| While it noted the effort made to address a complex issue, the Advisory Committee considered that the suggested approach required further analysis and refinement. | Хотя в докладе отмечаются эти усилия, прилагаемые для решения данной сложной проблемы, Консультативный комитет считает, что предлагаемый подход требует дальнейшего анализа и уточнения. |
| This language is aimed at guaranteeing the human rights approach of the draft declaration. | Данная формулировка призвана гарантировать правозащитный подход, используемый в проекте декларации. |
| A comprehensive approach must be taken to strengthen the United Nations as a whole. | Необходим всеобъемлющий подход к укреплению Организации Объединенных Наций в целом. |
| The new approach by the Dutch police and judicial authorities has already led to a number of successes. | Новый подход, осуществляемый полицией и юридическими органами Голландии, уже позволил добиться здесь определенных успехов. |
| We feel that such an approach is more flexible and therefore more effective. | Такой подход нам представляется более гибким, а значит - и более эффективным. |
| Can a supply chain approach help? | Может ли помочь метод производственно-сбытовой цепи? |
| These two factors may help to explain why the hedonic regression approach tends to give lower rates of price increase in rapidly changing markets compared to the rates obtained by statistical agencies. | Эти два фактора, возможно, помогают объяснить, почему метод гедонической регрессии обычно дает более низкие темпы повышения цен на быстро меняющихся рынках по сравнению с показателями, получаемыми статистическими учреждениями. |
| Unfortunately this approach can easily result in models that are biased or misspecified. | К сожалению, такой метод часто дает смещенные или нестройные модели. |
| After the instrument's entry into force, the Conference of the Parties might also consider whether exemptions should be available for newly listed products, if the instrument uses a positive-list approach. | После вступления в силу документа по ртути Конференция Сторон по своему усмотрению может также обсудить вопрос о том, следует ли предусмотреть возможность изъятий в случае внесения в него новых продуктов, если в документе использован метод положительного перечня. |
| Both The Strategy and the GEF, in its focal area on land degradation, use a results-based management (RBM) approach as the basis for monitoring and assessment of activities and their impact. | а) В качестве основы для мониторинга и оценки деятельности и ее действенности в Стратегии используется метод управления, ориентированный на конкретные результаты (УОРК), который применяется и ГЭФ в его основной сфере деятельности, связанной с деградацией земель. |
| Technical and managerial training materials for women entrepreneurs in food-processing industries, together with the training of trainers approach, were developed. | Для женщин-предпринимателей, работающих в отраслях пищевой промышленности, были подготовлены учебные материалы по повышению технического уровня и совершенствованию управленческих навыков, при разработке которых использовалась концепция подготовки инструкторов. |
| I believe that the human security approach could provide useful guidance on assisting women and children in armed conflict. | Полагаю, что концепция безопасности человека может стать важным руководством к действию в деле оказания помощи женщинам и детям в условиях вооруженного конфликта. |
| The service centre approach had the potential to provide common services in a cost-effective manner and address safety and security challenges in high-risk environments. | Концепция создания центра обслуживания открывает возможности обеспечения рентабельного общего обслуживания и решения проблем охраны и безопасности в условиях повышенного риска. |
| In the view of UNHCR, the lead agency approach has the advantage of avoiding multiple layers of coordination, minimizing cost and avoiding diffused accountability. | По мнению УВКБ, концепция ведущего учреждения имеет то преимущество, что она позволяет избежать многоярусного характера координации, снизить расходы и не допустить распыления ответственности. |
| The corridor development approach addresses this issue by seeking to concentrate viable industrial investment projects within selected corridors connecting inland production areas to ports at the same time as infrastructure investment takes place. | В качестве способа решения этой проблемы концепция развития коридоров предусматривает сосредоточение жизнеспособных промышленных инвестиционных проектов в пределах отдельных коридоров, связывающих внутренние производственные зоны с портами, при одновременном инвестировании средств в развитие инфраструктуры. |
| We know, like others, the reasons that lead the Council to take this unjust approach. | Как и другие, мы понимаем причины, которые заставляют Совет занимать эту несправедливую позицию. |
| My statement today will put Australia's point of view on how we might best approach that change. | В сегодняшнем заявлении я изложу позицию Австралии по вопросу о том, каким образом мы можем осуществлять наиболее оптимальный подход к этим переменам. |
