| We'll just appear to be upset for the time being. | Какое-то время на публике будем появляться расстроенными. |
| Could I appear and disappear like Heurtebise? | Могу я появляться и исчезать, как Эртебиз? |
| This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. | Это означает, что если клавиатура имеет другую (языковую) раскладку, то при вводе параметров на экране могут появляться не те символы, которых вы ожидаете. |
| Never appear before me again! | Никогда не появляться передо мной впредь! |
| When you add an item to your shopping cart, the shopping cart page will appear showing all the selected items. | Каждый раз, когда вы добавляете какое-нибудь наименование в корзину, будет появляться окно корзины с отображением всех выбранных наименований. |
| While some attack methods are already known, many more will certainly appear if UOV becomes widely used. | Хотя некоторые методы атаки уже известны, могут появиться ещё не изученные, если UOV станет широко использоваться. |
| And shoot the bell with the arrow and Pioneer Pete will appear. | и пустите стрелу в колокольчик и тогда Пит появиться. |
| Barry Burton, Rebecca Chambers, Ada Wong, and Albert Wesker were to also appear. | В фильме также должны были появиться Барри Бёртон, Ребекка Чемберс, Ада Вонг и Альберт Вескер. |
| When the microclimate in the room changes, wooden floor expands or contracts, so waves or gaps may appear. | При изменении микроклимата помещения, деревянный пол расширяется или стягивается, из-за чего в нем могут появиться волны или промежутки. |
| However, by September of that year, the producers were able to arrange the schedules of the two shows so that Heelan could appear on Undateable as Nicki on a recurring basis, and she replaced Park. | Однако в сентябре того же года продюсеры организовали расписание съёмок двух сериалов так, чтобы Хилен смогла появиться в «Непригодных для свиданий» в качестве второстепенного персонажа Никки, и в итоге она заменила Парк. |
| Pallene and Methone would appear nearly star-like (maximum 30 seconds of arc). | Паллена и Мефона будут казаться звёздочками (максимум 30 секунд дуги). |
| From the perspective of individuals, it can appear rational to emigrate or invest away from a region that is plagued with long-term and intertwined economic and security concerns. | С точки зрения отдельного человека может казаться разумным эмигрировать или направлять свои вложения за пределы региона, охваченного долгосрочными и тесно сплетенными проблемами в области экономики и безопасности. |
| Secondly, judges must appear to a reasonable observer to be impartial, and act in such a way as to maintain and enhance the confidence of the public, the legal profession and litigants in the impartiality of the judge and of the judiciary. | Во-вторых, судьи должны казаться стороннему наблюдателю беспристрастными и действовать таким образом, чтобы способствовать сохранению и росту уверенности общества, представителей юридической профессии и сторон судебного процесса в объективности судьи и судебных органов. |
| a number of acts that form part of a pattern of behaviour may amount to domestic violence even though some or all of those acts when viewed in isolation may appear to be minor or trivial. | совершение ряда действий, которые могут свидетельствовать о системном характере соответствующего поведения, может представлять собой насилие в семье, даже если некоторые из этих действий или все они, взятые в отдельности, могут казаться незначительными или обычными. |
| As long as China's economy does grow, its military power will likely increase, thus making China appear more dangerous to its neighbors and complicating America's commitments in Asia. | Пока экономика Китая находится на подъеме, его военная мощь, скорее всего, будет возрастать, благодаря чему он будет казаться своим соседям более опасным и Америке будет сложнее выполнять свои обязательства в Азии. |
| The secret of our success is simpler than it might appear: we believe that the key to our business is the creation of a team of the best specialists and the development of a spirit of partnership among colleagues within the company as well as with our clients. | Секрет нашего успеха проще, чем может показаться: мы верим в то, что главным в нашем бизнесе является создание команды лучших специалистов, и формирование духа партнерства как между коллегами внутри команды, так и с клиентами. |
| Thus, the moon may appear more distant to people who say: "The moon looks close." | Таким образом, луна может показаться более отдаленной людям, которые говорят: "Луна, кажется, так близко". |
| Nigeria, speaking on behalf of the African Group, recalled that the issue of xenophobia was a very real phenomenon happening to real people and that certain views in the Ad Hoc Committee might appear to negate the reality of the victims. | Нигерия, выступая от имени Африканской группы, напомнила, что ксенофобия представляет собой весьма реальную проблему, с которой сталкиваются реальные люди, и что некоторые мнения, выраженные в Специальном комитете, могут показаться отказом признать реальное положение потерпевших. |
