| I shall appear every evening at 7:00. | Я буду появляться каждый вечер в 7:00. |
| I can't keep letting you appear like this, you do know that? | Я не могу позволить тебе появляться просто так, ты ведь знаешь это? |
| And then in the last 12 months or so we've started to see a bunch of home-cleaning robots appear. | А затем за последние 12 месяцев мы увидели, как начали появляться роботы, которые убирают в доме. |
| Chekhov's gun (Russian: ЧexoBckoe pyжbë) is a dramatic principle that states that every element in a story must be necessary, and irrelevant elements should be removed; elements should not appear to make "false promises" by never coming into play. | Чеховское ружьё - принцип драматургии, согласно которому каждый элемент повествования должен быть необходим, а несущественные элементы должны быть удалены; в истории не должно появляться элементов, обманывающих ожидания аудитории тем, что никогда не играют роль в дальнейших событиях. |
| Announcements relevant to all or many employees or in areas of interest published on the intranet, and appear with every booting of the computers connected to the internal network. | а. публикация в интранет-системе объявлений, касающихся всех или многих сотрудников, или сообщений по темам, представляющим интерес, которые будут появляться на экране при каждой загрузке компьютеров, подключенных к внутренней сети; |
| You better make this person appear fast. | Тебе лучше заставить этого человека появиться быстрее. |
| Once you press the screen is set up automatically and the next boot and windows should appear. | После нажатия на экране создается автоматически и следующей загрузке Windows, и должны появиться. |
| New subduction zones may appear off the eastern coast of North and South America, and mountain chains will form along those coastlines. | Могут появиться новые зоны субдукции у восточного побережья Северной и Южной Америки, а вдоль их берегов сформируются горные цепи. |
| While some attack methods are already known, many more will certainly appear if UOV becomes widely used. | Хотя некоторые методы атаки уже известны, могут появиться ещё не изученные, если UOV станет широко использоваться. |
| In such cases, newly selected drug-resistant bacilli may appear, leaving only second-line drugs that are more toxic and expensive. | В таких случаях, в результате селекции могут появиться устойчивые к лекарственным препаратам палочки, против которых эффективными будут только лекарства «второй линии обороны», более токсичные и дорогие. |
| But to perfect an illusion, the false reality must appear as authentic as the one it hides. | Но, чтобы усовершенствовать иллюзию, ложная реальность должна казаться подлинной, той, которую скрывают. |
| The flawed algorithm may appear to work correctly, but it will not produce each possible permutation with equal probability, and it may not produce certain permutations at all. | Дефектный алгоритм может казаться работающим корректно, но он не создает все возможные перестановки с равной вероятностью, а некоторые перестановки может вообще не создать. |
| Local customs, cultural attitudes and affirmative State policy shape a particular stance on a practice that may appear to have an exclusively religious basis. | Ту или иную позицию по отношению к практике, которая может казаться практикой исключительно религиозного происхождения, формируют местные обычаи, культурные установки, а также активная политика государства. |
| Therefore, it would appear that the replenishment system and multi-year, negotiated pledges would tend to achieve this purpose best, whereas the voluntary system would seem least likely to achieve this goal. | Поэтому будет представляться, что, как правило, система восполнения ресурсов и объявление в результате переговоров взносов на несколько лет будут лучшим образом обеспечивать достижение этой цели, в то время как система добровольных взносов будет казаться в меньшей степени приспособленной для достижения этой цели. |
| Or appear to be... | Или хотя бы казаться... |
| Although the forestry reforms may appear onerous, they were developed to help ensure that Liberians benefit from the use and development of their forest resources. | Хотя реформы лесного хозяйства могут показаться весьма трудными, они разрабатывались для того, чтобы либерийцы могли воспользоваться результатами использования и освоения лесных ресурсов страны. |
| Although this may appear ambitious, in several regions of the world a great deal has already been achieved at the subregional and regional levels in terms of the development of common criteria to deal with international transfers of small arms and light weapons. | Хотя подобное заявление может показаться слишком смелым, во многих регионах мира уже немало сделано на субрегиональном и региональном уровнях в плане выработки общих критериев регулирования международной передачи стрелкового оружия и легких вооружений. |
| That accusation might appear extreme, but documentation from the United States Government would support it (a copy was attached to the text of his statement). | Это обвинение может показаться слишком суровым, однако документы администрации Соединенных Штатов могут служить тому подтверждением (их копии прилагаются к тексту заявления петиционера). |
