| Article 214 of the Constitution provides for the establishment of a National Council for Persons with Disabilities alongside the national councils working in the area of human rights that have already been mentioned. | Статья 214 Конституции предусматривает создание Национального совета по делам инвалидов наряду с национальными советами, действующими в уже упомянутых областях прав человека. |
| It has been pointed out, furthermore, that in the existing regional and international policy documents there has been relatively little focus on integrating health aspects into the decision-making processes on transport alongside the environmental ones. | Кроме того, было указано, что в существующих документах по региональной и международной политике делается довольно малый акцент на интеграции аспектов охраны здоровья в процессы принятия решений по транспорту наряду с экологическими требованиями. |
| The draft articles on State responsibility, once adopted in the form of a legally binding convention, would form a bulwark of the international legal system, alongside the Vienna Convention on the Law of Treaties and the law relating to the peaceful settlement of disputes. | После того, как проекты статей об ответственности государств будут приняты в виде юридически обязательной конвенции, они станут одним из основных компонентов международной правовой системы, наряду с Венской конвенцией о праве международных договоров и нормами права, касающимися мирного урегулирования споров. |
| As a result, a few countries are experiencing negative population growth, and some countries have large numbers of children and very large numbers of orphans, alongside a large number of older persons. | В результате этого несколько стран сталкиваются с негативным ростом населения, а в некоторых странах имеется большое число детей и очень большое число сирот наряду с большим числом престарелых. |
| Hieratic was used alongside hieroglyphs for writing in Old and Middle Egyptian, becoming the dominant form of writing in Late Egyptian. | Иератика использовалась наряду с иероглифами для письма на древнеегипетском и среднеегипетском языках, становясь доминирующей формой письма в позднеегипетском языке:6. |
| Move, unless you want to burn to a crisp alongside of him. | Двигаться, если вы хотите, сжечь что бы до хрустящей корочки вместе с ним. |
| Faleomavaega entered elective politics when he ran alongside A. P. Lutali in the 1985 gubernatorial race. | Фалеомаваега начал свою избирательную карьеру с 1985 года, когда баллотировался вместе с Лутали в губернаторских гонках. |
| At Bolton he had played alongside Bob Jack, who he persuaded to join Argyle for their debut league season. | Также в «Болтоне» Фитчетт играл вместе с Бобом Джеком, который также перешёл в «Плимут Аргайл» и убедил своего старого приятеля присоединиться к нему в дебютном сезоне «Аргайла» в лиговых турнирах. |
| In 1999, Witherspoon starred alongside Alessandro Nivola in the drama thriller Best Laid Plans; she played Lissa, a woman who schemes with her lover Nick to escape a small dead-end town. | В 1999 году Уизерспун сыграла вместе с Алессандро Нивола в драматическом триллере «Лучшие планы» в роли Лиссы, женщины, которая планирует со своим возлюбленным Ником сбежать из маленького тупикового города. |
| You see them here displayed alongside other examples of design, furniture and other parts, but there's no paraphernalia, no nostalagia, only the screen and a little shelf with the controllers. | Вы видите их здесь вместе с другими предметами дизайна, мебелью и другими вещами, но здесь нет параферналии, нет ностальгии, только экран и небольшая полка с инструментами управления. |
| Here we are, working alongside them. | И вот, мы работаем рядом с ними. |
| Those two Philly cheesesteaks... they want to lock me up right alongside you. | Эти два Филли эффективные принципы... они хотят запереть меня прямо рядом с вами. |
| We would then assign each item a place on the agenda alongside other items dealing with the same broad subject. | В результате каждый пункт повестки дня будет стоять рядом с другими пунктами, которые относятся к одному и тому же широкому вопросу. |
| Among the troupes with tents up alongside Asano River in Kanazawa, there was a water artist named Taki no Shiraito. | Среди палаток бродячих трупп рядом с рекой Асано в Каназаве,... не было равной Таки-но Сираито. |
| For on Bastille Day, a small Polish contingent marched down the Champs de Elysée alongside the forces of 26 other EU national contingents, including the Germans, in a display of European unity. | В День взятия Бастилии небольшой польский контингент промаршировал по Елисейским полям рядом с силами 26 остальных национальных контингентов ЕС, среди которых были и немцы, что символизировало европейское единство. |
