There are more than twenty wishes to myself already, and new commands will appear very often. | Таких пожеланий самому себе уже накопилось больше двух десятков, и новые команды будут появляться очень часто. |
5 000 years later appear farming communities and the first megalithic. | 5 000 лет спустя появляться фермерские общины и первые мегалитические. |
It would appear again in all the latter installments of the series. | Далее стал появляться во всех новых сериях. |
And then in the last 12 months or so we've started to see a bunch of home-cleaning robots appear. | А затем за последние 12 месяцев мы увидели, как начали появляться роботы, которые убирают в доме. |
There were other ways of easing the workload, especially by processing claims collectively. The Government should take account of the need to apply article 3 of the Convention, since, although the apartheid regime had disappeared in South Africa, segregation could appear | Он желал бы, чтобы правительство осознало необходимость выполнения статьи 3 Конвенции, так как, хотя режим апартеида исчез в Южной Африке, практика сегрегации может появляться в любом государстве, в частности в городских зонах, о которых ранее говорил г-н Бентон. |
On my account there should appear the stated sum and not less. | На счету должна появиться сумма платежа не менее указанной. |
They should appear together or in close proximity on the copies. | Они должны появиться вместе или в непосредственной близости на копии. |
In connection with the expanded right to refuse statements, this ensures that victims who are in particular need of protection must in general only appear before court once and are accordingly protected to the extent possible. | В сочетании с расширенным правом отказываться давать показания данная практика обеспечивает потерпевшим, в наибольшей степени нуждающимся в защите, возможность появиться в суде только однажды и получить тем самым максимально возможную защиту. |
After not seeing me for 10 years, I just appear and bring you to RI tell you I can get the Intersect, which I built, out of your head. | После десяти лет отсутствия - появиться, сказать что я Орион и могу вытащить Интерсект, который я сам и создал, из твоей головы. |
As Hufbauer and Schott, among others, have illustrated, the effects of sanctions are often fairly disappointing - so much so that many scholars have concluded that such measures often are imposed so that governments can appear to domestic audiences to be "doing something." | Как продемонстрировали Хафбауэр и Шотт, среди прочих, часто последствия санкций довольно разочаровывающие - настолько, что многие ученые пришли к выводу, что такие меры часто накладываются для того, чтобы правительства могли появиться перед аудиторией и сказать, что они «что-то делают». |
He would appear perfectly normal and not remember a thing. | Он может казаться совершенно нормальным и ничего не помнить. |
We are learning that democracy means the right to both rational and what at times might appear irrational choices. | Мы познаем на собственном опыте, что демократия - это право принимать как рациональные решения, так и такие решения, которые порой могут казаться иррациональными. |
They would appear to be an Alzheimer's patient. | И этот человек будет казаться страдающим болезнью Альцгеймера. |
Well, they may appear to be, but they most certainly bloody are not. | Что ж, они могут казаться таковыми, но безусловно это не они. |
Although it might appear that developing tools and guidelines would not have any immediate tangible impact, it should be noted that the compliance of national laws with the Convention and the unambiguous interpretation of those laws constituted a basic pillar of the prevention of corruption. | Хотя может казаться, что разработка инструментария и руководящих принципов не будет оказывать какого-либо непосредственного ощутимого воздействия, следует отметить, что приведение внутригосударственного законодательства в соответствие с Конвенцией и ясное толкование этого законодательства являются основополагающими для предупреждения коррупции. |
That is an objective that is far more achievable than it may appear. | Достижение этой цели гораздо более реально, чем это может показаться на первый взгляд. |
A similar comment applies here to the issue of the location of conduct as it does in relation to article 12, but the problem of the a contrario implication which might appear to flow from the language of article 13 is greater. | К вопросу о месте наступления поведения применим аналогичный комментарий, который был сделан в отношении статьи 12, однако проблема непричастности, которая, как может показаться, вытекает из формулировки статьи 13, носит более серьезный характер. |
This is less startling than it may appear: econometric studies suggest that it takes a year to two before the full effects of oil-price increases are felt. | Но это не так удивительно, как может показаться: эконометрические исследования говорят о том, что эффект повышения цен на нефть становится вполне заметным только через год-два. |
