Such an approach is short-sighted and self-defeating. | Такой подход является близоруким и деструктивным. |
It requires a new thinking based on tolerance and compassion - a humane approach and respect for the voices of others. | Оно требует нового мышления на основе терпимости и сочувствия - гуманный подход и уважение мнений других. |
In the final analysis, such an approach would lead to the establishment of a new centre. | В конечном же итоге такой подход неминуемо приведет к возникновению нового "Центра". |
We should respond by strengthening the Department of Humanitarian Affairs and emphasizing the kind of comprehensive approach that complex emergencies demand. | Мы должны ответить на это, укрепив Департамент по гуманитарным вопросам и подчеркнув тот всеобъемлющий подход, который требуется при сложных чрезвычайных ситуациях. |
Such an approach would assist them in their swifter integration into the world economic system. | Такой подход поможет им быстрее интегрироваться в международную экономическую систему. |
AS 10 also recognizes the components approach. | СБУ 10 также признает метод, основанный на раздельном учете компонентов. |
At first glance the approach appears straightforward. | На первый взгляд, этот метод весьма прост. |
Based on the experience of the midterm assessment of the agreement, a mixed method approach was deemed necessary. | С учетом опыта проведения среднесрочной оценки соглашения было сочтено необходимым использовать смешанный метод. |
When work is continuous and it may not be possible to group the output into batches for verification, a continuous sampling plan or process control approach may be used. | Если работа идет непрерывно и не позволяет сгруппировать документы в блоки, можно использовать метод непрерывного выборочного контроля, т.е. текущего контроля. |
In addition, companies were required to switch from amortization of goodwill to an impairment-only approach (subject to transitional relief under IFRS 1), which in many cases had a significant effect on the financial statements. | Кроме того, компаниям было предписано отказаться от амортизации "гудвилла" и перейти на метод списания (с поправкой на предусмотренный в МСФО 1 переходный режим), что во многих случаях сильно отразилось на их финансовой отчетности. |
The concept of reform in stages, based on the intermediary approach which involves a review clause, seems interesting and could enable States to overcome certain differences of opinion. | Концепция поэтапной реформы, основанной на промежуточном подходе, который предполагает применение положения об обзоре, представляется интересным и позволил бы государствам преодолеть имеющиеся определенные расхождения во мнениях. |
Once again, this unusual concept of the phased approach, which was purported to have the support of the mainstream, had never been discussed in the Working Group. | И опять-таки, данная необычная концепция поэтапного подхода, которая, как утверждалось, пользовалась поддержкой большинства, вообще не обсуждалась в Рабочей группе. |
The new concept of three-year rolling model business plan for the Fund and for the implementing agencies had created a holistic approach whereby all activities of implementing agencies were fully oriented towards ensuring compliance | Новая концепция трехгодичного скользящего плана работы Фонда и учреждений-исполнителей породила целостный подход, при котором все мероприятия учреждений-исполнителей полностью ориентированы на обеспечение соблюдения. |
This new approach covers all the private security units in the country, whether or not they represent security firms. | В результате принятия этих нормативных актов прежняя концепция вспомогательной полиции была заменена концепцией частных охранных служб. |
Such an approach implied that there need be no trade-off between efficiency and equity and that economic growth did not necessarily imply high social costs. | Подобная концепция означает стремление увязать справедливость и эффективность, а также то обстоятельство, что экономический рост необязательно влечет за собой высокие социальные издержки. |
By taking an essentially passive position, this approach might merely prolong the Age of Terrorism needlessly. | Заняв чрезвычайно пассивную позицию, этот подход может попросту напрасно продлить Эпоху Терроризма. |
The Union is consulting with States parties for a consensus along those lines at the Review Conference and encourages other States Parties to take a similar approach. | ЕС проводит консультации с государствами-участниками в целях достижения консенсуса в этой области на Конференции по рассмотрению действия КБТО и настоятельно призывает другие государства-участники занять аналогичную позицию. |
Nevertheless, in spite of the adversarial approach taken by certain countries, his Government would continue to cooperate with the United Nations human rights bodies and continued to hope that progress could be made through appropriate mechanisms and means. | Тем не менее, несмотря на противоречивую позицию, занятую некоторыми странами, его правительство будет продолжать сотрудничество с правозащитными органами Организации Объединенных Наций и будет надеяться, что с помощью надлежащих механизмов и средств можно будет достигнуть прогресса. |