| the Representative is in the process of developing a manual for legislators and national policymakers aimed at assisting them to implement the Guiding Principles on Internal Displacement, which can appear rather abstract, into domestic laws and policies. | Как сообщалось ранее, Представитель занимается разработкой пособия для законодательных и директивных органов национального уровня, нацеленного на оказание им помощи в деле интеграции Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц, которые могут показаться довольно абстрактными, в национальные законы и стратегии. |
| With the tools currently available to the Secretary-General and the system, it would appear that the Security Council is called upon only when a crisis is imminent and that little preventive action can therefore be undertaken in advance. | Если пользоваться инструментами, имеющимися сейчас в распоряжении Генерального секретаря и системы Организации Объединенных Наций, может показаться, что Совет Безопасности собирается лишь в том случае, когда кризис неминуем, и, следовательно, едва ли можно в превентивном порядке принять меры. |
| First, the cost must appear reasonable. | Во-первых, расходы должны представляться разумными. |
| This may appear to be a paradoxical situation, but it is explained by the fact that the unitary value of African exports fell by 7.5 per cent. | Это может представляться парадоксальной ситуацией, но это объясняется тем фактом, что унитарная стоимость экспорта Африки сократилась на 7,5 процента. |
| Without it, socio-economic and environmental costs may not be fully reflected in and addressed by the market, with the result that unsustainable practices appear more attractive than sustainable forest management. | Без этого рынок не способен обеспечивать учет и регулирование социально-экономических и экологических издержек, что приведет к тому, что неустойчивая практика будет представляться более привлекательной по сравнению с устойчивым лесопользованием. |
| Besides, compulsion, practically speaking, may impede the progress of population plans and programmes if the people find them unacceptable, even though they may appear to be successful at the initial stages of implementation. | Кроме того, принуждение, строго говоря, может даже тормозить прогресс в отношении осуществления планов и программ в области народонаселения, если население признает такие планы и программы неприемлемыми - несмотря на то, что на начальных этапах осуществление таких планов и программ может представляться успешным. |
| a multilateral approach may appear to be the tortoise of trade liberalization; it is slow and steady, but it will often win the race. | многосторонний подход может представляться черепахой в условиях либерализации торговли; она движется медленно и стабильно, однако именно она во многих случаях выигрывает бег. |
| Human rights treaty texts appear to be dynamic documents whose interpretation evolves over time. | Договоры о правах человека относятся, по всей видимости, к категории документов динамичного характера, толкование которых с течением времени изменяется. |
| Thus, his relationship with S. M. would not appear to have any negative consequences affecting the complainant's return. | Таким образом, по всей видимости, его родственные связи с С.М. не будут иметь каких-либо негативных последствий, влияющих на возвращение заявителя. |
| "The expulsion does not, however, appear to have been accompanied by harsh treatment, and at his request the claimant was allowed an extension of the term fixed for his leaving the country." | "Однако высылка, по всей видимости, не сопровождалась грубым обращением, и истцу по его просьбе разрешили продлить срок, установленный для его выезда из страны". |
| Information on reasons why, in the light of situations that appear to justify the adoption of measures, such measures have not been taken. | причины, по которым в свете положения, по всей видимости, оправдывающего принятие таких мер, они приняты не были. |
| They appear to have been arrested for wearing wristbands showing the colours of the Kurdish flag. | По всей видимости, их задержали за ношение браслетов, выполненных в цветах курдского флага. |
| If an employee holds several jobs at the same time, he or she can appear several times in the employee register. | Если какое-то работает на нескольких работах сразу, то оно может несколько раз фигурировать в регистре работающих по найму. |
| Section 25 states that: On public signs and posters and in commercial advertising, the following may appear exclusively in a language other than French: | Статья 25 гласит: На публичных вывесках и плакатах, а также на коммерческих рекламных объявлениях только на иностранном языке может фигурировать следующее: |
| As currently drafted, article 6 provided a functional equivalent for the written signature of the originator of a data message but not for the signatures of other persons that might appear on a paper document. | В своем нынешнем виде статья 6 предусматривает функциональный эквивалент подписи в письменной форме составителя сообщения данных, но не эквивалент подписей других лиц, которые могут фигурировать в бумажном документе. |