| One approach would seek to strengthen the support that IMF could give to the process of debt restructuring without its own staff's taking a proactive stand vis-à-vis any group of creditors in a particular negotiation. | Один из подходов мог бы заключаться в укреплении поддержки, которую МВФ может оказывать процессу реструктуризации задолженности, но при этом его персонал не должен занимать благосклонную позицию по отношению к какой-либо группе кредиторов в рамках конкретных переговоров. |
| The 'green light' approach endorsed in the draft treaty does not reflect Egypt's position and does not, in our view, serve the best interest of the international community to ensure compliance with the treaty. | Одобренная в проекте договора процедура "зеленого света" не отражает позицию Египта и, на наш взгляд, не отвечает основным интересам международного сообщества по обеспечению соблюдения этого договора. |
| Throughout the informal and official rounds of talks called by the current Personal Envoy of the Secretary-General, Morocco had taken a constructive approach and asked the other parties to make suggestions to flesh out its autonomy proposal. | В ходе неофициальных и официальных раундов переговоров, созванных нынешним Личным посланником Генерального секретаря, Марокко всегда занимала конструктивную позицию и призывала другие стороны выдвигать предложения с целью доработки предложения о создании автономии. |
| I note with great satisfaction the approach of the tenth anniversary of the United Nations Register of Conventional Arms. | Я с глубоким удовлетворением отмечаю приближение десятой годовщины учреждения в Организации Объединенных Наций Регистра обычных вооружений. |
| I do not know about others around the table, but we are certainly finding that the approach of the holiday period is making life busier, not more relaxed. | Не знаю, согласятся ли со мной сидящие за этим столом, но, безусловно, приближение праздников не облегчает, а лишь осложняет жизнь. |
| The approach of the tenth anniversary of the signing of the General Framework Agreement for Peace stimulated an intensification of the discussions on constitutional reform that had been taking place intermittently throughout the year. | Приближение десятой годовщины подписания Общего рамочного соглашения о мире способствовало активизации дебатов по конституционной реформе, которые проводились с некоторыми перерывами на протяжении всего года. |
| The approach of the Millennium Round had reopened the debate on the liberalization process and challenged the industry to think constructively about how a multilateral regime or a combination of regimes could be used to pursue liberalization under a predictable set of rules. | Приближение "Раунда тысячелетия" вновь оживило дискуссии по вопросу о либерализации и заставило представителей воздушно-транспортной отрасли заняться конструктивными поисками ответа на вопрос о том, каким образом можно было бы использовать многосторонний режим или какое-то сочетание различных режимов для подчинения процесса либерализации какому-то заранее определенному набору правил. |
| On these grounds provisions are prescribed and methods of protective measures such as distancing from residence, or other housing, prohibition of approach, prohibition of harassment and stalking, mandatory health treatment from addiction and mandatory psychosocial treatment. | В связи с этим устанавливаются правила и порядок принятия таких профилактических мер, как запрет на проникновение в квартиру совместного проживания или другое жилище, запрет на приближение, запрет на запугивание и преследование, принудительное лечение от наркотической зависимости и принудительное психосоциальное лечение. |
| Among other things, this code provides for the appointment of counsellors in schools whom pupils can approach in cases of discrimination, and contains recommendations on how schools should treat pupils from ethnic minorities. | Этот кодекс предусматривает, среди прочего, назначение советников в школах, к которым учащиеся могли бы обращаться в случае дискриминации, а также содержит рекомендации по вопросу о том, каким образом педагогам следует относиться к учащимся, принадлежащим к этническим меньшинствам. |
| When foreign women in an irregular migrant situation approach the authorities, they are often afraid of divulging the abuse to which they have been subjected. | Женщины-иностранки, не имеющие регулярного миграционного статуса, как правило боятся обращаться к властям с заявлениями о случаях жестокого обращения в отношении них. |
| Given this commercial infeasibility, the Secretary-General did not approach specific developers for the purpose of soliciting interest in a commercial borrowing arrangement for option 2 based upon a United Nations guarantee. | С учетом такой коммерческой бесперспективности Генеральный секретарь не стал обращаться к конкретным застройщикам для выяснения заинтересованности в оформлении коммерческого кредита для реализации варианта 2 на основе гарантии Организации Объединенных Наций. |
