| The group regularly meets to analyse members' governance arrangements, regulatory methodologies and decision-making processes. | Данная группа регулярно проводит совещания для анализа используемых странами-членами механизмов управления, методологий в области регулирования и процессов принятия решений. |
| Also requests the Secretary-General to explore ways to further strengthen the rapid response capacities for immediate humanitarian relief efforts of the international community, building on the existing arrangements and ongoing initiatives, including the consideration of "standby arrangements" under the auspices of the United Nations; | просит также Генерального секретаря изучить пути дальнейшего укрепления потенциала быстрого реагирования для осуществления международным сообществом немедленных мер по оказанию гуманитарной помощи на основе существующих механизмов и нынешних инициатив, включая рассмотрение «резервных соглашений» под эгидой Организации Объединенных Наций; |
| The increasing dangers to which these committed people - from United Nations organizations and from their international and local non-governmental organization partners - are exposed underscore the need to increase our efforts to improve the arrangements for their security. | Все более серьезная опасность, которой подвергаются эти самоотверженные люди - сотрудники организаций системы Организации Объединенных Наций и их партнеров из числа международных и местных неправительственных организаций, указывает на необходимость активизации наших усилий по совершенствованию механизмов обеспечения их безопасности. |
| All the coastal and marine resource activities are also relevant to the priority area of the Programme of Action entitled "National institutions and administrative capacity", as they contribute to the strengthening of institutional arrangements and administrative capacity to integrate environment and development. | Любая деятельность, касающаяся морских и прибрежных ресурсов, также имеет важное значение для осуществления приоритетного направления Программы действий, озаглавленного "Национальные учреждения и административный потенциал", поскольку она способствует укреплению организационных механизмов и административного потенциала в сфере учета экологической проблематики и вопросов развития. |
| The commentary expresses the view that this system "marks an important advance on the existing arrangements for the resolution of disputes involving countermeasures", in particular by tending to "reduce that element of the system of countermeasures which tended to a spiralling of responses". | В комментарии выражено мнение о том, что такая система «является значительным улучшением существующих механизмов разрешения споров, связанных с применением контрмер», в частности, поскольку она позволит «ослабить тот или иной момент системы контрмер, который провоцирует нагнетание реакции». |
| Cooperative arrangements were in place, including with the International Organization for Migration and non-governmental organizations, to arrange for victims' safe return to countries of origin and to initiate rehabilitation processes. | Были созданы механизмы сотрудничества, в том числе с Международной организацией по миграции и неправительственными организациями, в целях организации безопасного возвращения жертв в страны происхождения и процессов их реабилитации. |
| By extension, wider South-South cooperation and partnership arrangements with other stakeholders and international institutions should be promoted and fostered by the small island developing States network of regional organizations. | Соответственно, сеть региональных организаций малых островных развивающихся государств должна поощрять и стимулировать более широкое сотрудничество по линии Юг-Юг и механизмы партнерства с другими заинтересованными сторонами и международными учреждениями. |
| Although authorities in several countries have taken steps to develop resolution strategies consistent with the Financial Stability Board's recommendations, further legislative measures are necessary in order to fully implement the requirements, and put in place the arrangements, for cross-border cooperation on resolution measures. | Хотя компетентные органы ряда стран предприняли шаги по разработке стратегий урегулирования проблем в соответствии с рекомендациями Совета по финансовой стабильности, для того, чтобы в полной мере выполнить соответствующие требования и ввести в действие механизмы трансграничного сотрудничества в урегулировании проблем, необходимы дополнительные меры законодательного характера. |
| Convinced of the need, building on arrangements established in accordance with the Convention, to improve coordination at the national level and cooperation and coordination at both intergovernmental and inter-agency levels, in order to address all aspects of oceans and seas in an integrated manner, | будучи убеждена в необходимости того, чтобы, опираясь на созданные в соответствии с Конвенцией механизмы, совершенствовать координацию на национальном уровне, а также сотрудничество и координацию как на межправительственном, так и на межучрежденческом уровне, чтобы комплексно заниматься всеми аспектами Мирового океана, |
| Arrangements for the participation of NGOs in the intergovernmental activities of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), for instance, are governed by the rules of procedure and the decisions of the Trade and Development Board. | Механизмы участия НПО в межправительственной деятельности Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), например, регулируются правилами процедуры и решениями Совета по торговле и развитию. |
