The same approach should be adopted in paragraph 24. | Тот же подход следует использовать и в пункте 24. |
That approach should be further strengthened and expanded in the activities of other relevant organizations. | Этот подход следует и далее укреплять и распространять на деятельность других компетентных организаций. |
That approach should be further strengthened and expanded in the activities of other relevant organizations. | Этот подход следует и далее укреплять и распространять на деятельность других компетентных организаций. |
It requires a new thinking based on tolerance and compassion - a humane approach and respect for the voices of others. | Оно требует нового мышления на основе терпимости и сочувствия - гуманный подход и уважение мнений других. |
The proposal allows the United Nations itself to assume credit for the initiative, and this modest approach deserves applause. | Предложение позволяет самой Организации Объединенных Наций заслужить похвалу за эту инициативу и этот скромный подход, что заслуживает аплодисментов. |
For some of the categories the normative method was used, whereas for other categories a more statistical approach was used. | Для некоторых категорий был использован нормативный метод, тогда как в отношении других применялся более точный статистический подход. |
Based on the discussions at the colloquium, the United States believes that such an approach would be the ideal method for developing a model law on PPPs. | С учетом мнений, высказывавшихся во время коллоквиума, Соединенные Штаты полагают, что данный метод работы идеально подходит для подготовки типового закона о ПЧП. |
Using the J-F lifetime labour income approach, this study develops a method to estimate an option value as the difference between alternative lifetime labour incomes associated with the corresponding schooling choices upon completing a lower level education. | На основе подхода Йоргенсона-Фраумени к оценке трудовых доходов на протяжении жизни в этом исследовании развивается метод оценки ценности альтернативных вариантов как разницы между альтернативными трудовыми доходами на протяжении жизни, размеры которых обусловлены выбором учебного заведения после завершения школьного обучения. |
recognize a part of the actuarial gains and losses in the profit and loss account which exceeds the specified percentage (known as the 'corridor approach'). | проводка страховых прибылей и убытков по счету прибылей и убытков в той части, в которой они превышают определенный установленный процент (данный метод известен как "метод коридора"). |
The feasibility study, however, would depart from that traditional approach. | В ходе исследования по вопросу о целесообразности рассмотрения этой темы этот традиционный метод использоваться не будет. |
The examples presented here demonstrate how the human security approach is being implemented at the national, regional and international levels in line with the provisions of General Assembly resolution 66/290. | Представленные в настоящем докладе примеры показывают, как концепция безопасности человека реализуется на национальном, региональном и международном уровнях в соответствии с положениями резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи. |
India had done so from the beginning of its development process. The only question was whether or not the modality for that approach should be within the judgement of the sovereign nation, a concept that continued to be the essential basis for international cooperation. | Индия сделала это с самого начала своего процесса развития, и она только хотела бы знать, входит ли определение форм этой деятельности в компетенцию суверенного государства, поскольку эта концепция является основным элементом международного сотрудничества. |
Pursuant to objective 6 of the PCIAPF, the 2010 annual training programme was expanded to include a course on "the gender perspective, a conceptual approach", as part of the mandatory course content. | В соответствии с Задачей 6 ПИКФОВ в ежегодную программу повышения квалификации на 2010 год в число обязательных включен курс "Гендерный подход: концепция и повод для размышления". |
The concept of the Support Unit is set out below in terms of the proposed mandate and duties of the Unit, management approach, and general financing issues: | Концепция группы поддержки излагается ниже с точки зрения предлагаемого мандата и обязанностей группы, подхода к вопросам управления и общих финансовых вопросов. |
Such an approach involves the viewing of a particular issue from the perspective of the rights and obligations imposed by international human rights norms. | Концепция основанного на правах человека подхода к вопросам биотехнологии, изученная экспертами, лежит в основе большей части настоящего доклада. |