| Those claiming to be victims of acts of torture may also approach the National Committee on Human Rights and Freedoms, which can conduct the necessary inquiries and bring the matter before the authority having territorial competence with a view to redressing the situation. | Лицо, считающее себя потерпевшим от применения пыток, может обратиться в Национальный комитет по правам и свободам человека, который вправе проводить необходимое расследование и обращаться в компетентный территориальный орган для принятия мер к исправлению положения. |
| The humanitarian stance is also fraught with political difficulties, since some neighbouring countries currently differ from Mongolia in their approach on how to treat those who seek refuge from the Democratic People's Republic of Korea. | Гуманный подход также чреват политическими проблемами, поскольку некоторые соседние страны в настоящее время отличаются от Монголии в своем подходе к тому, каким образом обращаться с ищущими убежища лицами из Корейской Народно-Демократической Республики. |
| The Chiefs of Staff, however, recommended that the ministers approach their respective Governments and request that funding for the exercises be included in their 2003 budgets. | Тем не менее начальники штабов рекомендовали министрам обратиться в свои соответствующие правительства с предложением учесть необходимость финансирования учений в национальных бюджетах на 2003 год. |
| He should also approach various multilateral agencies, such as the United Nations Development Programme (UNDP), and urge them to consider increasing their support for the Commission. | Ему следует также обратиться в различные многосторонние учреждения, например в Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и предложить им рассмотреть вопрос об усилении их поддержки Комиссии. |
| I don't wish to burden you as you begin your office, but perhaps, with your permission, I could approach our king and ask his favour in this trying time. | Я не хочу обременять вас в самом начале вашей службы, но возможно, с вашего позволения, я смогу обратиться к королю и попросить его помощи в это трудное время. |
| The Special Rapporteur would be available to undertake such visits at the request of Governments, but he may also approach Governments in that regard where he may think it would be of use. | Специальный докладчик сможет совершить такие поездки по просьбе правительств, но он и сам сможет обратиться в этой связи к правительствам, если, по его мнению, его помощь была бы полезна. |
| Judge, may we approach? | Судья, разрешите обратиться? |
| And even you can approach it, and it will open up to let you jump through, as you see in this image. | Вы даже можете подойти к ней, и она откроется, чтобы вы смогли запрыгнуть, как вы видите на этом изображении. |
| This approach is worth exploring to prevent a saturation point of staff time and resources per contribution. | Этот подход стоит изучить, чтобы не подойти к пределу возможного с точки зрения затрат времени персонала и ресурсов на один взнос. |
| Through a fourth special session devoted to disarmament, we could not only address the whole disarmament agenda but also deal comprehensively with real reform of the disarmament machinery, thus avoiding a piecemeal approach. | Благодаря проведению четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, мы могли бы не только обсудить все вопросы разоружения, но и комплексным образом подойти к реальной реформе механизма разоружения, избежав тем самым поэтапного подхода к решению этой проблемы. |
| So if you approach them from behind, down wind, you can push them over and they go thud in the mud. | И, если подойти к корове сзади, с подветренной стороны, можно опрокинуть её прямо в грязь . |
| So instead of having a bunch of American designers come up with new ideas that may or may not have been appropriate, we took a sort of more open, collaborative and participative approach. | Вместо того, чтобы позвать американских дизайнеров, которые предложат решения, которые могут не подойти, мы решили пойти более открытым путем, путем сотрудничества и коллективного участия. |
| We should approach them with a degree of realism. | Мы должны подходить к ним с определенной долей реализма. |
| We should also realize that we can gain no durable peace if we approach our task with suspicion, mistrust or fear. | Мы должны также осознать, что мы не сможем добиться прочного мира, если будем подходить к решению нашей задачи с сохранением подозрительности, недоверия или страха. |
| Ms. Silot Bravo (Cuba) said that she regretted the lack of substantive advice in the Advisory Committee's report on human resources management as to how the General Assembly should approach what was a very complex issue. | Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе Консультативного комитета об управлении людскими ресурсами конкретных рекомендаций в отношении того, как Генеральная Ассамблея должна подходить к этому весьма сложному вопросу. |
