While this approach appears quite complex for small agencies, its value is linked to its capacity to bring about a critical mass of resources. | Хотя этот подход представляется довольно сложным для небольших учреждений, его ценность заключается в способности обеспечить достижение критической массы ресурсов. |
Such an approach would assist them in their swifter integration into the world economic system. | Такой подход поможет им быстрее интегрироваться в международную экономическую систему. |
Such an approach would assist them in their swifter integration into the world economic system. | Такой подход поможет им быстрее интегрироваться в международную экономическую систему. |
Could we do more by adopting another approach? | Можем ли мы добиться большего, применив иной подход? |
A "nip it in the bud" approach would be most appropriate in dealing with this scourge. | Подход с точки зрения "искоренения в самом начале" был бы наиболее приемлемым в преодолении этого бедствия. |
An alternative approach is that of "public warehousing". | Другой метод - "общедоступное складирование". |
The experts who prepared the study opted for a different method of work and novel approach. | Эксперты, подготовившие это исследование, избрали другой метод работы, а также новый подход. |
In order to achieve effective integration with national poverty eradication programmes defined along cross-sectoral lines, extended use should be made of the programme approach modality, under the leadership of the recipient Government. | Для того чтобы обеспечить эффективную увязку проводимой деятельности с национальными программами ликвидации нищеты, разработанными на межсекторальной основе, необходимо шире использовать метод программного подхода, опираясь на ведущую роль правительств принимающих стран. |
In budgetary terms, the reactive approach will not be sustainable in the long run because the cost of major maintenance and emergency repair, as well as of energy, will become prohibitively high within the next few years, as already pointed out in the previous report. | С бюджетной точки зрения метод простого реагирования в долгосрочной перспективе несостоятелен, поскольку расходы на крупные работы по техобслуживанию и аварийному ремонту, а также расходы на энергию в ближайшие несколько лет донельзя возрастут, что уже отмечалось в предыдущем докладе. |
The main element of the approach was a wave methodology consisting of repeated mail, telephone and face to face reminders to encourage non-respondents to self-enumerate, preferably via internet. | Основным элементом этого подхода являлся так называемый "метод волн", который заключался в повторных напоминаниях по почте, телефону и в ходе очных встреч с целью подтолкнуть лиц, не представивших ответы, к саморегистрации предпочтительно через Интернет. |
A proactive approach had also been adopted at the operational level and the concept of full-system benefits had been introduced. | Активный подход применялся также на оперативном уровне, и была внедрена концепция общесистемных выгод. |
This is a different concept from the "step-by-step" approach, because it requires only that the elements needed to achieve nuclear disarmament be identified. | Это иная концепция, отличающаяся от «поэтапного» подхода, поскольку она требует лишь выявления элементов, необходимых для достижения ядерного разоружения. |
By focusing attention on the combined risks of climate-related threats, the human security approach highlights the interconnectedness and the cross-sectoral consequences of climate change and its impact on the different domains of human security. | Концепция безопасности человека, в которой основное внимание уделяется всему комплексу факторов риска, связанных с климатическими условиями, выдвигает на первый план взаимозависимость и многоплановый характер последствий изменения климата и его влияние на различные аспекты безопасности человека. |
In November 2008 more than 12500 visitors from the furniture and interiors industry were impressed by the innovative approach of this unique supplier show which is setting trends on the Russian market with its workshop concept. | В ноябре 2008 года более 12500 посетителей-специалистов, представляющих мебельную промышленность и сферу интерьерного дизайна, смогли открыть для себя весь инновационный потенциал этого уникального мероприятия, дискуссионная концепция которого в значительной мере определяет пути дальнейшего развития отраслевого российского рынка. |
It added that the country was promoting a family-based approach so that it was probable that not only the reference to obedience would be removed but that the concept of a cooperative partnership be endorsed. | Она добавила, что страна пропагандирует подход, основанный на семейных ценностях, и поэтому потребуется только устранить ссылку на послушание, но сама концепция крепких семейных уз должна быть одобрена. |