| Each package must bear the following particulars in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside: these particulars must appear on a document accompanying the goods, and attached in a visible position inside the transport vehicle. | На каждой упаковке четким и нестираемым шрифтом должны наноситься следующие данные, сгруппированные на одной стороне и видимые снаружи:, эти сведения должны фигурировать в документе, сопровождающем товары, и помещаться на видном месте внутри транспортного средства. |
| It was suggested that the proposed article appear as a separate article without any link to articles 7, 8 or 9 of the Convention, whose language should be preserved. | Была высказана идея о том, что предлагаемая статья должна фигурировать в качестве отдельной статьи без какой-либо увязки со статьями 7, 8 или 9 Конвенции, формулировки которых должны быть сохранены. |
| Furthermore, given that the judiciary must be independent and impartial, and must also appear to be independent and impartial to a reasonable observer, there is a need to account for the reality lived by people who engage with the justice system when designing targets and indicators. | Кроме того, учитывая, что судебные органы должны быть независимыми и беспристрастными и, кроме того, должны выглядеть независимыми и беспристрастными в глазах объективного наблюдателя, при разработке задач и показателей необходимо учитывать реальность, в которой живут люди, взаимодействующие с системой правосудия. |
| The preview gives you an impression of how the finished agenda will appear. | Предварительный просмотр позволяет увидеть, как будет выглядеть готовая повестка дня. |
| Technically that might appear so. However, a motion was put and passed democratically, and if I might... | Технически, это может выглядеть именно так, однако, предложение об этом было выдвинуто и принято демократически, и я мог бы... |
| We can't appear vindictive. | Мы не должны выглядеть злопамятными. |
| Because the camera is fixed, and besides to put too near to small figures would make the outline appear too rough, to cheat close-ups it is necessary to construct an entirely new version of the original figure. | Поскольку камера зафиксирована очертания маленькой фигуры могут выглядеть грубо вблизи от объектива Порой для имитации приближения приходится конструировать увеличенную версию оригинальной фигуры |
| The Code of Criminal Procedures stipulated that witnesses called to testify must appear before the court under penalty of being fined 500 convertible marks (KM). | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом свидетели, вызванные для дачи показаний, обязаны явиться в суд, а в случае неявки на них может быть наложен штраф в размере 500 конвертируемых марок. |
| However, assessment was a lengthy process, as all parties must appear at the Ministry of Gender and Family. | Производство занимает много времени, поскольку все стороны должны явиться в министерство по гендерным вопросам и делам семьи. |
| If the claimant does not have documents proving his identity or there are grounds for believing that he will not appear at the hearing to determine his status or that he may constitute a danger to society, he is detained pending the hearing. | Если ходатайствующее лицо не имеет документов или если есть основания опасаться того, что оно может не явиться на слушания, на которых будет определяться его статус, или если оно может представлять опасность для общества, то оно заключается под стражу на период проведения слушаний. |
| TO BECOME KING I MUST APPEAR A KING... | ЧТОБЫ СТАТЬ КОРОЛЕМ, Я ДОЛЖЕН ЯВИТЬСЯ КАК КОРОЛЬ... |
| The Court sits three times a year when the Seigneurs of Fiefs who owe homage direct to the Crown, the Advocates, and the Constables of the 10 parishes must appear and answer in person when the Roll is called. | Эта палата заседает трижды в год, когда феодальные сеньоры, являющиеся прямыми вассалами Короны, адвокаты, а также констебли десяти районов обязаны явиться и лично ответить в тот момент, когда по реестру зачитывается имя каждого из них. |
| It argues that the authors were placed on provisional liberty on 14 July 1988 on condition that they would appear before the Audiencia Provincial de Valencia on the first of every month. | Оно считает, что авторы были условно освобождены 14 июля 1988 года при условии, что они будут являться в приемную провинциального суда Валенсии в первый день каждого месяца. |
| Fundamental duties of citizens include the obligation to be a witness in criminal proceedings, appear upon summons, to undergo body search and other acts, to produce an item important for criminal proceedings and the obligation to participate in some other procedural acts. | Главные обязанности граждан включают в себя обязанность выступать свидетелем в ходе уголовного производства, являться в суд по повестке, соглашаться на проведение личного обыска и прочих актов дознания, предъявлять доказательства, имеющие важное значение для уголовного производства, и участвовать в некоторых других процессуальных действиях. |
| Appear on the call of the body conducting criminal proceeding; | являться по вызову органа, осуществляющего уголовное производство; |