| The independent complaints mechanism existed alongside an internal complaints system. | Независимый механизм жалоб существует параллельно с внутренней системой жалоб. |
| The mixed speech is widespread among Belarusians from all educational levels and age groups and used alongside the standard language, which in most cases is Russian. | Смешанная речь распространена среди белорусов с разным уровнем образования и среди представителей разных возрастных групп; она употребляется параллельно с литературным языком, в большинстве случаев с русским. |
| A so-called citizens' draft of the Constitution was taking shape alongside the mainstream work on the new Constitution. | Параллельно с официальной работой по подготовке новой Конституции велась работа над так называемым "гражданским проектом" Конституции. |
| The provisions of the Comprehensive Peace Agreement foresee international monitoring of the referendums, and both parties intend to request the United Nations to provide monitors to work alongside the observers whom they plan to invite from several Governments and international institutions. | Положениями Всеобъемлющего мирного соглашения предусматривается международный мониторинг референдума, и обе стороны намерены обратиться к Организации Объединенных Наций с просьбой обеспечить такой мониторинг параллельно с присутствием наблюдателей, которых стороны планируют пригласить из некоторых стран и международных организаций. |
| In 31 out of 45 municipalities of Vojvodina, Hungarian is used for official purposes alongside Serbian; in 12 municipalities Slovak; in 10 Romanian; in 6 Ruthenian; and in one municipality the Czech language. | В 31 из 45 муниципальных образований Воеводины венгерский язык используется в официальной сфере параллельно с сербским языком; в 12 муниципальных образованиях - словацкий язык; в 10 - румынский; в 6 - русинский; и в 1 муниципалитете - чешский язык. |
| We also call for a comprehensive treaty on small arms and light weapons, alongside the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Мы также призываем, помимо Договора о нераспространении ядерного оружия, заключить всеобъемлющий договор по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| Alongside their role in responding to threats, our military and police have also provided assistance in times of urgent humanitarian crises. | Помимо реагирования на угрозы наши военный и полицейский компоненты также оказывают помощь во время острых гуманитарных кризисов. |
| Alongside these operational and protection challenges, UNHCR is working to become a more flexible, effective and results-oriented organization. | Помимо этих задач в областях оперативной деятельности и защиты УВКБ стремится к тому, чтобы стать более гибкой эффективной и ориентированной на результаты организацией. |
| Alongside his music career, Johnny appeared in nearly a dozen films (including Rock 'n' Roll High School) and documentaries. | Помимо музыкальной карьеры, Джонни снимался в нескольких художественных (в том числе Rock 'n' Roll High School) и документальных фильмах. |
| Alongside his outstanding diplomatic and legal career, Dr. Enkhsaikhan lectured extensively on Mongolia's mixed legal system as well as on specific topics of international relations and international law, including on development of international criminal law and establishment of ICC. | Помимо своей выдающейся дипломатической и юридической карьеры, др Энхсайхан читает много лекций, посвященных смешанной правовой системе Монголии, а также конкретным темам международных отношений и международного права, включая развитие международного уголовного права и учреждение МУС. |
| Some of those forces conduct independent security operations, and others operate alongside or with the support of the multinational force. | Некоторые из этих сил проводят независимые операции по обеспечению безопасности, другие же действуют совместно с многонациональными силами или при их поддержке. |
| The mission of the Secretariat-General participated alongside international delegations in monitoring the Ethiopian general elections held on 15 May 2005. | Миссия Генерального секретариата совместно с другими иностранными делегациями участвовала в наблюдении за ходом всеобщих выборов в Эфиопии 15 мая 2005 года. |
| Additionally, specialized units are urgently required to enable AMISOM to effectively support offensive operations and secure recovered areas, including by providing in-situ training to Somali units operating alongside them. | Кроме того, АМИСОМ срочно требуются специализированные подразделения для эффективной поддержки наступательной операции и удержания возвращенных территорий, включая обучение на месте личного состава действующих совместно с ней сомалийских подразделений. |