The Department of Public Information had made a considerable effort to take advantage of the linguistic diversity that was one of the riches of the Organization, but might consider taking a more balanced approach in using the working languages and the official languages in its publications. | Департамент общественной информации предпринял существенные усилия для того, чтобы использовать языковое многообразие, являющееся одним из богатств Организации, однако ему следует занять более сбалансированную позицию в использовании рабочих языков и официальных языков в своих публикациях. |
The Committee emphasizes that the principle of non-discrimination, as provided for under article 2 of the Convention, must be vigorously applied, and that a more active approach should be taken to eliminate discrimination against certain groups of children, most notably girl children. | Комитет подчеркивает, что необходимо неукоснительно соблюдать принцип отсутствия дискриминации, предусмотренный в статье 2 Конвенции, и что необходимо занять более активную позицию в целях ликвидации дискриминации в отношении определенных групп детей, в особенности девочек. |
Unauthorized air approach from the north. | Несанкционированное приближение по воздуху с севера. |
Part of this effort involves identifying specific points of contact within other governments so the Joint Space Operations Center knows whom to contact when a potential close approach is predicted. | Отчасти эти усилия предполагают идентификацию специфических контактных пунктов в рамках других правительств, с тем чтобы Объединенный центр космических операций знал, с кем связываться, когда прогнозируется потенциальное близкое приближение. |
This simultaneous checking approach was used as well in testing the bounds of arrays when referenced, and other memory management necessities (not merely garbage collection or arrays). | Такое приближение также использовалось при тестировании границ массивов и других операциях, связанных с управлением памятью (не обязательно связанных со сборкой мусора или массивами). |
But as the difficult questions of decentralization and rebuilding a multi-ethnic society are successfully dealt with, as suspected war criminals are summoned to the Tribunal in The Hague and as status talks approach, security could come under pressure. | Однако, несмотря на успешное решение вопросов децентрализации и восстановления многоэтнического общества, вызов в Трибунал в Гааге военных преступников, а также приближение переговоров по окончательному статусу, условия безопасности могут измениться к худшему. |
That is a Shadow Approach with a Crackle Holler. | Призрачное приближение с хрипящим вскриком. |
They could approach the Constitutional Court for rulings on the constitutionality of the judicial interpretation of laws and could even propose the repeal or amendment of legislation affecting a large community of citizens. | Они могут обращаться в Конституционный суд с запросом конституционности толкования законов судами и могут даже предлагать отмену или корректировку закона, затрагивающего интересы многочисленной категории граждан. |
Countries should approach the Rotterdam Convention secretariat directly regarding assistance with the ratification or implementation of the Convention. | Страны должны обращаться к секретариату Роттердамской конвенции напрямую в отношении оказания им помощи в ратификации или осуществлении Конвенции. |
For instance, TNCs may approach large producers and possibly avoid smallholders because of high transaction costs. | Например, ТНК могут обращаться к крупным производителям, отказываясь от работы с мелкими крестьянами из-за высоких транзакционных издержек. |
A similar approach was introduced to field programmes for prison officers to develop in them a sense of understanding of how to deal with those under their supervision. | Аналогичный подход был применен в программах подготовки на местах сотрудников пенитенциарных учреждений, с тем чтобы развить в них понимание того, как нужно обращаться с лицами, находящимися под их надзором. |
Perhaps before ye approach the Duke, it might be worth having a word with Ned Gowan, get his advice in light of this information. | Возможно, прежде чем обращаться к герцогу, тебе стоит переговорить с Нэдом Гоуэном, послушать, что он скажет насчет этих сведений. |
For FDHs, they may also approach the Immigration Department and apply for change of employers on ground of maltreatment. | ИДП могут также обратиться в Департамент по делам иммиграции и ходатайствовать о смене работодателей на основании плохого обращения. |
