The associated variance estimation methods may also be complex. | Связанные с этим методы оценки вариации также могут быть весьма сложными. |
Agreement was also reached on a short-term plan of action to kick-start the process. | В ходе этой встречи была также достигнута договоренность относительно плана краткосрочных мероприятий, которые должны положить начало этому процессу. |
Latvia also faces similar environmental and congestion problems. | Латвия также сталкивается с аналогичными проблемами охраны окружающей среды и заторов в движении. |
Developed countries should also consider other actions to facilitate access to liquidity of developing countries facing external financial difficulties. | Развитым странам следует также рассмотреть возможность принятия других мер для облегчения доступа к ликвидным средствам тех развивающихся стран, которые сталкиваются с внешними финансовыми трудностями. |
Four soldiers were also injured, two of whom reportedly died from their injuries. | Также были ранены четыре солдата, двое из которых, согласно сообщениям, скончались в результате полученных ранений. |
It will also provide for data-processing supplies. | Они также предусматривают расходы на приобретение материалов и принадлежностей для обработки данных. |
It also helps to diminish delinquency and criminality. | Он способствует также снижению числа случаев правонарушений среди несовершеннолетних и уровня преступности. |
Conduct and discipline and HIV/AIDS awareness programmes were also implemented. | Осуществлялись также программы по вопросам поведения и дисциплины и повышения осведомленности о ВИЧ/СПИДе. |
Such blends could possibly also be used for stationary refrigeration and air-conditioning applications. | Такие смеси, вероятно, могли бы также использоваться в стационарных холодильных установках и кондиционерах воздуха. |
It also helps to diminish delinquency and criminality. | Он способствует также снижению числа случаев правонарушений среди несовершеннолетних и уровня преступности. |
It also called on participants to become involved in the work of the working group. | Кроме того, она призвала участников включиться в деятельность данной рабочей группы. |
Subsequently, the Philippines, Maldives and Cape Verde also ratified it. | Кроме того, позднее он также был ратифицирован Филиппинами, Мальдивами и Кабо-Верде. |
ITU also charges exorbitant membership fees, meaning civil society is unlikely to gain access soon, unless they are exempted from payment. | Кроме того, МСЭ взимает непомерно высокие членские взносы, что означает, что организации гражданского общества, по всей вероятности, не смогут получить доступ к участию в его работе, если не получат освобождения от их уплаты. |
Problems also existed with the potential unintentional release sources, some of which were too broad. | Кроме того, существуют проблемы, связанные с перечнями потенциальных источников выбросов, поскольку некоторые из них слишком широки или основаны на недостаточных данных. |
ITU also charges exorbitant membership fees, meaning civil society is unlikely to gain access soon, unless they are exempted from payment. | Кроме того, МСЭ взимает непомерно высокие членские взносы, что означает, что организации гражданского общества, по всей вероятности, не смогут получить доступ к участию в его работе, если не получат освобождения от их уплаты. |
I'm afraid our company privacy policy's also very simple, sheriff Longmire. | Я боюсь, что политика конфиденциальности нашей компании тоже очень проста, шериф Лонгмайр. |
I'm coming, but I ask that you take this man into custody also. | Иду, но его тоже нужно взять под стражу. |
My delegation would have been disinclined to enter into the debate at all, except for one striking coincidence in relation to the NPT Review Conference, the preparation for which has also been beset by difficulties over the agenda. | Моя делегация вообще была бы не склонна вступать в дискуссии, за исключением одного поразительного совпадения в связи с обзорной Конференцией по ДНЯО, подготовка которой тоже отягощается трудностями по повестке дня. |
It was right to draw a distinction between recharging and non-recharging aquifers, because plans to develop and use those resources were different and their levels of use and the amounts of water withdrawn from them were also dissimilar. | Представляется правильным провести различие между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами, поскольку планы по развитию и использованию этих ресурсов различны, а уровни их использования и объемы извлекаемой из них воды тоже не совпадают. |
Although the primary responsibility for development rests with national Governments, it is also essential that our developed partners follow through on the assistance to which they committed. | Хотя главная ответственность за развитие лежит на национальных правительствах, нашим партнерам по развитию тоже крайне необходимо и впредь оказывать ту помощь, которую они обязались предоставлять. |
Exposure is also an important consideration. | Еще одним важным аспектом является путь воздействия. |
But it also formed a bridge between a vein and an artery. | А еще сформировался мост между веной и артерией. |
