| This takes place alongside the growth in gated communities and increasing spatial and social segregation. | Все это происходит наряду с ростом количества закрытых для населения районов, а также расширением масштаба пространственной и социальной сегрегации. |
| The organization provides the educational materials, teacher training and support to enable the federated associations to carry out programmes alongside families throughout the world. | Организация предлагает учебные материалы, организует обучение преподавателей и оказывает поддержку федеративным ассоциациям в осуществлении программ наряду с поддержкой семей по всему миру. |
| Alongside religious minorities, the civil rights of the followers of sects including the Baha'is are fully respected. | Наряду с обеспечением прав меньшинств полностью обеспечиваются и права членов религиозных сект, например секты бахаистов. |
| Alongside clear exit strategies, national ownership should be strengthened through better preparation of national authorities for the responsibilities of the country team phase, since, as noted by the Secretary-General, the role of special political missions was ultimately a supporting role. | Наряду с разработкой четких стратегий свертывания работы миссий необходимо добиваться укрепления потенциала национального исполнения путем более основательной подготовки местных властей к этапу передачи их функций страновым группам, поскольку, как отметил Генеральный секретарь, роль специальных политических миссий носит, в конечном итоге, вспомогательный характер. |
| He refers, by analogy, to English criminal practice, which regards the imposition of a finite sentence alongside a life sentence as mistaken. | 5.6 Что касается дела г-на Рамеки, которому, наряду с превентивным заключением, был назначен конкретный срок заключения, то автор возражает против утверждения государства-участника о том, что в системе права ничто не препятствует применению такой практики. |
| He battles the X-Men alongside fellow ninja Iceman and Avalanche. | Он сражается против Людей Икс вместе с ниндзя Человеком-Льдом и Колоссом. |
| The term "industrial ecology" has been used alongside "industrial symbiosis" at least since the 1940s. | Термин "Промышленная экология" использовался вместе с "Промышленным симбиозом", по крайней мере, с 1940-х. |
| The delegation of the Republic of Moldova is prepared to contribute, alongside other Member States, to the fulfilment of the lofty goals of the United Nations. | Делегация Республики Молдова готова вместе с другими государствами-членами вносить вклад в достижение благородных целей Организации Объединенных Наций. |
| Alongside Bobby, he is part of the hip hop duo, MOBB, and released the four-track album The Mobb in September 2016. | Вместе с Бобби, он является частью хип-хоп дуэта МОВВ, который выпустил четыре альбома The Mobb в сентябре 2016 года. |
| France intervenes regularly on the ground alongside United Nations agencies, and we should like to pay a tribute to the outstanding work done by the United Nations High Commissioner for Refugees, the World Food Programme and UNICEF, working under tragically difficult circumstances. | Франция регулярно действует на местах вместе с учреждениями Организации Объединенных Наций, и я хотел бы отдать должное той замечательной работе, которую в тяжелейших условиях проделывают Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Мировая продовольственная программа и ЮНИСЕФ. |
| He should send it, alongside the 7,000 marks in the bank, to the daughter who survives the fire. | Он должен послать это, рядом с 7000 марок в банке, дочери, которая переживает огонь. |
| Alongside foreign fighters from Pakistan and Uzbekistan, most of the group's membership growth has come from recruiting Afghan defectors from the Taliban. | Рядом с иностранными боевиками от Пакистана и Узбекистана, большая часть роста количества членов группировки прибыла из пополнения афганских перебежчиков от Талибана. |
| Standing alongside your brothers. | Стоящего рядом с твоими братьями. |
| Also in 2012, a Festivus Pole was erected on city property in Deerfield Beach, Florida, alongside religious-themed holiday displays. | Также в 2012 году «шест фестивуса» был водружён в парке города Дирфилд-Бич, штат Флорида рядом с традиционным религиозным праздничным оформлением. |
| And here you see one embryo dividing, alongside 14 eggs that didn't fertilize and will blow up. | Здесь вы видите, как делится один эмбрион, а рядом с ним - 14 неоплодотворённых икринок, которым суждено погибнуть. |