| In Tajikistan, WSP demonstration projects had been implemented in rural areas alongside with broad WSP capacity-building of local, regional and national stakeholders. | В Таджикистане демонстрационные проекты ПБВ осуществлялись в сельских районах совместно с масштабными мероприятиями по укреплению потенциала местных, региональных и национальных заинтересованных сторон в рамках ПБВ. |
| In the light of the ongoing process of consolidating and entrenching national human rights mechanisms, the People's Assembly established a Human Rights Committee in the 1990s to operate alongside other national mechanisms in the framework of the Assembly's representative powers. | В свете продолжающегося процесса консолидации и укрепления национальных правозащитных механизмов Народное собрание в 1990-х годах учредило Комитет по правам человека, призванный действовать совместно с другими национальными механизмами в рамках представительских полномочий Собрания. |
| Children younger than 15 years of age often work alongside their parents or independently during seasonal harvests at commercial plantations. | Дети младше 15 лет часто работают вместе со своими родителями или самостоятельно во время сезонной уборки урожая на коммерческих плантациях. |
| When parents, and especially migrant single mothers, have no access to employment, social benefits or other sources of livelihood in the host country, children may end up living in substandard conditions or being homeless alongside their parents. | Когда родители - особенно матери-одиночки из числа мигрантов - не имеют доступа к работе, социальным льготам или иным источникам средств существования в принимающей стране, дети могут оказаться в ненадлежащих жилищных условиях или в положении бездомных вместе со своими родителями. |
| He and his wife, Mary, who worked alongside him, also co-authored articles for National Geographic Magazine. | Вместе со своей женой Мари (Магу), которая работала рядом с ним, Дитер также писал статьи для журнала «National Geographic». |
| Beginning in 1945, Colman made many guest appearances on The Jack Benny Program on radio, alongside his second wife, stage and screen actress Benita Hume, whom he married in 1938. | Начиная с 1945 года Колман постоянно участвовал в радиопередаче «The Jack Benny Program» вместе со своей женой, актрисой Бенитой Хьюм. |
| Farnsworth rode with the second battalion of the 1st Vermont Cavalry, alongside Maj. William Wells. | Он шел в атаку вместе со 2-м батальоном 1-го Вермонтского полка, рядом с майором Уильямом Уеллсом. |
| A range of free software to generate maps has also been conceived and implemented alongside proprietary tools like ArcGIS. | Был разработан и внедрен ряд бесплатных программ для создания карт, а также коммерческие инструменты, такие как ArcGIS. |
| The labor shortage in 1944 forced the arsenal commander to put 250 Italian and 400 German prisoners of war to work, alongside 150 juveniles from the California Youth Authority. | Нехватка рабочей силы привела к тому, что в 1944 году к работам в Арсенале были привлечены 250 итальянских и 400 немецких военнопленных, а также 150 человек из числа несовершеннолетних правонарушителей. |
| The delegation could also indicate when the Parliament would adopt the 2007 Bill to raise the age of criminal responsibility to 17 and whether steps had been taken to put a stop to the practice of holding young people alongside adults in police cells. | Кроме того, делегация могла бы уточнить, когда парламент примет законопроект 2007 года, который поднимает возрастной предел уголовной ответственности до 17 лет, а также были ли приняты меры, призванные положить конец практике совместного содержания детей и взрослых в полицейских участках. |
| Alongside political progress toward normalization of the border (see paras. 5-6 above), preparations continue for the assumption of responsibility by the Timor-Leste Police Service for immigration services, in January 2003, and for border patrolling, by June 2003. | На фоне политических усилий по нормализации положения в пограничных районах (см. пункты 5 - 6 выше) продолжается подготовка к тому, чтобы передать полицейским силам Тимор-Лешти функции иммиграционных служб в январе 2003 года, а также ответственность за патрулирование границы - к июню 2003 года. |
| The overarching aim of graduating half of the least developed countries by 2020 and eradicating extreme poverty by 2030 should be reflected in the post-2015 development agenda alongside the unfinished business of the MDGs. | В повестке дня в области развития на период после 2015 года, наряду с недовыполненными установками ЦРТ, следует отразить важнейшую цель выхода к 2020 году половины стран из категории наименее развитых стран, а также искоренение к 2030 году крайней нищеты. |