| San Marino did not have the ability or the instruments to defend itself against the consequences of such devastation and would therefore approach discussions during the current session in an open and pragmatic manner. | Сан Марино не располагает ни возможностями, ни механизмами для защиты от последствий такого разрушительного явления и по этой причине будет открыто и прагматически подходить к обсуждениям в ходе нынешней сессии. |
| To enhance the efficiency of recruitment, UNFPA launched an e-Recruit Atlas project, which enables the Fund to manage staff recruitment using a more efficient approach and to bring in a larger pool of qualified applicants. | В целях повышения эффективности деятельности по набору персонала ЮНФПА на основе программного обеспечения «Атлас» создал систему электронного набора сотрудников «е-Рекрут», которая позволяет Фонду более эффективно подходить к набору сотрудников и привлекать больше квалифицированных кандидатов. |
| When he laid down on my bed, it was clear to me that I should approach him, and not the other way round. | Когда он ложился на мою кровать, было предельно ясно, что я должна подойти к нему, и никак иначе. |
| The Slovak Republic is prepared to contribute to this process so that the United Nations can approach the next millennium as a modern, viable, global body with the adequate authority to fulfil the purposes embodied in the United Nations Charter. | Словацкая Республика готова вносить свой вклад в этот процесс с тем, чтобы Организация Объединенных Наций могла подойти к следующему тысячелетию как современное, жизнеспособное, глобальное международное учреждение, располагающее адекватными возможностями для выполнения целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| We need an exhaustive analysis of how we approach this task. | Мы нуждаемся в проведении тщательного анализа вопроса о том, как подойти к решению этой задачи. |
| Insufficient funding has made a more aggressive approach impossible when dealing with known sources of danger to the environment. | Нехватка финансовых средств не позволяет более решительно подойти к решению проблем, связанных с устранением установленных источников угроз для окружающей среды. |
| The Commission could objectively approach the question of the form of the draft articles only after it had reviewed the substance of the draft articles in the light of subsequent developments, taken decisions on key questions and endeavoured to prepare a generally acceptable text. | Комиссия сможет объективно подойти к вопросу о форме проектов статей лишь после того, как она рассмотрит существо проектов статей с учетом последующих событий, принятых решений по ключевым вопросам, и попытается подготовить общеприемлемый текст. |
| The moped shall approach the line A-A' at a steady speed equal to its maximum speed if the latter is below or equal to 30 km/h. | Мопед должен приближаться к линии АА' на постоянной скорости, равной его максимальной скорости, если эта максимальная скорость меньше или равна 30 км/ч. |
| For realistic simulation of encounter scenarios in low-Earth orbit in a laboratory environment, the velocities to be routinely achieved should be above 10 kilometres per second and ideally should approach 15 to 16 kilometres per second. | Для целей реалистичного моделирования сценариев столкновений на низкой околоземной орбите в лабораторных условиях скорость в обычных условиях должна превышать 10 км/сек, а идеально - приближаться к 1516 км/сек. |
| Approach with extreme caution. | Приближаться с предельной осторожностью. |
| You do not approach them, especially at their placement. | Нельзя к ним приближаться, особенно, на их территории. |
| For the classical map, an initial point of the plane will either approach a set of points known as the Hénon strange attractor, or diverge to infinity. | Для классического отображения точка на плоскости будет либо приближаться к множеству точек, известных как странный аттрактор Эно, либо расходиться до бесконечности. |
| So we decided to adopt the confident approach. | Поэтому мы решили использовать проверенный способ. |
| Our approach must first stress the prevention of non-communicable diseases, as that is the most effective and efficient way to obtain concrete results. | В нашем подходе мы должны, прежде всего, сделать акцент на профилактике неинфекционных заболеваний, поскольку это самый эффективный и действенный способ получения конкретных результатов. |
| Therefore, the open-ended multilateral approach adopted by the international financial institutes to address global imbalances is the most adequate way to reduce such imbalances and sustain economic growth. | Поэтому открытый многосторонний подход, применяемый международными финансовыми институтами с целью ликвидации глобальных дисбалансов, представляет собой наиболее оптимальный способ уменьшения этих дисбалансов и обеспечения экономического роста. |
