| He emphasized the new approach in this report as more comprehensive for the process. | Он отметил, что избранный Группой новый подход является более комплексным и в большей степени соответствует задачам Группы. |
| We should respond by strengthening the Department of Humanitarian Affairs and emphasizing the kind of comprehensive approach that complex emergencies demand. | Мы должны ответить на это, укрепив Департамент по гуманитарным вопросам и подчеркнув тот всеобъемлющий подход, который требуется при сложных чрезвычайных ситуациях. |
| This is a more clinical and constructive approach than engaging in a horse race or a beauty contest to pick specific countries. | Это более точный и конструктивный подход, чем при проведении скачек или конкурсов красоты для выбора конкретных стран. |
| This dual approach has already been applied in Rwanda, with encouraging results. | Этот двойной подход уже применялся в Руанде и дал обнадеживающие результаты. |
| A "nip it in the bud" approach would be most appropriate in dealing with this scourge. | Подход с точки зрения "искоренения в самом начале" был бы наиболее приемлемым в преодолении этого бедствия. |
| I had to invent still one approach - KernelGetModuleBaseByPtr(). | Пришлось придумать еще один метод - KernelGetModuleBaseByPtr(). |
| In proposing this approach, we note that some other international organizations seem to have succeeded in working in this manner in their field of competence. | Предлагая такой подход, мы отмечаем, что некоторые другие международные организации, как представляется, успешно внедрили этот метод в своих областях компетенции. |
| The Protocol was therefore formulated with multi-disciplinary collaboration, an approach which is widely recognized as the most effective way of handling child protection cases. | Поэтому Протокол был разработан на основе межведомственного сотрудничества - практики, которая широко признана как наиболее эффективный метод ведения дел по защите детей. |
| This approach is also considered to be well established and widely employed, and to be suitable for constructing a full-fledged human capital account with volumes, values and prices as basic elements. | Кроме того, этот метод также хорошо проработан и широко используется на практике, а также подходит для составления полноценного счета человеческого капитала с объемами, стоимостью и ценами в качестве базовых элементов. |
| An "action impact matrix" method presented at the workshop, complemented with sectoral and local models which focus on impacts, adaptation and mitigation options, would provide such an approach. | В качестве такого подхода на рабочем совещании был предложен метод "матрицы влияния деятельности", дополняемый секторальными и локальными моделями, сфокусированными на различных видах воздействия, адаптации и вариантах смягчения последствий. |
| For this reason, bill 4801 takes a comprehensive approach consisting of a coherent set of measures. | Поэтому в законопроекте 4801 предлагается глобальная концепция, включающая целый комплекс мероприятий. |
| The concept of human rights should be addressed via a consensual approach based on the principle of sovereign equality among States, which had been established when the United Nations was founded and was clearly enshrined in its Charter. | Концепция прав человека должна рассматриваться в рамках согласованного подхода, основанного на принципе суверенного равенства между государствами, который был принят при создании Организация Объединенных Наций и однозначно закреплен в ее Уставе. |
| The joint programme approach and the 'One UN' perspective highlight the need to address a number of operational and administrative issues related to the partnership and cooperation between UNDP and UNCDF, particularly at regional and country office levels. | Подход, предусматривающий осуществление совместных программ, и концепция «Организации Объединенных Наций как единого целого» указывает на необходимость решения ряда оперативных и административных вопросов, связанных с партнерством и сотрудничеством между ПРООН и ФКРООН, особенно на региональном уровне и на уровне страновых отделений. |
| The concept of integrated ecosystem management is central to the UNEP programme of work, and DEPI is tasked with further developing, testing, and applying the ecosystems management approach. | Центральное место в программе работы ЮНЕП занимает концепция комплексного регулирования экосистем, и на ООПП возложена задача дальнейшего совершенствования, испытания и применения подхода, основанного на регулировании экосистем. |
| The PSD/PSIA comprise the operational instrument of the programme approach, outlining the nature of the national programme being supported, the rationale for UNDP support, capacity-building targets and the UNDP financial parameters. | Концепция ДПП/МОПП, в частности, предусматривает составление документов об оперативной деятельности в рамках программного подхода, в которых должны указываться содержание поддерживаемой национальной программы, основания для поддержки со стороны ПРООН, цели в отношении укрепления потенциала и финансовые параметры деятельности ПРООН. |
