| External studies by national Governments and individuals were also reviewed. | Были также рассмотрены исследования, полученные из внешних источников - от правительств и частных лиц. |
| They were also shackled during family visits. | Их также заковывают в кандалы во время встречи с родными. |
| Proposals for changing the present action threshold could be also considered. | Можно было бы также рассмотреть предложения об изменении нынешнего "порогового" числа. |
| Developed countries should also consider other actions to facilitate access to liquidity of developing countries facing external financial difficulties. | Развитым странам следует также рассмотреть возможность принятия других мер для облегчения доступа к ликвидным средствам тех развивающихся стран, которые сталкиваются с внешними финансовыми трудностями. |
| There is also the delicate conversion of international projects into national organizations. | Предстоит также решить нелегкую задачу преобразования осуществлявшихся с помощью международного сообщества проектов в национальные программы. |
| Regular induction training on human rights for United Nations peacekeepers and military observers also continues. | Кроме того, на регулярной основе продолжают проводиться учебно-ознакомительные занятия по вопросам прав человека для миротворцев и военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
| We also received military and police briefings from AMIS. | Мы также получили от МАСС информацию по военным вопросам и о положении в области охраны правопорядка. |
| Teacher shortages are also aggravated by HIV and AIDS in some countries. | Фактором, усугубляющим нехватку преподавателей, является также эпидемия ВИЧ и СПИДа в некоторых странах. |
| It also coordinates closely with both national and international communications partners. | Она также тесно координирует свои усилия с национальными и международными партнерами в сфере коммуникации. |
| The Security Office would also review the receiving and inspection procedures and installations. | Отдел по вопросам безопасности будет также проводить обзоры процедур приемки и досмотра грузов и проверять соответствующее оборудование. |
| ATF also assists law enforcement agencies in recovering obliterated or altered serial numbers. | Кроме того, АТФ помогает правоохранительным органам в выяснении серийных номеров, если они уничтожены или изменены. |
| There must also be a willingness to call out Member States who fail to respect fundamental rights. | Кроме того, необходима воля к тому, чтобы пойти наперекор государствам-членам, не уважающим основополагающие права. |
| An accounting manual is also under development, with the first draft issued for validation in June 2014. | Кроме того, разрабатывается руководство по бухгалтерскому учету, первый проект которого был представлен на утверждение в июне 2014 года. |
| There must also be a willingness to call out Member States who fail to respect fundamental rights. | Кроме того, необходима воля к тому, чтобы пойти наперекор государствам-членам, не уважающим основополагающие права. |
| There must also be a willingness to call out Member States who fail to respect fundamental rights. | Кроме того, необходима воля к тому, чтобы пойти наперекор государствам-членам, не уважающим основополагающие права. |
| Every penny of Wayne's wealth all of his accounts and financial holdings, have also disappeared. | Все богатства Уэйна, все счета и финансовые холдинги тоже исчезли. |
| Does he also console women in their time of emotional need? | А женщин он тоже утешает в период эмоциональной потребности? |
| Yes, the air force has also received copies. | Да, военно-воздушные силы тоже получили копии |
| The central issue was how to develop rural and remote areas; his Government felt it was best to help people help themselves although it was also fully aware of their attachment to the land. | Главный вопрос заключается в том, как развивать сельские и удаленные районы; его правительство считает, что лучше всего помочь людям сделать это самостоятельно, хотя оно тоже полностью осознает их привязанность к земле. |
| The world must heed the needs of Africa, but Africa must also face up to its responsibilities by strengthening democracy, good governance and the rule of law. | Мир должен откликнуться на нужды Африки, но и Африка тоже должна выполнять свои обязанности, укрепляя демократию, благое управление и правопорядок. |
| And also, we're having a baby. | А еще у нас будет ребенок. |
| She also urged delegates to address the ratification of the three protocols to the Convention that had not yet entered into force. | Она также призвала делегатов рассмотреть вопрос о ратификации трех протоколов к Конвенции, которые пока еще не вступили в силу. |
| Concern was also expressed that the cluster approach was included and yet was an issue still under discussion among Member States. | Была выражена также обеспокоенность тем, что тематический подход был включен, несмотря на то, что этот вопрос все еще остается предметом обсуждения государств-членов. |