Recruitment can be forced, but it also results from factors such as poverty. | Вербовка может быть насильственной, но она является еще и следствием таких явлений, как нищета. |
The Philippines will also intensify its diplomatic and political efforts and initiatives to further focus international concern and action against nuclear testing and weapons of mass destruction. | Филиппины также намерены интенсифицировать свои дипломатические и политические усилия, с тем чтобы еще больше консолидировать международную озабоченность и деятельность против ядерных испытаний и оружия массового уничтожения. |
It was also important to strengthen the autonomy of the legal profession, particularly in a country where the judiciary still had some weaknesses. | Важно также укреплять независимый характер деятельности работников правосудия, особенно в стране, в судебной системе которой все еще имеются слабые места. |
It's, like, perfumey, but there's also something rotten. | Парфюмерное. Но ещё и запах гнильцы какой-то... |
And I know you're his lawyer, but you're also his friend. | Я понимаю, что ты его адвокат, но ведь вы ещё и друзья. |
After the break, a Fort Wayne squirrel who's also... a doctor? | Смотрите после рекламы: белка из Форта Вейна... неужели она ещё и доктор? |
So this is actually a 3,000-square-foot kite, which also happens to be a minimal energy surface. | Вот это воздушный змей размером в 280 квадратных метров, который также ещё и является минимальной энергетической поверхностью. |
It was not only raining buckets but it was also thundering. | Мало того что ливень шёл, так ещё и гром гремел. |
Africa's share in global trade stands at only 3% and intra-regional trade is also low with only 12% of total trade. | Так, доля Африки в мировой торговле составляет лишь З процента, притом что и ее внутрирегиональный товарооборот также находится на уровне всего 12 процентов от общего объема торговли африканских стран. |
Although international cooperation in the collection and sharing of data for the stocks concerned is done mainly through RFMOs, some scientific bodies are also important. | Притом что международное сотрудничество в деле сбора данных по соответствующим рыбным запасам и взаимного обмена этими данными осуществляется в основном через РРХО, важное значение имеют и некоторые научные органы. |
Clearly, more must be done quickly to rebuild Haiti, and Canada remains conscious that our commitment must also be sustained over the longer term. | Ясно, что надо сделать больше для восстановления Гаити и притом как можно скорее, и Канада хорошо понимает, что наша приверженность должна сохраняться и в долгосрочной перспективе. |
Piracy is also one of the main obstacles to the delivery of food aid, the lifeline for more than 2 million Somalis or about 27 per cent of the population. | Пиратство также является одним из главных препятствий для поставок продовольствия, притом что от этого зависит жизнь более 2 миллионов сомалийцев, что составляет около 27 процентов населения. |
The resource is also extended to Governments, embassies and missions, academic institutions, NGOs, religions groups, associations, foundations, the media, civil society and more, and averages more than 200,000 website visits per month. | Ресурс также доступен для правительств, посольств, представительств, научных учреждений, неправительственных организаций, религиозных групп, ассоциаций, фондов, средств массовой информации, организаций гражданского общества и других сторон, притом что веб-сайт в среднем ежемесячно имеет более 200000 посещений. |
The same statement may also contain a renunciation of civil lawsuit. | То же самое заявление может содержать отказ от гражданского иска. |
The shaping of the agenda itself could also be delegated to them. | Им же можно делегировать составление самой повестки дня. |
This was also a conclusion of the Nairobi and Accra workshops. | К такому же выводу пришли и участники семинаров в Найроби и Аккре. |
IPU also hosted four sessions of the Steering Committee of the Parliamentary Conference on WTO in 2009 and 2010. | Далее в эти же годы МПС провел четыре заседания Руководящего комитета Парламентской конференции ВТО. |
The Board also asked UNDP to report at the same session on proposed measures to establish an enhanced cost-recovery mechanism. | Исполнительный совет предложил также ПРООН представить на той же сессии доклад о предлагаемых мерах по созданию более эффективного механизма возмещения расходов. |
The position of the MDBs has also been that ERAs should be used for commodities only. | Согласно позиции многосторонних банков развития, ЭРА следует использовать для закупки только товаров. |
Delegates felt that Governments should also encourage transnational corporations to work more with local research organizations in developing countries. | Делегаты высказали мнение, что правительствам следует также поощрять транснациональные корпорации к более активной работе с местными научно-исследовательскими учреждениями развивающихся стран. |
The political activities of UNOMIG should also be strengthened. | Следует укреплять и политическую деятельность МООННГ. |
