Английский - русский
Перевод слова Approach

Перевод approach с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подход (примеров 20000)
The Meeting welcomed the constructive approach adopted and the end of long-standing negotiations. Совещание приветствовало принятый конструктивный подход и окончание длительных переговоров.
The European Union welcomes and supports this double approach: internal coordination and cooperation with the United Nations. Европейский союз приветствует и поддерживает такой двойной подход: внутреннюю координацию и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций.
We should respond by strengthening the Department of Humanitarian Affairs and emphasizing the kind of comprehensive approach that complex emergencies demand. Мы должны ответить на это, укрепив Департамент по гуманитарным вопросам и подчеркнув тот всеобъемлющий подход, который требуется при сложных чрезвычайных ситуациях.
This dual approach has already been applied in Rwanda, with encouraging results. Этот двойной подход уже применялся в Руанде и дал обнадеживающие результаты.
In the final analysis, such an approach would lead to the establishment of a new centre. В конечном же итоге такой подход неминуемо приведет к возникновению нового "Центра".
Больше примеров...
Метод (примеров 542)
The review took a 'theory of change' approach, using mixed methods and triangulation to ensure data quality. З. В ходе обзора применялся подход, основанный на «теории преобразований», в рамках которого в целях обеспечения качества данных использовались смешанные методы и метод триангуляции.
There also exists a hybrid approach in which some cost changes are automatically passed through to tariffs. Существует также гибридный метод, при котором изменение некоторых элементов затрат автоматически переносится в тарифы.
It was hoped that such a method would be more effective than the traditional issue - complaint - remedy approach. Следует надеяться, что такой метод будет более эффективным по сравнению с традиционным методом, а именно рассмотрение вопроса, затем рассмотрение жалобы и предоставление средств правовой защиты.
Methodologically, there are two practical approaches to calculating PPPs and to making robust cross-country comparisons. These are, respectively, the expenditure approach and the real product (value added) method. С методологической точки зрения имеется два практических метода расчета ППС и проведения надежных межстрановых сопоставлений, а именно метод расходов и метод реального продукта (добавленной стоимости).
This is because the quartile approach includes primarily developed countries in the 'very high' HDI quartile, which is the default for NCC designation. Это объясняется тем, что метод с использованием квартилей в первую очередь включает развитые страны с "очень высоким" квартилем ИРЧП, что является препятствием для появления стран - чистых доноров.
Больше примеров...
Концепция (примеров 312)
Such a concept of security, particularly at the regional level, fits in well with the preventive-diplomacy approach. Подобная концепция безопасности, в особенности на региональном уровне, хорошо согласуется с подходом превентивной дипломатии.
Overall, the CI concept expects the organization to gradually move away from merely operational environmental measures towards a more strategic approach on how to deal with environmental challenges. В целом, концепция непрерывного улучшения подразумевает переход от обычных оперативных природоохранных мероприятий к стратегическому подходу к решению экологических проблем.
The new country programme approach was intended to sharpen the strategies that had worked, and to advocate the scaling up of these strategies through partnerships. Концепция новой страновой программы основана на принципах закрепления стратегий, принесших положительные результаты, и содействия расширению масштабов осуществления этих стратегий на основе партнерских связей.
The critical load concept, which is instrumental for the effects-based approach under the Convention, needs to improve the quantification of specific policy-relevant nitrogen effects to biodiversity. Концепция критических нагрузок, которая позволяет применять подход, основанный на воздействии и принятый в соответствии с Конвенцией, необходима для более точного количественного анализа частных видов воздействия азота, имеющих отношение к принятию политических решений в области биоразнообразия.
By contrast, the concept of the social protection floor had moved the discussion back towards the people-centred and human development approach that had prevailed from the 1990s until very recently, and that had resulted in the Millennium Development Goals. С другой стороны, концепция минимального уровня социальной защиты вернула дискуссию обратно к подходу, в центре которого находятся интересы людей и развитие человеческого потенциала, господствовавшему с 1990-х годов и до самого последнего времени, и который привел к принятию Целей развития тысячелетия.
Больше примеров...