| In terms of unemployment rates, it would at first appear that with just 6.1 per cent of the world's workforce unemployed in 2004, nearly enough jobs are currently available for all those who seek them. | Что касается показателей безработицы, то на первый взгляд могло бы показаться, что в настоящее время работа есть почти для всех, кто ее ищет, если исходить из того, что уровень безработицы в мире в 2004 году составил всего лишь 6,1 процента. |
| The letters I and Q are excluded from the three-letter sequence, as are combinations that may appear offensive (including those in foreign languages). | Буквы I и Q исключены, как и сочетания букв, которые могут показаться обидными, включая иностранные языки. |
| Insofar as relationships with government are concerned, the guidelines indicate that Committee members should abstain from engaging in any functions or activities which may appear to be not readily reconcilable with the obligations of an independent expert. | Что касается отношений с правительствами, то в руководящих принципах говорится о том, что члены Комитета должны воздерживаться от участия в осуществлении каких-либо функций или мероприятий, которые, как может представляться, не совсем согласуются с обязанностями независимого эксперта. |
| While the approach of charging $70 million to consumables might appear to be a change in accounting policy, it is more an issue of classification of costs in the relevant object line items. | Хотя проведение расходов в размере 70 млн. долл. США по статье расходных материалов может представляться изменением в порядке учета, речь скорее идет о классификации расходов по соответствующим расходным статьям. |
| Slowing economic growth in the interests of protecting the environment might appear to be a worthy cause to the richer countries but was certainly not high on the agenda of the developing countries. | Сдерживание экономического роста в интересах охраны окружающей среды может представляться достойным делом для более богатых стран, но совершенно очевидно, что оно отнюдь не стоит в ряду приоритетных задач для развивающихся стран. |
| The difference is in the subjective appraisal of the measures: in the case of Art. 31, they must appear to be necessary to an objective observer: in that of Art. 32, it suffices if the competent authorities consider them to be required. | Различие состоит в субъективной оценке этих мер: в случае статьи 31 они должны представляться необходимыми объективному наблюдателю, а в случае статьи 32 достаточно того, чтобы объективными их сочли компетентные органы. |
| Such a definition makes it possible to draw a distinction between "true" reservations, which correspond to the definition given, and instruments which may appear to be reservations but in fact are not. | она - несомненна: это определение позволяет установить раздел между, с одной стороны, "истинными" оговорками, которые соответствуют закрепленному определению, и, с другой стороны, документами, которые могут представляться как оговорки, но по сути таковыми не являются. |
| They appear to have been shot in close proximity. | По всей видимости, в них стреляли с близкого расстояния. |
| In addition to tariffs, there are a number of other obstacles to trade among the CIS countries that appear not to have been sufficiently addressed, in spite of the existence of FTAs. | Помимо тарифов, существует ряд других препятствий развитию торговли между странами СНГ, которые, по всей видимости, не получили достаточного внимания, несмотря на существование ССТ. |
| With regard to the provisions of article 2 of the Convention, the Committee is concerned that children belonging to disadvantaged groups of the population appear more likely to be placed in care. | В связи с положениями статьи 2 Конвенции Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что дети, относящиеся к категории обездоленных групп населения, по всей видимости, чаще других попадают в воспитательные учреждения. |
| However, it must be mentioned that although it does not appear that discrimination is a widespread problem in Malta at the present time, there have been some claims that discrimination in the renting of accommodation has occurred. | Однако необходимо упомянуть, что хотя в настоящее время дискриминация, по всей видимости, не является в стране широкомасштабной проблемой, был зарегистрирован ряд жалоб на проявление дискриминации в связи с арендой жилья. |
| International cooperation does not appear to have consistently applied a "twin-track" approach as cooperation focuses overwhelmingly on disability-specific projects and less on mainstreaming disability rights into broader international cooperation. | По всей видимости, в международном сотрудничестве еще не отлажено применение "двуединого" подхода, поскольку такое сотрудничество в большинстве случаев направлено на проекты, ориентированные на инвалидов, а не на учет прав инвалидов в более широком контексте международного сотрудничества. |
| Henceforth, EMLOT would no longer appear on the Agency's books. | Поэтому ЭМЛОТ более не будет фигурировать в бухгалтерской отчетности Агентства. |
| If the option suggested by the Chairperson was adopted, it should at least appear among the final provisions of the instrument. | В случае принятия формулировки, предложенной Председателем, она должна, как минимум, фигурировать среди заключительных положений документа. |
