| This approach should be based upon our great respect for life and for human beings. | Этот подход должен основываться на нашем огромном уважении жизни и человека. |
| The proposal allows the United Nations itself to assume credit for the initiative, and this modest approach deserves applause. | Предложение позволяет самой Организации Объединенных Наций заслужить похвалу за эту инициативу и этот скромный подход, что заслуживает аплодисментов. |
| Could we do more by adopting another approach? | Можем ли мы добиться большего, применив иной подход? |
| We should respond by strengthening the Department of Humanitarian Affairs and emphasizing the kind of comprehensive approach that complex emergencies demand. | Мы должны ответить на это, укрепив Департамент по гуманитарным вопросам и подчеркнув тот всеобъемлющий подход, который требуется при сложных чрезвычайных ситуациях. |
| The proposal allows the United Nations itself to assume credit for the initiative, and this modest approach deserves applause. | Предложение позволяет самой Организации Объединенных Наций заслужить похвалу за эту инициативу и этот скромный подход, что заслуживает аплодисментов. |
| That approach had provided the basis for the OSCE position in relation to the complex conflicts in the Republic of Moldova. | Этот метод позволил ОБСЕ определить основы своей позиции в отношении сложных конфликтов в Республике Молдова. |
| Based on the experience of the midterm assessment of the agreement, a mixed method approach was deemed necessary. | С учетом опыта проведения среднесрочной оценки соглашения было сочтено необходимым использовать смешанный метод. |
| The module approach further allows learning by doing: redefining of strategy and amendment of activities as work progresses. | Модульный метод хорош также тем, что позволяет совершенствоваться в процессе работы - перестраивать стратегию и вносить изменения в текущую деятельность. |
| This approach aims to improve programme and management effectiveness and accountability and is oriented towards achieving results. | Этот метод направлен на повышение эффективности программ и практики управления и усиление подотчетности и сориентирован на достижение конкретных результатов. |
| Such uncertainties do not contribute readily to a full "material balance" approach whereby raw materials, inputs and production can be balanced against usage, waste, destruction and remaining stocks. | Такая неопределенность не позволяет обеспечить полный «материальный баланс», то есть использовать метод, при котором сырьевые материалы, задействованные силы и средства и объем производства сопоставляются с данными об использовании, потерях, уничтожении и сохраняющихся запасах. |
| The discussion in this paper will center on feasibility and whether a human capital approach is likely to provide estimates that are significantly different from approaches primarily driven by enrollment growth rates. | В центре проводимого в документе анализа находятся вопросы осуществимости и вероятности, с которой концепция человеческого капитала позволит получить оценки, существенно отличающиеся от подходов, в основе которых лежат темпы роста численности контингента учащихся. |
| In conclusion, she said that the seminar held in Fiji in May 2002 had confirmed the approach of the United Nations and the Special Committee regarding decolonization in general and Gibraltar in particular. | В заключение оратор говорит, что на семинаре, состоявшемся в мае 2002 года в Фиджи, была подтверждена концепция Организации Объединенных Наций и Специального комитета относительно деколонизации в целом и Гибралтара в частности. |
| The vision that emerged from the Conference has stimulated a rethinking of development and has called for a holistic approach that places equal emphasis on the three pillars of sustainable development. | Разработанная на Конференции концепция направлена на то, чтобы по-новому взглянуть на процесс развития, и предусматривает выработку комплексного подхода, в соответствии с которым трем компонентам устойчивого развития должно уделяться одинаковое внимание. |
| The implicit "turnkey" concept, focusing on interactivity and the sharing of North-South and South-South experiences and expertise, is an approach that is meeting with undeniable success. | Заложенная в программе так называемая концепция "курсы под ключ", основным элементом которой является интерактивный диалог и обмен опытом и знаниями в направлении север-юг и юг-юг - это та формула, которая пользуется несомненным успехом. |
