| In principle, IHRL continues to apply during armed conflict alongside IHL, subject to the possible derogation of certain civil and political rights in states of emergency. | В принципе, МППЧ продолжает применяться в ходе вооруженного конфликта наряду с МГП при условии возможных отступлений от некоторых гражданских и политических прав в случаях чрезвычайного положения. |
| A less contentious approach may be one of "complementarity", entailing women's taking their place alongside men, on equal terms, but not venturing into men's territory. | Менее конфликтным подходом могла бы быть политика «взаимодополняемости», предусматривающая возможность занятия женщинами своего места наряду с мужчинами на равных условиях, но с отказом от претензий на «мужскую территорию». |
| Statistics showing that there are more than 1 million deaths and 50 million injuries annually as a result of traffic accidents led us to address this problem at the international level alongside such issues as the HIV/AIDS pandemic and the question of victims of armed conflict. | Статистика, свидетельствующая о том, что ежегодно свыше миллиона человек гибнет и 50 миллионов человек получают травмы в ходе дорожно-транспортных происшествий, заставляет нас на международном уровне заниматься этой проблемой наряду с такими вопросами, как пандемия ВИЧ/СПИДа и судьба жертв вооруженных конфликтов. |
| The specific characteristics of the Guardia Civil, as a military police body, allow it both to intervene alongside the armed forces during the initial phases of a conflict and, later, to ensure stability, security and development as a civilian police force. | Специальные функции гражданской гвардии в качестве военной полиции позволяют ей принимать меры наряду с воинскими подразделениями на первоначальных этапах конфликта, а затем обеспечивать стабильность, безопасность и развитие в качестве гражданской полиции. |
| In UNICEF's 'The State of the World's Children 2007' report, Singapore was ranked alongside three other countries - San Marino, Iceland and Andorra - as having the lowest under-five mortality rate. | В докладе ЮНИСЕФ "Положение детей в мире, 2007 год" Сингапур наряду с тремя другими странами - Сан-Марино, Исландией и Андоррой - был отмечен как страна с самым низким показателем смертности детей в возрасте до пяти лет. |
| Nicknamed the Psychopath Whisperer, she claims to have structured the code for him alongside Harry. | По прозвищу «Заклинательница психопатов», она заявляет, что она сконструировала для него кодекс, вместе с Гарри. |
| Keibler starred in a commercial for AT&T Corporation alongside Carrot Top. | Киблер снялась в рекламе компании АТ&Т вместе с Кэрротом Топом. |
| Merom, the first mobile version of the Core 2, was officially released on July 27, 2006 but quietly began shipping to PC manufacturers in mid-July alongside Conroe. | Мёгом - первая мобильная версия Согё 2, выпущенная 27 июля 2006 года (хотя, без привлечения всеобщего внимания Merom начал поступать к производителям ПК ещё в середине июля вместе с Conroe). |
| On July 15, 2014, she starred alongside actor and model Patrick Schwarzenegger in fashion designer Tom Ford's Eyewear autumn/winter campaign. | 15 июля 2014 года она снялась вместе с актёром и моделью Патриком Шварценеггером в рекламной кампании осень/ зима для очков от дизайнера Тома Форда. |
| Alongside, a problem of spare parts supply (particularly reducers) has raised and it is caused by price-related problems to be settled with their producer. | Вместе с тем существует проблема поставок необходимых частей, в частности, редукторов, связанная с урегулированием ценовых вопросов с производителями. |
| Well, maybe a semester alongside you makes more sense. | Может быть, мне полезнее провести семестр рядом с тобой. |
| The two portraits hung in the central prayer hall, and were displayed alongside various antiquities and objects of natural history. | Эти портреты висели в центральном молитвенном зале и были выставлены рядом с имеющимися на тот момент древностями и объектами естественной истории. |
| He and his wife, Mary, who worked alongside him, also co-authored articles for National Geographic Magazine. | Вместе со своей женой Мари (Магу), которая работала рядом с ним, Дитер также писал статьи для журнала «National Geographic». |
| But in that hour I knew that unless I lied, you would willingly die alongside him. | Но тогда я понял, что если не совру, ты готов умереть рядом с ним. |
| Mosques stand alongside churches and temples of various denominations, and people enjoy freedom and religious tolerance irrespective of their religion or ethnicity. | Мечети в Бахрейне стоят рядом с христианскими церквями и храмами других религий, а люди живут в условиях свободы и религиозной терпимости независимо от их религии или этнической принадлежности. |