There is a risk that the lack of growth in the West may make economic transformation in the direction of the Chinese model appear more urgent to its governments. | Существует риск того, что из-за отсутствия на Западе экономического роста правитльствам Западных стран может показаться, что экономические преобразования в направлении китайской модели являются актуальными. |
This is less startling than it may appear: econometric studies suggest that it takes a year to two before the full effects of oil-price increases are felt. | Но это не так удивительно, как может показаться: эконометрические исследования говорят о том, что эффект повышения цен на нефть становится вполне заметным только через год-два. |
Even if this reference may appear vague, it is hardly dispensable when considering functions and instruments of international organizations. | Даже если это указание может представляться расплывчатым, от него вряд ли можно отказаться при рассмотрении функций и документов международных организаций. |
However, although aquaculture may appear to be more sustainable than capture fisheries, experts believe that the industry needs to address the ecological effects of methods used in the production of farmed fish on the marine environment, wild fisheries and human health. | Однако, хотя аквакультура может представляться более щадящей в экологическом отношении, чем промысловое рыболовство, эксперты считают, что этой индустрии необходимо учитывать экологическое воздействие методов, применяемых при разведении рыбы, на морскую среду, дикие промыслы и здоровье населения. |
Besides, compulsion, practically speaking, may impede the progress of population plans and programmes if the people find them unacceptable, even though they may appear to be successful at the initial stages of implementation. | Кроме того, принуждение, строго говоря, может даже тормозить прогресс в отношении осуществления планов и программ в области народонаселения, если население признает такие планы и программы неприемлемыми - несмотря на то, что на начальных этапах осуществление таких планов и программ может представляться успешным. |
Superficially, the choice of legal procedure would appear to be clear: Article 21 of the Stockholm Convention establishes specific procedures for proposing and adopting amendments to the treaty and for their entry into force. | На первый взгляд, выбор правовой процедуры может представляться очевидным: в статье 21 Стокгольмской конвенции установлены конкретные процедуры внесения и принятия поправок и их вступления в силу. |
The difference is in the subjective appraisal of the measures: in the case of Art. 31, they must appear to be necessary to an objective observer: in that of Art. 32, it suffices if the competent authorities consider them to be required. | Различие состоит в субъективной оценке этих мер: в случае статьи 31 они должны представляться необходимыми объективному наблюдателю, а в случае статьи 32 достаточно того, чтобы объективными их сочли компетентные органы. |
Mr. Bouzid said that the draft general comment referred chiefly to views expressed by members of the Committee but did not appear to make reference to the practices of States. | Г-н Бузид говорит, что в проекте замечания общего порядка изложены главным образом мнения членов Комитета, но, по всей видимости, отсутствуют ссылки на практику государств. |
Despite the statement in the Great Green Document on Human Rights that the State party intended to abolish the death penalty, there did not appear to have been any developments in that regard. | Несмотря на включенное в Великий зеленый документ о правах человека заявление о намерении государства-участника отменить смертную казнь, в этом направлении, по всей видимости, не происходит никакого движения. |
Clearly, this is a deliberate policy decision on the part of the signatories to treaties regulating such activities and in the absence of such treaties, judicial decisions do not appear to have set limits on the amount of compensation. | Совершенно очевидно, что это - обдуманное политическое решение сторон, подписывающих договоры, которыми регулируется подобная деятельность, поскольку в отсутствие таких договоров судебными решениями ограничения на суммы возмещения, по всей видимости, не устанавливаются. |
The text was ambiguous since it tended to set conditions for expulsion that would appear to legitimize some forms of discrimination, and should be redrafted. | Этот текст, действительно, является двусмысленным, поскольку в нем определяются условия высылки, которые, по всей видимости, узаконивают некоторые виды дискриминации. |
It regrets, however, that children's rights - other than some specific violations thereof such as the use of child soldiers - appear not to be mainstreamed into development cooperation. | Вместе с тем он сожалеет, что права ребенка, за исключением некоторых конкретных их нарушений, таких, как использование детей-солдат, по всей видимости, не входит в число главных проблем в рамках сотрудничества в области развития. |