| This has resulted in a coherent policy approach that interlocked different areas of private sector development, including industrial policy, investment promotion, trade facilitation, export promotion, small and medium-sized enterprise promotion as well as fiscal policy. | Результатом этого стала последовательная концепция политики, обеспечивающая взаимосвязь различных мер по поддержке развития частного сектора, включая промышленную политику, поддержку инвестиций, содействие развитию торговли, стимулирование экспорта и содействие развитию малых и средних предприятий, а также бюджетно-налоговую политику. |
| A holistic approach has to be adopted in assessing the balance between expenditures on economic services and on social services. | Необходимо занять здравую позицию в отношении оценки баланса между расходами на экономические и социальные услуги. |
| The CHAIRMAN, noting the divergence of views, said that the Committee must adopt a consensus approach so that its position could be presented clearly at the meeting of chairpersons of human rights treaty bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, констатируя расхождение мнений, подчеркивает, что Комитету следовало бы принять решение по этому вопросу консенсусом, чтобы можно было четко изложить его позицию на совещании председателей органов, созданных в соответствии с международными договорами по правам человека. |
| Here, we would like to express our appreciation for the efforts of Ambassador Rice and the flexible approach and constructive attitude of the United States Mission during the consultations. | Здесь мы хотели бы выразить нашу признательность послу Райс за ее усилия и Представительству Соединенных Штатов Америки за его гибкий подход и конструктивную позицию в ходе консультаций. |
| A legitimate institutional framework, a checks and balances mechanism, and the effective engagement of Kosovo's President, Prime Minister and other governmental officials will be more effective if a measured, responsible and forward-looking approach is taken by other stakeholders of that society. | Легитимные институциональные рамки, механизм сдержек и противовесов и эффективное участие президента, премьер-министра и других должностных лиц правительства Косово станут более эффективными, если другие силы общества также займут взвешенную, ответственную и дальновидную позицию. |
| Cuba indicated it missed the time when Canada took a pro-third-world approach, committed to the noblest causes, always on the side of the weakest, and awaited its return. | Куба выразила сожаление в том, что прошли те времена, когда Канада занимала позицию в поддержку стран третьего мира, выражала свою приверженность самым благородным целям, находясь всегда на стороне наиболее слабых, и выразила надежду на то, что такие времена наступят вновь. |
| No, that's the approach of a cold front. | Нет, это приближение холодного фронта. |
| This is likely to have contributed to feelings of uncertainty and insecurity when the platoon was faced with the unannounced approach of INTERFET troops. | Вполне вероятно, что это породило ощущение неуверенности и опасения за свою безопасность, когда было зафиксировано необъявленное приближение военнослужащих МСВТ. |
| We think that the approach of the elections is creating a climate of tension, for which we need to prepare. | Мы считаем, что приближение даты выборов создает и будет создавать обстановку напряженности, к которой необходимо подготовиться. |
| As we approach the new millennium in this globalized era, we continue to be burdened by old animosities and long-standing differences. | Несмотря на приближение нового тысячелетия и идущий процесс глобализации, мы по-прежнему ощущаем давление груза прежней враждебности и многолетних разногласий. |
| That is a Shadow Approach with a Crackle Holler. | Призрачное приближение с хрипящим вскриком. |
| To avail themselves of the limousine and public taxi services at the airport, it is strongly recommended that participants approach only the authorized staff at the official counters located in the airport arrival zone. | Чтобы воспользоваться услугами специального автотранспорта и такси, участникам настоятельно рекомендуется обращаться только к сотрудникам, находящимся за официальными стойками в зале прилета аэропорта. |
| The title owner is pre-qualified for a loan and can approach the commercial banks and borrow at low interest rates through an arrangement between the government and the financial sector. | Как собственник, покупатель имеет право на получение займа и может обращаться в коммерческие банки и брать займы по низким процентным ставкам в соответствии с договоренностью, достигнутой между правительством и финансовыми кругами. |
| A similar approach was introduced to field programmes for prison officers to develop in them a sense of understanding of how to deal with those under their supervision. | Аналогичный подход был применен в программах подготовки на местах сотрудников пенитенциарных учреждений, с тем чтобы развить в них понимание того, как нужно обращаться с лицами, находящимися под их надзором. |
