From time to time vinyl records will appear on the payline. | Время от времени на линии проверки выигрыша будут появляться виниловые пластинки. |
It would appear again in all the latter installments of the series. | Далее стал появляться во всех новых сериях. |
We have to stop making it so that the only female superheroes appear on shirts that are pink and cut for girls. | Мы не должны позволять супергероиням появляться лишь на розовых кофточках, скроенных для девочек. |
Other times a comet will not be considered lost until it does not appear at a predicted time. | В ряде случаев комета не считается потерянной до тех пор, пока она не перестанет появляться в определённом месте в предполагаемое время. |
continued to run with the existing subscriber list, those that didn't unsubscribe, and was mirrored on the new distributed mailing list, but messages from the distributed list didn't appear on. | продолжил своё существование, используя прежний список подписчиков, но сообщения из распределенного списка перестали появляться на данном хостинге. |
These are not apparent in infancy and may first appear at age 5-8 years. | Этот признак не заметен в младенчестве и может впервые появиться в возрасте 5-8 лет. |
Dracula's castle can appear anywhere, Sypha. | Замок Дракулы может появиться где угодно, Сифа. |
Playing at Wimbledon is hard enough then add on top of that all the pressure and fear that a magician might appear on your shoulders at any time. | На Уимблдоне и так тяжело, да прибавьте ещё всё напряжение и страх, что в любой момент у тебя на плечах может появиться фокусник. |
A delegation could not appear before the Committee only to be told that the Committee had decided not to take up its country's report. | Делегация не может появиться в Комитете лишь для того, чтобы ей было сказано о том, что Комитет решил не рассматривать доклад ее страны. |
Why would Dahl appear on the national talk show of the lawyer who put him away? | Почему Дахл собирался появиться на национальном ток-шоу юриста, который его посадил? |
We are learning that democracy means the right to both rational and what at times might appear irrational choices. | Мы познаем на собственном опыте, что демократия - это право принимать как рациональные решения, так и такие решения, которые порой могут казаться иррациональными. |
To feel young, you must appear young. | Чтобы почувстовать себя молодым, надо казаться молодым. |
It will appear effortless, but behind the scenes it will be preparation, work, and precision. | Оно будет казаться естественным, но за кулисами будет идти подготовка, работа и расчёт. |
To this extent, "limitative" reservations, i.e. the majority of reservations, may appear to be "extensive reservations". | В этом смысле "ограничительные оговорки", т.е. большинство оговорок, могут казаться "расширительными оговорками". |
So, you may be standing there and yet appear to be standing 50 feet away. | Так, вы можете стоять там же, и будет казаться, что вы стоите на расстоянии в пятьдесят футов. |
He seems much more resilient than he may appear to be. | Он оказался более устойчивым, чем может показаться. |
I have observed that all delegations have come to the conclusion that our work may appear disappointing. | Я отмечаю, что все делегации сходятся во мнении, что наша работа, как может показаться, вызывает разочарование. |
It would appear strange today that, while we all promote the principles of transparency and an inclusive selection process, the General Assembly willingly agreed to impose such restrictions on its own Charter mandate. | Сегодня может показаться странным, что, в то время как все мы выступаем за принципы прозрачности и за инклюзивный процесс выбора, Генеральная Ассамблея с готовностью согласилась на такие ограничения своего мандата, четко определяемого Уставом. |
The meaning of the obligation in that limited context, at least with respect to prosecution, would appear to be close to that of universal jurisdiction. | Смысл этого обязательства в столь ограниченном контексте, по крайней мере в том, что касается судебных преследований, может показаться чем-то близким по смыслу к универсальной юрисдикции. |
For example, the exposure of corruption in the military may at first sight appear to weaken national defence but actually, over time, help to eliminate corruption and strengthen the armed forces. | Например, разглашение фактов коррупции в вооруженных силах может, на первый взгляд, показаться подрывом национальной безопасности, но на практике оно может со временем помочь искоренить коррупцию и укрепить вооруженные силы. |
Although some terms may still appear pertinent, they are no longer used nowadays. | И хотя некоторые термины еще могут представляться уместными, они уже не используются в наши дни. |