| It is all the more legitimate in that, in the draft articles on the law of treaties adopted on first reading, the Commission incorporated quite a number of clarifications regarding the instrument in which the reservation should appear. | Он тем более законен, что Комиссия внесла довольно много уточнений в принятый в первом чтении проект статей о праве международных договоров в отношении того, в каком документе должна фигурировать оговорка. |
| When the International Public Sector Accounting Standards came into effect, due system-wide by 2010, non-expendable property and inventory would appear as assets on financial statements and would have to be capitalized and accounted for, and which meant being accurately entered into information systems. | При внедрении Международных стандартов учета в государственном секторе, обязательных к 2010 году в рамках всей системы, имущество длительного пользования и материальные запасы будут фигурировать в финансовых ведомостях в качестве активов, требующих капитализации и учета, что означает введение точных сведений о них в информационные системы. |
| It was suggested that the proposed article appear as a separate article without any link to articles 7, 8 or 9 of the Convention, whose language should be preserved. | Была высказана идея о том, что предлагаемая статья должна фигурировать в качестве отдельной статьи без какой-либо увязки со статьями 7, 8 или 9 Конвенции, формулировки которых должны быть сохранены. |
| Remember, that's how it would appear. | Помни, что так это должно было выглядеть. |
| Following is an example of how such a label may appear: | На следующем примере представлено, как может выглядеть такая маркировка: |
| Food poisonings and other abuses worsened, she said, each time she complained, with the goal of making her appear insane, or to drive her insane. | Уорнос сказала, что пищевые отравления и другие злоупотребления ухудшились, цель этого - заставить её выглядеть сумасшедшей или свести её с ума. |
| Such failures to react appropriately to social interaction may appear as disregard for other people's feelings and may come across as insensitive. | Неспособность правильно реагировать на социальные взаимодействия может выглядеть как бесчувственность, игнорирование чувств других людей. |
| Photos online appear to be 4x6 inches when scaled to 288x432 pixels (72 dpi for many monitors). | Фотографии будут выглядеть 4 на 6 дюймов, если им дать размер 288 на 432 точки (при обычном разрешении экрана в 72 dpi). |
| The translator must appear when summoned by the investigator and carry out the translation work assigned to him fully and accurately. | Переводчик должен явиться по вызову следователя и сделать в полном объеме и точно порученный ему перевод. |
| The Code of Criminal Procedures stipulated that witnesses called to testify must appear before the court under penalty of being fined 500 convertible marks (KM). | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом свидетели, вызванные для дачи показаний, обязаны явиться в суд, а в случае неявки на них может быть наложен штраф в размере 500 конвертируемых марок. |
| Shall I appear at the roll call station with a face like this? | Разве мне можно явиться на плаце? |
| A specific need of rehabilitation may result in a sanction one rung lower, and the rehabilitation elements of each rung must appear from the new scheme. | Конкретные обстоятельства, обусловливающие необходимость реабилитации, могут явиться причиной назначения менее строгой санкции, и в новой системе для каждого уровня санкций должны предусматриваться соответствующие элементы, связанные с реабилитацией. |
| The City Court was informed of the existence of the administrative appeal, and upon request from the author decided to postpone the hearing should the author not appear on 24 July 1996. On 20 August 1996, the Ministry upheld the refusal of a visa. | Городской суд был проинформирован о подаче прошения об обжаловании этого административного решения и по просьбе автора постановил перенести слушание дела, если автор не сможет явиться в суд 24 июля 1996 года. 20 августа 1996 года министерство оставило решение об отказе в визе без изменений. |
| Therefore, the Understanding does not appear to be a source of potential problems for the countries choosing not to make commitments on the basis specified therein but under the GATS itself. | Таким образом Договоренность, по всей видимости, не будет являться потенциальным источником проблем для тех стран, которые решат принять на себя обязательства не на основе оговоренных в нем положений, а в рамках самого ГАТС. |
| Fundamental duties of citizens include the obligation to be a witness in criminal proceedings, appear upon summons, to undergo body search and other acts, to produce an item important for criminal proceedings and the obligation to participate in some other procedural acts. | Главные обязанности граждан включают в себя обязанность выступать свидетелем в ходе уголовного производства, являться в суд по повестке, соглашаться на проведение личного обыска и прочих актов дознания, предъявлять доказательства, имеющие важное значение для уголовного производства, и участвовать в некоторых других процессуальных действиях. |