| Along with other higher-level officials, DWA and NWC will approach these committees to take further actions to comply with the commitments of the Convention. | Наряду с другими высокопоставленными сотрудниками руководители ДВЖ и НЖК будут обращаться к этим комитетам в целях принятия дополнительных мер по выполнению конвенций. |
| Perhaps before ye approach the Duke, it might be worth having a word with Ned Gowan, get his advice in light of this information. | Возможно, прежде чем обращаться к герцогу, тебе стоит переговорить с Нэдом Гоуэном, послушать, что он скажет насчет этих сведений. |
| Their decision, however, was not final. If a plaintiff had doubts regarding the impartiality of the procedure applied, he could either approach the Ombudsman or appeal to the Constitutional Court. | Их решение не является окончательным; если истец сомневается в беспристрастности использованной процедуры, он может обратиться к омбудсмену или направить ходатайство в Конституционный суд. |
| It invited the Inland Transport Committee to support this approach, and, if it agreed, to submit an application to UNECE. | Она просила КВТ поддержать этот подход и в том случае, если он согласится с этим, обратиться к ЕЭК с соответствующей просьбой. |
| The Security Council, for its part, might wish to reiterate its call on all Somali parties, especially those who have of late adopted a unilateral approach, to return to an inclusive process of consultation and negotiation. | Совет Безопасности, со своей стороны, мог бы пожелать вновь обратиться ко всем сомалийским сторонам, особенно к тем, которые в последнее время используют односторонний подход, с призывом возобновить всеобъемлющий процесс консультаций и переговоров. |
| The President suggested that if delegations saw the need to address issues not included in the revised proposal, they should approach other groups or delegations in order to seek to obtain a consensus on inclusion of the issue in question. | Председатель отметил, что если делегации считают необходимым рассмотреть вопросы, не включенные в пересмотренное предложение, то им следует обратиться к другим группам или делегациям, с тем чтобы прийти к консенсусу по поводу включения соответствующего вопроса. |
| However, it emphasized once again that those countries that had submitted requests for exemptions directly to the Fifth Committee and to the General Assembly without going through the Committee on Contributions should first approach the Committee on Contributions the following year, if need be. | Тем не менее она вновь настаивает на том, что страны, направляющие просьбу о применении изъятия непосредственно Пятому комитету и Генеральной Ассамблее, минуя Комитет по взносам, должны, в случае необходимости, в следующем году вначале обратиться в Комитет. |
| States need to show the requisite political will to deal with those challenges in a forthright manner and not adopt an inconsistent approach, as we have witnessed in the past. | Государства должны проявить необходимую политическую волю, чтобы подойти к этим вызовам открыто, а не занимать непоследовательные позиции, как это было в прошлом. |
| Your honor, approach the witness? | Можно подойти к свидетелю? |
| May we approach, Your Honor? | Разрешите подойти, Ваша честь? |
| May I approach the witness? | Могу я подойти к свидетелю? |
| The past five years of investments have served to fill critical voids, gain an understanding of our requirements and approach the subject of implementation of an enterprise resource planning system as a better informed, "smarter" buyer. | Сделанные за последние пять лет инвестиции также помогли ликвидировать серьезные пробелы и уточнить наши потребности и позволяют нам подойти к решению вопроса о внедрении ERP-системы, располагая более полной и качественной информацией. |
| The diversity of regional conditions called for a differentiated approach. | Подходить к этому воп-росу следует дифференцированно с учетом различных региональных условий. |
| We must approach the protection of civilians in armed conflict with a heightened sense of urgency and in a comprehensive, coherent and concrete manner. | Мы должны подходить к защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах осознавая всю остроту проблемы, согласованно и конкретно. |
| In our view, a more coherent and systematic approach on the part of the international community is needed to address the requirements and obligations of resolution 1325 in order to improve the situation of women and increase their participation in peacebuilding activities. | С нашей точки зрения, для улучшения положения женщин и расширения и активизации их участия в миростроительной деятельности международному сообществу нужно подходить к выполнению закрепленных в резолюции 1325 требований и обязательств более слаженно и систематично. |