If the option suggested by the Chairperson was adopted, it should at least appear among the final provisions of the instrument. | В случае принятия формулировки, предложенной Председателем, она должна, как минимум, фигурировать среди заключительных положений документа. |
That is the understanding, and the document will appear as new document "r" on page 18. | Именно так это и следует понимать: этот документ будет фигурировать в качестве нового документа в подпункте г) на стр. 15. |
And of course, when we talk about new issues that should appear on the agenda, it is not our intention to hamper or - I repeat - interfere with the ongoing efforts to break the deadlock on the programme of work. | И разумеется, говоря о новых сюжетах, которые должны фигурировать в повестке дня, у нас и в мыслях нет ущемлять или - повторяю - отягощать текущие усилия с целью разблокировать программу работы. |
Instead, a country programme document would appear on the agenda a second time only if five or more Board members requested further discussion of that country programme document. | Во второй же раз документ по страновой программе будет фигурировать в повестке дня только в том случае, если пять или более членов Совета потребуют его дополнительного обсуждения. |
"2. A firm name may appear solely in its version in another language, if they are solely in a language other than French." | Название фирмы может фигурировать только на другом языке, если на французском языке оно не существует . |
Anything that makes the smoker appear superhuman. | Ничего такого, из-за чего курильщик будет выглядеть сверхчеловеком. |
It's not because the success of their wives might make them appear... Emasculated? | А это происходит не потому, что успех их жен заставляет их выглядеть менее мужественными? |
The following six approaches indicate that this may not be quite as impossible a task as it might first appear: | Если придерживаться шести подходов, обозначенных ниже, то тогда поставленная задача может выглядеть не такой уж невыполнимой, как могло показаться на первый взгляд: |
Some transactions that might appear to be preferential or undervalued as between the immediate parties might be considered differently when viewed in the broader context of an enterprise group, where the benefits and detriments of transactions might be more widely assigned. | Некоторые сделки, которые в отношениях между их непосредственными участниками могут казаться преференциальными или совершенными по заниженной стоимости, могут выглядеть иначе при их рассмотрении в более широком контексте предпринимательской группы, в рамках которой выгода и ущерб от сделок могут определяться в более широком плане. |
Visa and Mastercard transactions with the Casino will appear on your statement as Fastengine 1-866-7157330 and/or WISENET 1-866-291-8735. | Транзакции с Visa в Казино будут выглядеть на Вашем счёте как IFUND INTERPAY 18666090297, Транзакции с MasterCard будут выглядеть на Вашем счёте как IFUND INTERPAY 18666090297 и/или WISENET 18662918735. |
Comparative estimates of national income would appear prima facie to be the fairest guide. | Предварительно, сравнительные размеры национальных доходов могут явиться для этого самым верным основанием . |
Section 7 of the Immigration Act provides that every person arriving in Guyana by crossing a land frontier of Guyana shall appear before the nearest immigration office. | В разделе 7 Закона об иммиграции предусмотрено, что любое лицо, прибывающее в Гайану путем пересечения сухопутной границы, обязано явиться в ближайшее отделение иммиграционной службы. |
She reported that the Appeals Panel had sent a notice informing the Cuban Mission that in order to appeal the violation, the Mission must appear before a local court. | Она сообщила о том, что апелляционная группа направила уведомление, в котором Представительство Кубы информировалось о том, что для обжалования уведомления о нарушении сотрудник Представительства должен явиться в местный суд. |
In limited circumstances, for example where there are reasonable grounds to believe that the person may not appear before a prescribed authority, a person may be detained for a maximum of 168 hours. | В ограниченных случаях, например когда есть разумные основания полагать, что соответствующее лицо может не явиться в установленную инстанцию, то оно может быть задержано на срок не более 168 часов. |
TO BECOME KING I MUST APPEAR A KING... | ЧТОБЫ СТАТЬ КОРОЛЕМ, Я ДОЛЖЕН ЯВИТЬСЯ КАК КОРОЛЬ... |
Perceptually, the colors may appear incorrect, but instrument measurements of the resulting output would match the source. | По восприятию цвета могут являться неверными, но инструментальное измерение исходного цвета будет совпадать с конечным. |
It argues that the authors were placed on provisional liberty on 14 July 1988 on condition that they would appear before the Audiencia Provincial de Valencia on the first of every month. | Оно считает, что авторы были условно освобождены 14 июля 1988 года при условии, что они будут являться в приемную провинциального суда Валенсии в первый день каждого месяца. |