Even if this reference may appear vague, it is hardly dispensable when considering functions and instruments of international organizations. | Даже если это указание может представляться расплывчатым, от него вряд ли можно отказаться при рассмотрении функций и документов международных организаций. |
Should a "general agreement" appear unattainable or inappropriate, it should be borne in mind that to agree upon some of the options listed above might entail the application of the legal procedures specified in articles 312 or 313. | Если «общее согласие» будет представляться недостижимым или неуместным, следует иметь в виду, что достижение договоренности по ряду перечисленных выше вариантов может быть сопряжено с применением юридических процедур, предусмотренных в статьях 312 или 313. |
Without it, socio-economic and environmental costs may not be fully reflected in and addressed by the market, with the result that unsustainable practices appear more attractive than sustainable forest management. | Без этого рынок не способен обеспечивать учет и регулирование социально-экономических и экологических издержек, что приведет к тому, что неустойчивая практика будет представляться более привлекательной по сравнению с устойчивым лесопользованием. |
While the approach of charging $70 million to consumables might appear to be a change in accounting policy, it is more an issue of classification of costs in the relevant object line items. | Хотя проведение расходов в размере 70 млн. долл. США по статье расходных материалов может представляться изменением в порядке учета, речь скорее идет о классификации расходов по соответствующим расходным статьям. |
It also notes that clandestine abortions and teenage pregnancies appear to be a serious problem in the country. | Он также отмечает, что подпольные аборты и случаи беременности в подростковом возрасте, по всей видимости, составляют в стране серьезную проблему. |
In one case, the legislation was limited to abuses causing losses to the State and did not appear to cover non-material benefits. | В третьем государстве законодательство содержит упоминание лишь о злоупотреблениях, наносящих ущерб государству, и, по всей видимости, не охватывает извлечение нематериальной выгоды. |
The countries having the most difficulty appear to be Armenia, Bangladesh, the Lao People's Democratic Republic and Mongolia. | С наибольшими трудностями сталкиваются, по всей видимости, Армения, Бангладеш, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Монголия. |
These declining trends in piracy and armed robbery against ships appear to have been continuing in the first half of 2013, during which the International Maritime Bureau reported 120 incidents worldwide, including four hijackings. | Эти тенденции к снижению числа инцидентов пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов, по всей видимости, сохранились в первой половине 2013 года - Международное морское бюро сообщило о 120 инцидентах по всему миру, включая четыре угона. |
Dissolved organic carbon and organic nitrogen appear to decrease very rapidly at the outset and are then minimized in a time-dependent, substance-specific manner. | Содержание растворенного органического углерода и органического азота, по всей видимости, очень быстро сокращается с самого начала, а затем сводится к минимуму в зависимости от времени и типа вещества. |
If the option suggested by the Chairperson was adopted, it should at least appear among the final provisions of the instrument. | В случае принятия формулировки, предложенной Председателем, она должна, как минимум, фигурировать среди заключительных положений документа. |
Concern is expressed that the arrangements for compiling lists from which juries are selected may not guarantee to qualified persons of minority ethnic or national origin an equal chance that their names will appear on the lists. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что процедуры составления списков для выбора присяжных заседателей, возможно, не обеспечивают представителям этнических или национальных меньшинств равные возможности того, что их фамилии будут фигурировать в этих списках. |
When the International Public Sector Accounting Standards came into effect, due system-wide by 2010, non-expendable property and inventory would appear as assets on financial statements and would have to be capitalized and accounted for, and which meant being accurately entered into information systems. | При внедрении Международных стандартов учета в государственном секторе, обязательных к 2010 году в рамках всей системы, имущество длительного пользования и материальные запасы будут фигурировать в финансовых ведомостях в качестве активов, требующих капитализации и учета, что означает введение точных сведений о них в информационные системы. |