| UNDP should seek ways to establish programming and funding arrangements that ensure coherence of the programme of the regional centres in Asia and the Pacific. | ПРООН следует искать пути для заключения договоренностей в области разработки программ и финансирования с целью обеспечения согласованности программ региональных центров в странах Азии и Тихого океана. |
| Provide cooperation with the management of spent nuclear fuel and radioactive waste through appropriate arrangements. | будем сотрудничать в целях обеспечения безопасного обращения с отработанным топливом и радиоактивными отходами на основе надлежащих договоренностей. |
| The objective of the regional round tables will be the identification of arrangements and projects aimed at facilitating the achievement and the realization of agreements and measures for good-neighbourly relations in areas such as those listed below, which are merely indicative: | Цель региональных совещаний "за круглым столом" будет заключаться в выявлении договоренностей и проектов, направленных на облегчение достижения и реализации соглашений и мер по установлению добрососедских отношений в следующих приводимых ниже, причем исключительно в виде ориентировки, областях: |
| To implement the decision of the Secretary-General, his own department would initiate close consultations with the Office of Legal Affairs on the necessary administrative arrangements to be concluded well in advance of the fifty-eighth session of the General Assembly. | Для осуществления этого решения возглавляемый г-ном Ченом департамент приступит к активным консультациям с Управлением по правовым вопросам о достижении необходимых административных договоренностей заблаговременно до начала пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Without forsaking those larger issues or compromising on national positions, the member States of the Committee should consider establishing the mechanisms and arrangements currently being considered or implemented in a range of forums world wide that could be applicable to the Indian Ocean region. | Не отказываясь от великих задач и не поступаясь при этом своими позициями, государства - члены Комитета должны рассмотреть возможность создания механизмов и договоренностей, в настоящее время обсуждаемых или осуществляемых в рамках различных форумов во всем мире, которые могли бы быть применены к региону Индийского океана. |
| This does not, however, exclude the possibility of arrangements reached by free agreements of all parties concerned. | Однако это не исключает возможности соглашений, достигаемых на основе свободного согласия всех затрагиваемых сторон. |
| Bilateral agreements are widely used to formalize cooperative arrangements regarding migration. | Для официального оформления соглашений о сотрудничестве по вопросам миграции широко применяются двусторонние соглашения. |
| In addition, the Work and Care Act and the Working Hours Act offer solutions tailored to individual needs: exceptions are possible, entitlement to specific rights is subject to certain conditions and with some leave arrangements it is possible to exchange leave. | Исключения возможны в силу того факта, что в Законе устанавливается, какие именно механизмы, регулирующие правила предоставления отпусков, могут более гибко толковаться сторонами коллективных трудовых соглашений, трудовыми советами или представителями трудящихся. |
| the Technical Working Group will develop technical guidelines to assist any Party or State that has sovereign right to conclude agreements or arrangements including those under Article 11 concerning the transboundary movement of hazardous wastes, | Техническая рабочая группа разработает технические руководящие принципы по оказанию содействия любой Стороне или государству, которые имеют суверенное право на заключение соглашений или договоренностей, в том числе в соответствии со статьей 11 о трансграничной перевозке опасных отходов; |
| Uganda and Rwanda agree to use their good offices to persuade their respective allies to commit themselves to what they have already accomplished and to cooperate fully with the Facilitator for the successful completion of power-sharing arrangements. | Уганда и Руанда соглашаются использовать свои добрые услуги, с тем чтобы убедить своих соответствующих союзников взять на себя обязательства в отношении того, чего они уже достигли, и в полной мере сотрудничать с посредником в целях успешного завершения разработки соглашений о совместном осуществлении властных полномочий. |
| The legal, technical and administrative arrangements adopted in different States and in different facilities respond to obligations mandated through safeguards agreements. | Юридические, технические и административные меры, принятые в разных государствах и на различных объектах, соответствуют обязательствам, закрепленным в соглашениях о гарантиях. |
| Improvement of the political, legislative and institutional arrangements in the countries has thus contributed to integrated management of natural resources and fostered a participatory and decentralized approach. | Комплексному управлению природными ресурсами и применению подхода, основанного на принципах участия и децентрализации, способствовали и меры по совершенствованию политической, законодательной и институциональной базы. |