| The Trade Fair would be held alongside the Business Forum and involve international investors and buyers. | Торговая ярмарка будет проводиться параллельно с Форумом деловых кругов, и в ней примут участие международные инвесторы и покупатели. |
| He also defended the setting up of ad hoc courts alongside the ordinary courts. | Г-н Ривкин также поддержал идею создания специальных судов, действующих параллельно с обычными судами. |
| Following a thorough process of departmental and inter-agency consultation, the Department recommends the creation of an initial rapidly deployable capacity made up of a small number of justice and corrections officers to work alongside the initial operating capability of the Standing Police Capacity. | После длительных консультаций на уровне департаментов и между учреждениями Департамент рекомендует создать первоначальный, готовый к быстрому развертыванию потенциал, состоящий из небольшого числа сотрудников по вопросам правосудия и судебной системы, который действовал бы параллельно с первоначальным оперативным компонентом Постоянного полицейского потенциала. |
| In the Middle East the United Nations is playing a vital role in establishing stability in southern Lebanon. Troops from the European Union are deploying alongside those from the Middle East, Asia and Africa. | На Ближнем Востоке Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль в обеспечении стабильности на юге Ливана. Войска из Европейского союза развернуты параллельно с войсками из стран Ближнего Востока, Азии и Африки. |
| Alongside the strengthening of the international financial system, regional and sub-regional financial institutions should be developed by improving coordination of their activities. | Параллельно с укреплением мировой финансовой системы следует развивать региональные и субрегиональные финансовые учреждения, в частности путем улучшения координации их деятельности. |
| Spain, Italy, Norway, Sweden and the Bill and Melinda Gates Foundation took part in the International Finance Facility for Immunization launch alongside France and the United Kingdom. | Помимо Франции и Соединенного Королевства в учреждении Международного финансового механизма для программы иммунизации приняли участие Испания, Италия, Норвегия, Швеция и Фонд Билла и Мелинды Гейтс. |
| Alongside the general discussions, the Forum hosted a number of bilateral meetings between officials and businessmen from both sides and with each other. | Помимо общих дискуссий на Форуме состоялось несколько двухсторонних и личных встреч между официальными лицами и бизнесменами из обеих стран. |
| Alongside lines of action of a preventive educational aspect, we have other social assistance programs mostly directed at women, who today are experiencing situations of vulnerability or violation of their rights in accordance with the requirements of each territory. | Помимо направлений деятельности, касающихся профилактического просвещения, у нас есть другие программы социальной помощи, ориентированные главным образом на женщин, которые сегодня находятся в уязвимом положении по причине нарушения их прав из-за требований, действующих на каждой территории. |
| Alongside the constitutional and legislative framework, the Government has committed to a vast array of development initiatives aimed at strengthening the justice sector, reducing poverty and food insecurity, and improving health and education, among other key priorities. | Помимо работы в рамках Конституции и законодательства, правительство взяло на себя обязательства в связи с широким спектром инициатив в области развития, нацеленных наряду с другими приоритетами на укрепление системы правосудия, сокращение масштабов нищеты, укрепление продовольственной безопасности и совершенствование систем здравоохранения и образования. |
| I write musicals; I make short films alongside my poems. | Помимо стихов, я пишу мюзиклы, снимаю короткометражные фильмы. |
| The international community has 70,000 troops in Afghanistan operating alongside Afghan forces today. | Международное сообщество имеет сегодня в Афганистане 70000 военнослужащих, действующих совместно с афганскими войсками. |
| Oman works alongside its brothers in the Gulf Cooperation Council to consolidate a positive climate and extend our common ground with neighbouring countries. | Оман совместно с братскими членами Совета по сотрудничеству стран Залива предпринимает меры в целях укрепления позитивного климата и взаимопонимания с соседними странами. |
| UNHCR, alongside OHCHR, the International Organization for Migration, and ILO, co-organized a side-event entitled "Migration, Discrimination and Economic, Social and Cultural Rights". | Совместно с УВКПЧ, Международной организацией по миграции и МОТ УВКБ провело параллельное мероприятие по теме «Миграция, дискриминация и экономические, социальные и культурные права». |