Each package must bear the following particulars in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside: these particulars must appear on a document accompanying the goods, and attached in a visible position inside the transport vehicle. | На каждой упаковке четким и нестираемым шрифтом должны наноситься следующие данные, сгруппированные на одной стороне и видимые снаружи:, эти сведения должны фигурировать в документе, сопровождающем товары, и помещаться на видном месте внутри транспортного средства. |
(e) That the provisions such as those in paragraph 3 (b) should appear only in the article on the record of the procurement proceedings (article 23 of the current draft). | е) такие положения, как положения в пункте З (Ь), должны фигурировать только в статье об отчете о процедурах закупок (статья 23 текущего проекта). |
A man must always appear his best in the eyes of love. | Мужчина всегда должен выглядеть наилучшим образом в глазах любимой. |
it does not be worthwhile to worry, it will make so that you will appear wonderfully! | Не стоит беспокоиться, он сделает так, что вы будете выглядеть прекрасно! |
The preview gives you an impression of how the finished agenda will appear. | Предварительный просмотр позволяет увидеть, как будет выглядеть готовая повестка дня. |
Some argue that IASs that require fair value accounting would make it appear that many enterprises, particularly in the insurance industry, are bankrupt. | Некоторые специалисты утверждают, что после перехода на МСБУ, построенных на бухгалтерском учете истинной стоимости, многие предприятия, в первую очередь страховой отрасли, будут выглядеть банкротами. |
However, while useful for photo-like images, a simple anti-aliasing approach (such as super-sampling and then averaging) may actually worsen the appearance of some types of line art or diagrams (making the image appear fuzzy), especially where most lines are horizontal or vertical. | Однако у фотографических изображений с простым сглаживанием (например, суперсэмплинг, а затем усреднение) может ухудшиться внешний вид некоторых типов линейных рисунков или диаграмм (изображение будет выглядеть размыто), особенно там, где линии наиболее горизонтальны или вертикальны. |
Section 7 of the Immigration Act provides that every person arriving in Guyana by crossing a land frontier of Guyana shall appear before the nearest immigration office. | В разделе 7 Закона об иммиграции предусмотрено, что любое лицо, прибывающее в Гайану путем пересечения сухопутной границы, обязано явиться в ближайшее отделение иммиграционной службы. |
She reported that the Appeals Panel had sent a notice informing the Cuban Mission that in order to appeal the violation, the Mission must appear before a local court. | Она сообщила о том, что апелляционная группа направила уведомление, в котором Представительство Кубы информировалось о том, что для обжалования уведомления о нарушении сотрудник Представительства должен явиться в местный суд. |
In limited circumstances, for example where there are reasonable grounds to believe that the person may not appear before a prescribed authority, a person may be detained for a maximum of 168 hours. | В ограниченных случаях, например когда есть разумные основания полагать, что соответствующее лицо может не явиться в установленную инстанцию, то оно может быть задержано на срок не более 168 часов. |
TO BECOME KING I MUST APPEAR A KING... | ЧТОБЫ СТАТЬ КОРОЛЕМ, Я ДОЛЖЕН ЯВИТЬСЯ КАК КОРОЛЬ... |
The Court sits three times a year when the Seigneurs of Fiefs who owe homage direct to the Crown, the Advocates, and the Constables of the 10 parishes must appear and answer in person when the Roll is called. | Эта палата заседает трижды в год, когда феодальные сеньоры, являющиеся прямыми вассалами Короны, адвокаты, а также констебли десяти районов обязаны явиться и лично ответить в тот момент, когда по реестру зачитывается имя каждого из них. |
In future research, an exception will be made for banking and insurance companies, for which annual reports may appear to be valuable additional sources of information. | В рамках будущих исследований будет сделано исключение для банков и страховых компаний, в случае которых ценным источником дополнительной информации могут являться ежегодные отчеты. |
What are needed are intermediary organizations that will grant a measure of control to foreigners, allow diversification across a wider range of US-located assets, and yet still appear 100% American to US politicians. | Что действительно необходимо, так это посреднические организации, которые предоставят определенный контроль иностранцам, сделают возможной диверсификацию расположенных в США активов в более широком диапазоне, и всё же, для американских политиков будут являться на 100% американскими. |
She will appear again and she'll keep appearing. | Она явится и всякий раз будет являться. |