| Successful implementation must be supported by appropriate arrangements to monitor and evaluate whether the adaptation policy is on track and is achieving its objectives, and to learn how future adaptation efforts might be enhanced. | Успешное применение мер на практике должно сопровождаться соответствующим мониторингом и оценкой для контроля за тем, следует ли адаптационная политика своим курсом и достигает ли она поставленных целей, определения того, каким образом будущие меры по адаптации могут быть расширены. |
| It has assisted the Government in strengthening the capacity of the security sector, promoting respect for human rights and the rule of law, building the capacity of the National Electoral Commission to conduct elections and making arrangements for the handover of United Nations Radio. | Представительство оказало правительству содействие в укреплении потенциала сектора безопасности, обеспечив поощрение прав человека и верховенство права, обеспечив наращивание потенциала Национальной избирательной комиссии по проведению выборов и обеспечив соответствующие меры для передачи радиостанции Организации Объединенных Наций. |
| 2.7 On 1 July 1994, the author petitioned the District Court of Oberndorf near Salzburg to approve the adoption contract of July 1990 but forgot to make the necessary arrangements to have his name changed to Laubmaier, which was one requirement of the adoption contract. | 2.7 1 июля 1994 года автор обратился в окружной суд Оберндорфа вблизи Зальцбурга с просьбой утвердить договор об усыновлении от июля 1990 года, но забыл принять необходимые меры, чтобы сменить свою фамилию на "Лаубмайер", что было одним из условий договора об усыновлении. |
| Many South-South trading arrangements have accelerated the liberalization of trade in goods and started work on liberalizing trade in services. | Многие торговые договоренности типа «юг-юг» ускорили либерализацию торговли товарами и послужили началом для работы над либерализацией торговли услугами. |
| Explain the meaning of "operational arrangements in relation to specific cases". | Разъяснить значение формулировки "оперативные договоренности в отношении конкретных дел". |
| Based on this discussion, the JCE decided that it had fulfilled its original mandate and should be discontinued, noting the institutional arrangements which ensure coordination and collaboration between UNESCO and UNICEF. | На основе этого обсуждения ОКО постановил, что он выполнил свой первоначальный мандат и должен быть распущен, отметив при этом организационные договоренности, которые должны обеспечить координацию и сотрудничество между ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. |
| Rather than endorsing a particular view, the panel had simply accepted that the Community had explained its domestic constitutional arrangements in order to spare the panel from having to arrive at separate findings for each member State. | Вместо того чтобы одобрить конкретную точку зрения, коллегия просто признала, что Сообщество разъяснило свои внутренние учредительные договоренности, с тем чтобы избавить коллегию от необходимости делать отдельные выводы для каждого государства-члена. |
| It was recommended that regional fisheries management organizations and arrangements develop or strengthen mechanisms to assess annually the level of compliance and cooperation with their measures by parties and non-parties, with a view to possible sanctions for non-compliance. | Было рекомендовано, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности разрабатывали и укрепляли механизмы ежегодной оценки уровня соблюдения их мер участниками и неучастниками и сотрудничества в их соблюдении на предмет применения санкций за несоблюдение. |
| Beginning in the 1970's the United States Census Bureau began to make arrangements with the demographic agencies in the states. | Начиная с 70-х годов Бюро переписей Соединенных Штатов стало заключать соглашения с демографическими ведомствами штатов. |
| Technology partnerships and cooperative arrangements are needed to stimulate practical cooperation between Governments and industry at both the national and international levels. | В области технологии необходимо налаживать партнерские отношения и заключать соглашения о сотрудничестве для стимулирования практического сотрудничества между правительствами и промышленностью как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Fully funded arrangements represent volunteer assignments directly funded by donor Governments that support UNV programme activities within UNDP projects and the United Nations system. | Соглашения о полном финансировании представляют собой задания добровольцам, непосредственно финансируемые правительствами-донорами, которые оказывают поддержку программным мероприятиям ДООН в рамках проектов ПРООН и системы Организации Объединенных Наций. |
| A second implication is that with the pause in this important phase of multilateralism and the doubts that have been raised about progress, regional and bilateral trade arrangements will become more predominant. | Вторым следствием является то, что в результате паузы на этом важном этапе развития многосторонности и сомнений по поводу возможного прогресса еще большее распространение получат региональные и двусторонние торговые соглашения. |
| In a longer-term perspective, the GSP and other unilateral trade preferences will lose their relevance for beneficiary developing countries as and when these countries enter into reciprocal trade arrangements with preference-giving developed trading partners. | В более долгосрочной перспективе ВСП и другие односторонние торговые преференции будут утрачивать значение для развивающихся стран-бенефициаров по мере того, как эти страны будут заключать взаимные торговые соглашения с предоставляющими преференции развитыми странами, являющимися их партнерами в торговле. |