| "Grapples." But she also said... that I'm destined to destroy Olympus, or save it. | "Схватится". Но еще она сказала, что мне суждено разрушить Олимп или спасти его. |
| We would add much more: it is also in the minds of men that selfishness, greed, racism and inequality are born. | Мы хотели бы добавить к этому еще большее: именно в мыслях людей рождаются эгоизм, алчность, расизм и неравенство. |
| Cardinal red is also a vivid colour. | "Кардинал красный" - ещё и яркий цвет. |
| Konstantin was also a composer, and soon, the band's repertoire was filled with fresh material. | Константин оказался ещё и композитором: вскоре репертуар группы пополнился свежим материалом. |
| well, he was also my division leader in Sierra Leone. | Он ещё и командир моего подразделения в Сьерра-Леоне. |
| Or do you also have a monopoly on thirst? | Или ты монополист ещё и по жажде? |
| He also became the most capped player in Five/Six Nations history in this game, overtaking fellow Irishman Mike Gibson's record of 56. | При этом О'Гара стал ещё и рекордсменом по числу проведённых игр в истории розыгрыша Кубка наций, побив рекорд ирландца Майка Гибсона с 56 играми. |
| The embargo has also been a serious constraint for advancing science and technology in Cuba owing to the United States' significant position in these areas. | Блокада во многом сдерживает развитие науки и техники на Кубе, притом что Соединенные Штаты достигли в этих областях значительных успехов. |
| Africa's share in global trade stands at only 3% and intra-regional trade is also low with only 12% of total trade. | Так, доля Африки в мировой торговле составляет лишь З процента, притом что и ее внутрирегиональный товарооборот также находится на уровне всего 12 процентов от общего объема торговли африканских стран. |
| As noted in preceding reports, such exceptional cases are specified in the Constitution, while restrictions must be accompanied by a statement of their duration and may be imposed only on certain types of rights and freedoms, also listed in the Constitution. | Так как уже отмечалось в предыдущих докладах речь идет только об исключительных случаях, определенных Конституцией Украины, притом ограничения могут быть введены только с указанием срока их действия и только относительно некоторых видов прав и свобод, перечень которых также определен Конституцией Украины. |
| The view was also expressed that trial in absentia might take place when the accused was deliberately absent, or when the accused implicitly or explicitly waived his or her rights, provided that rigorous safeguards were taken to preserve the rights of the accused. | Была высказана та точка зрения, что заочное судебное разбирательство может проводиться в случае уклонения обвиняемого от явки или же когда обвиняемый прямо или косвенно отказался от своих прав, притом что должны быть приняты строгие меры для обеспечения прав обвиняемого. |
| The author states that the gap between the two candidates, initially reported at 243,934 votes, narrowed after the recount arranged by the Electoral Tribunal, to 233,831 votes, and the number of spoilt votes also shrank, from 904,604 to 900,373 votes. | Автор утверждает, что после пересчета, проведенного Избирательным судом, разрыв между двумя кандидатами, первоначально составлявший 243934 голоса, сократился до 233831 голоса, притом что сократилось и количество недействительных бюллетеней - с 904604 до 900373. |
| The eighth and ninth paragraphs of the document (ibid., annex) are also replete with errors and distortions. | Восьмой и девятый пункты документа (там же, приложение) тоже изобилуют ошибками и искажениями. |
| They also generate relatively large quantities of waste of all sorts, especially industrial and hazardous wastes. | Они же производят относительно большой объем отходов всех видов, особенно промышленных и опасных отходов. |
| Alternatively, it is also defined as the product of water application efficiency and water delivery efficiency. | Или же она может определяться как продукт эффективности использования водных ресурсов и результативности водообеспечения. |
| There are also differences between the ITL and the CITL. | В то же время между НРЖО и НРЖОС существуют различия. |
| This was also a conclusion of the Nairobi and Accra workshops. | К такому же выводу пришли и участники семинаров в Найроби и Аккре. |
| Every effort would also be made to establish personal contact with a representative of Seychelles. | Следует использовать все возможности для установления личного контакта с представителем Сейшельских Островов. |
| UNCTAD should also continue and expand its existing technical assistance programmes for developing countries, which are relevant for enterprise development such as EMPRETEC, TRAINFORTRADE and others. | ЮНКТАД следует также продолжить и расширить осуществление своих существующих программ технической помощи для развивающихся стран, которые имеют актуальное значение для развития предприятий, таких, как ЭМПРЕТЕК, ТРЕЙНФОРТРЕЙД и другие. |