| In addition, there is a proposal for article 3 claims to be considered alongside refugee status claims at first instance and on appeal. | Кроме того, жалобы по статье З Конвенции предлагается рассматривать параллельно с заявлениями о предоставлении статуса беженцев в судах первой инстанции и в апелляционных судах. |
| Some DPKO operations were conducted without a United Nations military component and carried out their mandates alongside or in the wake of regional or multinational forces. | Некоторые операции ДОПМ осуществляются без военного компонента Организации Объединенных Наций и выполняют соответствующие мандаты параллельно с региональными или многонациональными силами или вслед за ними. |
| Because democracy and the rule of law can only exist alongside a competent justice system, the organization supports the social development goals of the United Nations, including the Millennium Development Goals. | Поскольку демократия и верховенство права могут существовать только параллельно с компетентной системой правосудия, организация поддерживает цели Организации Объединенных Наций в области социального развития, в том числе Цели развития тысячелетия. |
| Alongside history lessons, the syllabus also provides for excursions, workshops, meetings with survivors and use of new media. | Параллельно с изучением истории программа предусматривает экскурсии, мастер-классы и встречи с теми, кто выжил, а также использование новых средств информации. |
| For example, food prices are increasing alongside soaring oil prices, partly because of increased production costs, but also because farmland in the United States and elsewhere is being converted from food production to bio-fuel production. | Так, например, цены на продовольствие повышаются параллельно с ростом цен на нефть отчасти из-за увеличения издержек производства, но также и потому, что многие сельскохозяйственные угодья в Соединенных Штатах и других странах сегодня переключаются на производство био-топлива вместо продуктов питания. |
| I write musicals; I make short films alongside my poems. | Помимо стихов, я пишу мюзиклы, снимаю короткометражные фильмы. |
| There was no doubt that the National Committee for International Humanitarian Law had not been as effective as it ought to be, and that the Beijing outcomes should be employed alongside the Convention. | Нет никаких сомнений в том, что Национальный комитет по международному гуманитарному праву работает не так эффективно, как требуется, и что помимо Конвенции необходимо использовать и итоговые документы Пекинской конференции. |
| Alongside our fleet, we'll have several of the First Ones. | Помимо нашего флота у нас будут несколько Первых. |
| Alongside these textbooks, the Institute has published an important set of teaching guidelines to ensure that the most effective use possible is made of the educational materials. | Помимо этих учебных пособий, институт опубликовал обширную подборку методологических руководств для преподавателей в целях обеспечения как можно более эффективного использования учебных материалов. |
| Alongside the drive for greater professionalism in managing volunteers is growing interest in introducing or strengthening measures such as volunteering-friendly policies and legislation, tools for measuring economic contributions, service volunteer schemes and volunteer centres. | Помимо тенденции к большей степени профессионализма в управлении движением добровольцев растет интерес к использованию и расширению таких мер, как применение политики и законодательства, стимулирующих движение добровольцев, методик оценки влияния добровольчества на экономические показатели, механизмов обеспечения услуг на добровольной основе, а также создание добровольческих центров. |
| Several speakers expressed the view that civil society had an important role to play in conflict prevention, alongside national and regional bodies. | Многие выступавшие поддержали мысль о том, что гражданскому обществу предстоит сыграть важную роль в предупреждении конфликтов совместно с национальными и региональными учреждениями. |
| IFRC had worked alongside the Office of the High Commissioner, Governments and non-governmental organizations to develop the Agenda for Protection, and welcomed its adoption. | Федерация, принявшая участие совместно с УВКБ, правительствами и неправительственными организациями в разработке программы защиты беженцев, приветствует принятие этой программы. |
