Tonshid also said Little Mam's home is very quiet. | Тонгчай также сказал, что дома у Маленькой Мисс всегда очень тихо. |
Besides controlling conventional arms and services, the Act also regulates military dual-use goods. | Помимо контроля за обычными вооружениями и смежными услугами в законе также регулируются вопросы оборота военных средств двойного назначения. |
We also believe that you have unlawfully imprisoned Rose Stagg. | Мы также считаем, что вы незаконно держите Роуз Стэгг в заточении. |
Agreement was also reached on a short-term plan of action to kick-start the process. | В ходе этой встречи была также достигнута договоренность относительно плана краткосрочных мероприятий, которые должны положить начало этому процессу. |
Developed countries should also consider other actions to facilitate access to liquidity of developing countries facing external financial difficulties. | Развитым странам следует также рассмотреть возможность принятия других мер для облегчения доступа к ликвидным средствам тех развивающихся стран, которые сталкиваются с внешними финансовыми трудностями. |
Side events and briefings were also organized. | Во время сессии были также организованы параллельные мероприятия и брифинги. |
It may also meet as and when it deems necessary. | Она также может проводить свои заседания в тех случаях и тогда, когда сочтет необходимым. |
Liaison and coordination mechanisms have also been established to support military activities. | В целях оказания поддержки мероприятиям в военной области были также созданы механизмы связи и координации. |
Decisions were also made on technology transfer and reducing emissions from deforestation. | Были также приняты решения о передаче технологии и сокращении выбросов в атмосферу, являющихся результатом обезлесения. |
There are also public-health programmes that provide free medical care to needy children and adolescents. | В сфере здравоохранения существуют также программы, в соответствии с которыми предусматривается оказание бесплатной медицинской помощи детям и подросткам из малоимущих семей. |
Organizations also establish arrangements with third parties, such as common services agreements or commercial service contracts, which may be perceived as partnerships. | Кроме того, организации совместно с третьими сторонами учреждают такие механизмы, как соглашения об общем обслуживании или контракты на коммерческое обслуживание, которые могут рассматриваться как партнерства. |
States must also ensure even distribution of clinicians throughout the country. | Кроме того, государства должны обеспечить равномерное распределение врачей на всей территории страны. |
It must also observe any inspection of convoys by customs or medical authorities in the concerned neighbouring States before their entry into Syrian territory. | Кроме того, автоколонны должны проходить все необходимые проверки, проводимые таможенными органами или медицинскими ведомствами в соответствующих соседних государствах, до въезда на сирийскую территорию. |
The country also allows free access to all international television channels. | Кроме того, в Бангладеш обеспечен свободный доступ ко всем международным телеканалам. |
States must also ensure even distribution of clinicians throughout the country. | Кроме того, государства должны обеспечить равномерное распределение врачей на всей территории страны. |
You said he also has to learn to give. | Я ему сказала, что он тоже должен учиться уступать |
A number of other representatives said that they too found the situation troubling, as they also had to deal with issues of illegal trade and seized ozone-depleting substances. | Ряд других представителей заявили, что их также беспокоит сложившееся положение, поскольку им тоже приходится решать вопросы, связанные с незаконной торговлей и задержанными партиями озоноразрушающих веществ. |
Unfortunately, in the Great Lakes region of Africa some backward countries continued to believe in the virtues of force and military action to resolve conflicts; that was another kind of terrorism which must also be vigorously combated. | К сожалению, в регионе Великих озер в Африке некоторые отсталые страны по-прежнему считают, что для разрешения конфликтов следует полагаться на силу и осуществлять военные действия; это еще один вид терроризма, против которого тоже нужно энергично бороться. |
Unfortunately, in the Great Lakes region of Africa some backward countries continued to believe in the virtues of force and military action to resolve conflicts; that was another kind of terrorism which must also be vigorously combated. | К сожалению, в регионе Великих озер в Африке некоторые отсталые страны по-прежнему считают, что для разрешения конфликтов следует полагаться на силу и осуществлять военные действия; это еще один вид терроризма, против которого тоже нужно энергично бороться. |
It would like the Secretary-General to compare this structure with those of the leading governments and other international Organizations which also tended to be overcrowded at the top, and submit a report on the subject. | Она хотела бы, чтобы Генеральный секретарь сравнил эту структуру с аналогичными структурами основных правительств и других международных организаций, которым тоже свойственна тенденция к раздуванию штатов на высших уровнях, и представил доклад по этому вопросу. |
The Administrator also announced a further contribution of $NZ 7.5 million to the Trust Fund by the New Zealand Government. | Администратор объявил также о выделении правительством Новой Зеландии на нужды Целевого фонда еще 7,5 млн. новозеландских доллара. |
Harry also said it's all about choices. | Еще Гарри говорил, что дело в выборе. |