| The needs of displaced people must also be met in a more sustainable manner. | Также следует более обоснованно учитывать потребности перемещенных лиц. |
| The needs of displaced people must also be met in a more sustainable manner. | Также следует более обоснованно учитывать потребности перемещенных лиц. |
| It also has to be kept in mind that the percentage of Serb officers in the Federation police forces remains negligible. | Также следует помнить о том, что процентная доля сербских сотрудников в полиции Федерации остается ничтожно маленькой. |
| Political rights should also be denied to convicted corrupt officials. | Кроме того, тем должностным лицам, которые были признаны виновными в коррупции, должно быть отказано в реализации политических прав. |
| A group of adults, some of them relatives of the children, was also taken. | Была также захвачена группа взрослых, среди которых были родственники некоторых из детей. |
| They also reviewed mechanisms for the promotion of collaboration at the national and regional levels. | На этих совещаниях были рассмотрены также механизмы содействия развитию сотрудничества на национальном и региональном уровнях. |
| A group of adults, some of them relatives of the children, was also taken. | Была также захвачена группа взрослых, среди которых были родственники некоторых из детей. |
| A group of adults, some of them relatives of the children, was also taken. | Была также захвачена группа взрослых, среди которых были родственники некоторых из детей. |
| The group also started military operation against police stations and naval bases. | Помимо прочего, группа также приступила к военной операции против полиции и военно-морских баз. |
| In addition to the limitations in many States concerning legal definitions of "property" or the requirement of deprivation of the "thing" misused, developments in technology have also changed the way that economic crime is committed through the misuse of personal information. | Помимо существующих во многих государствах ограничений, касающихся правовых определений понятия "имущество" или требования, чтобы собственник был лишен ненадлежащим образом использованной "вещи", с развитием технологий меняются и способы совершения экономических преступлений посредством ненадлежащего использования личной информации. |
| As part of its early work, ICDC also began to examine emerging global concerns, such as the impact of rapid urbanization on poor children, a subject on which the Centre has built up considerable expertise. | На начальном этапе своей деятельности МЦРР, помимо прочего, начал изучать проблемы, вызывающие все большую обеспокоенность на глобальном уровне, в частности последствия быстрой урбанизации для детей из бедных слоев населения, и в этой области Центром был накоплен значительный опыт. |
| In addition to the launching of the common country assessment process, the reporting period also saw the intensification of new activities by the resident agencies, working individually or in collaboration within their mandated areas. | Помимо начала процесса общей страновой оценки, в течение отчетного периода также наблюдалась активизация новой деятельности учреждений-резидентов, действующих в индивидуальном порядке или в сотрудничестве с другими в областях, предусмотренных их мандатом. |
| In addition to these achievements, we hope to see the Middle East also become a zone free of weapons of mass destruction and of nuclear weapons in particular. | Помимо этих достижений, мы надеемся увидеть, что и Ближний Восток также станет зоной, свободной от оружия массового уничтожения, и в особенности ядерного оружия. |
| The municipality also informs child newcomers and their parents about the right to education and the compulsory education system. | Одновременно коммуна информирует вновь прибывших несовершеннолетних лиц и их родителей о наличии у них права на образование и об обязательном характере учебы в школе. |
| Upon signing a recording contract, he also set up an entire recording studio at the same time, which led to a "painful learning curve" at the outset. | Одновременно с подписанием контракта на написание музыки он создал студию звукозаписи, что поначалу привело к «болезненной кривой обучения». |
| Encourages Parties to nominate experts to the Adaptation Committee with a diversity of experience and knowledge relevant to adaptation to climate change, while also taking into account the need to achieve gender balance in accordance with decision 36/CP.; | призывает Стороны выдвигать в состав Комитета по адаптации кандидатуры экспертов, имеющих разнообразный экспертный опыт и знания, имеющие отношения к адаптации к изменению климата, учитывая одновременно необходимость достижения гендерной сбалансированности в соответствии с решением 36/СР.; |
| For these reasons, biomass is valued as a fuel, which is also a renewable source of energy. | Поэтому биомасса ценится как топливо, которое является одновременно обновительным источником энергии. |