| We hope that such positive attitudes will translate into genuine support that will enhance human development projects and enable Yemen to overcome poverty by also strengthening the Yemeni security forces, so that they can play an effective role alongside the international community in countering terrorism. | Надеемся, что подобная конструктивная позиция трансформируется в реальную поддержку, которая необходима для расширения проектов в области развития и которая позволит Йемену избавиться от нищеты и укрепить свои силы безопасности, что даст им возможность совместно с международным сообществом играть эффективную роль в борьбе с терроризмом. |
| Although NS5A inhibitors have proven effective antivirals, they must be used alongside complementary antiviral drugs due to how quickly they lead to the development of resistant mutations when given as a single agent. | Ингибиторы белка NS5A должны быть использованы совместно с дополнительными противовирусными препаратами, так как они быстро приводят к развитию мутаций устойчивых к препарату. |
| Alongside Deltagas, its local distributor, it provides 24 hs advice to assure safe, reliable and profitale business to its customers. | Совместно с ее местным представителем, компанией Deltagas, она предоставляет круглосуточную поддержку для обеспечения безопасности, надежности и доходности бизнеса для клиентов. |
| Onassis was buried on his island of Skorpios in Greece, alongside his son, Alexander. | Онассис был похоронен на своем острове Скорпиос в Греции вместе со своим сыном Александром. |
| It has worked alongside its member States and with partners such as the World Bank. | Оно работает вместе со своими государствами-членами и с такими партнерами, как Всемирный банк. |
| Massenet's musical career was briefly interrupted by the Franco-Prussian War of 1870-71, during which he served as a volunteer in the National Guard alongside his friend Bizet. | Музыкальная карьера Массне резко оборвалась из-за франко-прусской войны 1870-71 гг., вместе со своим другом Бизе он участвует добровольцем в Национальной Гвардии. |
| These personnel will be trained in women's participation in decision-making, among other topics, and will work alongside their fellow women in rural areas. | Эти параюристы, которые пройдут подготовку, в частности, по вопросам участия женщин в принятии решений, будут работать вместе со своими коллегами в сельских общинах. |
| Right alongside all of those awful sins that-that I helped give a voice to. | Вместе со всеми ужасными грехами к-которые я помогла вам рассказать. |
| We recognize the need to increase the resources spent on AIDS, alongside the contributions made by our international partners. | Мы понимаем, что необходимо наращивать ресурсы, расходуемые на ВИЧ/ СПИД, а также пожертвования наших международных партнеров. |
| ESCWA published its fifth Regional Profile of the Information Society in Western Asia, illustrating positive trends, including lower costs and more policy engagement with ICTs alongside increased usage. | ЗЗ. В опубликованном ЭСКЗА "Региональном анализе информационного общества в Западной Азии" иллюстрируются позитивные тенденции, включая снижение издержек и повышение роли ИКТ на уровне политики, а также рост масштабов использования. |
| Schwartz and Savage wrote the pilot, and serve as showrunners on the series, as well as executive producers alongside Loeb and Jim Chory. | Шварц и Сэвидж пишут пилота и выступают в качестве шоу-ролей в сериале, а также исполнительные продюсеры вместе с Лебом и Джимом Чори. |
| It remained ready to work alongside the Government and all interested parties and urged the authorities to cooperate directly with the Organization in order to achieve the shared goals of stability, prosperity and democracy. | Организация готова и далее работать совместно с правительством и всеми заинтересованными сторонами, а также призывает органы власти Мьянмы напрямую взаимодействовать с ней в интересах достижения общих целей, связанных с обеспечением стабильности, процветания и демократии. |
| Revisions to the Industrial Relations Act were proposed for public consultation alongside the proposals for the revision of the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952 that passed through Parliament in 2002 under the Employment and Industrial Relations Act. | На публичных консультациях были выдвинуты предложения о внесении изменений в Закон о производственных отношениях, а также о пересмотре Закона о регулировании условий найма 1952 года, которые, в соответствии с Законом об условиях найма и производственных отношениях, были одобрены парламентом в 2002 году. |
| Subsequent sets were released alongside the new films, until Harry Potter and the Order of the Phoenix. | Последующие наборы выпускались одновременно с новыми фильмами, вплоть до фильма «Гарри Поттер и Орден Феникса». |