| Mindful of the necessity to avoid a political impasse, it is essential that we all approach the process we are engaged in in a positive manner and continue to actively explore creative and constructive ideas on how to meet the various concerns involved. | Учитывая необходимость предотвращения политических тупиков, всем нам следует подходить к осуществлению процесса, в котором мы принимаем участие, с позитивной точки зрения и по-прежнему активно изучать творческие и конструктивные идеи, которые позволят лучше учитывать различные интересы, затрагиваемые в этой связи. |
| All sponsors of resolutions should take a conscientious approach and not treat this matter as simply a North-South issue. | Все авторы резолюций должны подходить к этому вопросу сознательно и не расценивать его лишь как проблему взаимоотношений между государствами Юга и Севера. |
| You just approach whoever you like the look of. | Ты должна подойти к тому, который тебе понравится. |
| Your Honor, may I approach? | Ваша честь, можно подойти к вам? |
| May we approach the bench? | Можем мы подойти к вам? |
| You may approach the witness, Detective. | Вы можете подойти к свидетелю |
| The past five years of investments have served to fill critical voids, gain an understanding of our requirements and approach the subject of implementation of an enterprise resource planning system as a better informed, "smarter" buyer. | Сделанные за последние пять лет инвестиции также помогли ликвидировать серьезные пробелы и уточнить наши потребности и позволяют нам подойти к решению вопроса о внедрении ERP-системы, располагая более полной и качественной информацией. |
| As current projects approach completion, the Decade secretariat and the Scientific and Technical Committee will encourage implementing organizations to report on experiences and disseminate knowledge as widely as possible. | По мере того, как осуществление текущих проектов будет приближаться к завершению, секретариат Десятилетия и Научно-технический комитет будут поощрять организации-исполнители представлять информацию о своем опыте и как можно шире распространять накопленные ими знания. |
| While professional test riders can approach this initial test speed, it is unlikely that the test will be started at the exact speed specified, affecting the stopping distance measurement. | Хотя опытные мотоциклисты-испытатели и могут приближаться к этой начальной испытательной скорости, маловероятно, чтобы испытание начиналось при точно предписанной скорости, а это в свою очередь влияет на измерение тормозного пути. |
| Don't you ever approach my son again. | Не смейте больше приближаться к моему сыну. |
| The safest approach might be to test several techniques on nearby asteroids before using them against Apophis when it approaches Earth. | Возможно, наиболее безопасный подход заключается в испытании нескольких технологий на находящихся поблизости астероидах, прежде чем использовать их против астероида Апофис, когда он будет приближаться к Земле. |
| Now, when you approach these animals, you need to understand there's a dangerous end to them, | Когда вы приближаетесь к этим животным, вам следует понимать, с какого конца к ним приближаться опасно. |
| So he tries and he tries and he tries until he realises he needs a new approach. | Она пытается, пытается, пытается, пока не понимает, что нужно придумать иной способ. |
| The best approach would probably be the inclusion of a self-destruct mechanism. | Но наилучший способ состоял бы, вероятно, в том, чтобы включить механизм самоуничтожения. |
| The regional approach is an extremely effective - in may cases the most effective - way to protect and preserve the marine environment. | Региональный подход - крайне, а во многих случаях наиболее эффективный способ защиты и сохранения морской среды, который был положен ЮНЕП в основу ее программы по региональным морям. |
| In its analysis, the appellate body emphasized that principles of comity or accommodation of foreign proceedings had provided the method by which foreign insolvency proceedings had been recognized in American jurisprudence, and that chapter 15 had not altered that approach. | Проанализировав ситуацию, апелляционный орган подчеркнул, что принципы вежливости или согласования иностранного производства предусматривают способ признания иностранного производства по делам о несостоятельности в решениях американских судов и что глава 15 не изменяет этого подхода. |