| New entities appear on the market of information services whose products are not always in line with the scientific principles of statistical surveys and whose methods may not be transparent. | На рынке информационных услуг появляются новые субъекты, продукция которых не всегда согласуется с научными принципами статистических наблюдений и методы которых могут не являться транспарентными. |
| There would appear to be two solutions: (a) Outsourcing, which would mean handing over the documents, some of which are confidential, to an outside source, which may not be practical and may be only a partial solution. | Как представляется, существует два решения: а) внешний подряд, что означает передачу документов, некоторые из которых носят конфиденциальный характер, на внешнее хранение, что может быть практически нецелесообразным и являться лишь временным решением. |
| Possible legislative implications of what in national laws appear to be core provisions are discussed in this section. | В настоящем разделе рассматриваются возможные последствия тех положений, которые могут являться ключевыми положениями национальных законов. |
| Gregory, however, insisted as a necessary preliminary that Henry should appear before a Council and do penance. | Григорий, однако, настаивал, что предварительно Генрих должен предстать перед советом и покаяться. |
| The accused war criminals must appear before the Tribunal in The Hague to answer the charges levelled against them. | Обвиняемые военные преступники должны предстать перед Трибуналом в Гааге и ответить на выдвигаемые против них обвинения. |
| This implies that he or his legal representative should appear before the judge. | Это подразумевает, что либо он, либо его законный представитель должен предстать перед судьей. |
| Mr. Ngoyi will therefore not appear before this Court. | Таким образом, г-н Нгойи не может предстать перед этим судом. |
| In cases where this may prove impossible, the detainee must appear before a judge within the shortest period of time not exceeding 24 hours following the arrest. | В тех случаях, когда это неосуществимо, задержанное лицо должно как можно скорее предстать перед судьей, однако не позднее чем через 24 часа с момента ареста. |
| A huge crowd has turned out hoping to get a seat in court... where former Transport Minister Hanaoka will appear as a witness. | Огромная толпа людей надеялась получить место в суде, где будет выступать свидетелем экс-министр транспорта Ханаока. |
| On 9 November 1995, the Philippine Government will appear before the International Court of Justice on the issue of the legality of nuclear weapons. | Филиппинское правительство 9 ноября 1995 года будет выступать в Международном суде по проблеме правомерности ядерного оружия. |
| She added that if crimes against children were to be effectively prosecuted, children must, of necessity, tell their stories and appear as witnesses in criminal proceedings. | Она добавила, что для эффективного судебного преследования за преступления против детей сами дети должны, при необходимости, рассказать, что с ними произошло, и выступать в уголовном судопроизводстве в качестве свидетелей. |
| Unlike many other British Territories, lawyers in the Cayman Islands may both interview clients and appear on their behalf before the Grand Court (attorneys practice as both solicitor and barrister). | В отличие от многих других подопечных территорий Великобритании на Каймановых островах адвокаты могут как опрашивать клиентов, так и выступать от их имени в Верховном суде (адвокаты выполняют функции как стряпчих, так и барристеров). |
| People between the ages of 18 and 70 whose names appear on the electoral register, with certain exceptions, are liable for jury service and their names are chosen at random. | За некоторыми исключениями, лица в возрасте от 18 до 65 лет, занесенные в список избирателей, обязаны выступать в качестве присяжных и их кандидатуры выбираются произвольно. |
| 4.2.2.2 This subsection should appear at the end, after subsection 4.2.4.3. | 4.2.2.2 Этот подраздел должен содержаться в конце, после подраздела 4.2.4.3. |
| The obligatory or optional features which should appear on national driving permits. | обязательных или факультативных элементов, которые должны содержаться в национальных водительских удостоверениях. |
| Neither instrument differentiates between which information should appear on the label itself and which may just accompany the product but without being on the label. | Ни в том, ни в другом документе не указывается, какая информация должна содержаться в самой маркировке, а какая - только в сопроводительных документах на продукцию без указания в маркировке. |
| "The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | В актах гражданского состояния не должно содержаться никакого определения о происхождении ребенка, а также не должно содержаться упоминания о гражданском статусе родителей. |
| This document among others will contain information on the regulatory role of the body and will appear on the website of the Council. | В этом документе, который будет размещен на веб-сайте Совета, будет, в частности, содержаться информация о регулирующей роли данного органа. |
| Both the leading centres and reverberators are interesting, because they are not tied to the structure of the medium and can appear and disappear in its different parts. | Ведущие центры и ревербераторы интересны тем, что они не привязаны к структуре среды и могут возникать и исчезать в разных её местах. |