| Parliamentary elections were held in Cuba on 11 January 1998 alongside elections to the fourteen Provincial Assemblies. | Выборы проходили 11 января 1998 года одновременно с выборами в 14 провинциальных ассамблей. |
| The music video was filmed alongside "Spread Your Wings" at the back garden of Roger Taylor's mansion. | Это видео снималось одновременно с клипом к песне «Spread Your Wings» в заснеженном саду Роджера Тейлора. |
| For this reason there is stronger motivation for an employee not to leave the labour market and continue working alongside care for a child than there is to take a job with shorter working time alongside child care (after leaving the labour market). | По этой причине работники предпочитают не покидать рынок труда и продолжать работать одновременно с обеспечением ухода за ребенком, вместо того чтобы соглашаться на работу на сокращенный рабочий день и заботиться при этом о ребенке (после отсутствия на рынке труда). |
| Finally, the Special Rapporteur suggests that decriminalization is necessary in response to each of the aforementioned issues, alongside other measures necessary as part of a comprehensive right-to-health approach. | В заключение Специальный докладчик приходит к мысли о необходимости декриминализации всех вышеуказанных вопросов одновременно с принятием других мер, необходимых в качестве составной части всеобъемлющего правового подхода к праву на здоровье. |
| A recently introduced rank system means that first-line Kosovo Police Service supervisors are currently engaged in providing direct supervision of their colleagues, while the senior management ranks fulfil advisory functions alongside senior UNMIK police officers. | В соответствии с недавно введенной системой рангов инспекторы первого эшелона косовской полицейской службы в настоящее время обеспечивают непосредственное руководство своими коллегами, а сотрудники на старших руководящих должностях выполняют консультативные функции наряду со старшими офицерами полиции МООНК. |
| This phenomenon, a military religious order of lepers who took an active part in the country alongside a healthy population, had no parallel in Europe at that time. | Этот феномен - военный религиозный орден прокажённых, игравших активную роль в стране наряду со здоровым населением - в то время не имел аналогов в Европе. |
| In fall 2010, Adidas basketball began a wide-ranging marketing campaign in which he starred as "Slim Chin", alongside NBA stars Dwight Howard and Derrick Rose. | Осенью 2010 года Джонг снялся как Slim Chin в маркетинговой кампании Adidas в сфере баскетбола, наряду со звёздами НБА Дуайтом Ховардом и Дерриком Роузом. |
| Alongside the construction of small and medium-scale hydropower stations, we are considering the implementation of large-scale projects of regional significance and exploring the possibility of using solar and wind energy. | Наряду со строительством малых и средних гидроэлектростанций мы рассматриваем возможность осуществления крупномасштабных проектов регионального значения, изучаем возможности использования ветровой и солнечной энергии. |
| Meanwhile, in some cities Greeks began worshipping these local "Zeus" deities alongside their own Zeus Olympios. | В то же время, сами греки стали поклоняться местным «Зевсам» наряду со своим собственным Зевсом Олимпийским. |
| Live fences of proven species may also be established alongside a stabilized mechanical structure. | Вдоль неподвижных механических конструкций можно также создавать живые изгороди, состоящие из хорошо зарекомендовавших себя пород растений и деревьев. |
| The group in charge of development came to an unexpected conclusion and, citing the enormous cost, proposed not to carry out any work on the railway alongside Lake Baikal. | Группа разработчиков пришла к неожиданному выводу: в связи с огромной стоимостью было предложено не проводить никаких работ на дороге вдоль Байкала. |
| If exceptionally they do project, there should be a special arrangement designed to protect drivers in the event of impact; in addition to this the minimum passage widths for walkways specified in section 2.1 are to be maintained alongside the recess. | Если в исключительных случаях они все же выступают за эту линию, должно быть установлено специальное приспособление, предназначенное для защиты автомобилистов в случае удара; кроме того, должны соблюдаться определенные в пункте 2.1 минимальные значения ширины для прохода по тротуару вдоль ниши. |
| Several years ago families living close to the central market in a Central American City were relocated from living alongside the railway track which was located next to the market. | Несколько лет назад семьи, проживавшие вдоль железной дороги поблизости от центрального рынка в одном из городов в Центральной Америке, были переселены в другой район, расположенный вдали от рынка. |
