An integrated approach remained critical and deserved adequate attention. | По-прежнему чрезвычайно важным остается комплексный подход, заслуживающий должного внимания. |
That approach should be further strengthened and expanded in the activities of other relevant organizations. | Этот подход следует и далее укреплять и распространять на деятельность других компетентных организаций. |
We feel that such an approach is more flexible and therefore more effective. | Такой подход нам представляется более гибким, а значит - и более эффективным. |
We should respond by strengthening the Department of Humanitarian Affairs and emphasizing the kind of comprehensive approach that complex emergencies demand. | Мы должны ответить на это, укрепив Департамент по гуманитарным вопросам и подчеркнув тот всеобъемлющий подход, который требуется при сложных чрезвычайных ситуациях. |
This dual approach has already been applied in Rwanda, with encouraging results. | Этот двойной подход уже применялся в Руанде и дал обнадеживающие результаты. |
Where feasible, the relationship matrix method is the recommended approach. | Когда это возможно, рекомендуется применять метод матрицы отношений. |
The direct injection approach is best suited to large, stationary sources of CO2 with access to deep ocean sequestration sites. | Метод прямой закачки лучше всего подходит для крупных, стационарных источников СО2, имеющих доступ к площадкам для депонирования углерода в глубоких слоях океана. |
Thus, each method or tool is categorized as a framework, as a cross-cutting and multi-sector approach, or as a sector-specific approach (see box). | Таким образом, каждый метод или инструмент классифицируется как рамочная основа, как междисциплинарный и многосекторальный подход или как подход для конкретного сектора (см. вставку). |
The Board also noted that the Office of Internal Audit had pioneered and adopted the internal control integrated framework approach and had promoted its use as a tool for internal control self-assessment in UNICEF. | Комиссия также отметила, что Управление внутренней ревизии разработало и приняло метод Комплексной основы механизма внутреннего контроля (КОСО) и содействовало его применению в качестве средства для самооценки механизма внутреннего контроля в ЮНИСЕФ. |
The current method used to determine the allowable cut is based on a traditional sustained yield approach: takes into account rotation length, average species composition, forest structure according to the site indices and the existing distribution of age classes. | Используемый в настоящее время метод определения учетной лесосеки основывается на традиционном подходе к устойчивому выходу продукции: принимается во внимание продолжительность ротации, средний состав видов, структура леса и соответствующие показатели участков и возрастные параметры. |
Donors were quickly won over to the TRAINFORTRADE approach. | Концепция ТРЕЙНФОРТРЕЙД была воспринята донорами очень быстро. |
This approach, linking the violation of human rights with violence in general, and especially gender violence, is a very recent position in international fora. | Эта концепция установления связей между правами человека и насилием в целом и гендерным насилием в частности лишь в последнее время получила признание на международных форумах. |
This is particularly noteworthy, since, we believe, it confirms the importance of human security in our approach. | Концепция безопасности человека была упомянута в Итоговом документе Саммита 2005 года, который провозгласил, что «все люди, в том числе уязвимые люди, имеют право быть избавленными от страха и нужды». |
The underlying "philosophy" of such an approach is simple. | Лежащая в основе такого подхода концепция проста. |
By contrast, the concept of the social protection floor had moved the discussion back towards the people-centred and human development approach that had prevailed from the 1990s until very recently, and that had resulted in the Millennium Development Goals. | С другой стороны, концепция минимального уровня социальной защиты вернула дискуссию обратно к подходу, в центре которого находятся интересы людей и развитие человеческого потенциала, господствовавшему с 1990-х годов и до самого последнего времени, и который привел к принятию Целей развития тысячелетия. |
If the Special Rapporteur would take an objective approach, the Government would adopt a positive and cordial attitude to its relations with him. | Если Специальный докладчик займет объективную позицию, правительство установит с ним конструктивные и доброжелательные отношения. |