| METHOD FOR CONSTRUCTING GEOSOCIAL GAMES WITH THE AID OF PARTICIPANT TERMINALS, THE INTERNET AND MOBILE COMMUNICATION TAKING INTO CONSIDERATION A CUMULATIVE COLLECTIVE APPROACH | СПОСОБ ПОСТРОЕНИЯ ГЕОСОЦИАЛЬНЫХ ИГР С ПОМОЩЬЮ ТЕРМИНАЛОВ УЧАСТНИКОВ, ИНТЕРНЕТА И МОБИЛЬНОЙ СВЯЗИ, С УЧЕТОМ СУММИРУЮЩЕГО КОЛЛЕКТИВНОГО ПОДХОДА |
| There has been no change in New Brunswick's approach regarding the role of private companies in the health system. | Отношение к роли частных компаний в системе здравоохранения в Нью-Брансуике не изменилось. |
| The Convention on the Rights of the Child, with its comprehensive approach, was particularly relevant to the experience of children with HIV/AIDS. | Конвенция о правах ребенка, основанная на применении комплексного подхода, имеет самое непосредственное отношение к судьбе детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| It supported the two-element approach proposed by the Special Rapporteur as the primary tool for identifying the existence of a rule of customary law, and approved of the emphasis placed on the need to take into account the pertinent circumstances in each particular case. | Она поддерживает двухэлементный подход, предложенный Специальным докладчиком в качестве основного инструмента для выявления существования нормы обычного права, и одобряет то, что Специальный докладчик делает при этом упор на необходимость в каждом конкретном случае принимать во внимание обстоятельства, имеющие отношение к существу рассматриваемого вопроса. |
| In addition, the promotion and protection of human rights entailed cooperation among sovereign countries, and the condescending approach that some developed countries almost always exhibited towards targeted developing countries had always proved to be counterproductive. | Более того, непременным условием поощрения и защиты прав человека является сотрудничество между суверенными государствами, и снисходительное отношение, которое почти всегда проявляется рядом развитым стран в отношении развивающихся стран, по-прежнему носит контрпродуктивный характер. |
| The approach most recently taken in the region to making managers follow the profit motive and respond to market signals has been pragmatic, that is to say, one entailing the toleration of debts and losses and the attempt to induce gradual cost, profit and efficiency improvements. | В последнее время в регионе принят на вооружение прагматичный подход, призванный побудить управленческое звено предприятий руководствоваться соображениями прибыли и сигналами рынка: подход, предусматривающий терпимое отношение к задолженности и убыткам и принятие мер в целях постепенного снижения издержек и повышения прибыли и эффективности. |
| Repeat, do not approach Castle. | Повторяю, не приближаться к замку. |
| All units, be advised, do not approach subject if sighted. | Внимание всем подразделениям, не приближаться к объекту в случае обнаружения. |
| This trend is expected to continue as consumption patterns approach those of the EU. | Как ожидается, такая тенденция сохранится и в будущем по мере того, как структура потребления будет приближаться к структуре потребления стран ЕС. |
| As current projects approach completion, the Decade secretariat and the Scientific and Technical Committee will encourage implementing organizations to report on experiences and disseminate knowledge as widely as possible. | По мере того, как осуществление текущих проектов будет приближаться к завершению, секретариат Десятилетия и Научно-технический комитет будут поощрять организации-исполнители представлять информацию о своем опыте и как можно шире распространять накопленные ими знания. |
| It was said that the Xiongnu did not dare approach the border for the next twenty years. | Циньдэ пообещал 10 лет не приближаться к границе. |
| A girl can never approach a guy. | Девушка ни в коем случае не может приблизиться к парню. |
| One of the largest brown bears, a very large Ussuri brown bear may approach the Kodiak bear in size. | Один из самых крупных бурых медведей, очень крупный уссурийский бурый медведь, может приблизиться к размеру медведя Кадьяк. |
| BEIJING - China's GDP growth this year may approach 10%. | ПЕКИН. В этом году рост ВВП Китая может приблизиться к 10%. |
| In fact, he forecasted that the price of doing nothing "could even approach 20% of GDP." | Фактически, он предсказал, что цена бездействия "может даже приблизиться к 20% ВВП". |
| And it may be that we are... we could approach it by a thoughtful wise study of LSD. | И может быть мы можем приблизиться к этому благодаря глубокоосмысленному, благоразумному изучению ЛСД. |
| I think the best approach is from the south. | Думаю, подъезжать лучше с юга. |
| Kill the sirens on your approach. | Выключите сирены, когда будете подъезжать. |
| Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. | Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока. |