| Also, figures for all industries are not published on the same date, and hence some duplicate records may appear if there is a slight difference as to when information on the industry classification has been revised in the data editing process for the different industries; | Кроме того, поскольку данные по разным отраслям публикуются не в один день, могут возникать небольшие расхождения в сроках пересмотра информации по отраслевым классификациям в процессе редактирования данных по разным отраслям; |
| Naturally, the matter will appear again and again until it is dealt with properly, by being allowed to go through the normal processes. | Разумеется, этот вопрос будет возникать вновь и вновь до тех пор, пока он не будет решен должным образом и пока не будет позволено рассмотреть его в рамках обычных процессов. |
| (b) Data in Atlas are not yet clean and up-to-date, and therefore data errors may appear on the dashboard; | Ь) данные в системе «Атлас» еще не очищены и не обновлены, вследствие чего в системе финансовых показателей могут возникать ошибки; |
| Should disputes arise over these questions, the PCA Outer Space Rules appear the most appropriate means of settlement, given their extreme flexibility and procedural nature. | Если будут возникать споры по этим вопросам, то, как представляется, Космический регламент ППТС является наиболее подходящим средством их урегулирования, учитывая его высокую степень гибкости и процессуальный характер. |
| Parties may wish to consider whether such a reference, if any, should appear here in the definition or whether it may more appropriately be included in Annex C in conjunction with specific mercury-added products. | Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, должна ли такая ссылка, если это необходимо, присутствовать в определении или ее будет более целесообразно включить в приложение С в увязке с конкретными продуктами с добавлением ртути. |
| Article 312 states that in the public oral hearing before the court, a person's right not to be required to testify on his own behalf must be reasserted; logically, persons exempted from testifying as witnesses will not appear before the court in that capacity. | В статье 312 указывается, что во время ведения устного судебного разбирательства в суде подтверждается право каждого отдельного лица не давать показания при разборе его дела, а лица, освобожденные от дачи показаний в качестве свидетелей, не обязаны присутствовать в суде. |
| The chairpersons recommended that the Special Adviser on Regional Strategies, whose briefing at the current meeting was most useful, should appear before each treaty body to present the new regional approaches of the High Commissioner and to exchange views with a wider membership of the treaty bodies. | Председатели рекомендовали Специальному советнику по региональным стратегиям, чьи брифинги на этом совещании были наиболее полезными, присутствовать на заседании каждого договорного органа, с тем чтобы изложить новые региональные подходы Верховного комиссара и обменяться мнениями с наиболее широким кругом сотрудников договорных органов. |
| The Chicago Manual of Style, 16th edition (University of Chicago Press, 2010), paragraph 6.18 When a conjunction joins the last two elements in a series of three or more, a comma... should appear before the conjunction. | The Chicago Manual of Style, 15-е издание (University of Chicago Press, 2003), параграф 6.19 Когда союз соединяет два последних элемента в ряду, запятая... должна присутствовать перед союзом. |
| Constraints to social and economical development strategies will appear and will have to be reckoned with in national planning, possibly imposing unforeseen and unwanted limitations on economic development, self-reliance in food, health, industrial development etc. | Ограничительные факторы будут присутствовать в рамках стратегий социального и экономического развития и должны будут учитываться при национальном планировании, что, возможно, создаст непредвиденные и нежелательные препятствия для экономического развития, обеспечения продовольственной самообеспечиваемости, здравоохранения, промышленного развития и т.д. |
| A. Using WYSIWYG tool will keep reading your entry as you type, therefore sometimes may appear slower. | О. При использовании WYSIWYG редактора в процессе набора текста производится его проверка, поэтому он может отображаться на экране с задержкой. |
| will automatically appear after you insert the combo box in the document. | будет отображаться автоматически после вставки поля со списком в документ. |
| If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank. | Если установлен этот флажок, то нулевые значения не будут отображаться. |
| Once you click OK to this warning, another window titled Propagating properties to subfolders will appear and will show the progress as the settings are applied. | Когда вы нажимаете ОК в этом уведомлении, у вас открывается другое окно с заголовком Передача свойств в подпапки, в котором будет отображаться прогресс по мере применения параметров. |
| 168 If the control device displays the vehicle odometer value and speed, the following details shall appear on its display: | 168 Если контрольное устройство выводит на дисплей показания счетчика пробега транспортного средства и спидометра, то на дисплее должны отображаться следующие символы: |