| The Committee also notes that in most cases the provision for additional posts includes national Security Officers proposed to be positioned alongside United Nations Security Officers so that they can benefit from professional experience, thus building national capacity. | Комитет также отмечает, что в большинстве случаев дополнительные должности предлагается создать для национальных охранников, с тем чтобы они работали совместно с сотрудниками службы охраны Организации Объединенных Наций, которые будут обмениваться с ними своим профессиональным опытом, способствуя тем самым укреплению национального потенциала в этой области. |
| Alongside El Uali Mustapha Sayed, Gali led the El-Khanga raid, the first military action of the POLISARIO against a desert post of the Spanish Army, overrunning the position and gathering weapons and equipment. | Совместно с Мустафой Сайедом Эль-Уали возглавлял рейд Эль-Ханга - первое военное мероприятие Фронта Полисарио против испанской армии, в результате которого был захвачен из один постов испанской армии в пустыне, в руки нападавших попали оружие и снаряжение. |
| The producer however does not appear alongside their object. | Однако создатели не появляются вместе со своими предметами. |
| He and his wife, Mary, who worked alongside him, also co-authored articles for National Geographic Magazine. | Вместе со своей женой Мари (Магу), которая работала рядом с ним, Дитер также писал статьи для журнала «National Geographic». |
| It was the first film in which Dharmendra appeared alongside his son Sunny Deol. | Первый фильм, где Дхармендра появляется вместе со своим старшим сыном Санни. |
| Roach owns the Wild Card Boxing Club in Los Angeles and works alongside his brother Pepper. | В настоящий момент у Роуча есть собственный зал - Wild Card Boxing Club в Лос-Анджелесе, где он работает вместе со своим братом Пеппером. |
| Penn returned home for the extraordinary splendor of the King's restoration ceremony and was a guest of honor alongside his father, who received a highly unusual royal salute for his services to the Crown. | В мае 1660 г. Пенн вернулся домой, чтобы принять участие в церемонии восстановления короля, обставленной с необычайной пышностью, и был почетным гостем вместе со своим отцом, который получил королевское признание за заслуги перед короной. |
| In 1997 some 59 Ka-band projects had emerged worldwide, alongside an intensified research and development (R&D) effort to refine Ka-band satellite and associated technologies. | В 1997 году в мире осуществлялось 59 проектов на основе Ка-диапазона, а также велись интенсивные научные исследования и разработки в целях дальнейшего совершенствования спутников Ка-диапазона и смежных технологий. |
| The Temple of Amun at Karnak had twenty-six kitchen gardens, alongside a very early botanical garden, which, according to an inscription, contained "all kinds of beautiful flowers and bizarre plants which are found in the divine land which His Majesty has conquered." | В храме Амона в Карнаке было 26 огородов, а также древний ботанический сад, содержащий, согласно надписям «все виды прекрасных цветов и причудливых растений, найденных на благословенной земле, завоёванной Его Величеством». |
| Alongside military personnel, civilian staff will also work with the two communities towards dialogue and reconciliation and will participate in the monitoring of the migration. | Наряду с военным персоналом гражданские сотрудники также будут совместно с обеими общинами содействовать поддержанию диалога и примирению, а также участвовать в процессе наблюдения за миграцией. |
| Alongside those mechanisms, and also with encouraging results, the Committee had introduced the practice of sending good offices missions with the consent of the State party concerned and had also contributed to the work of the Decades to Combat Racism and Racial Discrimination and the world conferences. | Наряду с такими механизмами действий Комитет начал осуществлять давшую позитивные результаты практику направления миссий добрых услуг в случае согласия соответствующих государств-участников, а также внес свой вклад в работу в рамках Десятилетия борьбы против расизма и расовой дискриминации и в работу всемирных конференций. |
| He appeared in the TV movie Junction Boys alongside Tom Berenger, as Iphicles in the NBC miniseries Hercules, and in the short-lived Australian series Headland. | Также с Томом Беренджером он снялся в «The Junction Boys», в роли Ификла в минисериале телеканала NBC Геркулес (англ.)русск., а также в непродолжительном австралийском сериале «Headland». |