Those claiming to be victims of acts of torture may also approach the National Committee on Human Rights and Freedoms, which can conduct the necessary inquiries and bring the matter before the authority having territorial competence with a view to redressing the situation. | Лицо, считающее себя потерпевшим от применения пыток, может обратиться в Национальный комитет по правам и свободам человека, который вправе проводить необходимое расследование и обращаться в компетентный территориальный орган для принятия мер к исправлению положения. |
If it's rejected, then the old men may approach parents of other girls the boy may have mentioned. | Если его просьба отклоняется, тогда старейшины могут обратиться к родителям других девушек, которых, возможно, упоминал юноша. |
For example, a visitor may approach the Office regarding non-selection for a post, which might also have an impact on performance evaluation, contractual status, entitlements, benefits, etc. | Например, посетитель может обратиться в Канцелярию по вопросу об отказе в назначении на должность, что также может затрагивать вопросы трудовой аттестации, контрактного статуса, прав, льгот и т.д. |
In its decision, OAU had requested its secretariat "to seek the support of the relevant United Nations agencies and other actors concerned, so as to evolve an African common approach". | В своем решении ОАЕ предложила своему секретариату «обратиться к соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций и другим участникам с просьбой оказать содействие в разработке общеафриканского подхода». |
And even you can approach it, and it will open up to let you jump through, as you see in this image. | Вы даже можете подойти к ней, и она откроется, чтобы вы смогли запрыгнуть, как вы видите на этом изображении. |
That approach gives us a fresh perspective to consider the development dividends likely to emerge from arms control and disarmament. | Такой подход позволяет нам по-новому подойти к вопросу о рассмотрении тех дивидендов развития, которые должны возникнуть в результате контроля над вооружениями и разоружения. |
But you couldn't approach them. | Но, подойти ближе не удавалось. |
You gave me a target with only one approach in the time provided - through the travel agency. | Ты дал мне цель, к которой, учитывая сроки, можно подойти только с одной стороны - через турагентство. |
If the answer is that the Council should take certain measures against those States that do not cooperate with the Tribunals, then the Security Council should approach the matter seriously and strictly so as to guarantee that no one can ever again enjoy impunity. | Если ответ состоит в том, что Совету следует принять определенные меры против тех государств, которые не сотрудничают с трибуналами, то тогда Совет Безопасности должен подойти к этому вопросу серьезно и жестко, гарантировав, чтобы никто и никогда более не мог пользоваться безнаказанностью. |
I'll approach it with the same sense of responsibility I always do. | Я буду подходить к этому с таким же чувством ответственности, как всегда. |
As we meet here today and in the coming weeks, we must approach our work with urgency and priority, and in a reform-minded manner. | Собираясь здесь сегодня и в ближайшие недели, нам надо подходить к своей работе с чувством неотложности и приоритетности и с реформаторским настроем. |
My country is convinced that a convergence of views on a comprehensive programme of disarmament will be possible if we approach discussions from the viewpoint of the security concerns of all States. | Моя страна убеждена, что конвергенция во взглядах по всеобъемлющей программе разоружения будет возможна, если мы будем подходить к дискуссиям в ракурсе забот всех государств по поводу безопасности. |
If members thought they had discovered any, they were to follow Gopstein's instructions: approach the woman, and give her phone number to the organization for further action. | Если считали, что они обнаружили их, они должны были следовать инструкциям Гопштейна: подходить к женщине, и дать её номер телефона организации для дальнейших действий. |
An overwhelming majority of the Member States, including Japan, agree that the international community should approach and carry out reform with a sense of urgency, and Japan is determined to continue to take the initiative in this critical endeavour. | Подавляющее большинство государств-членов, включая Японию, согласны с тем, что международное сообщество должно подходить к реформе как к настоятельной необходимости и заниматься ее осуществлением в том же духе, и Япония преисполнена решимости и впредь брать на себя инициативу в этом важнейшем деле. |
In my previous report, I suggested that the two parties and the international community should approach the situation in the upper Kodori Valley also in terms of prevention, in particular by remedying the serious limitations of UNOMIG observation in that area. | В предыдущем докладе я предлагал обеим сторонам и международному сообществу подойти к ситуации в верхней части Кодорского ущелья и с точки зрения предотвращения, в частности путем пересмотра серьезных ограничений на деятельность МООННГ по наблюдению в этом районе. |