Article 396 provides for house arrest for cases carrying a minimum penalty of five years' imprisonment or less and stipulates that, due allowance being made for the family and work situation of the accused and his ties to the community, he must appear at the trial. | Кроме того, статьей 396 предусматривается возможность применения домашнего ареста в случае совершения деяний, наказуемых лишением свободы на срок до пяти лет или менее, при наличии оснований считать, что ввиду родственных, трудовых и общественных связей обвиняемого последний будет являться по вызову в суд. |
Inari also appears in the form of a snake or dragon, and one folktale has Inari appear to a wicked man in the shape of a monstrous spider as a way of teaching him a lesson. | Инари также может являться в облике змеи или дракона, а в одной из сказок она является злому человеку в образе гигантского паука - чтобы преподать тому урок. |
You cannot appear before sati in your actual form. | Ты же не можешь предстать перед ней в своем истинном облике. |
In accordance with the regulations, the prisoner must appear before a committee to defend himself. | В соответствии с положениями заключенный должен предстать перед комитетом для того, чтобы защитить себя. |
Every indictee must face his indictment and appear before the Tribunal to answer the charges brought against him. | Каждый обвиняемый должен услышать обвинительное заключение и предстать перед Трибуналом, чтобы ответить по выдвигаемым против него обвинениям. |
Applicants had to pass a bar exam and appear before the Supreme Court. | Кандидаты должны сдать квалификационный экзамен на допуск к юридической практике и предстать перед Верховным судом. |
I thought I must appear before my judges after my crime, dressed in my Sunday best and ready to go to Vire after it was over. | Я подумал, что я должен предстать перед моими судьями после моего преступления, одетым в лучшую выходную одежду, и готовым пойти в Вир после его окончания. |
Mrs. Janette will appear tomorrow night. | Завтра вечером будет выступать мисс Жанет. |
The Statute also provides that children may appear before the Court as witnesses. | В соответствии с положениями Статута Суда такие дети могут выступать в нем в качестве свидетелей. |
Moreover, out of these nine, seven are nuclear-weapon or nuclear-weapon-capable States for whom nuclear testing might still appear as an option under certain circumstances. | Кроме того, семь из этих девяти являются государствами, обладающими или способными обладать ядерным оружием, для которых ядерные испытания все еще могли бы выступать при определенных обстоятельствах в качестве альтернативы. |
Can persons with disabilities factually and legally appear and act in courts in Azerbaijan? | Могут ли инвалиды фактически и по закону обращаться в суд и выступать в суде в Азербайджане? |
Fundamental duties of citizens include the obligation to be a witness in criminal proceedings, appear upon summons, to undergo body search and other acts, to produce an item important for criminal proceedings and the obligation to participate in some other procedural acts. | Главные обязанности граждан включают в себя обязанность выступать свидетелем в ходе уголовного производства, являться в суд по повестке, соглашаться на проведение личного обыска и прочих актов дознания, предъявлять доказательства, имеющие важное значение для уголовного производства, и участвовать в некоторых других процессуальных действиях. |
This information may also appear inside each container. | Эта информация может также содержаться внутри каждой единицы тары. |
The obligatory or optional features which should appear on national driving permits. | обязательных или факультативных элементов, которые должны содержаться в национальных водительских удостоверениях. |
It was noted that the alphabetical table, which should have constituted Table B, would, for ADR at least, appear at the end of the restructured text as a non-official section. | Было отмечено, что алфавитная таблица, которая должна стать таблицей В, по крайней мере в рамках ДОПОГ будет содержаться в конце текста с измененной структурой в качестве неофициальной части. |
Neither instrument differentiates between which information should appear on the label itself and which may just accompany the product but without being on the label. | Ни в том, ни в другом документе не указывается, какая информация должна содержаться в самой маркировке, а какая - только в сопроводительных документах на продукцию без указания в маркировке. |
This document among others will contain information on the regulatory role of the body and will appear on the website of the Council. | В этом документе, который будет размещен на веб-сайте Совета, будет, в частности, содержаться информация о регулирующей роли данного органа. |