| I can no longer appear before you, but I can speak to you through an oracle. | Я не могу больше сам являться тебе, но ты можешь говорить со мной через оракула. |
| There would appear to be two solutions: (a) Outsourcing, which would mean handing over the documents, some of which are confidential, to an outside source, which may not be practical and may be only a partial solution. | Как представляется, существует два решения: а) внешний подряд, что означает передачу документов, некоторые из которых носят конфиденциальный характер, на внешнее хранение, что может быть практически нецелесообразным и являться лишь временным решением. |
| Both Grace Akpan and the two police officers involved in the episode must appear before the Catanzaro court. | Перед судом Катандзаро должны предстать оба полицейских и Грейс Акпан. |
| This implies that he or his legal representative should appear before the judge. | Это подразумевает, что либо он, либо его законный представитель должен предстать перед судьей. |
| If the form and the color is not appealing, it can appear as any food you wish to visualize. | Если вид или цвет не подходят, пища может предстать в любом виде. |
| We continue to believe that Taylor should be held accountable for his actions in Sierra Leone and should appear before the Special Court. | Мы по-прежнему убеждены, что Тейлора надлежит привлечь к ответственности за его действия в Сьерра-Леоне и что он должен предстать перед специальным судом. |
| Having not obtained the prior permission of his elder brother, the couple could not appear at the French court, and the marriage was kept secret. | Поскольку предварительно не получил разрешение на брак от своего старшего брата, супруги не могли открыто предстать перед французским двором, и брак оставался тайным. |
| It is intended to offer practical guidance to those who will appear before the Tribunal, and the information is therefore arranged in the order in which it would typically be needed. | Это издание задумано как практическое руководство для тех, кто будет выступать в Трибунале, и поэтому информация расположена в том порядке, в котором в ней обычно возникает необходимость. |
| The Registry has also prepared a Manual for Practitioners, containing practical information for defence counsel, to provide basic orientation and advice for defence practitioners who will appear before the Tribunal (see para. 84 above and para. 128 below). | Секретариат подготовил также руководство для практикующих адвокатов, содержащее практическую информацию для защитников, в целях обеспечения базовой ориентировки и консультирования защитников, которые будут выступать в Трибунале (см. пункт 84 выше и пункт 128 ниже). |
| Another proposal came from a speaker who argued that candidates should appear before the General Assembly, which could then forward a list of its candidates to the Security Council, which could in turn send its candidate to the General Assembly. | Еще одно предложение поступило от оратора, который утверждал, что кандидаты должны выступать в Генеральной Ассамблее, которая может затем препроводить перечень своих кандидатов Совету Безопасности, который в свою очередь направляет свою кандидатуру Генеральной Ассамблее. |
| My country for one will resist the inclusion of any clause that may appear as a disguised protectionist measure. | Моя страна, со своей стороны, будет выступать против включения любого положения, которое на деле может оказаться закамуфлированной протекционистской мерой. |
| People between the ages of 18 and 70 whose names appear on the electoral register, with certain exceptions, are liable for jury service and their names are chosen at random. | За некоторыми исключениями, лица в возрасте от 18 до 65 лет, занесенные в список избирателей, обязаны выступать в качестве присяжных и их кандидатуры выбираются произвольно. |
| This information may also appear inside each container. | Эта информация может также содержаться внутри каждой единицы тары. |
| It was noted that the alphabetical table, which should have constituted Table B, would, for ADR at least, appear at the end of the restructured text as a non-official section. | Было отмечено, что алфавитная таблица, которая должна стать таблицей В, по крайней мере в рамках ДОПОГ будет содержаться в конце текста с измененной структурой в качестве неофициальной части. |
| Neither instrument differentiates between which information should appear on the label itself and which may just accompany the product but without being on the label. | Ни в том, ни в другом документе не указывается, какая информация должна содержаться в самой маркировке, а какая - только в сопроводительных документах на продукцию без указания в маркировке. |
| "The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | В актах гражданского состояния не должно содержаться никакого определения о происхождении ребенка, а также не должно содержаться упоминания о гражданском статусе родителей. |