| Cooperation from administering Powers was important; so too was a non-political approach by Committee members. | Сотрудничество со стороны управляющих держав имеет большое значение, но не менее важно, чтобы члены Комитета занимали неполитизированную позицию. |
| I wish to stress the good atmosphere and extremely positive attitude and approach of all delegations that participated in the consultations, especially in the last fine tuning. | Хотелось бы отметить приятную атмосферу и чрезвычайно конструктивную позицию и подход всех делегаций, участвовавших в консультациях, особенно в ходе окончательной доработки. |
| Indeed, if we are to achieve progress in tackling this challenging issue, we must pool resources and knowledge across all sectors of society in a collaborative and cooperative approach. | В самом деле, для того чтобы добиться прогресса в решении этой сложнейшей задачи, нам надлежит объединить ресурсы и знания всех слоев общества и выработать позицию коллективного сотрудничества. |
| Governor Ada strongly criticized the position of the United States, which he attributed to differences in approach between the Governments of Guam and of the United States to questions of nuclear waste disposal and drift-net fishing. 15 | Губернатор Ада подверг резкой критике позицию Соединенных Штатов, которая, по его мнению, является следствием различий в подходах правительства Гуама и правительства Соединенных Штатов к вопросам хранения ядерных отходов и лова рыбы дрифтерными сетями 15/. |
| The logical sequence would be to first agree on the substantive issues/questions on which business sector perspectives would be needed and, based on these, to identify and approach the appropriate interlocutor. | Логично было бы сначала согласовать круг основных проблем/вопросов, при рассмотрении которых необходимо учитывать позицию деловых кругов, а затем на основе этого круга выбрать соответствующего партнера и установить с ним контакт. |
| Sometimes the lo-fi approach is the best way to stay under the radar. | Иногда приближение низкого качества - лучший способ оставаться вне поля зрения. |
| There is a survival advantage in the capacity to sense possibly dangerous conditions such as unfamiliarity, being alone, or rapid approach. | Имеется неоспоримое преимущество для выживания, которое проявляется в способности улавливать потенциально опасные состояния, такие как чужеродность, одиночество или быстрое приближение. |
| Sitting in her place at work, she used to feel his approach; and raising her head, she would look at him longer and longer each day. | Сидя на своём месте за работой, она чувствовала его приближение, - подымала голову, смотрела на него с каждым днём долее и долее. |
| Not a single tree, bush or blade of grass to conceal the foot approach. | Ни одного дерева или куста, или травинки, чтобы скрыть приближение человека. |
| Halley's approach was first detected by astronomers David Jewitt and G. Edward Danielson on 16 October 1982 using the 5.1 m Hale telescope at Mount Palomar and a CCD camera. | Приближение кометы Галлея было впервые зарегистрировано астрономами Джуиттом и Даниельсоном 16 октября 1982 года с помощью 5,1-м телескопа Хейла Паломарской обсерватории с ПЗС-матрицей. |
| To avail themselves of the limousine and public taxi services at the airport, it is strongly recommended that participants approach only the authorized staff at the official counters located in the airport arrival zone. | Чтобы воспользоваться услугами специального автотранспорта и такси, участникам настоятельно рекомендуется обращаться только к сотрудникам, находящимся за официальными стойками в зале прилета аэропорта. |
| Students in need may approach the school social workers, who work closely with school personnel, other welfare service units and stakeholders in the community, for support and assistance. | Нуждающиеся учащиеся могут обращаться за поддержкой и помощью к социальным работникам, которые тесно сотрудничают со школьным персоналом, а также в другие социальные учреждения и к заинтересованным сторонам. |
| In the continuing absence of a nationally agreed approach, the handling of disengaged former combatants of Al-Shabaab is an immediate concern for the Somali authorities and AMISOM. | Сомалийские власти и АМИСОМ крайне обеспокоены тем, что до сих пор не разработан общенациональный подход к тому, как обращаться с демобилизованными бывшими комбатантами «Аш-Шабааба». |
| How do we convince people to vote for Dad if we can't approach them? | Как нам убедить людей голосовать за папу, если нам нельзя к ним обращаться? |