It also involved bringing decision-making closer to the people, especially those who are excluded. | Это также требует более активного вовлечения людей в принятие решений, прежде всего тех, кто еще исключается из этого процесса. |
There would also be four substantive sessions in 2010-2011. | Еще четыре основные сессии пройдут в 2010 - 2011 годах. |
Increased fluency in English and Danish is also regarded as a necessity, as there are very few teaching materials available in Greenlandic. | Более свободное владение английским и датским языками считается необходимым еще и потому, что перечень учебных материалов на гренландском языке крайне ограничен. |
But I'm also very, very shocked. | Но я ещё и очень, очень шокирована. |
In addition to being a private detective I'm also doing some writing on the side. | В дополнение к тому, что я частный детектив, я ещё и пишу. |
Our ups and downs, our triumphs and heartaches, but don't forget, it can also be a time for disemboweling our enemies. | О взлётах и падениях, триумфах и поражении, но не забывайте, что это ещё и время покончить с нашими врагами. |
A Spanish version was also recorded (with lyrics by Doris Band), but this was not released until the 1993 CD compilation Más ABBA Oro in selected countries, and internationally on the 1999 edition of ABBA Oro: Grandes Éxitos. | Была записана ещё и испанская версия (автор текста Doris Band), но увидела свет она лишь в 1993 году на компиляции Más ABBA Oro и в 1999 году на ABBA Oro: Grandes Éxitos. |
This also turns out to be the best way to cope with global challenges - climate change, nuclear proliferation, energy insecurity, energy poverty - all of which make us less safe. | Это ещё и лучший способ борьбы с глобальными вызовами: изменением климата, распространением ядерного оружия, энергетической зависимостью и дефицитом энергии - каждый из которых делает нас беззащитнее. |
With regard to proceedings brought against a head of State in his private capacity, Watts argues that "it is clearer that he himself can make an effective waiver of that immunity", but also believes his State would be able to do so. | В отношении судопроизводства против главы государства как частного лица Уоттс заявляет, что "ясно, что он сам может эффективно отказаться от данного иммунитета", но считает притом, что его государство могло бы поступить так же. |
The embargo has also been a serious constraint for advancing science and technology in Cuba owing to the United States' significant position in these areas. | Блокада во многом сдерживает развитие науки и техники на Кубе, притом что Соединенные Штаты достигли в этих областях значительных успехов. |
While focused on accountability, commissions of inquiry also delve more deeply and broadly into the relevant facts and circumstances that led to the violations than a prosecutorial investigative authority would. | Притом что главной задачей комиссий по расследованию является привлечение к ответственности виновных, они также глубже и шире исследуют соответствующие факты и обстоятельства, которые привели к нарушениям, чем это обычно делается следственными органами судебной власти. |
Piracy is also one of the main obstacles to the delivery of food aid, the lifeline for more than 2 million Somalis or about 27 per cent of the population. | Пиратство также является одним из главных препятствий для поставок продовольствия, притом что от этого зависит жизнь более 2 миллионов сомалийцев, что составляет около 27 процентов населения. |
In this context, while development needs are country-driven, the global targets that are being implemented at the national level form a basis for the comparison and reporting of the progress made, not only at the individual country level, but also at the international level. | Притом что потребности в области развития выявляются на страновом уровне, в этом контексте глобальные цели, реализуемые на национальном уровне, формируют основу для сопоставления достигнутого прогресса и представления соответствующей отчетности не только на уровне отдельной страны, но и на международном уровне. |
During this same period, the public and their Governments have also had to contend with new unanticipated challenges. | В течение этого же периода общественности стран и их правительствам пришлось столкнуться с новыми неожиданными трудностями. |
The Board also asked UNDP to report at the same session on proposed measures to establish an enhanced cost-recovery mechanism. | Исполнительный совет предложил также ПРООН представить на той же сессии доклад о предлагаемых мерах по созданию более эффективного механизма возмещения расходов. |
There were, however, also setbacks. | Но в то же время были и неудачи. |
The same statement may also contain a renunciation of civil lawsuit. | То же самое заявление может содержать отказ от гражданского иска. |
These words may however easily apply also to electronic means. | Но это же выражение вполне применимо и к электронным текстам. |
Further, it must also be acknowledged that denominations have also contributed to the division and social fragmentation particularly where churches have played an important part in the division of alliances in political parties. | Кроме того, следует признать, что конфессии в немалой степени способствовали разделению и фрагментации общества, особенно в тех случаях, когда церковь играла важную роль в создании коалиций внутри политических партий. |
Donor aid should also be coordinated and directed to priority areas. | Следует также координировать помощь доноров и направлять ее в приоритетные области. |