| In such a case, the passengers have to move alongside the bus to reach the closet escape hatch. | В этом случае для того, чтобы добраться до ближайшего аварийного люка, пассажиры должны двигаться вдоль салона автобуса. |
| Witnesses said Shabbiha members fought alongside the security forces, reportedly attacking some of the demonstrators with knives. | Свидетели рассказали о том, что на стороне сил безопасности воевали члены "шаббиха", которые, как сообщается, нападали на некоторых демонстрантов с ножами. |
| The Commission was also concerned to receive reports of children involved in fighting alongside the thuwar or in providing logistical support at frontlines, but determines that further investigation is needed. | Комиссия была обеспокоена также сообщениями о том, что дети участвовали в боевых действиях на стороне тувар или обеспечивали материально-техническую поддержку на переднем крае, но при этом считает, что в данном отношении необходимы дальнейшие расследования. |
| (e) Over 100 former members of the 31st and 32nd South African defence battalions, which were demobilized in February 1993, allegedly fought alongside UNITA at Huambo. | ё) более 100 бывших военнослужащих 31-го и 32-го батальонов южноафриканской армии, расформированных в феврале 1993 года, участвовали в боях в Уамбо на стороне УНИТА. |
| We're fighting alongside an alien, an Amazon a human lightning bolt, a cyborg and a speedster. | Мы сражаемся на одной стороне с пришельцем, амазонкой, человеком шаровой-молнией, киборгом, и бегуном. |
| You know, it's time for me to stop competing against everyone And start competing alongside them. | Знаешь, сейчас настало для меня время когда надо перестать соперничать со всеми и начать соперничать на одной стороне. |
| However, he eventually begins to rely on his friends, allowing them to fight alongside him. | Со временем, однако, он начинает доверять друзьям, полагаться на них, и порой позволяет им сражаться бок о бок с собой. |
| The insurgents in eastern Ukraine are fighting alongside Russian troops (bearing no insignias). | Повстанцы в восточной Украине воюют бок о бок с российскими военными (хотя и не имеющими опознавательных знаков). |
| Despite its unfavourable climate and economic conditions, it had displayed tolerance, solidarity and generosity towards its guests, who lived peacefully alongside the many local ethnic groups. | Несмотря на неблагоприятный климат и сложные экономические условия в стране, Буркина-Фасо всегда проявляла терпимость, солидарность и щедрость по отношению к своим гостям, которые проживают в мире бок о бок с многочисленными местными этническими группами. |
| Working alongside UNTAET are the United Nations agencies headed by the United Nations Development Coordinator. | Бок о бок с ВАООНВТ работают учреждения системы Организации Объединенных Наций под руководством Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| In greater numbers and with greater strength, civil society in the form of non-governmental organizations worked alongside Governments to craft a plan of action which might realistically address the reproductive health of women and the broader needs of women in the development process. | Гражданское общество в рамках растущего числа все более сильных неправительственных организаций работало бок о бок с правительствами в деле разработки плана действий, который мог бы реалистично решать вопросы, связанные с репродуцивной функцией женщин, а также более широкими потребностями женщин в процессе развития. |
| I'd be honoured to stand alongside you. | Я сочту за честь стоять рядом с вами. |
| You weren't fighting alongside any Australian battalions, were you? | С вами рядом не сражался какой-нибудь австралийский батальон? |
| The US is not in a position to pacify Baghdad or to protect the UN or others that work alongside an occupying army, even those working in humanitarian activities. | США не в состоянии утихомирить Багдад или защищать ООН и другие организации, работающие рядом с оккупационной армией, даже те, чья миссия связана с гуманитарной деятельностью. |
| It is possible that the missing 5,000 men of the Argyraspides were the 5,000 'Romanized' infantry marching alongside them. | Возможно, что те 5000 солдат, которых на этом параде недоставало аргираспидам, и были теми 5000 в маршировавшем рядом с ними «романизированном» подразделении. |
| Both Alexander Strachan (spelt Straghern) and his son died fighting alongside of the Earl of Buchan, and all of whom serving in the same division under the direct command of King David of Scotland. | Вождь клана Страчан - Александр Страчан и его сын погибли, воюя рядом с графом Бьюкеном, как и все кто был в этом полку под непосредственным командованием короля Шотландии Давида. |