| The Commission believes that this position is a standard investigative approach that also creates beneficial conditions under which witnesses, especially those considered sensitive owing to their placement and/or knowledge, can step forward to engage with the Commission in confidential circumstances. | По мнению Комиссии, эта позиция отражает стандартный подход к расследованию, который создает также благоприятные условия для того, чтобы свидетели, особенно те, которые считаются важными с учетом их местонахождения и/или их сведений, могли сами обращаться в Комиссию на условиях конфиденциальности. |
| He agreed that the Committee should approach the Government once again in an attempt to elicit a response. | Он соглашается с тем, что Комитету следует вновь обратиться к правительству и попытаться получить ответ. |
| Suspects may during preventive custody approach the judicial authority at any time to question the legality of the conditions to which they are subjected and the duration of their custody. | Задержанный может в любой момент обратиться в судебный орган за разъяснениями касательно законности условий, в которые он помещен, и срока нахождения в этих условиях. |
| Based on the preliminary cost-benefit analysis provided, the Secretary-General should be encouraged to pursue that approach. | На основании предварительного анализа эффективности затрат следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой придерживаться этого подхода. |
| For FDHs, apart from the above, they may also approach the Immigration Department and apply for change of employers on grounds of maltreatment, if they can supply sufficient evidence to demonstrate the alleged maltreatment. | Иностранные домашние работники могут также обратиться в Иммиграционный департамент с ходатайством о смене работодателя по причине дурного обращения, если они могут представить достаточные доказательства такого обращения. |
| The Security Council further requests the Secretary-General urgently to identify and approach States that might contribute the financial resources, personnel, equipment and services required, stands ready to support the Secretary-General in this regard, and calls upon States to respond favourably. | Совет Безопасности далее просит Генерального секретаря срочно определить государства, которые могут предоставить требуемые финансовые ресурсы, персонал, технику и услуги, и обратиться к ним с соответствующей просьбой, выражает готовность поддержать Генерального секретаря в этом отношении и призывает государства положительно откликнуться на такую просьбу. |
| Your honor, may we approach? | Ваша честь, могу я подойти? |
| Your Honor, may I approach? | Ваша честь, можно подойти? |
| Blandy ordered tugs to tow the carrier to Enyu island for beaching, but Saratoga and the surrounding water remained too radioactive for close approach until after she sank. | Адмирал Блэнди приказал буксирам отбуксировать авианосец к острову Эню и выбросить на берег, но Саратога и окружающие воды имели слишком большой уровень радиоактивного загрязнения, и буксиры не смогли к ней подойти до того, как она затонула. |
| However, how should a regulator approach the complex task of dealing with non-bank e-money providers, like telecoms and credit card companies, which do not partner with regulated financial institutions, but still provide bank-like services? | Однако каким образом подойти к решению сложной задачи, связанной с регулированием деятельности небанковских организаций, например телекоммуникационных компаний и компаний - эмитентов кредитных карт, которые не вступают в партнерство с регулируемыми учреждениями и тем не менее оказывают услуги, аналогичные банковским? |
| Approach the witness, your honor? | Я могу подойти к свидетелю? |
| So I suggest we approach Mr Spector with... respectful scepticism. | Полагаю, стоит подходить к мистеру Спектору с известной долей скептицизма. |
| The Public Prosecution Service must approach with special attention a crime whose motive was hatred. | Прокуратура обязана подходить к любому преступлению, мотивированному ненавистью, с особым вниманием. |
| We call on all other States to maintain an open and flexible approach with regard to this process. | Мы призываем все остальные государства по-прежнему открыто и гибко подходить к этому процессу. |
| So we will approach the United States proposals with an open mind in the hope that they will permit early agreement to start work in the CD. | Так что мы будем без предубеждений подходить к американским предложениям в надежде, что они позволят достичь скорейшего согласия, дабы начать работу на КР. |
| In response, it was said that article 5 was somewhat different because draft articles 5(3) and 5(5) contained specific guidance on the way in which the tribunal should approach the exercise of its discretion under article 5. | В ответ было указано, что статья 5 имеет несколько иной характер, поскольку в проектах статей 5(3) и 5(5) содержатся конкретные указания относительно того, каким образом третейскому суду следует подходить к использованию своей свободы усмотрения в соответствии со статьей 5. |
