UNHCR also issues synthesis reports summarizing the findings and recommendations. | УВКБ также выпускает сводные доклады, в которых вкратце излагаются эти выводы и рекомендации. |
ESCAP also participated in the efficiency studies launched in 1996. | ЭСКАТО также приняла участие в обзорах эффективности, проведение которых было начато в 1996 году. |
There is also the delicate conversion of international projects into national organizations. | Предстоит также решить нелегкую задачу преобразования осуществлявшихся с помощью международного сообщества проектов в национальные программы. |
We would also suggest that structural adjustment programmes are not externally imposed. | Мы также хотели бы отметить, что программы структурной перестройки не могут "импортироваться". |
Proposals for changing the present action threshold could be also considered. | Можно было бы также рассмотреть предложения об изменении нынешнего "порогового" числа. |
Abductions and forcible marriages have also been reported. | Есть сообщения и о случаях похищения женщин и бракосочетаний по физическому принуждению. |
It would also assist departments and offices in developing schedules for evaluation. | Кроме того, оно будет оказывать департаментам и управлениям помощь в разработке графиков проведения оценки. |
It also supports training programmes, summer schools and contact programmes. | Департамент оказывает также поддержку учебным курсам, летним школам и программам развития научных связей. |
Formal and non-formal environmental education and awareness-raising projects are also incorporated in many UNHCR programmes. | Что касается УВКБ, то в рамках многих его программ также осуществляются официальные и неформальные проекты повышения экологической просвещенности и информированности. |
The related consumption of aviation fuel also contributed to the additional requirements. | Свою лепту в увеличение общих расходов по данному разделу внес и соответствующий рост объема потребления авиационного топлива. |
There were also documented cases of recruitment and use by the Transitional Federal Government and allied militia. | Кроме того, были зарегистрированы случаи вербовки и использования детей Переходным федеральным правительством и союзными ополченцами. |
The country also allows free access to all international television channels. | Кроме того, в Бангладеш обеспечен свободный доступ ко всем международным телеканалам. |
The report also outlines a plan for the efficient and effective management of property across the United Nations Secretariat. | Кроме того, в докладе излагается план обеспечения действенного и эффективного управления имуществом во всем Секретариате Организации Объединенных Наций. |
Organizations also establish arrangements with third parties, such as common services agreements or commercial service contracts, which may be perceived as partnerships. | Кроме того, организации совместно с третьими сторонами учреждают такие механизмы, как соглашения об общем обслуживании или контракты на коммерческое обслуживание, которые могут рассматриваться как партнерства. |
It also explains requirements in the management of property data as Umoja is progressively implemented across the Secretariat. | Кроме того, в докладе разъясняются требования, которые начинают предъявляться к управлению данными об имуществе по мере постепенного внедрения во всем Секретариате системы «Умоджа». |
Her life would be ruined also, if Mr Harrogate takes the blame for this. | Её жизнь тоже будет разрушена, если вина ляжет на мистера Харрогейта. |
Mrs. Dahling also dyed her hair strawberry blond yesterday. | Фрау Далинг вчера тоже покрасила волосы в клубничную блондинку. |
We will also do what we must to get our people released. | Мы тоже сделаем то, что должны сделать, чтобы освободить наших людей. |
Gunter should also get the chance. | Гюнтер должен тоже получить свой шанс. |
We believe that our partners are also touched, in their souls and in their spirit, by the poverty that still afflicts that part of humanity. | Мы верим, что наших партнеров тоже искренне волнует проблема нищеты, от которой все еще страдает часть человечества. |
Two other commercial plants have also been used in Australia for treatment of herbicide wastes and ozone-depleting substances. | Для обработки отходов гербицидов и озоноразрушающих веществ в Австралии использовались еще две коммерческих установки. |
It is also the framework for facilitating and regulating cooperation among States in the peaceful use of nuclear energy. | Но он обеспечивает еще и структуру для того, чтобы облегчить и регулировать сотрудничество между государствами в области мирного использования ядерной энергии. |
Conservative animus toward trade unions is also once again on display. | Консервативная неприязнь к профсоюзам еще раз стала очевидной. |