A more dynamic approach by the Attorney-General's department is necessary, given the nature of the crisis facing Indonesian society. | Учитывая характер кризиса, который переживает индонезийское общество, Генеральной прокуратуре следует занять более активную позицию. |
We know, like others, the reasons that lead the Council to take this unjust approach. | Как и другие, мы понимаем причины, которые заставляют Совет занимать эту несправедливую позицию. |
He was flexible on article 14, but on article 15 he shared the views expressed by the representative of China concerning the criteria for determining unwillingness on the part of a State to prosecute, and would prefer the alternative approach suggested. | Он занимает гибкую позицию по статье 14, однако в отношении статьи 15 он разделяет точку зрения, высказанную представителем Китая относительно критериев определения нежелания государства осуществлять судебное преследование и предпочел бы предложенный альтернативный подход. |
Adopting an approach towards discrimination taken earlier by the European Court of Human Rights, the Court further explained that differential treatment is only discriminatory when it lacks an objective and reasonable justification. | Приняв позицию, ранее занятую Европейским судом по правам человека, в отношении дискриминации, Суд далее разъяснил, что различное обращение лишь тогда является дискриминационным, когда оно не имеет под собой разумного и объективного обоснования. |
Thanks to the proactive approach of the Chamber, which took a firm view regarding relevance, both Defence cases were concluded in less than two months in March 2008. | Благодаря инициативному подходу Камеры, которая заняла твердую позицию по вопросу о релевантности, изложение защитой аргументов по обоим делам было завершено менее, чем за два месяца в марте 2008 года. |
Frost sics the White Worm on the children, then flees when he senses the approach of Blade. | Фрост обнажает Белого Червя у детей, а затем убегает, когда он ощущает приближение Блэйда. |
We think that the approach of the elections is creating a climate of tension, for which we need to prepare. | Мы считаем, что приближение даты выборов создает и будет создавать обстановку напряженности, к которой необходимо подготовиться. |
Sitting in her place at work, she used to feel his approach; | Сидя на своём месте за работой, она чувствовала его приближение, - |
It is entirely proper that the approach of the fiftieth anniversary of the United Nations should have spurred a variety of serious studies on the future of the Organization. | Приближение пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, естественно, подхлестнуло проведение различных серьезных исследований о будущем Организации Объединенных Наций. |
The approach of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) 2000 Review Conference underlines the imperatives of a fundamental change in approach. | Приближение Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) подчеркивает необходимость коренного изменения в подходах. |
Another Party noted that, regardless of the approach chosen, market or non-market, the focus should be on sectors rather than on project-level implementation. | Еще одна из Сторон отметила, что независимо от выбора конкретного подхода, как рыночного так и нерыночного, основное внимание должно обращаться на секторы, а не на осуществление мероприятий на уровне проектов. |
But why would the Swedes turn around and approach Philips to be their Captain? | Но зачем шведам обращаться к Филипсу и просить его стать их капитаном? |
While the right of individuals to invoke international law on State responsibility was considered acceptable, it was felt that such an approach might go beyond State practice. | Хотя право индивидов обращаться к международному праву, касающемуся ответственности государств, было сочтено приемлемым, высказывались мнения, что такой подход мог бы выходить за рамки практики государств. |
(b) Approach the relevant agencies with proposals for legislative initiative or for the issuance or amendment of other legal acts concerning civil rights and liberties; | Ь) обращаться в соответствующие учреждения с предложениями в порядке законодательной инициативы или с предложениями о принятии других нормативных актов по гражданским правам и свободам или внесении в них поправок; |
Decides that eligible Parties shall be able to submit their project proposals directly to the Adaptation Fund Board and that implementing or executing entities chosen by governments that are able to implement the projects funded under the Adaptation Fund may also approach the Adaptation Fund Board directly; | постановляет, что Стороны, имеющие право на получение помощи, могут представлять свои предложения по проектам непосредственно Совету Адаптационного фонда и что выбранные правительствами осуществляющие учреждения или учреждения-исполнители, способные осуществлять проекты, финансируемые по линии Адаптационного фонда, могут также непосредственно обращаться к Совету Адаптационного фонда; |
