| So, a bunch of pictures will appear on the screen above him, | Итак, картинки будут появляться на экране над ним |
| They would appear again in the same season in the episode "The Day the Violence Died". | Они будут появляться в том же сезоне, в эпизоде The Day the Violence Died. |
| A set consists of circular linked lists where one record type, the set owner or parent, appears once in each circle, and a second record type, the subordinate or child, may appear multiple times in each circle. | Набор состоит из круговых связанных списков, где один тип записи, владелец набора или родительский элемент, появляется один раз в каждом круге, а второй тип записи, подчиненный или дочерний, может появляться несколько раз в каждом круге. |
| Since the angular diameter of the Sun is about half a degree, Venus may appear to pass above or below the Sun by more than 18 solar diameters during an ordinary conjunction. | Так как угловой диаметр Солнца около 0,5º, получается, что Венера может появляться выше или ниже него на расстоянии 18 солнечных диаметров. |
| continued to run with the existing subscriber list, those that didn't unsubscribe, and was mirrored on the new distributed mailing list, but messages from the distributed list didn't appear on. | продолжил своё существование, используя прежний список подписчиков, но сообщения из распределенного списка перестали появляться на данном хостинге. |
| Good Lord, we can't appear on TV with that hideous thing. | Мы не можем появиться на телевидении рядом с этой жуткой вещью. |
| This message may appear for a number of reasons. | Такое сообщение может появиться в ряде случаев. |
| Playing at Wimbledon is hard enough then add on top of that all the pressure and fear that a magician might appear on your shoulders at any time. | На Уимблдоне и так тяжело, да прибавьте ещё всё напряжение и страх, что в любой момент у тебя на плечах может появиться фокусник. |
| Note that all extension headers are optional and should only appear at most once, except for the Destination Options header, which may appear twice. | Отметим, что все расширенные заголовки являются необязательными и не должны появиться в пакете более одного раза, за исключением заголовка Destination Options, который может появиться дважды. |
| Consideration by the Committee of whether the document should appear as an annex to a specific General Assembly resolution or should simply be endorsed by the Assembly as part of the annual resolution on international cooperation in the peaceful uses of outer space. | Рассмотрение Комитетом вопроса о том, должен ли этот документ появиться в качестве приложения к конкретной резолюции Генеральной Ассамблеи или же должен быть просто одобрен Ассамблеей в ежегодной резолюции о международном сотрудничестве в использовании космического пространства в мирных целях. |
| While those procedures might appear cumbersome, they served to ensure that the Commission's products were well founded. | Хотя эти процедуры могут казаться обременительными, они служат делу создания прочного фундамента для подготовки продуктов Комиссии. |
| The upper right face will appear to be in front if the eyes focus on the lower junction. | Верхняя правая грань будет казаться впереди, если глаза фокусируются на нижнюю связку. |
| Wabi or sabi objects can be more severe and sometimes exaggerate intentional imperfections to such an extent that they can appear to be artificial. | Объекты ваби или саби могут быть более суровыми и иногда преднамеренно выставляют несовершенства до такой степени, что они могут казаться искусственными. |
| When the image disparity is astigmatic (cylindrical) and not uniform, images can appear wider, taller, or diagonally different. | Когда несоответствие изображений носит астигматический характер(цилиндрический) и бесформенно, то в этом случае изображения могут казаться или шире или выше или с разными диагоналями. |
| Now it is up to them to set things right again, without making it appear that the United States is getting its hands too dirty, and ensuring the elections proceed smoothly. | Теперь им решать как все снова исправить, не заставив США казаться слишком запачканной в своих делах, и выборы проходят гладко. |
| My methods invariably necessitate a variety of expenses that, to the untrained eye, may appear somewhat tangential. | Мои методы неизменно делают необходимыми ряд издержек, которые на первый взгяд могут показаться немного косвенными. |
| It may appear that bilateral and multilateral relations have been fundamentally and involuntarily re-tailored. | Может показаться, что двусторонние и многосторонние отношения существенным образом помимо нашей воли изменились. |
| But this is not as straightforward at it might at first appear. | Однако это не так просто, как может показаться на первый взгляд. |