| This document among others will contain information on the regulatory role of the body and will appear on the website of the Council. | В этом документе, который будет размещен на веб-сайте Совета, будет, в частности, содержаться информация о регулирующей роли данного органа. |
| The Special Rapporteur has some doubts concerning the suggested elimination of the listing of various phases in which the obligation in question may appear. | У Специального докладчика есть определенные сомнения в отношении предлагаемого исключения перечисления различных этапов, на которых может возникать это обязательство. |
| Both the leading centres and reverberators are interesting, because they are not tied to the structure of the medium and can appear and disappear in its different parts. | Ведущие центры и ревербераторы интересны тем, что они не привязаны к структуре среды и могут возникать и исчезать в разных её местах. |
| It means that this main element of the stage decoration will resemble a screen on which imaginary pictures created by complicated electronic equipment will appear. | Т.е. этот главный элемент оформления сцены будет напоминать экран, на котором вживую, на глазах зрителей, будут возникать фантастические картинки, созданные с помощью сложной электронной техники. |
| Although there does not appear to be any full substitute to EMPRETEC, alternatives have emerged since its inception. | Хотя, как представляется, ЭМПРЕТЕК не может быть в полной мере замещена ни одной альтернативной программой, такие программы стали возникать уже сразу после начала осуществления ЭМПРЕТЕК. |
| While this may appear obvious, it seems nevertheless useful to include in the draft a general provision that is designed as a reminder of the fact that issues of individual responsibility may arise in connection with a wrongful act of an international organization. | Хотя это может представляться очевидным, тем не менее, видимо, целесообразно включить в проект общее положение, которое будет служить напоминанием о том факте, что вопросы индивидуальной ответственности могут возникать в связи с тем или иным противоправным деянием международной организации. |
| At the private hearing, the adversely affected person may appear and testify, present witnesses and other evidence, and make arguments. | На закрытом слушании неблагоприятно затронутое лицо может присутствовать и выступать в качестве свидетеля, представлять свидетелей и другие доказательства, а также приводить доводы. |
| Allow me to recount some additional horrific stories that further show why, in my earlier statement, I asserted that the Eritrean Government should not even appear before this August body, let alone accuse Ethiopia of human rights violations. | Позвольте мне рассказать еще несколько страшных историй, которые опять показывают, почему в моем предыдущем выступлении я утверждал, что правительство Эритреи не должно даже присутствовать в этом уважаемом органе, не говоря уже о том, чтобы обвинять Эфиопию в нарушении прав человека. |
| The copyright notice below appears in all copies and that both the copyright notice and this permission notice appear. | Приведенное ниже упоминание об авторских правах должно присутствовать во всех копиях заимствуемых документов. |
| Hearingiii iii To the extent possible - clearly targeted individuals sought by international law enforcement would not be able to travel or appear for a hearing, but could be represented. | Насколько возможно: лица, против которых конкретно направлены санкции и которые разыскиваются международными правоприменительными органами, не смогут приехать или присутствовать на слушании, но их интересы могут быть представлены третьими лицами. |
| Certain information may be present in an electronic environment that does not appear to attribute but which clearly links a person to a particular record. | В электронной среде может присутствовать определенная информация, которая, как представляется, не позволяет установить атрибуцию, но которая ясно связывает какое-либо лицо с какой-либо конкретной записью. |
| This problem is acute in systems that support internationalized domain names, as many character codes in ISO 10646 may appear identical on typical computer screens. | Эта проблема остро стоит в системах, которые поддерживают интернационализированные доменные имена, поскольку многие коды символов в ISO 10646 могут отображаться на типичных экранах компьютеров. |
| Once you click OK to this warning, another window titled Propagating properties to subfolders will appear and will show the progress as the settings are applied. | Когда вы нажимаете ОК в этом уведомлении, у вас открывается другое окно с заголовком Передача свойств в подпапки, в котором будет отображаться прогресс по мере применения параметров. |
| 168 If the control device displays the vehicle odometer value and speed, the following details shall appear on its display: | 168 Если контрольное устройство выводит на дисплей показания счетчика пробега транспортного средства и спидометра, то на дисплее должны отображаться следующие символы: |
| You know how when you see prime numbers, they appear red, but when they're twin primes, they're pink and smell like gasoline? | Знаешь, когда ты видишь простые числа, они отображаться красным Но когда разница между ними 2 Они становятся розовыми и пахнут бензином? |