That approach gives us a fresh perspective to consider the development dividends likely to emerge from arms control and disarmament. | Такой подход позволяет нам по-новому подойти к вопросу о рассмотрении тех дивидендов развития, которые должны возникнуть в результате контроля над вооружениями и разоружения. |
The Mission could approach the Line of Contact much more closely than the preceding day and see some of the crop and pasture land worst affected by the fires from several sites, including Saybaly. | Участники Миссии смогли подойти к линии соприкосновения гораздо ближе, чем накануне, и осмотреть посевы и пастбища, наиболее пострадавшие от пожаров, из нескольких пунктов наблюдения, включая Сайбалы. |
Typically, at the present time, issues relating to the use of land are the responsibility of a host of different organizations, none of which is in a position to take a holistic view or develop an approach that covers all related factors. | В настоящее время вопросы, касающиеся землепользования, как правило, относятся к компетенции целого ряда различных организаций, ни одна из которых не в состоянии комплексно подойти к этой проблеме или выработать подход, который учитывал бы все соответствующие факторы. |
It is high time that the IMF approach its mission scientifically and recognize that it is on the wrong track in Argentina. | Настало время и для МВФ подойти к своей миссии с научной точки зрения и признать ошибочность политики, проводимой в Аргентине. |
When the carriage did not respond to the warning shots and continued its approach, the unit fired in its direction. | Когда телега не отреагировала на предупредительные выстрелы и продолжала приближаться, подразделение открыло по ней огонь. |
As current projects approach completion, the Decade secretariat and the Scientific and Technical Committee will encourage implementing organizations to report on experiences and disseminate knowledge as widely as possible. | По мере того, как осуществление текущих проектов будет приближаться к завершению, секретариат Десятилетия и Научно-технический комитет будут поощрять организации-исполнители представлять информацию о своем опыте и как можно шире распространять накопленные ими знания. |
Boone is very handsome but police are requesting that you not approach him, as he may be dangerous. | Бун очень привлекателен, но полиция просит вас не приближаться к нему, так как он может быть опасен. |
Typically, an algorithm involves an approximative method, and in some cases one could prove that the algorithm would approach the right solution in some limit (when using actual real numbers, not floating point numbers). | Как правило, алгоритм включает в себя приближенный метод, и в некоторых случаях можно доказать, что алгоритм будет приближаться к правильному решению в некотором пределе (при использовании на самом деле действительных чисел, а не чисел с плавающей запятой). |
You cannot approach Abdul Hussain, far less mount a covert operation against him. | Я запрещаю вам приближаться к Абдулу Хуссейну, пока он участвует в тайной операции. |
It was felt that the best approach was to begin by inculcating new attitudes in the very young. | Считается, что лучший способ в этом отношении - начинать формировать новые представления уже с самого раннего возраста. |
While limiting the rapid increase in pay-as-you-go amounts that would be experienced if it remained the only funding mechanism, this approach would also provide a more accurate and transparent view of the true cost of service of active staff. | Наряду с ограничением быстрого роста объема выплат при распределительной системе, который произошел бы, если бы этот способ оставался единственным механизмом финансирования, такой подход позволит также получить более точную и транспарентную картину действительной стоимости обслуживания ныне работающих сотрудников. |
For a discussion of which approach is best for which type of (X)HTML document, see the tutorial Character sets & encodings in XHTML, HTML and CSS. | Для дискуссии, какой способ (X)HTML документа лучше, посмотрите руководство Наборы символов и кодировок в XHTML, HTML и CSS. |
With respect to the representative of Japan's question regarding indicators, he said that existing measuring systems must be used to study or evaluate an event or process; failing that, a rational approach must be sought and applied. | Касаясь вопроса представителя Японии о показателях, г-н Маконик говорит, что для изучения или оценки факта либо процесса следует применять имеющуюся систему измерений, а при ее отсутствии или "ущербности" искать рациональный способ и применять его. |
Second, the income approach consists in summing all the factor incomes (compensation of employees, gross operating surplus, and mixed income) generated in the production process plus net taxes on products and on production. | Второй способ - метод учета доходов - представляет собой суммирование всех компонентов доходов (заработной платы наемных работников, валовой прибыли и смешанных доходов), получаемых в процессе производства, плюс чистые налоги на продукцию и на производство. |