| The European Union strongly believed that if a sustainable peace was to be built, peacebuilding activities needed to start from the very outset, alongside traditional peacekeeping activities. | Европейский союз придерживается твердого мнения о том, что для обеспечения устойчивого мира необходимо с самого начала заниматься миростроительством одновременно с традиционным поддержанием мира. |
| Alongside the announcement, a debut trailer was released. | Одновременно с объявлением о начале шоу выложен дебютный трейлер. |
| Alongside the initial series order announcement, it was confirmed that Daniel Radcliffe and Owen Wilson would star in the series. | Одновременно с анонсом заказа на производство сериала, было также объявлено, что Дэниел Редклифф и Оуэн Уилсон будут исполнять главные роли. |
| Also, because there can be other DirectX applications running alongside DWM on the DWM-managed desktop, they must be able to access the GPU in a shared manner, necessitating scheduling. | Также, поскольку одновременно с DWM на рабочем столе могут работать другие приложения DirectX, приложения должны иметь возможность совместного доступа к графическому процессору, что требует диспетчеризации. |
| Alongside the put pilot announcement, it was confirmed that Scott Foley would star in the series in addition to producing. | Одновременно с объявлением о заказе пилотного эпизода стало известно, что Скотт Фоли сыграет главную роль и выступит продюсером. |
| I believe that as Deputy Executive Director and United Nations Assistant Secretary-General she represents a further transformation alongside the many already outlined. | Я считаю, что как заместитель Директора-исполнителя и помощник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций она олицетворяет дальнейшее преобразование наряду со многими уже упомянутыми. |
| The policy applies in all cases where a field-based special political mission (or multidimensional peacekeeping operation) is deployed alongside a United Nations country team, or where such a presence is being considered. | Указанная Стратегия применяется во всех случаях, когда специальная полевая политическая миссия (или многоаспектная операция по поддержанию мира) развертывается наряду со страновой группой Организации Объединенных Наций или когда рассматривается вариант такого развертывания. |
| Such an organization should ideally provide the predictability and security of the rule of law alongside an equitable and balanced sharing in the benefits of the system in order to close the gap that separates the very rich from the extremely poor. | В идеале такая организация должна обеспечивать предсказуемость и надежность законности наряду со справедливым и сбалансированным распределением преимуществ системы в целях сокращения разрыва, отделяющего очень богатых от крайне бедных. |
| Alongside the coverage provided by the public social protection schemes, there exists a system offering additional cover through mutual benefit organizations. | Наряду со страхованием рисков, которое обеспечивается государственными режимами социальной защиты, существует и дополнительное страхование, предоставляемое кассами взаимопомощи. |
| Alongside the specialized United Nations institutions, funds and programmes, developed countries had a major role to play by sharing their experience in the use of information technology. | Наряду со специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций важную роль в передаче своего опыта применения информационной технологии должны сыграть развитые страны. |
| There has been an increase in the presence and use of improvised explosive devices alongside roads in the area of separation, exposing UNDOF personnel to risk. | Отмечаются все более частые случаи установки и использования самодельных взрывных устройств вдоль дорог в районе разъединения, что создает риск для персонала СООННР. |
| This region is mainly grassland crossed with trees growing alongside streams and on hillsides, with the constantly occurring fires keeping back the growth of trees in open country. | Этот регион преимущественно занят степями и пастбищами, которые пересекаются деревьями, растущими вдоль водных потоков и на склонах холмов, с постоянно возникающими пожарами, которые сдерживают рост деревьев на открытой местности. |
| But there are no sidewalks or bicycle paths alongside it. | Но вдоль этой дороги не существует тротуаров и велосипедных дорожек. |
| The destroyer HMS Velox was lashed alongside and survivors from Warwick, Vindictive and ML254 transferred across to the sound ship. | Вдоль борта корабля поставили эсминец «Велокс», и выжившие моряки с «Уорика», «Виндиктива» и ML254 перешли на неповреждённый корабль. |