| Given the multiple challenges with which Indonesia was confronted, the pace of reform might sometimes appear slow, but Indonesia was determined to continue to promote human rights and bring about genuine change in this area. | Из-за многочисленных проблем, с которыми сталкивается Индонезия, темпы реформ могут подчас показаться медленными, однако она преисполнена решимости и впредь поощрять права человека и добиться подлинных перемен в этой области. |
| A reference to this practice could be included in the commentary, although it may appear to concern the content of primary rules on the conduct of armed conflict rather than the circumstance precluding wrongfulness now under consideration. | В комментарии можно было бы сослаться на такую практику, хотя может показаться, что она касается содержания первичных норм ведения вооруженного конфликта, а не рассматриваемых здесь обстоятельств, исключающих противоправность. |
| They may appear intuitively difficult to accept because over a long period mindsets have been accustomed to register exchange rate-based comparisons. | Чисто интуитивно они могут представляться сложными для восприятия, поскольку в течение длительного периода времени исследователи привыкли иметь дело с сопоставлениями на основе валютных курсов. |
| First, the cost must appear reasonable. | Во-первых, расходы должны представляться разумными. |
| This may appear to be a paradoxical situation, but it is explained by the fact that the unitary value of African exports fell by 7.5 per cent. | Это может представляться парадоксальной ситуацией, но это объясняется тем фактом, что унитарная стоимость экспорта Африки сократилась на 7,5 процента. |
| They noted that the reporting requirements under the human rights treaties might appear particularly daunting to countries with very small populations, especially where there was a lack of available trained personnel to draft the reports due under the treaties. | Они отметили, что требования в отношении представления докладов согласно международным договорам о правах человека могут представляться особенно чрезмерными для стран с весьма незначительной численностью населения, особенно в том случае, когда они не располагают подготовленными специалистами для составления докладов, подлежащих представлению согласно этим международным договорам. |
| Slowing economic growth in the interests of protecting the environment might appear to be a worthy cause to the richer countries but was certainly not high on the agenda of the developing countries. | Сдерживание экономического роста в интересах охраны окружающей среды может представляться достойным делом для более богатых стран, но совершенно очевидно, что оно отнюдь не стоит в ряду приоритетных задач для развивающихся стран. |
| Permits were required for holding public meetings, but this did not appear to inhibit political gatherings and rallies. | Хотя для проведения митингов требовались специальные разрешения, это, по всей видимости, не помешало организации политических собраний и демонстраций. |
| The premises of General Security appear to be in good condition and the available furniture satisfactory. | Помещения службы общей безопасности, по всей видимости, находятся в адекватном состоянии и вполне удовлетворительно оснащены. |
| Many, perhaps the majority, appear to have been chosen because at the time of their establishment, the land was of little value for alternative uses or human habitation. | Многие районы, а пожалуй большинство, были, по всей видимости, выбраны потому, что в соответствующий момент эта земля была мало пригодна для других видов использования или заселения людьми. |
| Many outstanding inter-office vouchers appear to be reported by UNDP but not received by the United Nations Office at Geneva. | Многие непогашенные авизо внутренних расчетов были, по всей видимости, оприходованы Программой развития Организации Объединенных Наций, но не получены Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| A number of highly persistent pollutants appear to be at critical or near-critical levels in deep water organisms, as well as in marine mammals and turtles. | Целый ряд высокостойких загрязнителей, по всей видимости, достигли критического или околокритического уровня концентрации в глубоководных организмах, а также в организмах морских млекопитающих и черепах. |
| Henceforth, EMLOT would no longer appear on the Agency's books. | Поэтому ЭМЛОТ более не будет фигурировать в бухгалтерской отчетности Агентства. |
| The Chairman announced that, without a clear signal of support for this Regulation from the Contracting Parties and from the European Commission, this item will not appear on the agenda of next session. | Председатель объявил о том, что в отсутствие явно выраженной поддержки этих правил со стороны договаривающихся сторон и Европейской комиссии данный пункт не будет фигурировать в повестке дня следующей сессии. |