Позицию (примеров 336)
The participating agencies have agreed upon the need for a comprehensive approach, complementary actions, and a Mexican Government position on the subject to act in coordinated fashion. Члены подгруппы едины во мнении о том, что для скоординированной работы по этому вопросу необходимо обеспечить комплексность подходов, взаимодополняемость действий и четкую позицию правительства Мексики в этом вопросе.
Such an approach has in no way deterred, but indeed encouraged, the Serbs in their continued encroachment on territory, calculated duplicity and bypassing of agreements. Такой подход никоим образом не сдерживал, а скорее воодушевлял сербов продолжать вторжение на территорию, преднамеренно занимать двойственную позицию и увиливать от соглашений.
Azerbaijan has also adopted extremist positions on the negotiating table; it has rejected the compromise solutions offered by the CSCE Minsk Group, shattering hopes that the new leadership of that country would adopt a more reasonable approach. Азербайджан также занял экстремистскую позицию за столом переговоров; он отверг компромиссные решения, предложенные Минской группой СБСЕ, развеяв надежды на то, что новое руководство этой страны изберет более разумный подход.
However, considering the age of the remaining balances and the cost of such collection process, UNOPS is taking a conservative approach and has made a provision for the full outstanding amount. Однако, учитывая длительный срок существования этих остатков, а также расходы, связанные с получением возмещения, ЮНОПС занимает осторожную позицию и создало резерв на всю сумму задолженности.
I shall merely thank the speakers for their affirmations and express the hope that those delegations that still hesitate at the gate will before long approach the door with confidence and with positive expectation. Я просто хотел бы поблагодарить ораторов за поддержку этой идеи и выразить надежду на то, что делегации, которые все еще сомневаются, уже в ближайшем будущем решительно займут конструктивную позицию в отношении этого договора.
Больше примеров...
Приближение (примеров 54)
We think that the approach of the elections is creating a climate of tension, for which we need to prepare. Мы считаем, что приближение даты выборов создает и будет создавать обстановку напряженности, к которой необходимо подготовиться.
Sensors have recorded approach of ships. Сенсоры засекли приближение кораблей.
No, you are not the nameless master of the world, the one on whom history had lost its hold, the one who no longer felt the rain falling, who did not see the approach of night. Нет, ты не тот безымянный хозяин мира, ты не из тех, над кем не властна история, ты не из тех, кто не замечает дождя, не обращает внимания на приближение ночи.
So, in this video we're using an approach called the reactive approach. В этом видео мы используем приближение под названием реагирующее приближение.
The approach of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) 2000 Review Conference underlines the imperatives of a fundamental change in approach. Приближение Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) подчеркивает необходимость коренного изменения в подходах.
Больше примеров...
Обращаться (примеров 102)
Such mechanisms can also approach judiciary for providing relief in cases where the right to education is not respected. Такие механизмы могут обращаться и в судебные органы, чтобы добиться удовлетворения в случаях несоблюдения права на образование.
During these visits, the prisoners may approach the visitors and present their complaints, including grievances pertaining to use of force. Во время таких проверок заключенные могут обращаться к инспекторам и подавать им свои жалобы, в том числе на применение силы.
The issue was raised of the requirement in some States that consumers showed they had made a non-judicial attempt to resolve their case before they might approach the national courts. Был затронут вопрос о наличии в некоторых государствах требования, согласно которому потребители должны продемонстрировать, что они предприняли внесудебную попытку урегулировать свое дело, прежде чем они могут обращаться в национальные суды.
Donor countries should also be approached more systematically in order to raise the profile of sustainable recovery and risk reduction versus the traditional response-oriented approach. Необходимо чаще обращаться к странам-донорам в целях повышения значимости мер по устойчивому восстановлению и уменьшению опасности бедствий по сравнению с традиционными мерами реагирования.
Let us make sure that people develop confidence in the United Nations so that they can approach the Organization when they have problems. Давайте позаботимся о том, чтобы люди испытывали доверие к Организации Объединенных Наций и могли обращаться к Организации всегда, когда у них возникают проблемы.
Больше примеров...