| Wilbur climaxed an extraordinary year in early October when he flew at New York City's Hudson-Fulton Celebration, circling the Statue of Liberty and making a 33-minute flight up and down the Hudson River alongside Manhattan in view of up to one million New Yorkers. | Пиком славы стал полёт Уилбура в начале октября, когда на празднованиях в честь трёхсотлетия открытия реки Гудзон в Нью-Йорке он облетел вокруг Статуи Свободы и совершил ЗЗ-минутный полёт вверх и вниз по реке вдоль Манхэттэна на виду около одного миллиона жителей Нью-Йорка. |
| According to Agence France Presse (AFP), a dozen Greek volunteers fought alongside the Serbs at Srebrenica. | Согласно агентству Франс Пресс (AFP), греческие добровольцы сражались на стороне сербов в Сребренице. |
| Non-Afghans present in fighting alongside the Taliban | Неафганцы, участвующие в боевых действиях на стороне движения "Талибан" |
| The Special Rapporteur is particularly concerned by the presence of mercenaries fighting alongside rebel forces in Côte d'Ivoire. | Специальный докладчик особенно обеспокоен участием наемников в боях в Кот-д'Ивуаре на стороне мятежных сил. |
| UNIFIL found that violations of the Blue Line were committed in the construction of dams to create swimming pools in the river alongside resorts that are being developed on the Lebanese side. | ВСООНЛ установили, что нарушения «голубой линии» были совершены при строительстве плотин для создания купален на реке напротив курортов, которые строятся на ливанской стороне. |
| According to three loyalists, former M23 officers and soldiers who fought alongside him, Ntaganda feared that the Rwandan army soldiers deployed along the border would kill him. | Согласно информации, полученной от трех сторонников Нтаганды, бывших командиров Движения и сражавшихся на его стороне солдат, Нтаганда опасался, что развернутые на границе солдаты руандийской армии убьют его. |
| Some of you worked alongside him. | Некоторые работали бок о бок с ним. |
| Prison or worse, and I'd be right alongside you. | Тюрьма, или того хуже, но я буду бок о бок с тобой. |
| Children in rural areas or in migrant worker families are twice as likely to be exploited this way, as many work alongside parents. | Вероятность подобной эксплуатации детей в сельских районах или в семьях трудящихся-мигрантов в два раза выше, поскольку там зачастую дети трудятся бок о бок с родителями. |
| The entire world, in solidarity, can only condemn in the strongest terms that barbaric, heinous and cowardly act perpetrated against United Nations staff engaged with faith and passion alongside Iraqis. | Весь мир, проявляя солидарность, может лишь самым решительным образом осудить этот варварский, отвратительный и трусливый акт, совершенный против персонала Организации Объединенных Наций, который преданно и самоотверженно работает бок о бок с иракцами. |
| Lili and I fought alongside a Jaridian. | Однажды нам с Лили довелось сражаться бок о бок с джаридианцем. |
| Work alongside me, but not too closely. | Работа рядом со мной, но не слишком близко. |
| It is so depressing to work alongside someone of your calibre. | Это так удручает, работать рядом с профессионалом твоего калибра. |
| FURTHER REQUESTS Member States to display the new AU Flag alongside their national flags at their respective stands; | просит далее государства-члены выставлять в своих павильонах новый флаг Африканского союза рядом со своими национальными флагами; |
| For the first time, the Tok'ra have fought alongside the Jaffa and the Tauri, and it's made a difference. | Впервые, ТокРа боролись рядом с Джаффа и людьми Таури, и это внесло различие. |
| The US is not in a position to pacify Baghdad or to protect the UN or others that work alongside an occupying army, even those working in humanitarian activities. | США не в состоянии утихомирить Багдад или защищать ООН и другие организации, работающие рядом с оккупационной армией, даже те, чья миссия связана с гуманитарной деятельностью. |
| I said, For 500 pounds, I could hire a human being to walk alongside you holding your lipstick and your keys and your phone. | Я сказал "За 500 фунтов я могу нанять человеческое существо, который будет идти вблизи тебя держа твою помаду, твои ключи и твой телефон". |
| Development of conditions governing the fitness of housing for human habitation, with regulations prohibiting the location of industrial facilities alongside residential housing units; | разработка требований относительно пригодности жилья для проживания людей, а также положения о запрете размещать промышленные объекты вблизи жилых домов; |