| So we must approach this calmly and rationally. | И мы должны подойти к этому спокойно и рационально. |
| WOMAN At this time, I'll like to ask all passengers on flight 1893 to Orlando to please approach the gate for final boarding. | Женский голос: А сейчас я бы хотела попросить всех пассажиров рейса 1893 до Орландо подойти к воротам для посадки. |
| May I approach the witness? | Можно подойти к свидетелю? |
| The Special Committee had to take a more pragmatic approach and deal objectively with the concerns and interests of all concerned. | Специальный комитет должен применить более прагматичный подход и объективно подойти к учету обеспокоенности и интересов всех заинтересованных сторон. |
| My delegation is of the view that we should not overreach ourselves in the first year, but should approach the matter incrementally on a country-by-country and project-by-project basis, with the initial focus on the eradication of poverty and building national capacity. | Моя делегация считает, что нам не следует ставить перед собой слишком большие цели на первый год, а следует подойти к рассмотрению этого вопроса, постепенно расширяя сферу обсуждения на основе конкретных стран и конкретных проектов, первоначально сконцентрировав свое внимание на искоренении бедности и создании национального потенциала. |
| Officers must approach all potential hazardous waste sites with caution. Individuals without proper training in dealing with hazardous wastes should not enter the site. | Ко всем местам, на которых могут находиться опасные отходы, необходимо приближаться с осторожностью, а лица, не прошедшие надлежащую подготовку по обращению с опасными отходами, не должны находиться на загрязненном участке. |
| As current projects approach completion, the Decade secretariat and the Scientific and Technical Committee will encourage implementing organizations to report on experiences and disseminate knowledge as widely as possible. | По мере того, как осуществление текущих проектов будет приближаться к завершению, секретариат Десятилетия и Научно-технический комитет будут поощрять организации-исполнители представлять информацию о своем опыте и как можно шире распространять накопленные ими знания. |
| While professional test riders can approach this initial test speed, it is unlikely that the test will be started at the exact speed specified, affecting the stopping distance measurement. | Хотя опытные мотоциклисты-испытатели и могут приближаться к этой начальной испытательной скорости, маловероятно, чтобы испытание начиналось при точно предписанной скорости, а это в свою очередь влияет на измерение тормозного пути. |
| Approach with extreme caution. | Приближаться с предельной осторожностью. |
| Don't you ever approach my son again. | Не смейте больше приближаться к моему сыну. |
| However, the Secretary-General concluded that the new approach was the only way the process could be carried forward. | Однако Генеральный секретарь сделал вывод о том, что новый подход - это единственный способ обеспечить продолжение процесса. |
| The new system supported a security risk analysis approach, which is an entirely new way to capture, catalogue and measure threats, allowing for transparent, repeatable and measurable results across the United Nations security management system. | В рамках новой системы поддерживается подход на основе анализа рисков в плане безопасности - совершенно новый способ выявления, классификации и оценки угроз, позволяющий достичь транспарентных, воспроизводимых и поддающихся измерению результатов по всей системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Knuth further demonstrates a way of producing songs with O(N {\displaystyle {\sqrt {N}}}) complexity, an approach "further improved by a Scottish farmer named O. MacDonald". | Далее Кнут демонстрирует способ построения песен со сложностью О(N {\displaystyle {\sqrt {N}}}), указывая, что этот подход «позже был улучшен шотландским фермером по имени С. Макдональд». |
| And yet, it lacks lymphatic vessels, which means that the approach that the rest of the body takes to clearing away its waste won't work in the brain. | И при этом там нет лимфатических сосудов, а значит, способ, используемый организмом для избавления от отходов, в мозге не работает. |
| I get that you're not a big believer in the "catching flies with honey" approach, but do you honestly think you'll collect a jarful by cleverly taunting them? | Я так понимаю, ты не слишком веришь в способ приманивания мух на мед, но ты серьезно считаешь, что сможешь наловить их, изощренно насмехаясь над ними? |
| Policy and strategy innovations are evident in countries such as Mozambique, where UNDP support in prioritizing, costing, and enhancing sustainability through the adoption of an integrated approach expedited resource mobilization and implementation. | Новаторское отношение к политике и стратегиям проявляется в таких странах, как Мозамбик, в которых поддержка ПРООН в деле определения первоочередных задач, калькуляции расходов и повышения устойчивости на основе принятия комплексного подхода способствовала ускорению мобилизации ресурсов и осуществления решений. |