The Council's attitude towards the tragedies in Kashmir and Afghanistan reflects an arbitrary approach, far removed from the principles and values for which this body stands. | Отношение Совета к трагедиям в Кашмире и Афганистане свидетельствует о произвольном подходе, весьма далеком от принципов и ценностей, ради которых был создан этот орган. |
(e) Enhance their efforts to address specific aspects of poverty eradication related to their work programmes within an integrated and coordinated approach; | ё) расширять их усилия по решению конкретных аспектов проблемы искоренения нищеты, имеющих отношение к их программам работы, в рамках комплексного и скоординированного подхода; |
By creating a Working Group to implement the recommendations within its purview, the Security Council demonstrated the serious approach it intends to take in handling African issues and the determination that inspires it. | Создавая Рабочую группу по осуществлению рекомендаций в рамках своей компетенции, Совет Безопасности продемонстрировал серьезный подход, который он намерен применять в решении вопросов, имеющих отношение к Африке, и решимость, которая его вдохновляет. |
Neither the positive nor the prohibition approach can be successful without consideration of gender, the social construct of role expectations that pervades systems, institutions, and human attitude towards women and men. | Ни утвердительный, ни запретительный подходы не могут привести к успешным результатам без учета гендерной проблематики, социальной структуры ожидаемых ролевых функций, которая формирует различные системы и учреждения, а также отношение общества к женщинам и мужчинам8. |
Both PRSPs and SWAps should reflect children's rights principles, with a holistic, child-centred approach recognizing children as holders of rights and the incorporation of development goals and objectives which are relevant to children. | И в ССПН, и в ОСП должны найти отражение принципы обеспечения прав ребенка с применением целостного, ориентированного на защиту детей подхода, признающего детей обладателями прав человека и включающего цели и показатели развития, имеющие отношение к детям. |
The police officer should not approach a scene involving hazardous materials but, instead, should stop and assess the situation, particularly before entering a confined space. | Сотруднику полиции следует не приближаться к месту происшествия, связанного с опасными материалами, а остановиться и оценить ситуацию, особенно перед тем, как войти в ограниченное пространство. |
The moped shall approach the line A-A' at a steady speed equal to its maximum speed if the latter is below or equal to 30 km/h. | Мопед должен приближаться к линии АА' на постоянной скорости, равной его максимальной скорости, если эта максимальная скорость меньше или равна 30 км/ч. |
Estimated current intake varies, according to different diets and geographical areas, and in some countries the estimated daily intake may approach the acceptable daily intake. | Действующие рассчитанные дозы колеблются в зависимости от различных пищевых рационов и географических зон, причем в некоторых странах рассчитанная суточная доза может приближаться к приемлемой суточной дозе. |
The vehicle shall approach the line A-A' at various uniform speeds of 30, 40, 50 km/h or at 3/4 of the maximum on-road speed if this value is lower. | Транспортное средство должно приближаться к линии АА' с различными установленными постоянными скоростями 30, 40 и 50 км/ч или со скоростью, равной 3/4 максимальной скорости движения по дороге, если этот показатель является более низким. |
We've got his picture to every news channel and news papper with warnings to the public to not approach. | Его фотографии на всех новостных каналах с предупреждением не приближаться к нему. |
This causes the system to steadily evolve, although it can approach a stable equilibrium. | Это приводит к тому, что система становится нестабильной, хотя она может приблизиться к состоянию устойчивого равновесия. |
One of the largest brown bears, a very large Ussuri brown bear may approach the Kodiak bear in size. | Один из самых крупных бурых медведей, очень крупный уссурийский бурый медведь, может приблизиться к размеру медведя Кадьяк. |
Only after nearly 800 years did the TL approach the CL. | Лишь через приблизительно 800 лет ЦН может приблизиться к КН. |
May I approach the bench, Your Honor? | Могу я приблизиться к трибуне, Ваша Честь? |
The only approach possible is to draw nearer to these people, forging lasting bonds of involvement. | Единственный возможный подход заключается в том, чтобы приблизиться к этим людям, создав тем самым прочные связи участия. |
I think the best approach is from the south. | Думаю, подъезжать лучше с юга. |
Kill the sirens on your approach. | Выключите сирены, когда будете подъезжать. |
Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. | Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока. |