The Special Rapporteur recommends to all international actors involved in promoting education to review their approach using human rights as the yardstick. | Специальный докладчик рекомендует всем международным действующим лицам, связанным с деятельностью по поощрению образования, пересмотреть свою позицию, используя при этом права человека в качестве критерия. |
We have been and will continue to be constructive in our approach. | Мы занимаем и будем занимать конструктивную позицию. |
Cuba congratulated Algeria for its commitment to the universal periodic review process and the open and constructive approach throughout it. | Куба выразила признательность Алжиру за его приверженность процессу универсального периодического обзора открытую конструктивную позицию делегации в ходе обзора. |
However, it is encouraging to note that both the former and the current leadership of "Puntland" appear to be taking a more robust approach in the fight against piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. | Однако следует с удовлетворением отметить, что как бывшее, так и нынешнее руководство «Пунтленда» стало занимать, по всей видимости, более решительную позицию в вопросах борьбы с пиратством и вооруженным разбоем на море у побережья Сомали. |
My Government totally supports the approach of the High Representative and the Special Representative to the effect that, in Bosnia, there is no time for pessimism and that the key to a sustainable Bosnia and Herzegovina is reform. | Мое правительство полностью поддерживает позицию Высокого представителя и Специального представителя, полагающих, что в Боснии сейчас не время для пессимизма и что ключ к устойчивой Боснии и Герцеговине - проведение реформ. |
Unfortunately, the dragon Glaurung sensed their approach and issued from his lair in the ruined halls of Nargothrond. | К несчастью, дракон Глаурунг почувствовал их приближение и выполз из своего логова в разрушенных залах Нарготронда. |
There is a survival advantage in the capacity to sense possibly dangerous conditions such as unfamiliarity, being alone, or rapid approach. | Имеется неоспоримое преимущество для выживания, которое проявляется в способности улавливать потенциально опасные состояния, такие как чужеродность, одиночество или быстрое приближение. |
On these grounds provisions are prescribed and methods of protective measures such as distancing from residence, or other housing, prohibition of approach, prohibition of harassment and stalking, mandatory health treatment from addiction and mandatory psychosocial treatment. | В связи с этим устанавливаются правила и порядок принятия таких профилактических мер, как запрет на проникновение в квартиру совместного проживания или другое жилище, запрет на приближение, запрет на запугивание и преследование, принудительное лечение от наркотической зависимости и принудительное психосоциальное лечение. |
By 2000, European senior bureaucrats began to dread the approach of each international meeting as the likely occasion for yet another lecture by the Americans on how Europe needed to become much more like America right now. | К 2000 году высокопоставленных чиновников в Европе стало приводить в ужас приближение международных встреч как очередной возможности для лекций со стороны американцев на тему того, как Европе необходимо стать больше похожей на Америку прямо сейчас. |
Halley's approach was first detected by astronomers David Jewitt and G. Edward Danielson on 16 October 1982 using the 5.1 m Hale telescope at Mount Palomar and a CCD camera. | Приближение кометы Галлея было впервые зарегистрировано астрономами Джуиттом и Даниельсоном 16 октября 1982 года с помощью 5,1-м телескопа Хейла Паломарской обсерватории с ПЗС-матрицей. |
South Africa and Panama commented that all domestic remedies would need to be exhausted before the aggrieved party could approach the Committee for relief. | Южная Африка и Панама указали, что должны быть исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, прежде чем потерпевшая сторона может обращаться к Комитету за помощью. |
This Act is a milestone in itself, since it means that individuals (victims of domestic violence) who are subject to customary law can approach the courts to seek an order for their protection. | Закон имеет историческое значение, поскольку он позволяет лицам (потерпевшим в результате бытового насилия), на которых распространяются нормы обычного права, обращаться в суды и добиваться постановлений о предоставлении им защиты. |
Countries should approach the Rotterdam Convention secretariat directly regarding assistance with the ratification or implementation of the Convention. | Страны должны обращаться к секретариату Роттердамской конвенции напрямую в отношении оказания им помощи в ратификации или осуществлении Конвенции. |