| Even though leaded petrol is prohibited in many large cities in EECCA countries, up to 90% of lead pollution in some cities alongside the main roads comes from motor vehicle emissions. | Хотя во многих больших городах стран ВЕКЦА использование этилированного бензина запрещено, в некоторых других городах до 90% свинца попадет в окружающую среду вблизи крупных магистралей вследствие выбросов моторизованного транспорта. |
| In particular, the Claimant alleges that it was necessary to build an evacuation road because the old road would have been closed in the event of military action as it passed alongside petrochemical factories. | В частности, заявитель утверждает, что потребовалось построить специальную дорогу для эвакуации населения, поскольку старая дорога была бы закрыта в случае военных действий, так как она проходит вблизи от нефтехимических заводов. |
| (b) Middle East and North African countries are predominantly facing stockpiling-related problems, such as uncontrolled dumping alongside the factory of origin. | Ь) страны Ближнего Востока и Северной Африки в основном сталкиваются с такими проблемами, связанными с накоплением отходов, как их бесконтрольное захоронение вблизи предприятия-источника. |
| Takahata has worked alongside Miyazaki for years. | Такахата работал бок о бок с Миядзаки много лет. |
| When you serve alongside someone, you get to know who they really are. | Когда ты служишь бок о бок с людьми, ты понимаешь, что они собой представляют. |
| Watching the two teams come together and fight alongside each other, it's one of the most fun parts, ... we just don't believe in waiting. | Наблюдать, как эти две команды объединятся и станут работать бок о бок - это одна из самых увлекательных вещей на свете... Мы просто дождаться не можем. |
| He became one of the youngest members of the Old Lyme Art Colony of Old Lyme, Connecticut, and painted alongside his father, Carleton, Childe Hassam, and Frank Vincent DuMond. | Он стал одним из самых молодых членов художественной колонии Олд Лайм в Коннектикуте, что позволило ему жить и творить бок о бок со своим отцом, а также такими знаменитыми живописцами, как Чайльд Гассам, Фрэнк Винсент Дюмон и др. |
| In greater numbers and with greater strength, civil society in the form of non-governmental organizations worked alongside Governments to craft a plan of action which might realistically address the reproductive health of women and the broader needs of women in the development process. | Гражданское общество в рамках растущего числа все более сильных неправительственных организаций работало бок о бок с правительствами в деле разработки плана действий, который мог бы реалистично решать вопросы, связанные с репродуцивной функцией женщин, а также более широкими потребностями женщин в процессе развития. |
| A short time later, her strangled body was discovered dumped alongside I-295, just south of the District line. | Некоторое время спустя её тело найдено около I-295, чуть южнее границы округа. |
| Clarke was credited (alongside Dalglish) for turning Liverpool's season around, having a points average of around two points per match from his arrival, coupled with an improved defensive record. | Кларку была предложена временная работа (наряду с Далглишем) для спасения сезона «Ливерпуля», набирая в среднем около 2 очков за матч с момента его прибытия, в сочетании с улучшенной игрой в обороне. |
| Alongside the ENP project, EU cooperation with Russia has been developed in the shape of a Strategic Partnership which contains four "common spaces". | Распределение средств по отдельным странам зависит от их потребностей, возможностей и стадии реализации реформ. В период с 2007 по 2013 ЕС планирует инвестировать около 12 млн. |
| The advantages of the Menzi Muck: small structure gauge, low tare weight, automatic rerailing and derailing on open track, work on and alongside the rail possible, low excavator centre of gravity, low transportation costs and improved price/performance ratio. | Преимущества Menzi Muck: компактные габариты, низкая масса, автоматическия постановка на рельсы и перемещение с рельсов, возможна работа на полотне и около полотна, смещенный вниз центр тяжести, низкие издержки на транспортировку и лучшее соотношение цена/производительность. |
| In fact, genetic profiling tells that it may be tens of thousands of years old, which means that this cancer may have first arisen from the cells of a wolf that lived alongside the Neanderthals. | По правде говоря расшифровка генетического кода говорит о том, что ему может быть около 10 тысяч лет, что означает что этот тип рака мог произойти из клеток волка который жил при с неандертальцах. |