I can no longer appear before you, but I can speak to you through an oracle. | Я не могу больше сам являться тебе, но ты можешь говорить со мной через оракула. |
New entities appear on the market of information services whose products are not always in line with the scientific principles of statistical surveys and whose methods may not be transparent. | На рынке информационных услуг появляются новые субъекты, продукция которых не всегда согласуется с научными принципами статистических наблюдений и методы которых могут не являться транспарентными. |
Inari also appears in the form of a snake or dragon, and one folktale has Inari appear to a wicked man in the shape of a monstrous spider as a way of teaching him a lesson. | Инари также может являться в облике змеи или дракона, а в одной из сказок она является злому человеку в образе гигантского паука - чтобы преподать тому урок. |
Gregory, however, insisted as a necessary preliminary that Henry should appear before a Council and do penance. | Григорий, однако, настаивал, что предварительно Генрих должен предстать перед советом и покаяться. |
Every indictee must face his indictment and appear before the Tribunal to answer the charges brought against him. | Каждый обвиняемый должен услышать обвинительное заключение и предстать перед Трибуналом, чтобы ответить по выдвигаемым против него обвинениям. |
The suspect, Mr. Jean Uwinkindi, was being held at the Kigali prison and would appear before a Rwandan court in August 2012. | Этот подозреваемый, г-н Жан Увинкинди, содержится в тюрьме города Кигали и должен предстать перед руандийским судом в августе 2012 года. |
Under the Rwandan Penal Code, a suspect is supposed to be served with a writ within 48 hours of arrest and appear before a judge within five days. | Согласно Руандийскому уголовному кодексу, судебный приказ должен вручаться подозреваемому в течение 48 часов с момента ареста, а предстать перед судьей он должен в течение пяти дней. |
Further, the parties must personally appear before the solemnizing officer during the marriage. | Также во время брачной церемонии стороны обязаны лично предстать перед лицом, ведающим регистрацией этих браков. |
Moreover, out of these nine, seven are nuclear-weapon or nuclear-weapon-capable States for whom nuclear testing might still appear as an option under certain circumstances. | Кроме того, семь из этих девяти являются государствами, обладающими или способными обладать ядерным оружием, для которых ядерные испытания все еще могли бы выступать при определенных обстоятельствах в качестве альтернативы. |
My country for one will resist the inclusion of any clause that may appear as a disguised protectionist measure. | Моя страна, со своей стороны, будет выступать против включения любого положения, которое на деле может оказаться закамуфлированной протекционистской мерой. |
Can persons with disabilities factually and legally appear and act in courts in Azerbaijan? | Могут ли инвалиды фактически и по закону обращаться в суд и выступать в суде в Азербайджане? |
If the Expert Consultant spoke at the end of the discussion, he would appear to be intervening in that process. | Если эксперт-консультант будет выступать в конце обсуждения, то будет складываться впечатление, что он вмешивается в этот процесс. |
i) Break wires, tilt rods, and trip wires do not appear to be a recommended method of activation, as it does not seem possible to design them in such a way that an individual cannot, within reason, initiate the mine. | i) Обрывные, наклонные и натяжные, по-видимому, не могут выступать в качестве рекомендуемого метода активации, ибо их, пожалуй, невозможно сконструировать таким образом, чтобы человек не мог беспричинно инициировать мину. |
4.2.2.2 This subsection should appear at the end, after subsection 4.2.4.3. | 4.2.2.2 Этот подраздел должен содержаться в конце, после подраздела 4.2.4.3. |
It was noted that the alphabetical table, which should have constituted Table B, would, for ADR at least, appear at the end of the restructured text as a non-official section. | Было отмечено, что алфавитная таблица, которая должна стать таблицей В, по крайней мере в рамках ДОПОГ будет содержаться в конце текста с измененной структурой в качестве неофициальной части. |
Neither instrument differentiates between which information should appear on the label itself and which may just accompany the product but without being on the label. | Ни в том, ни в другом документе не указывается, какая информация должна содержаться в самой маркировке, а какая - только в сопроводительных документах на продукцию без указания в маркировке. |
"The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | В актах гражданского состояния не должно содержаться никакого определения о происхождении ребенка, а также не должно содержаться упоминания о гражданском статусе родителей. |
This document among others will contain information on the regulatory role of the body and will appear on the website of the Council. | В этом документе, который будет размещен на веб-сайте Совета, будет, в частности, содержаться информация о регулирующей роли данного органа. |