| As illustrated through the sequential or "bridging arrangements" in Chad, many of these missions have been deployed in support of or alongside United Nations peacekeeping missions. | Принимая во внимание поочередные или «промежуточные соглашения» в Чаде, многие из таких миссий развертываются в поддержку миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или одновременно с ними. |
| Alongside its cooperation with the Philippine Human Rights Commission, her organization was working to assist the governmental authorities responsible for migrants by providing them with information and to offset the lack of coordination among them, something that could have serious consequences for migrant workers. | Одновременно с сотрудничеством с национальной Комиссией по правам человека организация стремится оказать помощь отвечающим за мигрантов правительственным органам путем снабжения их информацией, а также сглаживать отсутствие координации между этими органами, которое может иметь тяжелые последствия для трудящихся-мигрантов. |
| Alongside our challenges, a new Afghanistan is emerging. That Afghanistan includes an emerging democracy, ascendant State institutions, a nascent civil society, a growing private sector and strong international solidarity. | Одновременно с решением наших проблем возникает и новый Афганистан, в котором формируется демократия, появляются влиятельные государственные институты, зарождается гражданское общество, растет частный сектор и крепнет международная солидарность. |
| Alongside this effort is the definition of the type of hardware and software that should be acquired to store and allow ready access to the database, and the types of outputs to be expected from the central data repository. | Одновременно с этим ведется работа по определению типа оборудования и программного обеспечения, которые необходимо будет приобрести для хранения информации и обеспечения быстрого доступа к базе данных, а также видов материалов, которые можно будет запрашивать в центральном хранилище данных. |
| The last were held on 28 November on a popular initiative "for the prevention of abusive prices", alongside a counter-proposal. | В ноябре прошёл референдум по народной инициативе за предотвращение ценовых злоупотреблений одновременно с контр-предложением. |
| In fall 2010, Adidas basketball began a wide-ranging marketing campaign in which he starred as "Slim Chin", alongside NBA stars Dwight Howard and Derrick Rose. | Осенью 2010 года Джонг снялся как Slim Chin в маркетинговой кампании Adidas в сфере баскетбола, наряду со звёздами НБА Дуайтом Ховардом и Дерриком Роузом. |
| Although that differential was not acceptable, in terms of employment, Belgium ranked among the best performers in the European Union, alongside Sweden and France, and well above the remaining member States. | Хотя такая разница является неприемлемой, с точки зрения занятости Бельгия занимает одно из лучших мест в Европейском союзе наряду со Швецией и Францией и значительно превосходит в условиях занятости остальных членов Европейского союза. |
| Alongside the Syrian regime's deadly attacks on civilians there has been a policy of siege warfare. | Наряду со смертоносными нападениями сирийского режима на гражданских лиц осуществляется политика осадной войны. |
| Meanwhile, in some cities Greeks began worshipping these local "Zeus" deities alongside their own Zeus Olympios. | В то же время, сами греки стали поклоняться местным «Зевсам» наряду со своим собственным Зевсом Олимпийским. |
| There appears to be little stereotyping in terms of subjects taught: women can be found teaching mathematics, sciences and technology alongside their male colleagues and males teaching English and social sciences alongside their female colleagues. | С точки зрения специализации преподавателей по дисциплинам особых стереотипов не прослеживается: женщины преподают математику, точные науки и технические предметы наряду со своими коллегами-мужчинами, а мужчины - английский язык и обществоведение, как и их коллеги-женщины. |
| I've always envisioned palominos galloping alongside the procession. | Я всегда представляла себе лошадей, бегущих вдоль процессии. |
| And so in order to protect people from this sight, they had to erect fences alongside the track, all the way along. | И для того чтобы защитить людей от этого зрелища, им пришлось поднять заборы вдоль путей, от начала до конца. |