| The Convention must guide States parties in setting up national physical protection arrangements. | Конвенция должна служить ориентиром для государств-участников при принятии ими национальных мер физической защиты. |
| However, lasting peace cannot be built on the basis of temporary arrangements. | Однако на основе временных мер нельзя добиться прочного мира. |
| Parties to strengthen, establish or designate national-level institutional arrangements, to enhance the full range of adaptation actions from planning to implementation. | Стороны укрепляют, создают или назначают институциональные структуры на национальном уровне, с тем чтобы укрепить весь круг мер в области адаптации - от планирования до осуществления. |
| My country's delegation deems it essential for further measures to be taken to reinforce the international arrangements for the punishment of perpetrators of the most grievous crimes against international peace and security. | Делегация моей страны считает необходимым предпринять дальнейшие шаги в целях укрепления международных мер, касающихся наказания тех, кто совершает наиболее вопиющие преступления против международного мира и безопасности. |
| At a police operational level, many practical arrangements are in place in co-operation with community and voluntary groups to tackle racist crime and encourage victims to come forward to report. | Оперативные работники полиции в сотрудничестве с общинными и добровольческими группами осуществляют целый ряд практических мер для борьбы с преступлениями на почве расизма и обеспечения того, чтобы пострадавшие лица сообщали о таких случаях. |
| Those arrangements might or might not take the form of a memorandum of understanding. | Эти процедуры не обязательно отражать в виде меморандума о договоренности. |
| His delegation welcomed the establishment of the development account and hoped that Member States would be able to agree on arrangements and procedures for its use so that specific programmes could be implemented as soon as possible throughout the United Nations system. | Его делегация приветствует учреждение счета развития и надеется, что государства-члены смогут согласовать механизмы и процедуры его использования, с тем чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций в самом ближайшем будущем могли быть осуществлены конкретные программы. |
| The new arrangements replaced a system that had been in existence, in its essential elements, for over two decades, and that was last revised through Governing Council decisions 80/44 and 81/40. | З. Новые процедуры пришли на смену системе, основные элементы которой существовали на протяжении более двух десятилетий и последний обзор которой был проведен на основе решений 80/44 и 81/40 Совета управляющих. |
| The technical details for the implementation of the two basic instruments of OAU, namely, the Framework Agreement and the Modalities, were set forth in the document entitled "Technical Arrangements for the Implementation of the OAU Framework Agreement and Its Modalities". | Техническая сторона осуществления двух основополагающих документов ОАЕ, в частности Рамочного соглашения и Способов его выполнения, изложены в документе под названием «Технические процедуры осуществления Рамочного соглашения ОАЕ и Способов его выполнения». |
| Furthermore, corresponding arrangements would be established for local management of the project, as well as for a liaison unit and supervision of quantity surveyors and other essential personnel, as well as liaison and coordination with local authorities. | Кроме того, для управления осуществлением этого проекта на местном уровне будут определены соответствующие процедуры, включая обеспечение связи и надзора за работой нормировщиков и другого необходимого персонала, а также обеспечение связи и координации с местными властями. |
| However, the provisions concerning the general administrative and financial arrangements remain the same in every case. | Тем не менее положения, касающиеся общих административных и финансовых процедур, во всех случаях остаются неизменными. |
| Nevertheless, regret was expressed that as a consequence of those arrangements a detailed proposed programme budget would not be available until later in 2001. | Тем не менее было выражено сожаление в связи с тем, что из-за этих процедур подробный предлагаемый бюджет по программам появится лишь в конце этого года. |
| Furthermore, as it was not clear why the scale of assessments applicable to the regular budget continued to be used to finance them, the existing arrangements should be analysed. | Кроме того, поскольку неясно, почему для их финансирования продолжает применяться шкала начисленных взносов, используемая для формирования регулярного бюджета, следует провести анализ существующих процедур. |
| The Assistant Administrator and Director, Bureau of Management, introduced the mid-term review of programming arrangements, 2008-2011. | Помощник Администратора и директор Бюро по вопросам управления внесла на рассмотрение среднесрочный обзор процедур составления программ, охватывающий период 2008 - 2011 годов. |
| The Division has implemented an automated proxy voting service based on its proxy policy providing a more robust and auditable system, which enhances the integrity of voting arrangements. | Отдел разработал программу автоматизированного голосования по доверенности, основанную на установленных правилах передачи полномочий, которая обеспечивает более строгий и поддающийся проверке порядок работы в данной области, способствующий укреплению целостности процедур голосования. |