| Otherwise he or she would appear before the court without benefit of counsel. | В противном случае он или она будут представать перед судом без обеспечения своего права на защиту. |
| Second, the tribunal must also appear to a reasonable observer to be impartial. | Во-вторых, суд обязан также представать как беспристрастный в глазах разумного наблюдателя. |
| In that general comment, the Committee had emphasized that tribunals must be independent and impartial and "appear to a reasonable observer to be impartial". | В этом замечании общего порядка Комитет подчеркнул, что трибуналы должны быть независимыми и беспристрастными и "представать как беспристрастные в глазах разумного наблюдателя". |
| Another valuation problem with possible impact on the level of GDP may appear when using data on gross output from producers valued at basic prices and data on taxes and subsidies on products from the budget. | Еще одна проблема оценки, связанная с возможным влиянием на уровень ВВП, может возникнуть при использовании данных о валовом выпуске производителей, оцениваемом в базисных ценах, и данных о налогах и субсидиях на продукты из бюджета. |
| We know from influenza that a new epidemic can suddenly appear just as an older one is fading, if a new form of the virus appears, or if some environmental factor increases the contagion rate. | На примере гриппа мы знаем, что новая эпидемия может неожиданно возникнуть сразу же после ухода старой эпидемии, в случае возникновения новой формы вируса или если некоторые факторы среды увеличивают степень заразности. |
| It had been suggested that such a threshold could appear arbitrary and that the rule could face difficulties of implementation when the precise length of time an alien had been unlawfully present in the territory of a State had not been clearly established. | Была высказана мысль о том, что такой порог может показаться произвольным и что при применении этого правила могут возникнуть трудности, когда невозможно точно установить истинный срок, в течение которого иностранец незаконно находился на территории государства. |
| It would thus appear that the transitional problems envisaged by LDCs (and DCs) relating to the UR have been well catered for. | Таким образом, как представляется, проблемам, которые могут возникнуть для НРС (и РС) на переходном этапе в связи с соглашениями УР, уделяется значительное внимание. |
| According to Fredkin, torsion could appear outside and around massive bodies, because alternate universes have anomalous inertial effects. | Однако, в соответствии с Фредкином, кручение может возникнуть не только внутри тела, но и за его пределами, так как альтернативные вселенные могут иметь аномальные инерционные эффекты. |
| The text should therefore be clear and efficient, and a consolidated publication should appear as soon as possible. | Поэтому данный текст должен быть ясным и действенным, а сводная публикация должна выйти в свет как можно скорее. |
| One of its effects is to impair their right to freely choose a spouse. Some of these women want to marry their current partner and cannot do so, since they appear to be married to a foreign national. | Таким образом, нарушается их право на свободный выбор супруга, поскольку некоторые из них хотят выйти замуж за мужчину, с которым они в настоящее время поддерживают отношения, и не имеют такой возможности, поскольку формально они состоят в браке с иностранцем. |
| Harrison also stated that the song almost went on his 1970 triple album All Things Must Pass, but did not actually appear until 1976 and Thirty Three & 1/3. | По словам Харрисона, он хотел включить её на альбом 1970 года All Things Must Pass, но выйти в свет песне было суждено только в 1976 году, на альбоме Thirty Three & 1/3. |
| (e) At least the following services appear to be becoming permanent: | е) Как минимум следующие услуги будут оказываться на постоянной основе: |
| As to technical cooperation, the three following areas of intervention appear to be of particular interest: | Что касается сотрудничества в технической области, то особый интерес представляют следующие три области, в которых помощь должна оказываться извне: |
| I don't know why you frequently appear before me. | Я не знаю, как тебе удаётся всё время оказываться со мной рядом. |
| Those lawyers would be financed by private donations for representing victims but would receive financial assistance to cover their costs when they appear before the Court in The Hague. | Услуги этих адвокатов будут финансироваться по линии частных пожертвований на цели представления потерпевших, и им будет оказываться финансовая помощь для покрытия путевых расходов по прибытию в Суд в Гааге. |
| All parties appear still to be holding prisoners of war (POWs). It is to be hoped that continued political pressure will be brought to bear on the parties to ensure compliance with the provisions of the Peace Agreement on the release of POWs. | все стороны, видимо, еще удерживают военнопленных; следует надеяться, что на стороны будет и в дальнейшем оказываться политическое давление с целью добиться соблюдения положений Мирного соглашения, касающихся освобождения военнопленных; |