The Special Rapporteur has some doubts concerning the suggested elimination of the listing of various phases in which the obligation in question may appear. | У Специального докладчика есть определенные сомнения в отношении предлагаемого исключения перечисления различных этапов, на которых может возникать это обязательство. |
Both the leading centres and reverberators are interesting, because they are not tied to the structure of the medium and can appear and disappear in its different parts. | Ведущие центры и ревербераторы интересны тем, что они не привязаны к структуре среды и могут возникать и исчезать в разных её местах. |
It means that this main element of the stage decoration will resemble a screen on which imaginary pictures created by complicated electronic equipment will appear. | Т.е. этот главный элемент оформления сцены будет напоминать экран, на котором вживую, на глазах зрителей, будут возникать фантастические картинки, созданные с помощью сложной электронной техники. |
(b) Data in Atlas are not yet clean and up-to-date, and therefore data errors may appear on the dashboard; | Ь) данные в системе «Атлас» еще не очищены и не обновлены, вследствие чего в системе финансовых показателей могут возникать ошибки; |
The links with some competition issues are explicitly recognized in some areas, but other competition issues which may arise in these areas do not appear to be covered, while competition issues which may arise in other areas also do not appear to be covered. | В некоторых областях деятельность некоторых вопросов конкуренции признается прямо, в время как другие вопросы конкуренции, которые могут возникать в этих областях, по-видимому, не затрагиваются, а вопросы конкуренции, которые могут возникать в других областях, также, по-видимому, остались в стороне. |
At the private hearing, the adversely affected person may appear and testify, present witnesses and other evidence, and make arguments. | На закрытом слушании неблагоприятно затронутое лицо может присутствовать и выступать в качестве свидетеля, представлять свидетелей и другие доказательства, а также приводить доводы. |
These commissioners must appear at the hearing of each case in an entirely independent role. | Эти уполномоченные должны присутствовать на слушании каждого дела в своем самостоятельном качестве. |
The State party informed the Committee at the very last moment that its representatives could not appear as scheduled in the first week of the session owing to travel problems resulting from the Security Council embargo. | Государство-участник в последний момент информировало Комитет о том, что его представители не могут присутствовать на заседаниях Комитета в течение первой недели сессии, как это было предусмотрено ранее, в результате связанных с поездкой проблем, обусловленных введенным Советом Безопасности эмбарго. |
Hearingiii iii To the extent possible - clearly targeted individuals sought by international law enforcement would not be able to travel or appear for a hearing, but could be represented. | Насколько возможно: лица, против которых конкретно направлены санкции и которые разыскиваются международными правоприменительными органами, не смогут приехать или присутствовать на слушании, но их интересы могут быть представлены третьими лицами. |
The law stipulated that when a minor was interrogated a relative, or the Ombudsman, must be present; that provision did not appear to be systematically complied with in the State party. | По закону Омбудсмен или один из близких несовершеннолетнего должен присутствовать на допросе; однако это требование, по-видимому, не всегда соблюдается в государстве-участнике. |
When importing, a border of 1 pixel width will appear with 0.05 pt width. | При импортировании граница шириной 1 пиксел будет отображаться шириной 0.05 пт. |
A. Using WYSIWYG tool will keep reading your entry as you type, therefore sometimes may appear slower. | О. При использовании WYSIWYG редактора в процессе набора текста производится его проверка, поэтому он может отображаться на экране с задержкой. |
will automatically appear after you insert the combo box in the document. | будет отображаться автоматически после вставки поля со списком в документ. |
Once you click OK to this warning, another window titled Propagating properties to subfolders will appear and will show the progress as the settings are applied. | Когда вы нажимаете ОК в этом уведомлении, у вас открывается другое окно с заголовком Передача свойств в подпапки, в котором будет отображаться прогресс по мере применения параметров. |
tag, but it will be included in your post and the text will appear bold on your blog. | отображаться не будет, но в блоге выделенный текст будет полужирным. |
Otherwise he or she would appear before the court without benefit of counsel. | В противном случае он или она будут представать перед судом без обеспечения своего права на защиту. |
Second, the tribunal must also appear to a reasonable observer to be impartial. | Во-вторых, суд обязан также представать как беспристрастный в глазах разумного наблюдателя. |