Civil society representatives should be protected from reprisals not only for their own sake, and also because their participation was essential to the work of the United Nations. | Представители гражданского общества должны быть защищены от преследований, причем не только ради их собственного блага, но еще и потому, что их участие имеет важное значение для работы Организации Объединенных Наций. |
Based on a limited survey of open source material, it also appears that intentional interference with satellite signals from another orbital source has yet to be witnessed. | Исходя из ограниченного обзора материалов открытого доступа, также представляется, что пока еще не наблюдается умышленное нарушение спутниковых сигналов из другого орбитального источника. |
Unfortunately, I am also disgusted. | К сожалению, мне ещё и очень противно. |
I think you're also the man this city better or worse. | Я думаю, ты ещё и человек, которого этот город создал... хорошо ли, плохо ли это. |
They've also got a peek at every pass code on that truck's route. | Они ещё и просмотрели все пароли по маршруту фургона. |
It's also understanding. | Кроме того это ещё и понимание. |
But he's also a doctor. | Но он ещё и врач. |
Women also participate in domestic politics, with a woman holding the post of Chairperson in one of the major political parties, the MDP. | Женщины также участвуют во внутренней политике притом, что одна женщина занимает пост председателя одной из основных политических партий - МДП. |
To implement those commitments, decisive measures must be taken rapidly, not only by the international community but also by the Afghan authorities. | Для выполнения этих обязательств нужны быстрые и решительные меры, притом не только со стороны международного сообщества, но и афганских властей. |
While the Government must ensure that traffickers are prosecuted and charged accordingly, the Special Rapporteur insists that any such measures must also be coupled with effective preventive measures which tackle the root causes of trafficking, particularly since Belarus has traditionally been a source country for trafficking. | Притом что правительство обязано обеспечивать соответствующее преследование и предъявление обвинений торговцам людьми, Специальный докладчик подчеркивает, что любые подобные меры должны также сочетаться с эффективными превентивными мерами, которые устраняют коренные причины торговли людьми, особенно потому, что Беларусь традиционно является страной происхождения для торговли людьми. |
In moving from crisis to crisis we have learned that it is crucial to develop and strengthen reliable and sustainable systems to ensure income security, accessible health services and education for all, not only in times of crisis but also during non-crisis periods. | Претерпевая кризис за кризисом, мы поняли, насколько важно разрабатывать и укреплять надежные и устойчивые системы, обеспечивающие населению получение дохода, доступных для всех услуг в области здравоохранения, притом не только во времена кризиса, но и в некризисные периоды. |
In this context, while development needs are country-driven, the global targets that are being implemented at the national level form a basis for the comparison and reporting of the progress made, not only at the individual country level, but also at the international level. | Притом что потребности в области развития выявляются на страновом уровне, в этом контексте глобальные цели, реализуемые на национальном уровне, формируют основу для сопоставления достигнутого прогресса и представления соответствующей отчетности не только на уровне отдельной страны, но и на международном уровне. |
The same religions who send their sages off to lonely mountain tops also teach us love and trust. | Те же религии, мудрецы которых уходили к одиноким горным вершинам, также учат нас любви и доверию. |
There are also differences between the ITL and the CITL. | В то же время между НРЖО и НРЖОС существуют различия. |
It also noted that the same medical evidence mentioned that Ms. Njamba did not require HIV treatment. | Комитет отмечает также, что в тех же медицинских справках указано, что г-жа Нжамба не нуждается в лечении по поводу ВИЧ. |
IPU also hosted four sessions of the Steering Committee of the Parliamentary Conference on WTO in 2009 and 2010. | Далее в эти же годы МПС провел четыре заседания Руководящего комитета Парламентской конференции ВТО. |
These words may however easily apply also to electronic means. | Но это же выражение вполне применимо и к электронным текстам. |
While the General Assembly should not intrude on the responsibilities of the Security Council, the reverse was also true. | Как Генеральной Ассамблее не следует вмешиваться в сферу компетенции Совета Безопасности, так и наоборот. |