To enhance the relevance of that approach, the Nordic countries encourage the Security Council to continue to call upon parties in all relevant situations of armed conflict to submit concrete time-bound action plans detailing their efforts to end grave violations against children. | Для того чтобы укрепить актуальность такого подхода, страны Северной Европы призывают Совет Безопасности продолжать обращаться к сторонам во всех соответствующих ситуациях вооруженного конфликта с призывом представлять конкретные и ограниченные по срокам планы действий с подробным описанием их усилий по прекращению серьезных нарушений против детей. |
We have instituted a new approach that entails putting in charge a woman in each neighbourhood of the affected areas to monitor pregnancies and help pregnant women to visit doctors, as well as to immediately inform the authorities of any problems. | Мы приняли на вооружение новый подход, согласно которому в затронутых районах в каждой общине будет назначено по женщине, которые будут вести учет беременных и помогать им обращаться к врачам, а также незамедлительно сообщать властям о любых проблемах. |
Some Parties recommended that affected country Parties be encouraged to use a consistent and common approach in delineating affected areas, taking into consideration the findings to be provided by the AGTE. | Некоторые Стороны рекомендовали обратиться к затрагиваемым странам-Сторонам с призывом использовать последовательный и общий подход к отграничению затрагиваемых районов, принимая во внимание выводы, которые должна представить КГТЭ. |
It therefore seemed appropriate, in his view, that the Committee should approach him through the Assistant Secretary-General for Human Rights, for example, and no form of censure could be seen in that procedure. | Таким образом, по-видимому, для Комитета вполне естественно обратиться к нему через посредство, например, помощника Генерального секретаря по правам человека, и в этой процедуре не следует усматривать какую-либо форму цензуры. |
Such an approach does not enforce solutions, but engages the concerned communities in a process of dialogue, so that they can reach out, out of their own positive values and institutions, and bring about the change that is necessary to implement the Programme of Action. | Этот подход не навязывает решения, а подключает заинтересованные общины к процессу диалога с тем, чтобы они могли обратиться к своим собственным позитивным ценностям и институтам и обеспечить те изменения, которые необходимы для реализации Программы действий. |
How long could a person be detained in police custody before being sent to a remand centre, and who could they approach if they felt that their rights had been violated? | Как долго человек может содержаться в полицейском изоляторе до направления в центр досудебного содержания под стражей, и куда он может обратиться, если считает, что его права были нарушены? |
The agencies recommended that, within the spirit of the country driven, action- and result-oriented approach of the Special Initiative, a few selected countries should be approached for initiating work on this priority area, building on already ongoing activities. | Учреждения рекомендовали, придерживаясь направленного на страны и ориентированного на практические мероприятия и конкретные результаты подхода, предусмотренного в Специальной инициативе, обратиться к ряду отобранных стран с призывом начать работу на этом приоритетном направлении, опираясь на уже осуществляемую деятельность. |
Your Honour, may I approach? | Ваша честь, могу ли я подойти? |
If he finds you aged, he'll dare approach you. | Если он найдёт, что ты постарела, то решится подойти к тебе... |
WOMAN At this time, I'll like to ask all passengers on flight 1893 to Orlando to please approach the gate for final boarding. | Женский голос: А сейчас я бы хотела попросить всех пассажиров рейса 1893 до Орландо подойти к воротам для посадки. |
It should approach the topic from a strictly legal point of view and base its debate exclusively on the parameters and foundations of international law. | Он должен подойти к данной теме строго с юридической точки зрения и исходить в своих обсуждениях исключительно из параметров и основ международного права. |
On that basis, I believe that we should approach the implementation of UN-NADAF in the second half of this decade bearing in mind the recommendations adopted at the mid-term review. | Исходя из этого я считаю, что нам следует подойти к осуществлению этой Новой программы во второй половине этого десятилетия с учетом тех рекомендаций, которые были приняты в ходе среднесрочного обзора. |