Some delegations suggest that the form of such a notification should also be regulated in more detail. | Некоторые делегация выразили мнение о том, что следует более подробно определить форму такого уведомления. |
The PIARC, ECMT and CTIF (international organization of fire brigades) should also be contacted. | Следует также установить контакт с ПМАДК, ЕКМТ и МТКП (международной организацией противопожарных служб). |
International negotiations have also been held with the aim of improving access to the world market. | Кроме того, были проведены международные переговоры с целью улучшения условий доступа страны к мировому рынку. |
Reservations were also voiced about the desirability and political feasibility of carbon taxes. | Были также высказаны оговорки в отношении целесообразности и политической выполнимости налогов на содержание углерода. |
He would also like to see the efforts of the High Commissioner for Human Rights supported by adequate human and financial resources. | Кроме того, он хотел бы, чтобы усилия Верховного комиссара по правам человека были подкреплены надлежащими людскими и финансовыми ресурсами. |
A group of adults, some of them relatives of the children, was also taken. | Была также захвачена группа взрослых, среди которых были родственники некоторых из детей. |
International negotiations have also been held with the aim of improving access to the world market. | Кроме того, были проведены международные переговоры с целью улучшения условий доступа страны к мировому рынку. |
Aside from his literary production, Jersild has also been a columnist for Dagens Nyheter since the mid-1980s. | Помимо своей литературной работы Ерсильд также является обозревателем Dagens Nyheter начиная с середины 1980-х годов. |
There were many community groups and volunteers who also assisted with fund-raising events to help get Brisbane Pride Festival pay off their debts and re-commence. | Помимо этого было много общественных групп и волонтеров, которые также участвовали в мероприятиях по сбору средств, чтобы помочь брисбенскому фестивалю гордости погасить свои долги и возобновить работу. |
Moreover, efforts are being made to export not only traditional items but also new commodities and to enhance foreign exchange earnings from services. | Помимо этого предпринимаются усилия по развитию экспорта не только традиционных, но и других сырьевых товаров, а также по увеличению объема поступлений иностранной валюты от продажи услуг. |
Moreover, trade policy is but one element of trade development that also depends on fiscal, monetary, exchange rate and industrial policies, and an enabling environment to ensure a positive response to incentives. | Помимо этого, торговая политика является лишь одним из элементов механизма развития торговли, которое зависит также от финансово-бюджетной, денежно-кредитной, валютной и промышленной политики, а также от благоприятных условий, обеспечивающих позитивное реагирование на стимулы. |
In addition to the practice of missions conducted by the Council, we would also like to support the holding of extraordinary meetings outside Headquarters, such as the meeting held at Nairobi last November. | Помимо практики направления миссий Совета в различные регионы мы хотели бы также поддержать идею проведения чрезвычайных заседаний вне Центральных учреждений, таких, как, например, заседание, состоявшееся в Найроби в ноябре прошлого года. |
With the release of the statement, the band also stated that they are planning on releasing a new single in June. | Одновременно с уходом Торнтона группа сообщила, что планирует выпустить новый сингл в июне. |
We also wish to align ourselves with the appeal by the Secretary-General on all parties to refrain from any unilateral acts or statements. | Одновременно мы, безусловно, присоединяемся к призыву Генерального секретаря ко всем сторонам воздерживаться от каких-либо односторонних действий или заявлений. |
These types of activities have an immediate effect in reducing poverty while they can also contribute to longer term resilience by enabling accumulation of physical and human capital and encouraging moderate risk taking. | Эти виды деятельности оказывают непосредственное влияние на снижение уровня нищеты и одновременно могут способствовать обеспечению долгосрочной жизнеспособности посредством накопления физического и человеческого капитала и поощрения принятия умеренного риска. |
The issue of sustainability has also been addressed but mostly as regards the underpinning of the supply and demand factors of growth, and not so much from the point of view of maintaining simultaneously high rates of growth and systemic stability in a volatile global environment. | Обсуждалась также проблема устойчивости, но, главным образом, с точки зрения поддержания таких факторов роста, как предложение и спрос, и в меньшей степени с точки зрения поддержания одновременно высоких темпов роста и системной стабильности в изменчивых глобальных условиях. |