| tag, but it will be included in your post and the text will appear bold on your blog. | отображаться не будет, но в блоге выделенный текст будет полужирным. |
| Otherwise he or she would appear before the court without benefit of counsel. | В противном случае он или она будут представать перед судом без обеспечения своего права на защиту. |
| Second, the tribunal must also appear to a reasonable observer to be impartial. | Во-вторых, суд обязан также представать как беспристрастный в глазах разумного наблюдателя. |
| In that general comment, the Committee had emphasized that tribunals must be independent and impartial and "appear to a reasonable observer to be impartial". | В этом замечании общего порядка Комитет подчеркнул, что трибуналы должны быть независимыми и беспристрастными и "представать как беспристрастные в глазах разумного наблюдателя". |
| Avoid any conflict of interest that may appear through contracts, favours and public commitments. | Избегать конфликта интересов, который может возникнуть в результате заключения договоров, получения льгот или принятия на себя публичных обязательств. |
| We would wish to draw attention to these issues which may appear during arbitrations. | Мы хотели бы привлечь внимание к данным вопросам, которые могут возникнуть в ходе арбитражных разбирательств. |
| For example, as many jurisdictions require the personal presence of the defendant, it may be necessary to establish a provision which enables a legal person to "appear" in the proceedings. | Например, поскольку во многих правовых системах требуется личное присутствие обвиняемого, может возникнуть необходимость в разработке положения, позволяющего юридическому лицу "появиться" в ходе судебного разбирательства. |
| Ms. Motoc referred back to the Bangalore Principles, and suggested that the second sentence of paragraph 22 might begin with "It should appear to a reasonable observer that the judge...". | Г-жа Моток вновь ссылается на Бангалорские принципы и предлагает, чтобы второе предложение пункта 22 начиналось со слов «у беспристрастного наблюдателя должно возникнуть представление о том, что судья...». |
| In fact, it would appear that, to the extent that the new instrument might build upon the concept of "data message", following the example of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the additional clarification might not be necessary. | Так, представляется, что в той мере, в которой в новом документе может получить развитие концепция "сообщения данных", основывающаяся на примере Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, необходимости в таком дополнительном разъяснении может и не возникнуть. |
| The text should therefore be clear and efficient, and a consolidated publication should appear as soon as possible. | Поэтому данный текст должен быть ясным и действенным, а сводная публикация должна выйти в свет как можно скорее. |
| One of its effects is to impair their right to freely choose a spouse. Some of these women want to marry their current partner and cannot do so, since they appear to be married to a foreign national. | Таким образом, нарушается их право на свободный выбор супруга, поскольку некоторые из них хотят выйти замуж за мужчину, с которым они в настоящее время поддерживают отношения, и не имеют такой возможности, поскольку формально они состоят в браке с иностранцем. |
| Harrison also stated that the song almost went on his 1970 triple album All Things Must Pass, but did not actually appear until 1976 and Thirty Three & 1/3. | По словам Харрисона, он хотел включить её на альбом 1970 года All Things Must Pass, но выйти в свет песне было суждено только в 1976 году, на альбоме Thirty Three & 1/3. |
| (e) At least the following services appear to be becoming permanent: | е) Как минимум следующие услуги будут оказываться на постоянной основе: |
| I don't know why you frequently appear before me. | Я не знаю, как тебе удаётся всё время оказываться со мной рядом. |
| If this is done, diversification opportunities that initially appear too dangerous could thus become feasible. | В этом случае диверсификационные возможности, которые вначале казались слишком опасными, могут оказываться вполне реальными. |
| Those lawyers would be financed by private donations for representing victims but would receive financial assistance to cover their costs when they appear before the Court in The Hague. | Услуги этих адвокатов будут финансироваться по линии частных пожертвований на цели представления потерпевших, и им будет оказываться финансовая помощь для покрытия путевых расходов по прибытию в Суд в Гааге. |
| All parties appear still to be holding prisoners of war (POWs). It is to be hoped that continued political pressure will be brought to bear on the parties to ensure compliance with the provisions of the Peace Agreement on the release of POWs. | все стороны, видимо, еще удерживают военнопленных; следует надеяться, что на стороны будет и в дальнейшем оказываться политическое давление с целью добиться соблюдения положений Мирного соглашения, касающихся освобождения военнопленных; |