In this context, the principle of family unity should also be applied. | В этом контексте следует также соблюдать принцип сохранения целостности семей. |
They should also allow warehouse receipts (and related agricultural paper) to be denominated in United States dollars. | Следует предусмотреть также возможность выписки складских квитанций (и связанных с ними сельскохозяйственных документов), номинированных в долларах Соединенных Штатов. |
Due consideration should also be given to the historic circumstances in which the Charter of the United Nations was adopted. | Должным образом следует также учитывать исторические условия, в которых был принят Устав Организации Объединенных Наций. |
The needs of displaced people must also be met in a more sustainable manner. | Также следует более обоснованно учитывать потребности перемещенных лиц. |
Other possible systems of designation were also considered as well as issues such as term limits, non-accumulation of functions and reappointments. | Были рассмотрены и другие возможности системы назначения, а также такие вопросы, как крайний срок полномочий, ненакопление функций и повторное назначение. |
This study has also elicited data on new diseases among the indigenous populations. | При проведении настоящего исследования были получены также данные о новых заболеваниях представителей коренных народов. |
Most of these instruments address environmental issues, but agreements in other fields were also examined. | Большинство этих международно-правовых документов касается экологических вопросов, однако были также рассмотрены соглашения и в других областях. |
He would also like to see the efforts of the High Commissioner for Human Rights supported by adequate human and financial resources. | Кроме того, он хотел бы, чтобы усилия Верховного комиссара по правам человека были подкреплены надлежащими людскими и финансовыми ресурсами. |
Specific issues of possible duplication and overlapping of ECE and FAO activities in the field of agriculture were also considered. | Наряду с этим были рассмотрены конкретные вопросы возможного дублирования и параллелизма работы ЕЭК и ФАО в области сельского хозяйства. |
The role of multilateral banks including regional development banks and the World Bank was also highlighted. | Помимо этого, была особо отмечена роль многосторонних банков, в том числе региональных банков развития и Всемирного банка. |
In addition to being progressive in their own right, they would also serve as confidence-building measures. | Помимо их собственного прогрессивного значения, они могут также послужить в качестве мер укрепления доверия. |
There was also a social event the night before at the Marylebone Tup. | Помимо этого, в ночь перед конференцией прошла встреча в пабе Marylebone Tup. |
In addition to aid increases, developed countries need to also eliminate harmful trade barriers and lessen production subsidies, especially in agriculture, so as to open markets to developing and impoverished populations worldwide. | Помимо увеличения помощи, развитые страны также должны ликвидировать пагубные торговые барьеры и ограничить практику субсидирования производства, особенно в сельском хозяйстве, чтобы повсюду открыть рынки для продукции развивающихся и бедных стран. |
As part of its early work, ICDC also began to examine emerging global concerns, such as the impact of rapid urbanization on poor children, a subject on which the Centre has built up considerable expertise. | На начальном этапе своей деятельности МЦРР, помимо прочего, начал изучать проблемы, вызывающие все большую обеспокоенность на глобальном уровне, в частности последствия быстрой урбанизации для детей из бедных слоев населения, и в этой области Центром был накоплен значительный опыт. |
As the security situation deteriorates, the humanitarian situation also worsens, with growing numbers of refugees and internally displaced persons, as Mr. Pascoe reported. | Одновременно с ухудшением ситуации в области безопасности ухудшается гуманитарная ситуация, растет число беженцев и внутренне перемещенных лиц, о чем рассказал г-н Пэскоу. |
It would also be helpful to explore possible multilateral financing mechanisms, including lending mechanisms to assist heavily indebted middle-income countries in achieving financial stability and growth while helping them to stay on track vis-à-vis the achievement of their development goals. | Было бы также полезно изучить возможные механизмы многостороннего финансирования, включая механизмы кредитования, которые способствовали бы достижению странами со средним уровнем дохода, имеющими значительную задолженность, финансовой стабильности и роста и одновременно помогали им выдерживать график достижения своих целей в области развития. |
What if I could find a way to get Cicero safely to New York and also take one of Simcoe's key players off the board? | А если я найду способ отвезти Сисеро в Нью-Йорк и одновременно убрать с шахматной доски одну из ключевых фигур Симко? |