Delegates felt that Governments should also encourage transnational corporations to work more with local research organizations in developing countries. | Делегаты высказали мнение, что правительствам следует также поощрять транснациональные корпорации к более активной работе с местными научно-исследовательскими учреждениями развивающихся стран. |
Some delegations suggest that the form of such a notification should also be regulated in more detail. | Некоторые делегация выразили мнение о том, что следует более подробно определить форму такого уведомления. |
The position of the MDBs has also been that ERAs should be used for commodities only. | Согласно позиции многосторонних банков развития, ЭРА следует использовать для закупки только товаров. |
The Peshmerga have also been deployed in Baghdad and al-Anbar governorate for anti-terror operations. | Пешмерга также были развернуты в Багдаде и Аль-Анбар для антитеррористических операций. |
A group of adults, some of them relatives of the children, was also taken. | Была также захвачена группа взрослых, среди которых были родственники некоторых из детей. |
He would also like to see the efforts of the High Commissioner for Human Rights supported by adequate human and financial resources. | Кроме того, он хотел бы, чтобы усилия Верховного комиссара по правам человека были подкреплены надлежащими людскими и финансовыми ресурсами. |
Regional or international agreements on the control of precursors have also recently been developed. | В последнее время были также выработаны региональные или международные соглашения по контролю над прекурсорами. |
This study has also elicited data on new diseases among the indigenous populations. | При проведении настоящего исследования были получены также данные о новых заболеваниях представителей коренных народов. |
In addition to the existence of laws, mechanisms for enforcing rights and redressing violations are also of crucial importance. | Помимо наличия законов, исключительно важное значение также имеют механизмы обеспечения прав и устранения последствий правонарушений. |
In addition to the abstract normative control, the competence of the Constitutional Court also encompasses review of individual acts and activities or public authority bodies, which citizens believe have violated some of their constitutional rights. | В компетенцию Конституционного суда помимо абстрактного нормативного контроля входит также изучение отдельных актов и деятельности органов государственного управления, которые по мнению граждан повлекли за собой нарушение некоторых из их конституционных прав. |
In addition to the limitations in many States concerning legal definitions of "property" or the requirement of deprivation of the "thing" misused, developments in technology have also changed the way that economic crime is committed through the misuse of personal information. | Помимо существующих во многих государствах ограничений, касающихся правовых определений понятия "имущество" или требования, чтобы собственник был лишен ненадлежащим образом использованной "вещи", с развитием технологий меняются и способы совершения экономических преступлений посредством ненадлежащего использования личной информации. |
Further, women's full employment rates and the total number of fully employed women also fell in 1997, while those for men rose considerably. | Помимо этого в 1997 году показатели полной занятости среди женщин и общее число полностью занятых женщин сократилось, в то время как для мужчин эти показатели существенно выросли. |
Once desertification is under way, it threatens not only dryland agriculture and pastoralism but also dryland biodiversity, which, besides protecting soil from erosion, has valuable assets. | Начавшийся процесс опустынивания угрожает не только ведению сельского хозяйства и животноводства на засушливых землях, но и биоразнообразию засушливых земель, которое, помимо защиты почвы от эрозии, служит источником ценных ресурсов. |
It is necessary also that transparency should be applied in a balanced and non-selective manner and must serve national security interests. | Столь же необходимо, чтобы меры транспарентности применялись на сбалансированной и неселективной основе и служили одновременно национальным интересам безопасности. |
At the same time, African middle-income countries also have the youngest population, with 38 per cent of the total population under 15 years old in 2010. | Одновременно с этим африканские страны со средним уровнем дохода также характеризуются и наиболее высоким процентом молодежи в структуре населения - в них на лиц младше 15 лет в 2010 году приходилось 38 процентов всего населения. |
We also note with concern that high levels of inequality within and among countries continue to have a negative impact on all aspects of human development and are especially harmful to people in vulnerable situations who are affected by intersecting inequalities. | Мы также с озабоченностью отмечаем, что высокий уровень неравенства в странах и между странами по-прежнему негативно сказывается на всех аспектах развития человека и что он особенно пагубно влияет на представителей уязвимых групп населения, которые страдают одновременно от нескольких проявлений неравенства. |
This increased yield is heavily reliant on the use of fertilizers, which as well as enriching soil fertility can also have a negative impact on the environment, causing problems such as algal blooms in inland and marine waters; | Повышение урожайности в значительной мере зависит от использования удобрений, что, при обогащении плодородности почв может одновременно оказывать отрицательное воздействие на окружающую среду, создавая такие проблемы, как цветение водорослей во внутренних водоемах и в морских водах; |