In that general comment, the Committee had emphasized that tribunals must be independent and impartial and "appear to a reasonable observer to be impartial". | В этом замечании общего порядка Комитет подчеркнул, что трибуналы должны быть независимыми и беспристрастными и "представать как беспристрастные в глазах разумного наблюдателя". |
Procedural rigidities may appear, as are often seen with the project modality, where resources are allocated in separate project budgets (budget revisions being ordinarily allowed only within projects and within narrowly defined parameters). | Могут также возникнуть проблемы, связанные с отсутствием процедурной гибкости, что часто наблюдается при использовании проектного метода осуществления в тех случаях, когда ресурсы выделяются в бюджеты отдельных проектов (пересмотр бюджетов, как правило, разрешается лишь в рамках проектов и в рамках строго определенных параметров). |
There may appear to be a technical difficulty with a Laspeyres price index when the index is written as a weighted average of the price relatives using expenditures in the first period as weights. | Технические трудности могут возникнуть с расчетом индекса цен Ласпейреса в том случае, когда индекс измеряется в виде взвешенного среднего относительных цен с использованием в качестве весов расходов за первый период. |
If the Court of Cassation does not immediately make use of these possibilities, it may appear to be uninterested in setting an example for the proper administration of justice. | Если эти возможности не будут срочно реализованы, то может возникнуть впечатление, что Кассационный суд не хочет показать пример в деле надлежащего отправления правосудия. |
The risk is that in some States obstacles may arise to ratification of a convention whose provisions, which differ sharply from national legislation in the field, appear to be incompatible with fundamental principles of domestic law. | Есть опасность того, что в некоторых государствах могут возникнуть трудности на пути ратификации конвенции, положения которой, значительно отличаясь от действующих норм национального законодательства, окажутся не совместимыми с основополагающими принципами внутригосударственного права. |
In principle, it would appear that no conflict could arise between article 26 and the Hague Conference text, since article 26 is a substantive law provision, while the Hague Conference text is a private international law text. | В принципе, как представляется, между статьей 26 и текстом Гаагской конференции не может возникнуть какой-либо коллизии, поскольку статья 26 представляет собой материально - правовое положение, а текст Гаагской конференции является текстом частного международного права. |
The text should therefore be clear and efficient, and a consolidated publication should appear as soon as possible. | Поэтому данный текст должен быть ясным и действенным, а сводная публикация должна выйти в свет как можно скорее. |
One of its effects is to impair their right to freely choose a spouse. Some of these women want to marry their current partner and cannot do so, since they appear to be married to a foreign national. | Таким образом, нарушается их право на свободный выбор супруга, поскольку некоторые из них хотят выйти замуж за мужчину, с которым они в настоящее время поддерживают отношения, и не имеют такой возможности, поскольку формально они состоят в браке с иностранцем. |
Harrison also stated that the song almost went on his 1970 triple album All Things Must Pass, but did not actually appear until 1976 and Thirty Three & 1/3. | По словам Харрисона, он хотел включить её на альбом 1970 года All Things Must Pass, но выйти в свет песне было суждено только в 1976 году, на альбоме Thirty Three & 1/3. |
(e) At least the following services appear to be becoming permanent: | е) Как минимум следующие услуги будут оказываться на постоянной основе: |
As to technical cooperation, the three following areas of intervention appear to be of particular interest: | Что касается сотрудничества в технической области, то особый интерес представляют следующие три области, в которых помощь должна оказываться извне: |
I don't know why you frequently appear before me. | Я не знаю, как тебе удаётся всё время оказываться со мной рядом. |
If this is done, diversification opportunities that initially appear too dangerous could thus become feasible. | В этом случае диверсификационные возможности, которые вначале казались слишком опасными, могут оказываться вполне реальными. |
All parties appear still to be holding prisoners of war (POWs). It is to be hoped that continued political pressure will be brought to bear on the parties to ensure compliance with the provisions of the Peace Agreement on the release of POWs. | все стороны, видимо, еще удерживают военнопленных; следует надеяться, что на стороны будет и в дальнейшем оказываться политическое давление с целью добиться соблюдения положений Мирного соглашения, касающихся освобождения военнопленных; |