| Concern is expressed that the arrangements for compiling lists from which juries are selected may not guarantee to qualified persons of minority ethnic or national origin an equal chance that their names will appear on the lists. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что процедуры составления списков для выбора присяжных заседателей, возможно, не обеспечивают представителям этнических или национальных меньшинств равные возможности того, что их фамилии будут фигурировать в этих списках. |
| And of course, when we talk about new issues that should appear on the agenda, it is not our intention to hamper or - I repeat - interfere with the ongoing efforts to break the deadlock on the programme of work. | И разумеется, говоря о новых сюжетах, которые должны фигурировать в повестке дня, у нас и в мыслях нет ущемлять или - повторяю - отягощать текущие усилия с целью разблокировать программу работы. |
| Instead, a country programme document would appear on the agenda a second time only if five or more Board members requested further discussion of that country programme document. | Во второй же раз документ по страновой программе будет фигурировать в повестке дня только в том случае, если пять или более членов Совета потребуют его дополнительного обсуждения. |
| You will not appear weak by quenching your thirst. | Ты не будешь выглядеть слабым, утоляя жажду. |
| Turns the border display on and off. The borders are never printed. This option is useful to see how the document will appear on the printed page. | Переключает показ границ врезок. Границы врезок никогда не печатаются. Эта опция может понадобиться, когда вы хотите просмотреть, как будет выглядеть документ при печати. |
| That might appear to be inconsistent with the word "may" in the first sentence; however, that wording had been the only way of reconciling the widely differing views expressed in the Working Group on the issue of assignment. | Это может выглядеть как не согласующееся со словом «могут» в первом предложении; однако данная формулировка была единственным способом примирить сильно не совпадающие точки зрения, выраженные в Рабочей группе на вопрос об уступке. |
| Selective recruitment is the notion that, when making peer comparisons, an individual selects their own strengths and the other's weaknesses in order that they appear better on the whole. | Селективный подбор - сравнение себя с кем-то другим, вынося на первый план свои достоинства и недостатки другого, чтобы выглядеть лучше на его фоне. |
| Mr. ABOUL-NASR said he feared the Committee might appear a little presumptuous if it issued a general recommendation, and that a simple statement might be preferable. | Г-н АБУЛ-НАСР делится своими опасениями по поводу того, что Комитет может выглядеть несколько безапелляционно, если он примет общую рекомендацию, а потому формат обычного заявления выглядит более предпочтительным. |
| Section 7 of the Immigration Act provides that every person arriving in Guyana by crossing a land frontier of Guyana shall appear before the nearest immigration office. | В разделе 7 Закона об иммиграции предусмотрено, что любое лицо, прибывающее в Гайану путем пересечения сухопутной границы, обязано явиться в ближайшее отделение иммиграционной службы. |
| She reported that the Appeals Panel had sent a notice informing the Cuban Mission that in order to appeal the violation, the Mission must appear before a local court. | Она сообщила о том, что апелляционная группа направила уведомление, в котором Представительство Кубы информировалось о том, что для обжалования уведомления о нарушении сотрудник Представительства должен явиться в местный суд. |
| TO BECOME KING I MUST APPEAR A KING... | ЧТОБЫ СТАТЬ КОРОЛЕМ, Я ДОЛЖЕН ЯВИТЬСЯ КАК КОРОЛЬ... |
| Shall I appear at the roll call station with a face like this? | Разве мне можно явиться на плаце? |
| The City Court was informed of the existence of the administrative appeal, and upon request from the author decided to postpone the hearing should the author not appear on 24 July 1996. On 20 August 1996, the Ministry upheld the refusal of a visa. | Городской суд был проинформирован о подаче прошения об обжаловании этого административного решения и по просьбе автора постановил перенести слушание дела, если автор не сможет явиться в суд 24 июля 1996 года. 20 августа 1996 года министерство оставило решение об отказе в визе без изменений. |
| Perceptually, the colors may appear incorrect, but instrument measurements of the resulting output would match the source. | По восприятию цвета могут являться неверными, но инструментальное измерение исходного цвета будет совпадать с конечным. |
| She will appear again and she'll keep appearing. | Она явится и всякий раз будет являться. |
| I can no longer appear before you, but I can speak to you through an oracle. | Я не могу больше сам являться тебе, но ты можешь говорить со мной через оракула. |
| Normally they (or their representative) need appear only when an action is defended. | Обычно стороны (или их представители) должны являться в суд лишь в том случае, если иск оспаривается. |