UNDP and/or the United Nations resident coordinators could kick-start the process and act as facilitators of the consultative mechanism, while also developing a graduation capacity-building programme. | ПРООН и/или координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций могли бы положить начало этому процессу и действовать в качестве стороны, содействующей консультативному механизму, одновременно разрабатывая программу формирования потенциала для выхода из категории наименее развитых стран. |
The mutual recognition of test results (as in the case of UNHCR) can also be discussed in this framework. | В этих же рамках можно обсудить вопрос о взаимном признании результатов тестирования (как в случаях УВКБ). |
The PEP shopping centre can be reached on foot in 20 minutes, and you also find Neuperlach-Zentrum underground station here. | До торгового центра РЕР можно дойти пешком за 20 минут. Здесь также находится станция метро Neuperlach-Zentrum. |
For example, under the Community Trademark regulation, a statement may be registered referring not only to ownership but also to security rights with third-party effects. | Так, например, согласно Постановлению о товарных знаках Сообщества можно зарегистрировать заявление с указанием не только права собственности, но и обеспечительных прав, имеющих силу в отношении третьих сторон. |
This platform also provides the international community with a well-defined framework within which technical and financial assistance can be best focused to support regional progress towards sustainable development. | Эта платформа предоставляет также международному сообществу четкую программу, в рамках которой можно наилучшим образом направить техническую и финансовую помощь на поддержание региональной деятельности по достижению устойчивого развития. |
Congress should also try to ensure the prompt adoption of protocols for the ratification of international human rights treaties submitted to it by the Executive. | Кроме того, Конгрессу следует стремиться как можно скорее ратифицировать международные договоры по правам человека, которые представляют на его рассмотрение органы исполнительной власти. |
Information was also requested on the actions being taken to ensure the sustainability of UNDP assistance for micro-finance services. | Кроме того, была запрошена информация о деятельности, проводимой для обеспечения устойчивости помощи ПРООН, оказываемой службам микрофинансирования. |
His girlfriend Bracha Fuld, who was also a member of the Palmach, used to write and visit him regularly. | Его подруга Браха Фулд, которая также была членом Пальмаха, регулярно посещала его. |
Measures taken by state regulatory agencies in relation to financial intermediaries for violation of anti-money-laundering legislation were also reported. | Была также получена информация о мерах, принимаемых государственными регулирующими органами в отношении финансовых посредников в связи с нарушением законодательства об отмывании денег. |
A team was also recruited to support the Commissioner and staff her office. | Для оказания помощи Комиссару и сотрудникам ее канцелярии была нанята отдельная группа. |
More information was also requested on the work on cost recovery by the High-level Committee on Management. | Была также запрошена дополнительная информация о работе, проводимой по вопросу возмещения расходов Комитетом высокого уровня по вопросам управления. |
However, the Committee also agrees in principle that it might be appropriate to point out to Member States that improved control of the trafficking of arms by air would also strengthen the implementation and effectiveness of the arms embargo. | Наряду с этим Комитет также соглашается в принципе с тем, что, возможно, было бы уместно указать государствам-членам на то, что усиление контроля за незаконными перебросками оружия воздушным транспортом позволило бы также повысить действенность осуществления и эффективность эмбарго на поставки оружия. |
In addition to the savage attacks on civilians, peacekeepers have also been targeted, or used as pawns to manipulate international public opinion. | Наряду с гражданскими лицами, подвергающимися жестоким нападениям, объектом подобных нападений становятся и миротворцы, которых иногда используют также в целях манипулирования международным общественным мнением. |
Stakeholders also expressed concern over unemployment among migrant workers and the resulting pressure to accept deteriorating working terms and conditions | Наряду с этим заинтересованные стороны с обеспокоенностью отметили безработицу среди трудящихся-мигрантов и связанные с этим затруднительные обстоятельства, вынуждающие мигрантов соглашаться на ухудшающиеся условия. |
Ontario also continues to support the Promoting Healthy Equal Relationships Program, which provides funding for initiatives targeting youth (ages 8 to 14) and the adults who influence them, to change attitudes that perpetuate violence against women. | Наряду с этим Онтарио продолжает оказывать поддержку Программе поощрения здоровых равных отношений, в рамках которой финансируются мероприятия для молодежи (в возрасте 8-14 лет) и для взрослых, оказывающих влияние на молодежь, цель которых - изменить воззрения, способствующие сохранению насилия в отношении женщин. |
In addition to the Rockefeller Foundation, which had reportedly contributed more than US$ 50 million since 1985 to the International Rice Biotechnology Programme alone, biotechnology support activities of other non-profit foundations should also be noted. | Наряду с Фондом Рокфеллера, который, по имеющимся данным, за период с 1985 года только на Международную программу биотехнологии для выращивания риса выделил свыше 50 млн. долл. США, следует отметить также деятельность по оказанию поддержки в области биотехнологии, осуществляемую другими некоммерческими фондами. |