| Another panellist elaborated further on the objectives and organizational arrangements of the CPC. | Еще один докладчик более подробно рассказал о целях и механизмах организации КПБУ. |
| Please elaborate on the existing arrangements for exchange of information as required under this subparagraph. | Просьба представить подробную информацию о существующих механизмах обмена информацией, требуемых в соответствии с положениями этого подпункта. |
| Such arrangements set out the procedures, methodologies and technologies for the conduct of verification and for addressing concerns related to parties' activities. | В таких механизмах предусмотрены процедуры, методологии и технологии для осуществления контроля и устранения моментов, вызывающих озабоченность в связи с деятельностью сторон. |
| During his third visit, from 1 May to 2 June 2004, my Special Adviser helped to facilitate a consultative process among Iraqis, resulting in an agreement on transitional institutions and arrangements. | Во время своей третьей поездки в период с 1 мая по 2 июня 2004 года мой Специальный советник помог наладить консультативный процесс среди иракцев, который привел к соглашению об институтах и механизмах переходного периода. |
| The provisions of the current administrative arrangements and delegation of authority to the Executive Secretary of the UNCCD as outlined in the memorandum by the United Nations Under-Secretary-General for Administration and Management dated 22 April 1998 are summarized below: | Положения о применимых административных механизмах и делегировании полномочий Исполнительному секретарю КБОООН, изложенные в меморандуме заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам администрации и управления от 22 апреля 1998 года, резюмируются ниже: |
| In addition, the bilateral agreements that exist with all neighbouring countries include arrangements for notification. | Кроме того, в двусторонние соглашения, заключенные со всеми соседними странами, включены положения, касающиеся мероприятий в связи с уведомлением. |
| During the subsequent discussion there was broad recognition of the need to refine the institutional arrangements of the Protocol at some point in time in response to changing circumstances. | В ходе последовавшего обсуждения была широко признана необходимость уточнения организационных мероприятий Протокола в определенное время в ответ на изменяющиеся условия. |
| Given the number and complexity of the issues left outstanding from the Preparatory Committee, Barbados is convinced that some arrangements must be put in place to continue the preparatory process. | Учитывая число и сложность задач, все еще не решенных Подготовительным комитетом, Барбадос выражает свою убежденность в необходимости осуществления некоторых мероприятий, с тем чтобы подготовительный процесс мог быть продолжен. |
| All sub-legal acts issued by the Ministry of Education and Science specify provisions for arrangements and activities related to the reduction of the rate of school abandonment by vulnerable and marginalized children, mainly Roma people. | Все подзаконные акты Министерства образования и науки содержат конкретные положения в отношении мероприятий и условий уменьшения отсева из школ детей из маргинализованных групп и, в первую очередь, рома. |
| The Committee was informed that a common services project had been launched in 2000-2001 that included joint arrangements for, among other things, security, medical, information technology and legal services. | Комитет был информирован о том, что в период 2000 - 2001 годов был развернут проект создания общих служб, который предусматривает проведение совместных мероприятий по оказанию услуг, в частности услуг в области обеспечения безопасности, медико-санитарного обслуживания и информационной технологии и юридических услуг. |
| The required organizational arrangements are currently in hand to set up the Committee and its structural units and to get it operational. | В настоящее время проводятся необходимые мероприятия организационного характера по созданию и функционированию названного комитета и его структурных подразделений. |
| Preventive arrangements under the aegis of the United Nations should be established and public education on disaster warning and prevention should be conducted, especially in local communities. | Необходимо создать механизмы предупреждения под эгидой Организации Объединенных Наций, а также провести среди общественности, особенно в местных общинах, просветительные мероприятия по вопросам предупреждения о стихийных бедствиях и предотвращения их последствий. |
| At its resumed fifty-fifth session in February 2001, the General Assembly decided to adopt the organizational arrangements for its special session on HIV/AIDS contained in the annex to the resolution. | На своей возобновленной пятьдесят пятой сессии в феврале 2001 года Генеральная Ассамблея постановила утвердить организационные мероприятия для своей специальной сессии по ВИЧ/СПИДу, информация о которых содержится в приложении к резолюции. |
| The operations in question vary widely, but most involve the creation of emergency reception arrangements (reception centres, hostels, residential homes, hotels) or temporary accommodation (use of empty property belonging to the State and the territorial collectivities). | Проводимые мероприятия весьма разнообразны, но в большинстве случаев заключаются в создании структур срочного приема (центров размещения, общежитий, общежитий гостиничного типа, социальных гостиниц) или временных единиц жилья (привлечение незанятых жилищ в государственном секторе и на уровне территориальных единиц). |