| The Board also underlined the importance of OHCHR positioning itself in order to be able to feed into the pool of potential candidates for Resident Coordinators, and at the same time ensure opportunities for staff progression from OHCHR into higher positions in the United Nations system. | Совет также подчеркнул важность того, чтобы УВКПЧ позиционировало себя таким образом, который обеспечивал бы ему возможность направлять из своих рядов потенциальных кандидатов на посты резидентов-координаторов и одновременно обеспечивать персоналу возможности для выдвижения из УВКПЧ на более высокие должности в системе Организации Объединенных Наций. |
| These kinds of questions could also be asked in respect of the possibility of extensions or renewals of exemptions. | Такие же вопросы можно задать и в отношении возможности продления или возобновления изъятий. |
| The Committee also may wish to consider indicators by which to monitor and assess progress made by member States in implementing the Paris Goal. | Комитет, возможно, пожелает также рассмотреть показатели, с помощью которых можно отслеживать и оценивать ход реализации государствами-членами целей Парижской декларации. |
| The United Nations would also have to make the most efficient use of the resources available for social development and for all of its other programmes. | Организации Объединенных Наций следует как можно лучше использовать имеющиеся ресурсы на цели социального развития и всех других своих программ. |
| The Commission had also recommended that all Contracting Parties make reasonable attempts to release alive, with minimum harm possible, whales that had been incidentally captured. | Кроме того, в резолюции всем участникам МКК рекомендуется прилагать разумные усилия к тому, чтобы при случайном вылове китов освобождать их живьем и с нанесением им как можно меньшего вреда. |
| Measures might also be taken to ensure that free health educational materials and health services are available in all educational institutions. | Можно было бы также принять меры к тому, чтобы во всех учебных заведениях имелись бесплатные материалы по санитарному просвещению и оказывались бесплатные медицинские услуги. |
| The importance of quasi-judicial mechanisms and of ombudspersons, where they exist, was also recognized. | Была также признана важность квазисудебных механизмов и омбудсменов там, где они существуют. |
| The importance of quasi-judicial mechanisms and of ombudspersons, where they exist, was also recognized. | Была также признана важность квазисудебных механизмов и омбудсменов там, где они существуют. |
| The Government has also established a national authority charged with eliminating these remnants. | Правительство создало также национальный орган, которому была поручена ликвидация этих остатков. |
| More information was also requested on the work on cost recovery by the High-level Committee on Management. | Была также запрошена дополнительная информация о работе, проводимой по вопросу возмещения расходов Комитетом высокого уровня по вопросам управления. |
| A team was also recruited to support the Commissioner and staff her office. | Для оказания помощи Комиссару и сотрудникам ее канцелярии была нанята отдельная группа. |
| Along with the shortfall in resource flow, other changes have also affected the conditions within which the tripartite relationship operated. | Наряду с сокращением финансовых ресурсов на условиях, в которых осуществлялось трехстороннее сотрудничество сказались и другие изменения. |
| At the same time, they also show what serious difficulties and challenges are confronting Egypt as a result of population growth. | Наряду с этим они указывают на серьезные трудности и проблемы, переживаемые Египтом вследствие роста численности населения. |
| 9 Several speakers recognized that there existed, in addition to a digital divide between countries, also a digital divide within countries. | Ряд выступающих признали, что наряду с разрывом в цифровых технологиях между странами существует также разрыв в цифровых технологиях внутри стран. |
| Also, available resources allowed the funding of a second delegate for eligible Parties that provided a vice-president or a chair to a Convention body, so long as the number of funded delegates from each such Party did not exceed two. | Наряду с этим имеющиеся ресурсы дали возможность профинансировать участие второго делегата от имеющих на это право Сторон, представители которых занимали пост заместителя председателя или председателя какого-либо органа Конвенции, при этом число финансировавшихся делегатов каждой такой Стороны не превышало двух. |
| A number of general comments had also been issued which, together with the many country reports that had been submitted, provided a wealth of information and a solid basis for establishing specific standards and, eventually, policy recommendations that would ensure the enjoyment of those rights. | Сделан также ряд общих замечаний, которые наряду с многочисленными представленными страновыми докладами дают богатую информацию и солидную основу для выработки конкретных стандартов, а в итоге - установочных рекомендаций, которые обеспечат реализацию этих прав. |