| A vessel that is made fast should tolerate that another vessel berths or makes fast alongside her allowing the latter access to the dock, except for loading and unloading operations. | Стоящее у пристани судно не должно препятствовать стоянке или швартовке вдоль него другого судна, получающего доступ к причалу, за исключением стоянки или швартовки для проведения погрузочно-разгрузочных работ. |
| Everyone used to climb the mountain alongside that stream, until it finally let out in the east. | Те, кто хотел добраться туда, просто поднимались вдоль ручья в гору. |
| There's a conduit that runs alongside the cell. | Вдоль стен камеры идёт изоляционная трубка. |
| Pier Luigi Borgia fought alongside the Spanish armies during the Granada War (Reconquista). | Педро Луис де Борха участвовал на стороне испанской армии в войне против Гранадского эмирата. |
| In addition to its traditional role, the Angolan National Police has been fighting alongside Government forces. | Ангольская национальная полиция не только выполняла свою традиционную функцию, но и участвовала в боях на стороне правительственных сил. |
| The plan includes providing funds for reconstruction and compensation for damaged property, integrating tribesmen who have fought alongside the Government into the local police and resettling displaced families. | План предусматривает выделение средств на цели восстановления и для выплаты компенсации за имущественный ущерб, набор представителей племен, участвовавших в боевых действиях на стороне правительственных сил, на службу в местную полицию и расселение семей вынужденных переселенцев. |
| In 1779, more than 500 recruits from Saint-Domingue (the French colony which later became Haiti), under the overall command of French nobleman Charles Hector, Comte d'Estaing, fought alongside American colonial troops against the British Army during the siege of Savannah. | В 1779 году, более 500 новобранцев из Сан-Доминго (французская колония, которая впоследствии стала называться Гаити), под общим командованием французского дворянина Эстен, Шарль Эктор де, воевали на стороне американских колониальных войск против британской армии во время осады Саванны. |
| In June 1859, at the age of 15 he fought with Giuseppe Garibaldi alongside Piedmontese troops in the Battle of Solferino in the Second Italian War of Independence. | В 16-летнем возрасте вместе с Джузеппе Гарибальди он принял участие, на стороне французских войск, в сражении при Сольферино во время Второй итальянской войны за независимость. |
| My father works alongside our leader, Marcus. | Мой отец работает бок о бок с нашим Лидером, Маркусом. |
| When you serve alongside someone, you get to know who they really are. | Когда ты служишь бок о бок с людьми, ты понимаешь, что они собой представляют. |
| Human rights observers also work alongside national institutions and contribute to a greater awareness of the importance of human rights as a basis for democratization. | Наблюдатели за положением в области прав человека работают также бок о бок с национальными учреждениями и содействуют повышению осведомленности общественности о важности соблюдения прав человека как основы демократизации. |
| Former Mai Mai members also complain of being marginalized, despite having fought alongside Government troops in the past. | Кроме того, бывшие члены «майи-майи» жалуются на притеснения, которым они подвергаются, невзирая на то, что в прошлом они воевали бок о бок с правительственными войсками. |
| and sent a unit of between 100 and 150 soldiers to fight alongside M23 and Rwandan troops. | над городом, и направили подразделение численностью 100-150 солдат сражаться бок о бок с военнослужащими |
| The group offered to provide shelter to foreign fighters within AQIS as well as fight alongside it. | Группа предложила предоставить убежище для иностранцев в АКИС, а также сражающимся рядом с ними. |
| Take some time to think about those spirits who might still be walking alongside you. | Найдите время, чтобы думать о тех духах, которые возможно по-прежнему находятся рядом с вами. |
| Beja language knows as Bedawit in far east alongside Red sea, (mainly spoken by Beja of Hadandawa, Ababda and Bisharin). | Беджа известен как бедавит в крайнем востоке рядом с Красным морем (говорят многие беджа в Хадандава, Абабда, Бишарин). |
| But what was it like to grow up alongside these future stars? | А какими запомнили будущих звёзд те, кто рос с ними рядом? |
| Off-farm child labour: This consists of activities performed by children and adolescents for natural or legal persons. They work on large plantations, generally alongside their parents or those in charge of them, making it paid labour. | Детский труд за пределами фермы: речь идет о ситуациях, когда дети и подростки работают на физические или юридические лица, т.е. на крупных плантациях, как правило, рядом с родителями или опекунами, и этот труд вознаграждается. |