The Committee agreed to have its Chairman approach the Permanent Representative of Tunisia to hear what kind of response, if any, he was expecting from the Committee. | Комитет согласился предложить своему Председателю обратиться к Постоянному представителю Туниса с вопросом о том, какого рода ответа он ожидает от Комитета. |
Canada, New Zealand and Australia were prepared to ask the Committee on Contributions to look into the technical feasibility of that approach. | Канада, Новая Зеландия и Австралия готовы обратиться к Комитету по взносам с просьбой рассмотреть вопрос о технической обоснованности этого варианта. |
Here I am asking purely procedural questions, Sir, and taking my cue from your last statement that postponement is a pessimistic approach, based purely on technical reasons. | Я собираюсь задать вопросы чисто процедурного характера, г-н Председатель, и, исходя из Ваших слов о том, что отсрочка нежелательна, я хотел бы обратиться к чисто техническим причинам. |
Commending Vanuatu's commitment to put in place a national human rights institution, it recommended (b) backing up this approach by asking for the necessary technical assistance and support from the international community. | Отметив решимость Вануату создать национальное правозащитное учреждение, Марокко рекомендовало Ь) для осуществления этого намерения обратиться к международному сообществу с просьбой об оказании необходимой технической помощи и поддержки. |
For example, in the section on definitions, the working paper takes an open-ended approach, given that the option that is finally chosen regarding the object of the treaty will determine both its impact and its implementation. | Например, если обратиться к разделу, посвященному определениям, то рабочий документ берет на вооружение открытый подход, исходя из того, что выбор, который будет сделан в конечном счете относительно объекта договора, будет определять и его эффект и его применение. |
Counselor, could you approach the bench? | Адвокат, могли бы вы подойти к скамье? |
Your Honour, may I approach? | Ваша честь, могу ли я подойти? |
When called, the representative of the Member State would approach the podium, where 10 boxes representing the 10 meetings would be displayed. | После объявления названия каждого государства-члена его представитель должен будет подойти к подиуму, на котором будут находиться десять коробок, соответствующих десяти запланированным заседаниям. |
As progress on articles 2 bis and 18 of the draft comprehensive convention was vital, given the escalation of international terrorism over the past year, Member States should approach the issue in a greater spirit of compromise. | Поскольку прогресс в работе над статьями 2 бис и 18 проекта всеобъемлющей конвенции имеет важнейшее значение с учетом эскалации международного терроризма за последний год, государствам-членам следует подойти к этому вопросу с позиций большей готовности к компромиссу. |
Your honor, approach the witness? | Можно подойти к свидетелю? |
Secondly, we are of the view that we should approach the issue of improving the working methods of the UNDC objectively and rationally. | Во-вторых, мы считаем, что нам следует подходить к вопросу улучшения методов работы КРООН объективным и рациональным образом. |
That is the backdrop against which we should approach reforms of our unique and indispensable Organization. | Именно с учетом этого, г-н Председатель, нам и следует подходить к реформе нашей уникальной и столь необходимой Организации. |
At that stage, I deliberately did not want to call it a package or to take the package approach. | На этом этапе я намеренно не хотел называть эти предложения пакетом или подходить к ним, как к пакету предложений. |
I noted what my Finnish and Canadian colleagues said about the autumn CCW session, and confirm that my Government will approach that in a positive spirit directed at achieving results. | Я отметил, что говорили об осенней сессии по КОО мои финский и канадский коллеги, и подтверждаю, что мое правительство будет подходить к этому в позитивном духе, с настроем на результативность. |
Since transfers of sovereignty, in themselves political rather than juridical, were conditioned by many factors, prudence should govern the approach of successor States in the granting of nationality, and in that they could be guided by the Commission's definition of nationality. | Поскольку случаи перехода суверенитета, которые сами по себе носят политический, нежели юридический характер, обусловливаются многочисленными факторами, государствам-преемникам следует благоразумно подходить к вопросу о предоставлении гражданства и в этом вопросе они могут ориентироваться на определение, данное гражданству Комиссией. |
No, you may not approach Kathy at school or anywhere else. | Нет, ты не можешь подойти к Кэти в школе или где-либо еще. |