Also, climate change rose in importance in the national policy agenda and climate change objectives were integrated into the objectives of several sectors, notably the energy sector, to various extents. | Одновременно повысилось значение, которое в рамках национальных повесток дня придавалось вопросам, связанным с изменением климата, и задачи в этой области стали в той или иной степени частью задач, стоящих перед рядом секторов, особенно перед энергетическим сектором. |
It must also include an agreement on the rules for negotiations, guaranteeing open, transparent and participatory discussions. | Сюда можно также отнести достижение договоренности относительно правил ведения переговоров, гарантирующих открытые и гласные обсуждения при всеобщем участии в них. |
We are also amending laws that govern work by women to allow them to spend as much time as possible with their children, especially in early childhood. | Мы также вносим поправки в законы, регулирующие условия работы женщин, с тем чтобы дать им возможность проводит как можно больше времени со своими детьми, особенно в раннем возрасте. |
She suggested that information could also be provided about different cases allowing for an analysis of legislative and other mechanisms which could assist States in resolving problems involving minorities. | Она внесла предложение о том, что можно было бы также представлять информацию о различных ситуациях, позволяющую подробно рассматривать законодательные и другие механизмы, которые могли бы содействовать государствам в решении проблем, касающихся меньшинств. |
We are also amending laws that govern work by women to allow them to spend as much time as possible with their children, especially in early childhood. | Мы также вносим поправки в законы, регулирующие условия работы женщин, с тем чтобы дать им возможность проводит как можно больше времени со своими детьми, особенно в раннем возрасте. |
Measures might also be taken to ensure that free health educational materials and health services are available in all educational institutions. | Можно было бы также принять меры к тому, чтобы во всех учебных заведениях имелись бесплатные материалы по санитарному просвещению и оказывались бесплатные медицинские услуги. |
A regional training session for nine Caribbean countries was also conducted in Antigua and Barbuda in 2013. | В 2013 году на Антигуа и Барбуде была также проведена региональная учебная сессия для девяти стран Карибского бассейна. |
Additional information concerning the situation of ethnic minority groups that were disadvantaged with regard to the right to housing would also be appreciated. | Кроме того, была бы полезной дополнительная информация о положении этнических меньшинств, испытывающих трудности с реализацией права на жилище. |
This amendment is also included in this new Law. | Эта поправка также была включена в этот новый Закон. |
The importance of web-based distance learning programmes was also highlighted as being vital for a variety of user levels. | Была подчеркнута важность программ дистанционного обучения на базе Интернета, имеющих особо важное значение для различных уровней пользователей. |
Some municipalities also increased the paternity leave from five to seven days. | В ряде муниципалитетов была увеличена и продолжительность отпуска для отцов - с пяти до семи дней. |
In conjunction with the passing of a new media law, reforms to existing legislation also need to take place (see Recommendations). | Наряду с принятием нового закона о СМИ должны быть произведены реформы существующего законодательства (см. рекомендации). |
On the other hand, the Unit also believes that its role should increasingly be seen by the secretariats of participating organizations as one akin to management consulting. | Наряду с этим Группа также считает, что ее роль должна все более широко рассматриваться секретариатами участвующих организаций как сходная с консультированием руководства. |
The judges of the Appeals Chamber also remained fully engaged in hearing appeals from the International Criminal Tribunal for Rwanda, rendering one judgement and hearing oral arguments in one additional case during the reporting period. | Наряду с этим судьи Апелляционной камеры продолжали самым серьезным образом заниматься рассмотрением апелляций на решения Международного уголовного трибунала по Руанде, при этом за отчетный период они вынесли одно решение и заслушали устные аргументы по одному дополнительному делу. |
However, side by side with the principle of globalism in the disarmament process the importance of regional factors becomes evident - factors which can considerably contribute to, but also stand in the way of, strengthening the overall regime of nuclear non-proliferation disarmament. | Однако наряду с принципом глобализма в процессе разоружения становится очевидным важное значение региональных факторов, которые могут в значительной степени как способствовать, так и препятствовать укреплению всеобщего режима ядерного нераспространения и разоружения. |
While the majority of this is for their own consumption, they also seek to sell some of their harvests in Beni or across the border in Uganda. | Большинство получаемой продукции используется Альянсом для собственного потребления, однако наряду с этим он изыскивает также возможности для продажи части собранного урожая в Бени или за границу в Уганду. |