Here, we would like to express our appreciation for the efforts of Ambassador Rice and the flexible approach and constructive attitude of the United States Mission during the consultations. | Здесь мы хотели бы выразить нашу признательность послу Райс за ее усилия и Представительству Соединенных Штатов Америки за его гибкий подход и конструктивную позицию в ходе консультаций. |
OIOS views this situation with profound concern and urges UNEP to take a proactive approach that will ensure equal opportunities for qualified women from as wide a geographical spread as possible. | УСВН испытывает глубокую обеспокоенность по поводу этой ситуации и настоятельно призывает ЮНЕП занять активную позицию, которая обеспечила бы равенство возможностей для женщин из как можно большего числа стран. |
His delegation was pleased at the development of the bilateral human rights dialogue and at the positive approach adopted by China in that regard. | Она с особым удовлетворением отмечает ратификацию им Международного пакта о социальных, экономических и культурных правах и одобряет укрепление двустороннего диалога по правам человека и конструктивную позицию, занятую Китаем в этом деле. |
I shall merely thank the speakers for their affirmations and express the hope that those delegations that still hesitate at the gate will before long approach the door with confidence and with positive expectation. | Я просто хотел бы поблагодарить ораторов за поддержку этой идеи и выразить надежду на то, что делегации, которые все еще сомневаются, уже в ближайшем будущем решительно займут конструктивную позицию в отношении этого договора. |
Sometimes the lo-fi approach is the best way to stay under the radar. | Иногда приближение низкого качества - лучший способ оставаться вне поля зрения. |
No, that's the approach of a cold front. | Нет, это приближение холодного фронта. |
Unauthorized air approach from the north. | Несанкционированное приближение по воздуху с севера. |
Many of the Pacaha, seeing the approach of their enemy, attempted to flee to an island in the river and drowned. | Люди племени Пакаха, увидев приближение врагов, попытались бежать на остров на реке и утонули. |
However, while concentrating on San Francisco, Amatsukaze did not notice the approach of Helena which fired several full broadsides at Amatsukaze from close range and knocked her out of the action. | Однако сконцентрировавшись на Сан-Франциско, Амацукадзэ не заметил приближение Хелены которая дала залп всем бортом в Амацукадзэ с близкого расстояния и вывела эсминец из боя. |
Under these procedures perpetrators will approach the Commission, which will form a panel including local leaders from the affected community. | В соответствии с этими процедурами правонарушители будут обращаться в Комиссию, которая создаст группу в составе местных руководителей из пострадавшей общины. |
The French delegate suggested UN/CEFACT could help countries to prepare projects and approach donors. | Французский делегат отметил, что СЕФАКТ ООН мог бы помогать странам подготавливать проекты и обращаться к донорам. |
Those claiming to be victims of acts of torture may also approach the National Committee on Human Rights and Freedoms, which can conduct the necessary inquiries and bring the matter before the authority having territorial competence with a view to redressing the situation. | Лицо, считающее себя потерпевшим от применения пыток, может обратиться в Национальный комитет по правам и свободам человека, который вправе проводить необходимое расследование и обращаться в компетентный территориальный орган для принятия мер к исправлению положения. |
Let us make sure that people develop confidence in the United Nations so that they can approach the Organization when they have problems. | Давайте позаботимся о том, чтобы люди испытывали доверие к Организации Объединенных Наций и могли обращаться к Организации всегда, когда у них возникают проблемы. |
A case-by-case approach was needed; even States which had accepted the court's jurisdiction should have the right to choose between taking action in a national court and extraditing the suspect. | В этом вопросе необходимо последовательно рассматривать каждый конкретный случай: даже государства, которые признали юрисдикцию суда, должны иметь право делать выбор: либо обращаться в национальные суды, либо требовать выдачи подозреваемого лица. |
Once they are identified, SADC will approach the Counter-Terrorism Committee for assistance. | После определения этих потребностей САДК намерено обратиться к Контртеррористическому комитету за помощью. |
And since the replacement tutor will only be a temporary measure, I thought I might approach the governors. | Так как замещение здесь будет лишь временной мерой, я подумала, что могла бы обратиться к властям. |
May I approach the booth and mount my defense? | Могу я обратиться к столику и сказать пару слов в свою защиту? |