To provide a firm structure for the process, one approach would be to establish an independent forum on social development. | Для обеспечения четкой структуры процесса можно подойти к этому так, чтобы создать независимый форум по социальному развитию. |
Your Honor, may I approach the bench? | Ваша Честь, позвольте подойти к трибуне? |
On that basis, I believe that we should approach the implementation of UN-NADAF in the second half of this decade bearing in mind the recommendations adopted at the mid-term review. | Исходя из этого я считаю, что нам следует подойти к осуществлению этой Новой программы во второй половине этого десятилетия с учетом тех рекомендаций, которые были приняты в ходе среднесрочного обзора. |
In his opening statement, the President of the Human Rights Council welcomed the fact that the Expert Mechanism has been able to build a constructive approach in the implementation of its mandate, always aiming to achieve concrete results and engaging constructively with the Human Rights Council. | В своем вступительном заявлении Председатель Совета по правам человека с удовлетворением отметил, что Экспертному механизму удалось конструктивно подойти к выполнению своих задач благодаря постоянному стремлению к достижению конкретных результатов и плодотворному диалогу с Советом по правам человека. |
As current projects approach completion, the Decade secretariat and the Scientific and Technical Committee will encourage implementing organizations to report on experiences and disseminate knowledge as widely as possible. | По мере того, как осуществление текущих проектов будет приближаться к завершению, секретариат Десятилетия и Научно-технический комитет будут поощрять организации-исполнители представлять информацию о своем опыте и как можно шире распространять накопленные ими знания. |
While professional test riders can approach this initial test speed, it is unlikely that the test will be started at the exact speed specified, affecting the stopping distance measurement. | Хотя опытные мотоциклисты-испытатели и могут приближаться к этой начальной испытательной скорости, маловероятно, чтобы испытание начиналось при точно предписанной скорости, а это в свою очередь влияет на измерение тормозного пути. |
Repeat, do not approach Castle. | Повторяю, не приближаться к замку. |
And you can't approach me without my counsel. | Ты не имеешь права приближаться ко мне без моего адвоката. |
Estimated current intake varies, according to different diets and geographical areas, and in some countries the estimated daily intake may approach the acceptable daily intake. | Действующие рассчитанные дозы колеблются в зависимости от различных пищевых рационов и географических зон, причем в некоторых странах рассчитанная суточная доза может приближаться к приемлемой суточной дозе. |
The best approach would probably be the inclusion of a self-destruct mechanism. | Но наилучший способ состоял бы, вероятно, в том, чтобы включить механизм самоуничтожения. |
A new approach is needed: the European Union should use the prospect of European integration as the way to promote regional integration. | Необходим новый подход: Европейский союз должен использовать перспективу европейской интеграции, как способ стимулирования региональной итеграции. |
Her delegation had made initial proposals that could pave the way to ensuring greater budgetary predictability and identifying a truly sustainable way to manage those costs, moving away from the variable approach adopted by the Assembly in recent decades. | Делегация, которую представляет оратор, сделала первоначальные предложения, которые могли бы проложить путь к обеспечению большей прогнозируемости бюджета и найти действительно надежный способ регулирования этих расходов, чтобы отойти от непоследовательного подхода, используемого Ассамблеей в течение последних десятилетий. |
In the human rights approach both the outcomes and the way they are realized are treated as rights, with specified obligations on States and the international community as duty-holders with accountability and subject to appropriate monitoring. | В правозащитном подходе и сами результаты, и способ, которым они были достигнуты, рассматриваются как права, при оговоренных обязательствах всех государств и международного сообщества, как несущих обязанность подотчетных субъектов и объектов соответствующего мониторинга. |
Such an approach requires considerable, yet limited computer power, and a fortiori leads to a result. | Такой способ гораздо экономичней и, несомненно, приводит к положительному результату. |
The relative size of a United Nations system activity in the host country may be relevant to the assessment of the application of the programme approach. | К оценке применения программного подхода могут иметь отношение сравнительные масштабы деятельности системы Организации Объединенных Наций в той или иной стране-получателе. |