Nonetheless, the issues to be addressed are difficult, and differences along the way will naturally appear. | Тем не менее находящиеся на рассмотрении вопросы сложны, и в процессе их решения, естественно, будут возникать трудности. |
Also, figures for all industries are not published on the same date, and hence some duplicate records may appear if there is a slight difference as to when information on the industry classification has been revised in the data editing process for the different industries; | Кроме того, поскольку данные по разным отраслям публикуются не в один день, могут возникать небольшие расхождения в сроках пересмотра информации по отраслевым классификациям в процессе редактирования данных по разным отраслям; |
It means that this main element of the stage decoration will resemble a screen on which imaginary pictures created by complicated electronic equipment will appear. | Т.е. этот главный элемент оформления сцены будет напоминать экран, на котором вживую, на глазах зрителей, будут возникать фантастические картинки, созданные с помощью сложной электронной техники. |
Naturally, the matter will appear again and again until it is dealt with properly, by being allowed to go through the normal processes. | Разумеется, этот вопрос будет возникать вновь и вновь до тех пор, пока он не будет решен должным образом и пока не будет позволено рассмотреть его в рамках обычных процессов. |
The links with some competition issues are explicitly recognized in some areas, but other competition issues which may arise in these areas do not appear to be covered, while competition issues which may arise in other areas also do not appear to be covered. | В некоторых областях деятельность некоторых вопросов конкуренции признается прямо, в время как другие вопросы конкуренции, которые могут возникать в этих областях, по-видимому, не затрагиваются, а вопросы конкуренции, которые могут возникать в других областях, также, по-видимому, остались в стороне. |
The publisher and author's names shall appear on all outer surfaces of the book. | Имена издателя и автора должны присутствовать на всех внешних поверхностях книги. |
The alien must, however, agree to check in periodically with the INS and appear at all relevant hearings. | Однако этот иностранец должен дать согласие на прохождение периодической регистрации в СИН и присутствовать на всех слушаниях, соответствующих делу. |
The representative of Austria considers that this alternative, which is in keeping with the United Nations Model Regulations, should appear generally in RID/ADR/ADN, i.e., in 5.4.1.1.1. | Представитель Австрии полагает, что такая альтернатива, которая соответствует Типовым правилам ООН, должна в целом присутствовать в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, а именно в пункте 5.4.1.1.1. |
Article 312 states that in the public oral hearing before the court, a person's right not to be required to testify on his own behalf must be reasserted; logically, persons exempted from testifying as witnesses will not appear before the court in that capacity. | В статье 312 указывается, что во время ведения устного судебного разбирательства в суде подтверждается право каждого отдельного лица не давать показания при разборе его дела, а лица, освобожденные от дачи показаний в качестве свидетелей, не обязаны присутствовать в суде. |
Hearingiii iii To the extent possible - clearly targeted individuals sought by international law enforcement would not be able to travel or appear for a hearing, but could be represented. | Насколько возможно: лица, против которых конкретно направлены санкции и которые разыскиваются международными правоприменительными органами, не смогут приехать или присутствовать на слушании, но их интересы могут быть представлены третьими лицами. |
If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank. | Если установлен этот флажок, то нулевые значения не будут отображаться. |
Once you click OK to this warning, another window titled Propagating properties to subfolders will appear and will show the progress as the settings are applied. | Когда вы нажимаете ОК в этом уведомлении, у вас открывается другое окно с заголовком Передача свойств в подпапки, в котором будет отображаться прогресс по мере применения параметров. |
You can set the markings so that they always appear on the left or right page margin, or on even or uneven pages. | Можно определить маркировку таким образом, что отметки будут отображаться на правом или левом поле страницы, либо на внешних или внутренних полях. |
You know how when you see prime numbers, they appear red, but when they're twin primes, they're pink and smell like gasoline? | Знаешь, когда ты видишь простые числа, они отображаться красным Но когда разница между ними 2 Они становятся розовыми и пахнут бензином? |
tag, but it will be included in your post and the text will appear bold on your blog. | отображаться не будет, но в блоге выделенный текст будет полужирным. |