| In response to this mandate, the present report adopts an empirical approach and reviews some existing international instruments and cases in this area, with an emphasis on aspects relevant to developing countries. | Во исполнение этого мандата в настоящем докладе принят эмпирический подход и рассматривается ряд действующих международных договоров и дел в этой области, с акцентом на аспекты, имеющие отношение к развивающимся странам. |
| We believe that the proposal to create a peacebuilding commission is worthy of support, but given the complexities and sensitivities inherent in its proposed functions, we must be flexible in our approach and envisage changes in structure and functions over time and in different circumstances. | Мы считаем, что предложение о создании комиссии по миростроительству заслуживает поддержки, вместе с тем, учитывая трудности и неоднозначное отношение к предлагаемым функциям, мы должны придерживаться гибкого подхода и учитывать, что со временем и при других обстоятельствах в структуре и функциях могут произойти изменения. |
| This country-based approach aims to present as comprehensive a picture as possible of the full range of mine action needs in a particular country or thematic issue related to mine action. | Этот пострановой подход призван дать как можно более всеобъемлющую картину всего комплекса потребностей в противоминной деятельности в той или иной стране или тематической проблемы, имеющей отношение к противоминной деятельности. |
| As reported in the national communications and in-depth review reports, voluntary approaches vary considerably in their structure and approach from Party to Party and within Parties. | Как отмечалось в национальных сообщениях и докладах об углубленном рассмотрении, структура добровольных соглашений и отношение к ним в разных странах и внутри отдельных стран весьма различные. |
| If the maximum speed is above 30 km/h, the vehicle shall approach A-A' at a steady speed of 30 km/h. | Если максимальная скорость выше 30 км/ч, то мопед должен приближаться к линии АА' на постоянной скорости 30 км/ч. |
| Typically, an algorithm involves an approximative method, and in some cases one could prove that the algorithm would approach the right solution in some limit (when using actual real numbers, not floating point numbers). | Как правило, алгоритм включает в себя приближенный метод, и в некоторых случаях можно доказать, что алгоритм будет приближаться к правильному решению в некотором пределе (при использовании на самом деле действительных чисел, а не чисел с плавающей запятой). |
| For the classical map, an initial point of the plane will either approach a set of points known as the Hénon strange attractor, or diverge to infinity. | Для классического отображения точка на плоскости будет либо приближаться к множеству точек, известных как странный аттрактор Эно, либо расходиться до бесконечности. |
| While professional test riders can approach this initial test speed, it is unlikely that the test will be started at the exact speed specified, affecting the stopping distance measurement. | Хотя опытные мотоциклисты-испытатели и могут приближаться к этой начальной испытательной скорости, маловероятно, чтобы испытание начиналось при точно предписанной скорости, а это в свою очередь влияет на измерение тормозного пути. |
| It was said that the Xiongnu did not dare approach the border for the next twenty years. | Циньдэ пообещал 10 лет не приближаться к границе. |
| This causes the system to steadily evolve, although it can approach a stable equilibrium. | Это приводит к тому, что система становится нестабильной, хотя она может приблизиться к состоянию устойчивого равновесия. |
| One of the largest brown bears, a very large Ussuri brown bear may approach the Kodiak bear in size. | Один из самых крупных бурых медведей, очень крупный уссурийский бурый медведь, может приблизиться к размеру медведя Кадьяк. |
| May I approach the bench, Your Honor? | Могу я приблизиться к трибуне, Ваша Честь? |
| Zinc consumption may approach 13 million tons in 2010 (about 20 per cent above its 2009 level), thus contributing to consolidating the upward price trend. | Потребление цинка может приблизиться к 13 млн. т в 2010 году (примерно на 20% выше уровня 2009 года), тем самым способствуя закреплению повышательной ценовой тенденции. |
| Nobody dares approach it. | Никто не решается приблизиться к нему. |
| I think the best approach is from the south. | Думаю, подъезжать лучше с юга. |
| Kill the sirens on your approach. | Выключите сирены, когда будете подъезжать. |
| Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. | Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока. |