Precondition for the effectiveness of the approach is the full understanding and acceptance by country level authorities of the benefits of a national technical representation, an open and facilitating approach by UNDP to UNCT participation and effective technical and substantive support by UNIDO. | Необходимым условием эффективности такого подхода являются всестороннее осознание и признание национальными властями преимуществ участия национальных технических специалистов, открытое и поощрительное отношение ПРООН к участию СГООН, а также эффективная материально-техническая поддержка со стороны ЮНИДО. |
The State of Kuwait insists that the solution to this problem can emerge only from a comprehensive approach encompassing a solution to various problems and issues with a bearing on the sovereignty, security and stability of the State. | Государство Кувейт настаивает, что решение этой проблемы может быть найдено лишь на основе комплексного подхода, охватывающего решение различных проблем и вопросов, имеющих отношение к суверенитету, безопасности и стабильности государства. |
Representatives of intergovernmental organizations then made presentations on the activities of their organizations relating to the Strategic Approach. | Затем представители межправительственных организаций выступили с заявлениями, посвященными деятельности своих организаций, имеющей отношение к Стратегическому подходу. |
The reason was the approach of the preparatory process of the team during the fall and spring transfer window and lack of serious recruitment of players who would seriously strengthened the team in games against Premier League clubs. | Причиной тому являлось отношение руководства к подготовительному процессу команды во время осенне-весенних сборов команды, отсутствия серьёзного пополнения игроков, которые серьёзно бы усилили команду в матчах с клубами Премьер-лиги. |
This trend is expected to continue as consumption patterns approach those of the EU. | Как ожидается, такая тенденция сохранится и в будущем по мере того, как структура потребления будет приближаться к структуре потребления стран ЕС. |
If the maximum speed is above 30 km/h, the vehicle shall approach A-A' at a steady speed of 30 km/h. | Если максимальная скорость выше 30 км/ч, то мопед должен приближаться к линии АА' на постоянной скорости 30 км/ч. |
The police officer should not approach a scene involving hazardous materials but, instead, should stop and assess the situation, particularly before entering a confined space. | Сотруднику полиции следует не приближаться к месту происшествия, связанного с опасными материалами, а остановиться и оценить ситуацию, особенно перед тем, как войти в ограниченное пространство. |
We've got his picture to every news channel and news papper with warnings to the public to not approach. | Его фотографии на всех новостных каналах с предупреждением не приближаться к нему. |
Do not approach him. I repeat, you must not approach him. | Не приближаться, повторяю, не приближаться к нему! |
No, I'm just saying, maybe you should try, like, a different approach with Dave. | Нет, я просто говорю, может стоит попробовать по-другому приблизиться к Дэйву. |
In fact, he forecasted that the price of doing nothing "could even approach 20% of GDP." | Фактически, он предсказал, что цена бездействия "может даже приблизиться к 20% ВВП". |
If launches are spaced too close together, the rotor temperature can approach 770 ºC (1043 K), at which point the iron rotor loses its ferromagnetic properties and rotor containment is lost. | Если запускаемые грузы расположены слишком близко друг к другу, температура ротора может приблизиться к 770 ºC (1043 K), после чего материал ротора потеряет ферромагнитные свойства, и его герметичность будет нарушена. |
In conclusion, my delegation is confident that, through such an approach, we can move closer to realizing the objective that we set more than three decades ago. | И последнее: моя делегация убеждена в том, что благодаря такому подходу мы сможем приблизиться к достижению цели, которую мы наметили более трех десятилетий назад. |
For understandable reasons, the framers of the Oslo Accords felt that it was impossible to define end goals that would have come close to satisfying the concerns of both peoples at that time, and a gradualist approach was thought to be necessary. | По понятным причинам составители Ословских соглашений считали невозможным на тот момент времени определить конечные цели, которые позволили бы приблизиться к удовлетворению чаяний обоих народов, и было сочтено необходимым принять постепенный подход. |
I think the best approach is from the south. | Думаю, подъезжать лучше с юга. |
Kill the sirens on your approach. | Выключите сирены, когда будете подъезжать. |
Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. | Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока. |