WHO should be invited to make relevant contact information available to enable a network of contacts to be swiftly established and linked to the Strategic Approach chemical information clearing house. | Следует обратиться к ВОЗ с просьбой предоставить соответствующие контактные данные, с тем чтобы быстро создать сеть контактов и увязать ее с информационным координационным центром по химическим веществам Стратегического подхода. |
In case of unwarranted delay, the Office may approach the competent supervisory authority; if the competent authority refuses, without grounds, to take a decision or delays in announcing its decision, its conduct is taken to be a tacit refusal that is subject to appeal. | В случае неоправданной задержки Федеральное управление может обратиться с ходатайством в компетентный надзорный орган; в тех случаях, когда компетентный орган безосновательно отказывается выносить решение или медлит с вынесением решения, его позиция приравнивается к отрицательному решению, которое может быть обжаловано. |
Your Honor, may we approach again? | Ваша честь, мы можем подойти снова? |
Your honor, may we approach? | Ваша честь, могу я подойти? |
When called, the representative of the Member State would approach the podium, where 10 boxes representing the 10 meetings would be displayed. | После объявления названия каждого государства-члена его представитель должен будет подойти к подиуму, на котором будут находиться десять коробок, соответствующих десяти запланированным заседаниям. |
It was an unambiguous message for the nuclear-weapons States to adopt a more serious approach in fulfilling their Treaty commitment to embark on serious negotiations on nuclear disarmament leading to their ultimate elimination. | Она явилась недвусмысленным обращением к государствам, обладающим ядерным оружием, более серьезно подойти к выполнению своего договорного обязательства приступить к серьезным переговорам по ядерному разоружению в перспективе его конечной ликвидации. |
Typically, at the present time, issues relating to the use of land are the responsibility of a host of different organizations, none of which is in a position to take a holistic view or develop an approach that covers all related factors. | В настоящее время вопросы, касающиеся землепользования, как правило, относятся к компетенции целого ряда различных организаций, ни одна из которых не в состоянии комплексно подойти к этой проблеме или выработать подход, который учитывал бы все соответствующие факторы. |
That statement sent a clear message on how we should approach this matter. | В этом заявлении было четко определено, как нам следует подходить к этому вопросу. |
It was in that spirit that his delegation would approach the treatment of the requests to be considered at the current session of the Sixth Committee. | Его делегация будет подходить к рассмотрению таких просьб на нынешней сессии Шестого комитета, руководствуясь именно этими соображениями. |
The approach of the mandate holders to the issue ought to be pragmatic. | Лицам, которые облечены мандатами, следует подходить к ней с прагматических позиций. |
It must approach the issue from the political perspective to ensure that the overall interests of the political process and the peacekeeping deployment in Darfur are not compromised. | Он должен подходить к решению данного вопроса с учетом политической перспективы с тем, чтобы не подвергать риску общие интересы политического процесса и развертывания миротворцев в Дарфуре. |
We welcome the fact that the mandate of the General Assembly allows for an operational approach with a view to establishing the elements of a legally binding, effective and balanced instrument. | Мы приветствуем тот факт, что мандат Генеральной Ассамблеи позволяет оперативно подходить к разработке юридически обязательного, эффективного и сбалансированного документа. |
I must approach it alone. | Я должен подойти к нему один. |
That approach gives us a fresh perspective to consider the development dividends likely to emerge from arms control and disarmament. | Такой подход позволяет нам по-новому подойти к вопросу о рассмотрении тех дивидендов развития, которые должны возникнуть в результате контроля над вооружениями и разоружения. |
He also commended the Ad Hoc Committee's efforts to conduct consultations with a view to reaching consensus on the text of the draft comprehensive convention and urged Member States involved in the negotiation process to demonstrate genuine political will and to take a constructive approach. | Похвально также, что Специальный комитет проводит консультации, с тем чтобы достичь консенсуса в отношении текста проекта всеобъемлющей конвенции, и оратор призывает государства-члены, участвующие в переговорном процессе, проявить подлинную политическую волю и конструктивно подойти к решению вопроса. |