Otherwise he or she would appear before the court without benefit of counsel. | В противном случае он или она будут представать перед судом без обеспечения своего права на защиту. |
Second, the tribunal must also appear to a reasonable observer to be impartial. | Во-вторых, суд обязан также представать как беспристрастный в глазах разумного наблюдателя. |
In that general comment, the Committee had emphasized that tribunals must be independent and impartial and "appear to a reasonable observer to be impartial". | В этом замечании общего порядка Комитет подчеркнул, что трибуналы должны быть независимыми и беспристрастными и "представать как беспристрастные в глазах разумного наблюдателя". |
And I couldn't appear if you weren't thinking about me. | И я не могу возникнуть, если ты не думаешь обо мне. |
"Falsely" active units may appear when the wrong address is given wittingly, or if the address is deliberately changed some time after registration. | "Ложно" активные единицы могут возникнуть при заведомо неправильном сообщении адреса или сознательном его изменении через некоторое время после регистрации. |
ISWGNA has discussed the importance of updating the SNA in order to resolve ambiguities that may appear during implementation of the system, as well as to maintain its relevance in a fast-evolving world economy. | МСРГНС обсудила важность обновления СНС в целях устранения неопределенностей, которые могут возникнуть в процессе внедрения Системы, а также обеспечения ее постоянного соответствия современным требованиям в условиях динамично развивающейся мировой экономики. |
In principle, it would appear that no conflict could arise between article 26 and the Hague Conference text, since article 26 is a substantive law provision, while the Hague Conference text is a private international law text. | В принципе, как представляется, между статьей 26 и текстом Гаагской конференции не может возникнуть какой-либо коллизии, поскольку статья 26 представляет собой материально - правовое положение, а текст Гаагской конференции является текстом частного международного права. |
A judge shall disqualify himself or herself from participating in any proceedings in which the judge is unable to decide the matter impartially or in which it may appear to a reasonable observer that the judge is unable to decide the matter impartially. | Судья заявляет самоотвод от участия в рассмотрении дела в том случае, если для него не представляется возможным вынесение объективного решения по делу, либо в том случае, когда у стороннего наблюдателя могли бы возникнуть сомнения в беспристрастности судьи. |
The text should therefore be clear and efficient, and a consolidated publication should appear as soon as possible. | Поэтому данный текст должен быть ясным и действенным, а сводная публикация должна выйти в свет как можно скорее. |
One of its effects is to impair their right to freely choose a spouse. Some of these women want to marry their current partner and cannot do so, since they appear to be married to a foreign national. | Таким образом, нарушается их право на свободный выбор супруга, поскольку некоторые из них хотят выйти замуж за мужчину, с которым они в настоящее время поддерживают отношения, и не имеют такой возможности, поскольку формально они состоят в браке с иностранцем. |
Harrison also stated that the song almost went on his 1970 triple album All Things Must Pass, but did not actually appear until 1976 and Thirty Three & 1/3. | По словам Харрисона, он хотел включить её на альбом 1970 года All Things Must Pass, но выйти в свет песне было суждено только в 1976 году, на альбоме Thirty Three & 1/3. |
(e) At least the following services appear to be becoming permanent: | е) Как минимум следующие услуги будут оказываться на постоянной основе: |
As to technical cooperation, the three following areas of intervention appear to be of particular interest: | Что касается сотрудничества в технической области, то особый интерес представляют следующие три области, в которых помощь должна оказываться извне: |
I don't know why you frequently appear before me. | Я не знаю, как тебе удаётся всё время оказываться со мной рядом. |
If this is done, diversification opportunities that initially appear too dangerous could thus become feasible. | В этом случае диверсификационные возможности, которые вначале казались слишком опасными, могут оказываться вполне реальными. |
Those lawyers would be financed by private donations for representing victims but would receive financial assistance to cover their costs when they appear before the Court in The Hague. | Услуги этих адвокатов будут финансироваться по линии частных пожертвований на цели представления потерпевших, и им будет оказываться финансовая помощь для покрытия путевых расходов по прибытию в Суд в Гааге. |