Обратиться (примеров 143)
The Board recommends that UNFPA should approach its Executive Board with a view to defining the range of financial assumptions on which the operational reserve should be based. Комиссия рекомендует ЮНФПА обратиться к его Исполнительному совету с просьбой определить набор исходных финансовых посылок, на основе которых должен определяться объем оперативного резерва.
Following the identification of such profile, the secretariat would approach the experts and seek their consent in order to be put in contact with the requesting State. Определив необходимый набор параметров, Секретариат будет обращаться к соответствующим экспертам и запрашивать их согласие на то, чтобы к ним могло обратиться соответствующее запрашивающее государство.
The session supported the identified need for a full-time coordinator for the capacity building work and asked the secretariat to develop the approach laid out in annex 2 to the background document and approach countries and other possible partners for core funding. Сессия поддержала мнение о том, что для осуществления работы по наращиванию потенциала необходим постоянный координатор, и просила секретариат принять меры в развитие подхода, изложенного в приложении 2 к справочному документу, и обратиться к странам и другим возможным партнерам с просьбой выделить основные финансовые ресурсы.
(a) Approach the four other United Nations regional commissions and to identify relevant counterparts to promote awareness of the Convention, its experience and principles among interested countries members of the regional commissions; а) обратиться к другим региональным комиссиям Организации Объединенных Наций и найти соответствующих партнеров для повышения осведомленности о Конвенции, ее опыте и принципах среди заинтересованных стран-участниц региональных комиссий;
Every asylum seeker has full and free access to the UNHCR, and may approach the Police and the Courts regarding any claim he/she may have, and in many cases this right has been exercised, either directly or indirectly through NGOs. Любой проситель убежища имеет полный и свободный доступ к УВКБ и может обратиться в полицию и суды в отношении любого своего требования, и во многих случаях это право используется либо прямо, либо косвенно через НПО.
Больше примеров...
Подойти (примеров 157)
We must approach the task ahead of us earnestly, with the seriousness and good faith it deserves. Мы должны подойти к стоящей перед нами задаче серьезно, ответственно и добросовестно, как она того заслуживает.
Your Honor, may I approach the bench? Ваша честь, я могу подойти?
When called, the representative of the Member State would approach the podium, where 10 boxes representing the 10 meetings would be displayed. После объявления названия каждого государства-члена его представитель должен будет подойти к подиуму, на котором будут находиться десять коробок, соответствующих десяти запланированным заседаниям.
Your Honor, may we approach the bench? Ваша Честь, можно подойти к вашему столу?
If the answer is that the Council should take certain measures against those States that do not cooperate with the Tribunals, then the Security Council should approach the matter seriously and strictly so as to guarantee that no one can ever again enjoy impunity. Если ответ состоит в том, что Совету следует принять определенные меры против тех государств, которые не сотрудничают с трибуналами, то тогда Совет Безопасности должен подойти к этому вопросу серьезно и жестко, гарантировав, чтобы никто и никогда более не мог пользоваться безнаказанностью.
Больше примеров...
Подходить к (примеров 215)
I'll approach it with the same sense of responsibility I always do. Я буду подходить к этому с таким же чувством ответственности, как всегда.
Provide examples of best practice, including an illustration of how companies might approach compliance procedures to deal with [legislation]. Приводить примеры наилучшей практики, включая иллюстрацию того, как компании могли бы подходить к процедурам соблюдения, чтобы придерживаться [законодательства].
The diversity of regional conditions called for a differentiated approach. Подходить к этому воп-росу следует дифференцированно с учетом различных региональных условий.
The history of food prices is a further demonstration of how responsibly one must approach economic decisions and how meticulously one must calculate their consequences, including social ones. История с ценами на продовольствие - еще одна демонстрация того, насколько ответственно необходимо подходить к экономическим решениям и тщательно просчитывать их последствия, в том числе социальные.
Society as a whole must be educated to reject such forms of violence, lawyers, judges, police officers and health-care professionals should be pressured to change their mindset and approach the defence of the victims of such acts from a perspective of women's human rights. Общество в целом должно уметь отвергать такие формы насилия, а юристов, судей, сотрудников полиции и сотрудников сферы здравоохранения следует призывать к изменению своих взглядов в этой связи и подходить к делу защиту жертв таких актов с точки зрения прав человека женщин.