It was in that light that the Committee must approach draft article 3. | Именно в этом свете Комитет должен подходить к рассмотрению проекта статьи З. |
This is the attitude with which we must approach reform. | Именно с такой позиции мы должны подходить к реформе. |
In our view the same approach could be applied in the quest for a reasonable and fair solution to the question of relations between Cuba and the United States. | По нашему мнению, подобным же образом следует подходить к изысканию разумного и справедливого решения проблемы отношений между Кубой и Соединенными Штатами. |
Such programmes enabled countries to address national food insecurity following a twin-track approach, focussed on short- and long-term security and sustainability. | Такие программы позволяют странам подходить к задаче обеспечения национальной продовольственной безопасности на основе двуединого подхода, в рамках которого основное внимание уделяется поддержанию безопасности и стабильности в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
As the actors and the settings change, however, we must approach conflict prevention and conflict resolution with a higher degree of flexibility. | Вместе с тем по мере изменения участвующих в них сторон и условий, нам необходимо более гибко подходить к вопросам предотвращения и урегулирования конфликтов. |
We think that we can in this way pragmatically approach the veto reform, which a significant majority of United Nations Member States have demanded. | Мы считаем, что мы можем таким образом прагматически подойти к касающейся вето реформе, провести которую требует значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
If a drug dealer is looking to get rich, there's no better approach than offering him a great deal on drugs. | Если наркоторговец хочет разбогатеть, лучше всего подойти к нему с предложением заманчивой сделки по наркотикам. |
Therefore, it was recommended that the Expert Group should approach the issue from a national accounts perspective using the System of National Accounts (SNA) as an integrating framework. | Поэтому ей было рекомендовано подойти к рассмотрению данной проблемы с точки зрения национальных счетов на основе использования системы национальных счетов (СНС) в качестве объединяющих рамок. |
The Commission could objectively approach the question of the form of the draft articles only after it had reviewed the substance of the draft articles in the light of subsequent developments, taken decisions on key questions and endeavoured to prepare a generally acceptable text. | Комиссия сможет объективно подойти к вопросу о форме проектов статей лишь после того, как она рассмотрит существо проектов статей с учетом последующих событий, принятых решений по ключевым вопросам, и попытается подготовить общеприемлемый текст. |
Will the attorneys approach the bench, please. | Прошу адвокатов подойти к судье. |
Do not touch or approach the glass. | Не приближаться и не прикасаться к стеклу. |
While professional test riders can approach this initial test speed, it is unlikely that the test will be started at the exact speed specified, affecting the stopping distance measurement. | Хотя опытные мотоциклисты-испытатели и могут приближаться к этой начальной испытательной скорости, маловероятно, чтобы испытание начиналось при точно предписанной скорости, а это в свою очередь влияет на измерение тормозного пути. |
Don't you ever approach my son again. | Не смейте больше приближаться к моему сыну. |
No one should approach him. | Никто не должен приближаться к нему! |
You cannot approach Abdul Hussain, far less mount a covert operation against him. | Я запрещаю вам приближаться к Абдулу Хуссейну, пока он участвует в тайной операции. |
I'm just saying, if you want him to open up and let us know what's going on, alienating him is probably not the best approach. | Я считаю, что если ты хочешь чтобы он доверился нам и позволил нам узнать что происходит, принуждать его, наверняка, не лучший способ. |
Although this is the clearest way of projecting return on investment, normally through a standard cost-benefit analysis, this approach is not always possible. | Хотя этот способ прогнозирования отдачи от вложений, обычно с помощью стандартного анализа затрат и результатов, является наиболее ясным, такой подход не всегда возможен. |
If so, the Commission may wish to consider whether the approach taken in preparing the sample digest, including the style of presentation and the level of detail, is appropriate. | Если это будет сочтено целесообразным, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли надлежащим подход, который был использован при подготовке настоящего примерного краткого сборника, включая способ представления и уровень детализации. |