| I said, For 500 pounds, I could hire a human being to walk alongside you holding your lipstick and your keys and your phone. | Я сказал "За 500 фунтов я могу нанять человеческое существо, который будет идти вблизи тебя держа твою помаду, твои ключи и твой телефон". |
| Development of conditions governing the fitness of housing for human habitation, with regulations prohibiting the location of industrial facilities alongside residential housing units; | разработка требований относительно пригодности жилья для проживания людей, а также положения о запрете размещать промышленные объекты вблизи жилых домов; |
| Even though leaded petrol is prohibited in many large cities in EECCA countries, up to 90% of lead pollution in some cities alongside the main roads comes from motor vehicle emissions. | Хотя во многих больших городах стран ВЕКЦА использование этилированного бензина запрещено, в некоторых других городах до 90% свинца попадет в окружающую среду вблизи крупных магистралей вследствие выбросов моторизованного транспорта. |
| In particular, the Claimant alleges that it was necessary to build an evacuation road because the old road would have been closed in the event of military action as it passed alongside petrochemical factories. | В частности, заявитель утверждает, что потребовалось построить специальную дорогу для эвакуации населения, поскольку старая дорога была бы закрыта в случае военных действий, так как она проходит вблизи от нефтехимических заводов. |
| At 1520 hours the Iranians proceeded to build a radio station with a communications antenna alongside the Shayb post, to construct new emplacements and to lay mines at coordinates 7220. | В 15 ч. 20 м. иранцы приступили к строительству радиостанции с антенной вблизи поста Шайб, строительству новых укреплений и укладке мин в районе с координатами 7220. |
| I've worked alongside animators for years. | Я годами работал бок о бок с аниматорами. |
| Problem is, it's a very difficult shot unless you're alongside the car. | Проблема в том, что очень сложно попасть, пока вы бок о бок с машиной. |
| There are approximately 4 million foreigners from countries throughout the world living peacefully alongside the national population. | В стране насчитывается около 4 млн. иностранцев, являющихся гражданами различных стран мира, которые мирно живут бок о бок с населением страны. |
| France was one of the Triple Entente powers in World War I, fighting alongside the United Kingdom, Russia, Italy, Japan, the United States and smaller allies against Germany and the Central Powers. | Франция была одной из держав Антанты в ходе Первой мировой войны, сражаясь бок о бок с Великобританией, Россией, Италией, Японией, США и остальными союзниками против Германии и Центральных держав. |
| You stood alongside me. | Ты стоял бок о бок со мной. |
| Every year, around 2,000 MSF volunteers work alongside several thousand local staff on projects in some 80 countries. | Ежегодно около 2000 добровольцев ВБГ работают наряду с несколькими тысячами местных сотрудников над осуществлением проектов в приблизительно 80 странах мира. |
| It will be produced in Japan alongside the Civic Hybrid at Honda's Suzuka factory, and the automaker expects to sell about 200,000 per year around the world, with 100,000 earmarked for North American markets. | Она будет выпускаться в Японии наряду с гражданской Гибрид на Honda в Suzuka фабрики, а automaker планирует продать около 200000 в год во всем мире, причем 100000, предназначенных для североамериканских рынков. |
| At the time of launch, the site had around 400,000 digitised items from the partner institutions, alongside 90,000 "personal" items and 660 hours of film. | На момент запуска на сайте было около 400000 оцифрованных объектов от учреждений-партнеров, 90000 «личных» предметом и 660 часов фильмов. |
| Wilbur climaxed an extraordinary year in early October when he flew at New York City's Hudson-Fulton Celebration, circling the Statue of Liberty and making a 33-minute flight up and down the Hudson River alongside Manhattan in view of up to one million New Yorkers. | Пиком славы стал полёт Уилбура в начале октября, когда на празднованиях в честь трёхсотлетия открытия реки Гудзон в Нью-Йорке он облетел вокруг Статуи Свободы и совершил ЗЗ-минутный полёт вверх и вниз по реке вдоль Манхэттэна на виду около одного миллиона жителей Нью-Йорка. |
| In 1821 at the end of the Mexican War of Independence, there were about 4,000 Tejanos living in what is now the state of Texas alongside a lesser number of immigrants. | По окончанию мексиканской войны за независимость в 1821 году на территории Техаса жили около 4000 техано и небольшое количество иммигрантов. |