| Article 396 provides for house arrest for cases carrying a minimum penalty of five years' imprisonment or less and stipulates that, due allowance being made for the family and work situation of the accused and his ties to the community, he must appear at the trial. | Кроме того, статьей 396 предусматривается возможность применения домашнего ареста в случае совершения деяний, наказуемых лишением свободы на срок до пяти лет или менее, при наличии оснований считать, что ввиду родственных, трудовых и общественных связей обвиняемого последний будет являться по вызову в суд. |
| Gregory, however, insisted as a necessary preliminary that Henry should appear before a Council and do penance. | Григорий, однако, настаивал, что предварительно Генрих должен предстать перед советом и покаяться. |
| In accordance with the regulations, the prisoner must appear before a committee to defend himself. | В соответствии с положениями заключенный должен предстать перед комитетом для того, чтобы защитить себя. |
| The accused war criminals must appear before the Tribunal in The Hague to answer the charges levelled against them. | Обвиняемые военные преступники должны предстать перед Трибуналом в Гааге и ответить на выдвигаемые против них обвинения. |
| This implies that he or his legal representative should appear before the judge. | Это подразумевает, что либо он, либо его законный представитель должен предстать перед судьей. |
| Further, the parties must personally appear before the solemnizing officer during the marriage. | Также во время брачной церемонии стороны обязаны лично предстать перед лицом, ведающим регистрацией этих браков. |
| I just meant let's appear as a ticket. | Я просто имел в виду, давайте выступать в качестве билета. |
| Japan did not appear anymore as a protector against the Chinese. | Япония перестала выступать в роли защитника от китайцев. |
| Another proposal came from a speaker who argued that candidates should appear before the General Assembly, which could then forward a list of its candidates to the Security Council, which could in turn send its candidate to the General Assembly. | Еще одно предложение поступило от оратора, который утверждал, что кандидаты должны выступать в Генеральной Ассамблее, которая может затем препроводить перечень своих кандидатов Совету Безопасности, который в свою очередь направляет свою кандидатуру Генеральной Ассамблее. |
| At the private hearing, the adversely affected person may appear and testify, present witnesses and other evidence, and make arguments. | На закрытом слушании неблагоприятно затронутое лицо может присутствовать и выступать в качестве свидетеля, представлять свидетелей и другие доказательства, а также приводить доводы. |
| In view of the very large number of speakers already inscribed on the list, I urge representatives to take the floor in the order in which they appear on the list of speakers in the general debate. | Принимая во внимание очень большое число делегаций, уже записавшихся для выступления, я настоятельно призываю представителей выступать в том порядке, в котором они значатся в списке выступающих в общих прениях. |
| 4.2.2.2 This subsection should appear at the end, after subsection 4.2.4.3. | 4.2.2.2 Этот подраздел должен содержаться в конце, после подраздела 4.2.4.3. |
| The obligatory or optional features which should appear on national driving permits. | обязательных или факультативных элементов, которые должны содержаться в национальных водительских удостоверениях. |
| It was noted that the alphabetical table, which should have constituted Table B, would, for ADR at least, appear at the end of the restructured text as a non-official section. | Было отмечено, что алфавитная таблица, которая должна стать таблицей В, по крайней мере в рамках ДОПОГ будет содержаться в конце текста с измененной структурой в качестве неофициальной части. |
| "The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | В актах гражданского состояния не должно содержаться никакого определения о происхождении ребенка, а также не должно содержаться упоминания о гражданском статусе родителей. |
| This document among others will contain information on the regulatory role of the body and will appear on the website of the Council. | В этом документе, который будет размещен на веб-сайте Совета, будет, в частности, содержаться информация о регулирующей роли данного органа. |
| Skin defects of elongated or other shape may appear during growing, harvesting, storing, handling and transport of the plums. | Дефекты кожи удлиненной или другой формы могут возникать в ходе выращивания, сбора, хранения, погрузки-разгрузки и перевозки слив. |
| Both the leading centres and reverberators are interesting, because they are not tied to the structure of the medium and can appear and disappear in its different parts. | Ведущие центры и ревербераторы интересны тем, что они не привязаны к структуре среды и могут возникать и исчезать в разных её местах. |