Since Indonesia has adhered to the principle of people-centred development and to the importance of human-resource development, we believe that such an approach represents a definitive means for enlarging the options and choices available to the people for improving their well-being. | Поскольку Индонезия придерживается принципа развития, ориентированного на человека, и признает значение развития людских ресурсов, мы считаем, что такой подход представляет собой эффективный способ увеличения числа вариантов и возможностей, предоставляемых людям для повышения их благополучия. |
This approach would require that a review of new uses be undertaken from time to time to determine if there is a potential release to the environment associated with a reported new use; | Этот подход потребует рассмотрения время от времени новых способов использования прекурсоров с целью определить, сопряжен ли тот или иной новый способ, о котором было сообщено, с возможностью попадания прекурсора в окружающую среду; |
The political parties, on the other hand, had shown diverging trends in their approach towards LGBT persons. | При этом политические партии демонстрируют различное отношение к лицам, принадлежащим к этой категории. |
This called for a change of attitude and approach by commercial parties in relation to their documentary practices. | Требуется изменить подход и отношение коммерческих сторон к своей практике обработки документов. |
The notion of the programme approach, the priority attached to national execution, and the greater use of national expertise, all mandated by the General Assembly, constitute a clear departure from the past. | Понятие программного подхода, отношение к вопросам реализации проектов на национальном уровне как к приоритетной задаче и более широкое использование национального опыта - все эти аспекты соответствуют указаниям Генеральной Ассамблеи и представляют собой решительный отказ от подходов, характерных для прошлого. |
This approach would enable simplification while retaining the substance of the initial set of indicators to the greatest extent possible. | Кроме того, страны получили бы в свое распоряжение удобную для заполнения форму отчетности, в которой им необходимо было бы выбрать лишь те из заранее предусмотренных граф, которые имеют к ним отношение. |
The exclusion or marginalization of the Covenant will signal the continuing separation of human rights and social development issues, in complete contradiction to the oft-recognized need for an integrated approach. | Забвение положений Пакта или пренебрежительное отношение к ним приведет к дальнейшему отделению прав человека от вопросов социального развития, что полностью противоречит столь часто декларируемой необходимости комплексного подхода. |
Don't you ever approach my son again. | Не смейте больше приближаться к моему сыну. |
No one should approach him. | Никто не должен приближаться к нему! |
You cannot approach Abdul Hussain, far less mount a covert operation against him. | Я запрещаю вам приближаться к Абдулу Хуссейну, пока он участвует в тайной операции. |
Do not approach or I guts you. | Не смей приближаться к ней, или я убью тебя. |
As current projects approach completion, the Decade secretariat and the Scientific and Technical Committee will encourage implementing organizations to report on experiences and disseminate knowledge as widely as possible. | По мере того, как осуществление текущих проектов будет приближаться к завершению, секретариат Десятилетия и Научно-технический комитет будут поощрять организации-исполнители представлять информацию о своем опыте и как можно шире распространять накопленные ими знания. |
Only after nearly 800 years did the TL approach the CL. | Лишь через приблизительно 800 лет ЦН может приблизиться к КН. |
After the attack, he couldn't approach her without drawing attention. | Теперь, после атаки, он не может приблизиться к ней, не привлекая внимания. |
Why don't I just approach the mysteriously ajar door? | Почему бы просто не приблизиться к загадочно приоткрытой двери? |
With that figure, the proportion between the number of members of the Council and of United Nations Member States would at least approach that existing when the United Nations was founded. | Эта цифра позволит нам хотя бы приблизиться к той пропорции между числом членов Совета и числом государств - членов Организации Объединенных Наций, которая существовала на момент создания Организации Объединенных Наций. |
First things first, to exfiltrate Weber, we have to make an approach. | Первым делом, чтобы провести эксфильтрацию Уебера, мы должны приблизиться к нему. |
I think the best approach is from the south. | Думаю, подъезжать лучше с юга. |
Kill the sirens on your approach. | Выключите сирены, когда будете подъезжать. |
Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. | Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока. |