Больше примеров...
Подойти к (примеров 104)
The WTO must look at development with a fresh approach. ВТО должна подойти к вопросам развития с новых позиций.
States need to show the requisite political will to deal with those challenges in a forthright manner and not adopt an inconsistent approach, as we have witnessed in the past. Государства должны проявить необходимую политическую волю, чтобы подойти к этим вызовам открыто, а не занимать непоследовательные позиции, как это было в прошлом.
His delegation was aware that such an approach required the Commission to use considerable imagination, but believed it was the most appropriate way to solve the problem. Делегация Австрии осознает, что КМП должна подойти к этому весьма творчески, однако она убеждена в том, что в данном случае такой подход является наилучшим решением.
Mr Lazlo, Mr Willins, would you please approach the bench? Мистер Лазло, Мистер Виллинс, Не будете ли вы так любезны подойти к скамье?
How should the Council approach developing a policy on what United Nations peacekeeping missions could do in cases of rule-of-law vacuums, including on the need for United Nations forces to take on detention powers? Как Совет Безопасности должен подойти к выработке политики, регулирующей действия миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в условиях правового вакуума, включая необходимость осуществления силами Организации Объединенных Наций полномочий, связанных с задержанием людей?
Больше примеров...
Приближаться (примеров 43)
As current projects approach completion, the Decade secretariat and the Scientific and Technical Committee will encourage implementing organizations to report on experiences and disseminate knowledge as widely as possible. По мере того, как осуществление текущих проектов будет приближаться к завершению, секретариат Десятилетия и Научно-технический комитет будут поощрять организации-исполнители представлять информацию о своем опыте и как можно шире распространять накопленные ими знания.
While professional test riders can approach this initial test speed, it is unlikely that the test will be started at the exact speed specified, affecting the stopping distance measurement. Хотя опытные мотоциклисты-испытатели и могут приближаться к этой начальной испытательной скорости, маловероятно, чтобы испытание начиналось при точно предписанной скорости, а это в свою очередь влияет на измерение тормозного пути.
For realistic simulation of encounter scenarios in low-Earth orbit in a laboratory environment, the velocities to be routinely achieved should be above 10 kilometres per second and ideally should approach 15 to 16 kilometres per second. Для целей реалистичного моделирования сценариев столкновений на низкой околоземной орбите в лабораторных условиях скорость в обычных условиях должна превышать 10 км/сек, а идеально - приближаться к 1516 км/сек.
The vehicle shall approach line A-A' at a steady speed corresponding either, in terms of engine speed, to three-quarters of the rated engine speed or to three-quarters of the maximum engine speed permitted by the governor, or to 50 km/h, whichever is the lowest. Транспортное средство должно приближаться к линии АА' на постоянной скорости, соответствующей либо частоте вращения двигателя, равной трем четвертым номинальной частоты вращения двигателя, либо трем четвертым максимальной частоты вращения двигателя, допускаемой регулятором, либо 50 км/ч, причем выбирается самая низкая скорость.
Approach with extreme caution. Приближаться с крайней осторожностью.
Больше примеров...
Способ (примеров 119)
All right, the most effective way to do this is with a discreet and systematic approach. Самый эффективный способ во всем разобраться, это сдержанный и системный подход.
However, the Secretary-General concluded that the new approach was the only way the process could be carried forward. Однако Генеральный секретарь сделал вывод о том, что новый подход - это единственный способ обеспечить продолжение процесса.
Then we still need to figure out a surgical approach that won't just kill her. Тогда нам придется найти хирургический способ лечения, который ее не убьет.
Then he thought a romantic approach. Далее он представил романтический способ.
It must be remembered that this exceptional approach cannot be followed in the establishment of a permanent international court, and we shall therefore be obliged to use the treaty approach. Следует в полной мере отдавать себе отчет в том, что этот исключительный способ для создания постоянного международного суда использован быть не может.
Больше примеров...