Also, on an issue taken up at the previous meeting, she asked if Traveller women could appeal to the Equality Tribunal on the combined grounds of gender and Traveller status. | Возвращаясь к одной из проблем, затронутой на предыдущем заседании, оратор также спрашивает, могут ли женщины, ведущие кочевой образ жизни, обращаться в Трибунал по вопросам равноправия на основании того, что они одновременно являются женщинами и ведут кочевой образ жизни. |
Storages being bulk sales centers are also providing storage services for third parties. | Нефтебазы являющиеся центрами оптовой продажи нефтепродуктов, одновременно предоставляют услуги по хранению для третьих лиц. |
The verification of fissile material flows between facilities using different stock definitions could also be investigated. | Также можно изучить вопрос о контроле за перемещением расщепляющихся материалов между объектами на основе различных определений запасов. |
It was also possible that the decision on an appropriation could be deferred and further commitment authority provided to continue operations. | Также можно было бы отложить принятие решения о выделении ассигнований и предоставить дополнительные полномочия на принятие обязательств в целях продолжения осуществления операций. |
The same also applied to the data for Guatemala. | То же самое можно сказать о данных, представленных Гватемалой. |
The United Nations would also have to make the most efficient use of the resources available for social development and for all of its other programmes. | Организации Объединенных Наций следует как можно лучше использовать имеющиеся ресурсы на цели социального развития и всех других своих программ. |
Future cooperation was also possible with respect to the preparatory work for the Global Convention on Mercury under the United Nations Environment Programme. | В дальнейшем можно было бы также наладить сотрудничество в отношении работы по подготовке глобальной конвенции о ртути в рамках Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
The Swiss currency has also for a long time been a strong currency. | Кроме того, швейцарская национальная валюта в течение длительного времени была сильной. |
The role of civil society and the private sector in preventing corruption was also underscored. | Была также особо отмечена роль гражданского общества и частного сектора в деятельности по предупреждению коррупции. |
The FHRC also produced a brochure on national security and human rights which it distributed to Army checkpoints in Suva. | Комиссия также выпустила брошюру по вопросам национальной безопасности и прав человека, которая была разослана по армейским контрольно-пропускным пунктам в Суве. |
The FHRC also produced a brochure on national security and human rights which it distributed to Army checkpoints in Suva. | Комиссия также выпустила брошюру по вопросам национальной безопасности и прав человека, которая была разослана по армейским контрольно-пропускным пунктам в Суве. |
This amendment is also included in this new Law. | Эта поправка также была включена в этот новый Закон. |
The Russian Federation also wanted to eliminate mass unemployment and help the disadvantaged layers of society, particularly the various categories of migrants. | Наряду с этим Российская Федерация взяла курс на предотвращение массовой безработицы, поддержку социально незащищенных слоев населения, в том числе различных категорий мигрантов и вынужденных переселенцев. |
He also said that the Office was focusing on strengthening the capacities of regional mediation mechanisms, along with other aspects. | Он также заявил, что наряду с другими аспектами Отделение уделяет особое внимание усилению потенциала региональных посреднических механизмов. |
The Committee also recommends that, in order to fulfil its obligations under article 3 of the Convention, the State party should: | Наряду с этим Комитет рекомендует государству-участнику принять следующие меры в целях выполнения своих обязательств в соответствии со статьей З Конвенции: |
NCC-WS also organizes a mentoring program to attract girls to study at a university in the field of natural and technical sciences. | Наряду с этим НКЦ-ЖН организует программу наставничества, направленную на привлечение девочек в университеты для получения образования в области естественных и технических наук. |
There is also provision under the Emergency Regulations for the Secretary to the Ministry of Defence to make supervision and restriction orders in respect of a suspected person. | Наряду с этим в чрезвычайном законодательстве содержится положение, в соответствии с которым министр обороны имеет право отдавать приказ о помещении подозреваемых лиц под надзор или о применении по отношению к ним других принудительных мер. |