| (b) Data in Atlas are not yet clean and up-to-date, and therefore data errors may appear on the dashboard; | Ь) данные в системе «Атлас» еще не очищены и не обновлены, вследствие чего в системе финансовых показателей могут возникать ошибки; |
| Should disputes arise over these questions, the PCA Outer Space Rules appear the most appropriate means of settlement, given their extreme flexibility and procedural nature. | Если будут возникать споры по этим вопросам, то, как представляется, Космический регламент ППТС является наиболее подходящим средством их урегулирования, учитывая его высокую степень гибкости и процессуальный характер. |
| As a legal matter, it would therefore appear that the Russian Federation may have a legal obligation arising from the funds credited to the USSR State Budget on account of these former UNJSPF participants. | Поэтому с точки зрения права для Российской Федерации, как представляется, может возникать правовое обязательство в связи с тем, что средства за каждого из этих бывших участников ОПФПООН поступили в государственный бюджет СССР. |
| This code consists of a series of digits or codes that may appear on packages or containers within a lot. | Этот код включает в себя серию цифр или кодов, которые могут присутствовать на упаковке или контейнере, относящихся к одной и той же партии. |
| Article 312 states that in the public oral hearing before the court, a person's right not to be required to testify on his own behalf must be reasserted; logically, persons exempted from testifying as witnesses will not appear before the court in that capacity. | В статье 312 указывается, что во время ведения устного судебного разбирательства в суде подтверждается право каждого отдельного лица не давать показания при разборе его дела, а лица, освобожденные от дачи показаний в качестве свидетелей, не обязаны присутствовать в суде. |
| The chairpersons recommended that the Special Adviser on Regional Strategies, whose briefing at the current meeting was most useful, should appear before each treaty body to present the new regional approaches of the High Commissioner and to exchange views with a wider membership of the treaty bodies. | Председатели рекомендовали Специальному советнику по региональным стратегиям, чьи брифинги на этом совещании были наиболее полезными, присутствовать на заседании каждого договорного органа, с тем чтобы изложить новые региональные подходы Верховного комиссара и обменяться мнениями с наиболее широким кругом сотрудников договорных органов. |
| In particular I refer to paragraph 7 of article 4 of the IBA Rules stating that each witness who has submitted a witness statement "shall appear for testimony at the Evidentiary Hearing unless the parties agreed otherwise". | В особенности я ссылаюсь на пункт 7 статьи 4 Правил сбора доказательств, в котором предусмотрено, что каждый свидетель, представивший заявление, "обязан присутствовать при рассмотрении судом доказательств, если только сторонами не будет принято иное решение". |
| The law stipulated that when a minor was interrogated a relative, or the Ombudsman, must be present; that provision did not appear to be systematically complied with in the State party. | По закону Омбудсмен или один из близких несовершеннолетнего должен присутствовать на допросе; однако это требование, по-видимому, не всегда соблюдается в государстве-участнике. |
| This problem is acute in systems that support internationalized domain names, as many character codes in ISO 10646 may appear identical on typical computer screens. | Эта проблема остро стоит в системах, которые поддерживают интернационализированные доменные имена, поскольку многие коды символов в ISO 10646 могут отображаться на типичных экранах компьютеров. |
| will automatically appear after you insert the combo box in the document. | будет отображаться автоматически после вставки поля со списком в документ. |
| Do not know about how long it will appear to be advertising? | Не знаю, сколько времени будут отображаться в виде рекламы? |
| You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in order of priority. The lower the number, the higher the priority, except that zero (0) is defined as no priority. | Вы также можете назначить задачам приоритеты, и они будут отображаться в порядке, определяемом приоритетом. Чем ниже число, тем выше приоритет, исключая ноль (0) определённый как нет приоритета. |
| You can set the markings so that they always appear on the left or right page margin, or on even or uneven pages. | Можно определить маркировку таким образом, что отметки будут отображаться на правом или левом поле страницы, либо на внешних или внутренних полях. |
| Otherwise he or she would appear before the court without benefit of counsel. | В противном случае он или она будут представать перед судом без обеспечения своего права на защиту. |