| I said, For 500 pounds, I could hire a human being to walk alongside you holding your lipstick and your keys and your phone. | Я сказал "За 500 фунтов я могу нанять человеческое существо, который будет идти вблизи тебя держа твою помаду, твои ключи и твой телефон". |
| Development of conditions governing the fitness of housing for human habitation, with regulations prohibiting the location of industrial facilities alongside residential housing units; | разработка требований относительно пригодности жилья для проживания людей, а также положения о запрете размещать промышленные объекты вблизи жилых домов; |
| Even though leaded petrol is prohibited in many large cities in EECCA countries, up to 90% of lead pollution in some cities alongside the main roads comes from motor vehicle emissions. | Хотя во многих больших городах стран ВЕКЦА использование этилированного бензина запрещено, в некоторых других городах до 90% свинца попадет в окружающую среду вблизи крупных магистралей вследствие выбросов моторизованного транспорта. |
| (b) Middle East and North African countries are predominantly facing stockpiling-related problems, such as uncontrolled dumping alongside the factory of origin. | Ь) страны Ближнего Востока и Северной Африки в основном сталкиваются с такими проблемами, связанными с накоплением отходов, как их бесконтрольное захоронение вблизи предприятия-источника. |
| At 1520 hours the Iranians proceeded to build a radio station with a communications antenna alongside the Shayb post, to construct new emplacements and to lay mines at coordinates 7220. | В 15 ч. 20 м. иранцы приступили к строительству радиостанции с антенной вблизи поста Шайб, строительству новых укреплений и укладке мин в районе с координатами 7220. |
| My father works alongside our leader, Marcus. | Мой отец работает бок о бок с нашим Лидером, Маркусом. |
| However, he eventually begins to rely on his friends, allowing them to fight alongside him. | Со временем, однако, он начинает доверять друзьям, полагаться на них, и порой позволяет им сражаться бок о бок с собой. |
| The tour included an appearance at the CMJ Music Festival in New York on 23-24 October, alongside Jay Reatard, Amazing Baby and Violens. | Тур включал в себя появление на CMJ Music Festival в Нью-Йорке 23-24 Октября бок о бок с Jay Reatard, Amazing Baby и Violens. |
| They then returned to Australia where they played the main stage of the Big Day Out festival alongside acts such as Rage Against The Machine, Björk and Arcade Fire. | Затем они вернулись в Австралию, где выступали на главной сцене Big Day Out фестивале бок о бок с такими исполнителями, как Rage Against The Machine, Björk и Arcade Fire. |
| Twelve officers will be embedded in the Department of Field Support, working alongside their counterpart civilian logistics specialists under the day-to-day direction of the line managers of the Department of Field Support. | Двенадцать офицеров будут прикреплены к Департаменту полевой поддержки, работая бок о бок с соответствующими гражданскими специалистами по вопросам материально-технического снабжения под ежедневным руководством руководителей среднего звена в Департаменте полевой поддержки. |
| Flight just confirmed that the Daedalus has landed alongside the east pier. | Диспетчер только что подтвердил, что Дедал приземлился около восточного пирса. |
| Every year, around 2,000 MSF volunteers work alongside several thousand local staff on projects in some 80 countries. | Ежегодно около 2000 добровольцев ВБГ работают наряду с несколькими тысячами местных сотрудников над осуществлением проектов в приблизительно 80 странах мира. |
| Voter registration runs alongside the ongoing civil registration process, in the course of which some 700,000 identity cards have so far been issued to the local population. | Регистрация избирателей проводится параллельно с гражданской регистрацией, в ходе которой к настоящему времени местным жителям было выдано около 700000 удостоверений личности. |
| Shachtman and Burnham's tendency resigned from the International in early 1940, alongside almost 40% of the SWP's members, many of whom became founder members of the Workers Party. | Тенденция Шахтмана и Бернхема покинула Интернационал в начале 1940 года, и с ними ушло около 40 % состава СРП, большинство из которых затем стали членами Рабочей партии. |
| In fact, genetic profiling tells that it may be tens of thousands of years old, which means that this cancer may have first arisen from the cells of a wolf that lived alongside the Neanderthals. | По правде говоря расшифровка генетического кода говорит о том, что ему может быть около 10 тысяч лет, что означает что этот тип рака мог произойти из клеток волка который жил при с неандертальцах. |