| To request the Secretariat, in consultation with the World Meteorological Organization, to advise the Parties of the institutional arrangements for making decisions on allocation of funds, with a specific proposal to meet the requirements identified in paragraph 4 above and to provide an annual report; | просить секретариат в консультации с Всемирной метеорологической организацией рекомендовать Сторонам организационные мероприятия по вынесению решений, касающихся распределения средств вместе с конкретным предложением о соблюдении требований, определенных в пункте 4 выше, и представлять ежегодные доклады; |
| 2.1 The organizations will share the overall responsibility for carrying out the responsibilities indicated in these collaborative arrangements. | 2.1 Организации совместно несут общую ответственность за исполнение обязанностей, предусмотренных этими механизмами взаимодействия. |
| Eight developed country Parties reported on level of satisfaction of institutional arrangements at all levels, with very minimal differences within the reporting period. | О своем уровне удовлетворенности организационными механизмами всех уровней сообщили восемь развитых стран - Сторон Конвенции, при этом внутри отчетного периода были отмечены очень минимальные различия. |
| Institutional arrangements for water management vary widely within the region. | Между институциональными механизмами региона в области водохозяйственной деятельности существуют большие различия. |
| The Code should be further developed by FAO and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in collaboration with other relevant bodies and inter-agency arrangements. | ФАО и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека должны доработать этот кодекс совместно с другими соответствующими органами и межучрежденческими механизмами. |
| In this connection, we recognize the strides made by existing regional fisheries organizations and arrangements, such as the North-East Atlantic Fisheries Commission and the North-West Atlantic Fisheries Organization, including the adoption of mandatory vessel-monitoring systems. | В этой связи мы отмечаем значительные усилия, предпринимаемые существующими региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами, такими, как Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана и Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана, включая предписание обязательного использования судовых систем мониторинга. |
| When the arrangements for the transfer of the workforce were negotiated, the existing contractor had refused to agree to any reduction in the contractual notice period. | После того как был согласован порядок перевода на другой участок рабочего персонала, прежний подрядчик отказался пойти на какое-либо сокращение указанного в договоре подряда срока уведомления. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 11 of the Secretary-General's report that it is proposed that the same ad hoc arrangements in place since inception be continued through 30 June 1996 and that the expenditures will be included in the performance reports of each mission. | Консультативный комитет отмечает, что, как указывается в пункте 11 доклада Генерального секретаря, предлагается сохранить действовавший с самого начала специальный порядок до 30 июня 1996 года и данные о расходах будут включаться в отчет об исполнении сметы каждой миссии. |
| These proposals are based on the arrangements concerning the procedure and process for the use of the Development Account approved by the General Assembly in its resolutions 53/220 A and B, 54/15 and 54/249. | Эти предложения основываются на положениях и правилах, определяющих процедуры и порядок использования средств Счета развития, утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 53/220 A и B, 54/15 и 54/249. |
| States should cooperate in the development of appropriate international agreements on a global or regional basis in order to prescribe arrangements regarding the prevention and response measures to be followed in respect of particular class of hazardous activities as well as the compensation and insurance measures to be provided. | Государствам следует сотрудничать в деле разработки надлежащих международных соглашений на глобальной или региональной основе, предписывающих порядок осуществления мер предотвращения и реагирования применительно к конкретному классу опасных видов деятельности, а также надлежащих мер компенсации и страхования. |
| C. Arrangements for meetings of the Partnership Advisory Group | С. Порядок проведения совещаний Консультативной группы по вопросам партнерства |
| Well, you haven't said what you think of the arrangements. | Ты не сказал, как тебе нравятся мои приготовления. |
| We hope that the G8 can help finalize these arrangements, and can help us ensure that the costs of debt relief are shared among all creditors, including those from the private sector. | Мы надеемся, что «Большая восьмерка» поможет довести эти приготовления до логического завершения и добьется того, чтобы затраты на списание долга были распределены между всеми кредиторами, в том числе и из частного сектора. |
| I'll make the arrangements tomorrow. | Приготовления я начну завтра. |
| He'd already made all the arrangements. | Он закончил все приготовления. |
| LEAVE ALL THE FINAL ARRANGEMENTS TO ME, MY DEAR, WILL YOU? | Вы доверите мне все необходимые приготовления, не так ли? |