The Commission urged the Human Resources Network to take a constructive approach on the matter, noting that all the previous documents presented to the Commission had been prepared in collaboration with the organizations. | Комиссия настоятельно призвала Сеть по вопросам людских ресурсов конструктивно подойти к этому делу, отметив, что все предыдущие документы, представленные Комиссии, были подготовлены в сотрудничестве с организациями. |
How should the Council approach developing a policy on what United Nations peacekeeping missions could do in cases of rule-of-law vacuums, including on the need for United Nations forces to take on detention powers? | Как Совет Безопасности должен подойти к выработке политики, регулирующей действия миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в условиях правового вакуума, включая необходимость осуществления силами Организации Объединенных Наций полномочий, связанных с задержанием людей? |
Officers must approach all potential hazardous waste sites with caution. Individuals without proper training in dealing with hazardous wastes should not enter the site. | Ко всем местам, на которых могут находиться опасные отходы, необходимо приближаться с осторожностью, а лица, не прошедшие надлежащую подготовку по обращению с опасными отходами, не должны находиться на загрязненном участке. |
Keep ramping up the message, "This man is dangerous, do not approach him." | Продолжайте уведомлять всех - этот человек опасен, к нему нельзя приближаться. |
Estimated current intake varies, according to different diets and geographical areas, and in some countries the estimated daily intake may approach the acceptable daily intake. | Действующие рассчитанные дозы колеблются в зависимости от различных пищевых рационов и географических зон, причем в некоторых странах рассчитанная суточная доза может приближаться к приемлемой суточной дозе. |
Typically, an algorithm involves an approximative method, and in some cases one could prove that the algorithm would approach the right solution in some limit (when using actual real numbers, not floating point numbers). | Как правило, алгоритм включает в себя приближенный метод, и в некоторых случаях можно доказать, что алгоритм будет приближаться к правильному решению в некотором пределе (при использовании на самом деле действительных чисел, а не чисел с плавающей запятой). |
Do not approach Castle. | Не приближаться к замку. |
And that's why I suggest a slightly different approach of what you would call it. | Вот почему я предлагаю немного другой способ называть это. |
Mailing the questionnaire to the household is usually the least expensive approach, but the questions asked in such a survey must be suitable for self-enumeration. | Почтовая рассылка вопросников домохозяйствам, как правило, представляет собой наименее дорогостоящий способ, однако вопросы, задаваемые при таком обследовании, должны допускать возможность самоисчисления. |
The best approach would probably be the inclusion of a self-destruct mechanism. | Но наилучший способ состоял бы, вероятно, в том, чтобы включить механизм самоуничтожения. |
We have also observed that the cluster approach is a positive way to ensure an effective response to the many humanitarian emergencies confronting the world today. | Мы также отмечаем, что тематический подход представляет собой позитивный способ обеспечения эффективного реагирования на многочисленные переживаемые сегодня в мире чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
First, the final expenditure approach consists of summing the final expenditures on goods and services (household and government final spending, business investment outlays, and net exports). | Первый способ - метод конечных расходов - представляет собой суммирование совокупных конечных расходов на товары и услуги (конечные расходы домашних хозяйств и правительства, инвестиции коммерческих предприятий и чистый экспорт). |
The development of an integrated statistics approach addresses the institutional and regulatory aspects as well as the statistical operational and infrastructural aspects of the national statistical system using the SNA as an organizing conceptual framework. | При разработке подхода комплексной статистики принимаются во внимание институциональные и нормативные аспекты, а также имеющие отношение к статистике практические и инфраструктурные аспекты национальной статистической системы, использующей СНС в качестве организующей концептуальной основы. |