Отношение (примеров 189)
This team approach enhances both PH and LE abilities to respond effectively to unexpected outbreaks or criminal acts pertaining to biosecurity. Этот коллективный подход повышает способность как ОЗ, так и ПП эффективно реагировать на неожиданные вспышки или криминальные акты, имеющие отношение к биозащищенности.
A multidisciplinary approach was needed to change traditional customs, raise awareness and, ultimately, adopt the necessary legislation. Для того чтобы изменить сложившееся в обществе традиционное отношение к насилию, необходимо использовать междисциплинарный подход, повысить осведомленность общественности и, в конечном счете, принять соответствующее законодательство.
Support for a diagnosis by the affected populations of their needs and constraints will be supplemented by a flexible approach and good coordination between all the players; it will cover the aspect of soil restoration. Помощь в выявлении потребностей и проблем затрагиваемого населения должна дополняться гибким подходом и тесной координацией усилий всех сторон, имеющих отношение к деятельности по восстановлению земельных ресурсов.
With regard to the topic "Expulsion of aliens", drawing up a list of rights that must be respected in situations of expulsion was not the most appropriate approach, given the existence of instruments on human rights and refugee law that were relevant to expulsion. Что касается темы под названием "Высылка иностранцев", то составление перечня прав, которые должны соблюдаться в ситуациях, связанных с высылкой, является не самым лучшим подходом, с учетом наличия инструментов по правам человека и закона о беженцах, имеющих непосредственное отношение к высылке.
In line with the approach taken by the European Court of Human Rights in its judgment in the Belilos case, it is also advisable to take into consideration the author's subsequent conduct with respect to the treaty. Как это сделал Европейский суд по правам человека в своем решении по делу Белилос, было бы разумно также учитывать последующее отношение автора к договору.
Больше примеров...
Приближаться к (примеров 26)
We can't even approach the command room. Нам запрещено даже приближаться к командному пункту.
Do not approach Castle. Не приближаться к замку.
As current projects approach completion, the Decade secretariat and the Scientific and Technical Committee will encourage implementing organizations to report on experiences and disseminate knowledge as widely as possible. По мере того, как осуществление текущих проектов будет приближаться к завершению, секретариат Десятилетия и Научно-технический комитет будут поощрять организации-исполнители представлять информацию о своем опыте и как можно шире распространять накопленные ими знания.
While professional test riders can approach this initial test speed, it is unlikely that the test will be started at the exact speed specified, affecting the stopping distance measurement. Хотя опытные мотоциклисты-испытатели и могут приближаться к этой начальной испытательной скорости, маловероятно, чтобы испытание начиналось при точно предписанной скорости, а это в свою очередь влияет на измерение тормозного пути.
We've got his picture to every news channel and news papper with warnings to the public to not approach. Его фотографии на всех новостных каналах с предупреждением не приближаться к нему.
Больше примеров...
Приблизиться к (примеров 31)
A girl can never approach a guy. Девушка ни в коем случае не может приблизиться к парню.
Any ideas on how I'd approach him with that? Какие-нибудь идеи насчет того, как мне приблизиться к нему с этим?
First things first, to exfiltrate Weber, we have to make an approach. Первым делом, чтобы провести эксфильтрацию Уебера, мы должны приблизиться к нему.
We wholeheartedly welcome and encourage this process, which will ultimately help us approach the goal of a nuclear-free world. Russia is a party to most protocols of treaties establishing such zones. Мы всячески приветствуем и поощряем этот процесс, который поможет в конечном итоге приблизиться к цели безъядерного мира. Россия является участницей большинства протоколов к договорам о создании таких зон.
And it may be that we are... we could approach it by a thoughtful wise study of LSD. И может быть мы можем приблизиться к этому благодаря глубокоосмысленному, благоразумному изучению ЛСД.
Больше примеров...
Подъезжать (примеров 3)
I think the best approach is from the south. Думаю, подъезжать лучше с юга.
Kill the sirens on your approach. Выключите сирены, когда будете подъезжать.
Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока.
Больше примеров...
Сближаться (примеров 1)
Больше примеров...