| Since Indonesia has adhered to the principle of people-centred development and to the importance of human-resource development, we believe that such an approach represents a definitive means for enlarging the options and choices available to the people for improving their well-being. | Поскольку Индонезия придерживается принципа развития, ориентированного на человека, и признает значение развития людских ресурсов, мы считаем, что такой подход представляет собой эффективный способ увеличения числа вариантов и возможностей, предоставляемых людям для повышения их благополучия. |
| Our personalised approach also means that we let our customers decide upon the delivery conditions: delivery by e-mail, fax, post or courier. | Наш индивидуальный подход к каждому клиенту позволяет выбрать удобный для Вас способ доставки перевода: по электронной почте, факсу или курьером. |
| This approach takes into account all the dimensions of the human being and society. | При этом подходе учитываются все факторы, имеющие отношение к человеку и обществу. |
| One example of such an approach is the commercial application of the science of consumer psychology, a specialization that studies how our thoughts, beliefs, feelings and perceptions influence how we buy and relate to goods and services. | Одним из примеров такого подхода является коммерческое применение науки о потребительской психологии - специальном научном направлении, изучающем то, как наши мысли, убеждения, чувства и восприятие влияют на то, что мы покупаем, и на наше отношение к товарам и услугам. |
| We believe that the proposal to create a peacebuilding commission is worthy of support, but given the complexities and sensitivities inherent in its proposed functions, we must be flexible in our approach and envisage changes in structure and functions over time and in different circumstances. | Мы считаем, что предложение о создании комиссии по миростроительству заслуживает поддержки, вместе с тем, учитывая трудности и неоднозначное отношение к предлагаемым функциям, мы должны придерживаться гибкого подхода и учитывать, что со временем и при других обстоятельствах в структуре и функциях могут произойти изменения. |
| In line with the desires of the Conference, the present President's summary describes some of the main challenges and opportunities that were highlighted during the high-level dialogue with regard to advancing the objectives of the Strategic Approach. | Согласно пожеланиям Конференции в настоящем резюме, подготовленном Председателем, описываются некоторые из главных вызовов и возможностей, акцентированных во время диалога на высоком уровне и имеющих отношение к достижению целей Стратегического подхода. |
| This approach would enable simplification while retaining the substance of the initial set of indicators to the greatest extent possible. | Кроме того, страны получили бы в свое распоряжение удобную для заполнения форму отчетности, в которой им необходимо было бы выбрать лишь те из заранее предусмотренных граф, которые имеют к ним отношение. |
| Repeat, do not approach Castle. | Повторяю, не приближаться к замку. |
| No one should approach him. | Никто не должен приближаться к нему! |
| Do not approach or I guts you. | Не смей приближаться к ней, или я убью тебя. |
| While professional test riders can approach this initial test speed, it is unlikely that the test will be started at the exact speed specified, affecting the stopping distance measurement. | Хотя опытные мотоциклисты-испытатели и могут приближаться к этой начальной испытательной скорости, маловероятно, чтобы испытание начиналось при точно предписанной скорости, а это в свою очередь влияет на измерение тормозного пути. |
| It was said that the Xiongnu did not dare approach the border for the next twenty years. | Циньдэ пообещал 10 лет не приближаться к границе. |
| A girl can never approach a guy. | Девушка ни в коем случае не может приблизиться к парню. |
| For all their skills, the slaves could not approach the gateway in their own persons. | Несмотря на все свое мастерство, рабы не могли сами приблизиться к вратам |
| In fact, he forecasted that the price of doing nothing "could even approach 20% of GDP." | Фактически, он предсказал, что цена бездействия "может даже приблизиться к 20% ВВП". |
| The only approach possible is to draw nearer to these people, forging lasting bonds of involvement. | Единственный возможный подход заключается в том, чтобы приблизиться к этим людям, создав тем самым прочные связи участия. |
| For understandable reasons, the framers of the Oslo Accords felt that it was impossible to define end goals that would have come close to satisfying the concerns of both peoples at that time, and a gradualist approach was thought to be necessary. | По понятным причинам составители Ословских соглашений считали невозможным на тот момент времени определить конечные цели, которые позволили бы приблизиться к удовлетворению чаяний обоих народов, и было сочтено необходимым принять постепенный подход. |
| I think the best approach is from the south. | Думаю, подъезжать лучше с юга. |
| Kill the sirens on your approach. | Выключите сирены, когда будете подъезжать. |
| Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. | Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока. |