There was recognition that the treaty body system would benefit from a consistent approach, which would both facilitate the production of reports to be submitted by States and ensure the equal treatment of all human rights. | Участники признали, что системе договорных органов было бы полезно применять последовательный подход, что, с одной стороны, содействовало бы подготовке представляемых государствами докладов, а с другой стороны, обеспечивало бы одинаковое отношение ко всем правам человека. |
Really seem to have such a different approach and attitude towards life that people don't really get here as much, I think. | Правда? И у меня действительно такое отношение к жизни, Что иногда людям трудно меня понять |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights should take the same approach when the Optional Protocol entered into force and should refuse to consider any complaint submitted under Part I of the Covenant or to investigate any alleged violation relating to that Part. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам должен придерживаться того же подхода, когда Протокол вступит в силу, и отказываться от рассмотрения любых жалоб, касающихся первой части Пакта, или от проведения расследований по любым утверждениям о нарушениях, имеющих отношение к этой части. |
The recommendation could have also addressed how the United Nations will approach ICTs as they pertain to the functioning of the United Nations, in addition to the increased appearance of ICTs as part of the development agenda for Member States. | В рекомендации можно было бы также рассмотреть то, как Организация Объединенных Наций будет подходить к вопросам ИКТ, имеющим отношение к функционированию Организации Объединенных Наций, помимо расширившегося места ИКТ в повестке дня в области развития для государств-членов. |
All units, be advised, do not approach subject if sighted. | Внимание всем подразделениям, не приближаться к объекту в случае обнаружения. |
If the maximum speed is above 30 km/h, the vehicle shall approach A-A' at a steady speed of 30 km/h. | Если максимальная скорость выше 30 км/ч, то мопед должен приближаться к линии АА' на постоянной скорости 30 км/ч. |
The moped shall approach the line A-A' at a steady speed equal to its maximum speed if the latter is below or equal to 30 km/h. | Мопед должен приближаться к линии АА' на постоянной скорости, равной его максимальной скорости, если эта максимальная скорость меньше или равна 30 км/ч. |
As current projects approach completion, the Decade secretariat and the Scientific and Technical Committee will encourage implementing organizations to report on experiences and disseminate knowledge as widely as possible. | По мере того, как осуществление текущих проектов будет приближаться к завершению, секретариат Десятилетия и Научно-технический комитет будут поощрять организации-исполнители представлять информацию о своем опыте и как можно шире распространять накопленные ими знания. |
As a consequence, the interest rates applied to insurance companies and pension funds will be lower than those utilised for other users sectors; in fact they may approach the interest rates used for transactions between FI's. | Вследствие этого ставки процента, применяемые страховыми компаниями и пенсионным фондом, будут ниже ставок, которые используются в отношении других секторов пользователей; на практике они могут приближаться к ставкам процента, используемым для сделок между финансовыми учреждениями. |
None of us can approach them. | Никто из нас не может приблизиться к ним. |
I can approach them under my old cover. | Я могу приблизиться к ним под своим старым прикрытием. |
No, I'm just saying, maybe you should try, like, a different approach with Dave. | Нет, я просто говорю, может стоит попробовать по-другому приблизиться к Дэйву. |
With that figure, the proportion between the number of members of the Council and of United Nations Member States would at least approach that existing when the United Nations was founded. | Эта цифра позволит нам хотя бы приблизиться к той пропорции между числом членов Совета и числом государств - членов Организации Объединенных Наций, которая существовала на момент создания Организации Объединенных Наций. |
If launches are spaced too close together, the rotor temperature can approach 770 ºC (1043 K), at which point the iron rotor loses its ferromagnetic properties and rotor containment is lost. | Если запускаемые грузы расположены слишком близко друг к другу, температура ротора может приблизиться к 770 ºC (1043 K), после чего материал ротора потеряет ферромагнитные свойства, и его герметичность будет нарушена. |
I think the best approach is from the south. | Думаю, подъезжать лучше с юга. |
Kill the sirens on your approach. | Выключите сирены, когда будете подъезжать. |
Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. | Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока. |