| Second, the tribunal must also appear to a reasonable observer to be impartial. | Во-вторых, суд обязан также представать как беспристрастный в глазах разумного наблюдателя. |
| In that general comment, the Committee had emphasized that tribunals must be independent and impartial and "appear to a reasonable observer to be impartial". | В этом замечании общего порядка Комитет подчеркнул, что трибуналы должны быть независимыми и беспристрастными и "представать как беспристрастные в глазах разумного наблюдателя". |
| Ms. Motoc referred back to the Bangalore Principles, and suggested that the second sentence of paragraph 22 might begin with "It should appear to a reasonable observer that the judge...". | Г-жа Моток вновь ссылается на Бангалорские принципы и предлагает, чтобы второе предложение пункта 22 начиналось со слов «у беспристрастного наблюдателя должно возникнуть представление о том, что судья...». |
| The first symptoms usually occur 10 days to 4 weeks after infection, though they can appear as early as 8 days or as long as a year after infection. | Первые симптомы болезни обычно появляются через 10 - 30 дней после заражения, правда, они могут также возникнуть даже через 8 дней, а в некоторых случаях спустя год после инфицирования. |
| The author does not invoke any article of the Covenant, but it would appear that the facts may raise issues under articles 12 and 17, and possibly 9 and 13 of the Covenant. | Автор не ссылается на какую-либо конкретную статью Пакта, но, как представляется, в связи с изложенными фактами могут возникнуть вопросы по статьям 12 и 17 и, возможно, 9 и 13 Пакта. |
| Indeed, many employers appear to lack awareness that they may incur serious human rights problems as a result of restricting manifestations of freedom of religion or belief by their staff. | Действительно, как представляется, многие работодатели не осознают, что в результате введения в отношении своего персонала ограничений на проявления свободы религии или убеждений у них могут возникнуть серьезные проблемы в области прав человека. |
| According to Fredkin, torsion could appear outside and around massive bodies, because alternate universes have anomalous inertial effects. | Однако, в соответствии с Фредкином, кручение может возникнуть не только внутри тела, но и за его пределами, так как альтернативные вселенные могут иметь аномальные инерционные эффекты. |
| The text should therefore be clear and efficient, and a consolidated publication should appear as soon as possible. | Поэтому данный текст должен быть ясным и действенным, а сводная публикация должна выйти в свет как можно скорее. |
| One of its effects is to impair their right to freely choose a spouse. Some of these women want to marry their current partner and cannot do so, since they appear to be married to a foreign national. | Таким образом, нарушается их право на свободный выбор супруга, поскольку некоторые из них хотят выйти замуж за мужчину, с которым они в настоящее время поддерживают отношения, и не имеют такой возможности, поскольку формально они состоят в браке с иностранцем. |
| Harrison also stated that the song almost went on his 1970 triple album All Things Must Pass, but did not actually appear until 1976 and Thirty Three & 1/3. | По словам Харрисона, он хотел включить её на альбом 1970 года All Things Must Pass, но выйти в свет песне было суждено только в 1976 году, на альбоме Thirty Three & 1/3. |
| (e) At least the following services appear to be becoming permanent: | е) Как минимум следующие услуги будут оказываться на постоянной основе: |
| As to technical cooperation, the three following areas of intervention appear to be of particular interest: | Что касается сотрудничества в технической области, то особый интерес представляют следующие три области, в которых помощь должна оказываться извне: |
| I don't know why you frequently appear before me. | Я не знаю, как тебе удаётся всё время оказываться со мной рядом. |
| Those lawyers would be financed by private donations for representing victims but would receive financial assistance to cover their costs when they appear before the Court in The Hague. | Услуги этих адвокатов будут финансироваться по линии частных пожертвований на цели представления потерпевших, и им будет оказываться финансовая помощь для покрытия путевых расходов по прибытию в Суд в Гааге. |
| All parties appear still to be holding prisoners of war (POWs). It is to be hoped that continued political pressure will be brought to bear on the parties to ensure compliance with the provisions of the Peace Agreement on the release of POWs. | все стороны, видимо, еще удерживают военнопленных; следует надеяться, что на стороны будет и в дальнейшем оказываться политическое давление с целью добиться соблюдения положений Мирного соглашения, касающихся освобождения военнопленных; |