предприниматься на законодательной базе и институциональном потенциале, которые уже существуют в каждом регионе и общинах, совместно с региональными и субрегиональными механизмами, которые и в этом случае выполняли бы роль соединительного звена между местным и глобальным уровнями. |
| (k) To promote the conservation, sustainable use and management of straddling and highly migratory fish stocks, including through measures that benefit small island developing States that are adopted by relevant regional fisheries management organizations and arrangements; | к) поощрять сохранение, устойчивое использование и управление применительно к трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, в том числе с помощью мер, принимаемых соответствующими региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами и идущих на пользу малым островным развивающимся государствам; |
| A memorandum of understanding between UNHCR and OIOS defines the arrangements for internal audit services to be provided by OIOS. | Порядок услуг в области внутренней ревизии, оказываемых УСВН, определен в меморандуме о взаимопонимании между УВКБ и УСВН. |
| This audit looked at arrangements for managing global stocks of core relief items (CRI) and was rated as partially satisfactory. | В рамках этой ревизии рассматривался порядок управления глобальными запасами основных предметов, предоставляемых в порядке экстренной помощи (ОПЭП), и была вынесена оценка "частично удовлетворительно". |
| (c) A timetable and transition arrangements for migration to a common information technology platform; | с) график и порядок перехода на общую платформу для информационно-технических систем; |
| The United Kingdom believes that, provided the constitution of a state does not in itself deny or obstruct respect for human rights, its sovereign constitutional arrangements are not a matter for discussion as part of the Universal Periodic Review process. | Соединенное Королевство считает, что если конституция того или иного государства сама по себе не отрицает принцип уважения прав человека и не препятствует его осуществлению, то его суверенный конституционный порядок не подлежит обсуждению в рамках процесса универсального периодического обзора. |
| The existing arrangements whereby the Chief of the General Services Section supervises the supply activities of the mission, including requisitioning of goods and services, and is responsible for receipt and inspection, and property write-off and disposal, could potentially give rise to a conflict of interest. | Нынешний порядок, согласно которому начальник Секции общего обслуживания осуществляет надзор за деятельностью по снабжению миссии, включая направление заявок на товары и услуги, и отвечает за приемку и проверку и списание и реализацию имущества, потенциально может привести к возникновению конфликта интересов. |
| Well, you haven't said what you think of the arrangements. | Ты не сказал, как тебе нравятся мои приготовления. |
| Many Bulgarian developers do not make adequate arrangements for this. | Много болгарских разработчиков не делают адекватные приготовления для этого. |
| I have chosen for this task my Special Adviser, Under-Secretary-General Chinmaya Gharekhan, whom I have asked to travel to Addis Ababa and Khartoum as soon as the necessary arrangements have been made. | Я решил возложить это поручение на своего Специального советника заместителя Генерального секретаря Чинмаю Гарехана, которого я просил отправиться в Аддис-Абебу и Хартум, как только будут сделаны необходимые приготовления. |
| I intend to raise the question personally with President Koštunica, who last week invited me to begin to make arrangements to travel to Belgrade in the near future. | Я намерена поднять этот вопрос при личной встрече с президентом Коштуницей, который на прошлой неделе предложил мне начать приготовления к поездке в Белград в ближайшее время. |
| Sadly, if you don't take a turn for the better, it's your husband who will be left making the arrangements when he should be grieving. | Печально, но если вам не станет лучше, то вашему мужу придется делать все приготовления, когда он должен горевать. |