These are constantly upgraded and provide social and economic services alongside health care. | Эти центры постоянно модернизируются и наряду с медицинским обслуживанием предоставляют социальные и экономические услуги. |
The statement set out some of the immediate actions that were taken to rebuild communities following the riots alongside some of the wider programmes of work underway that aim to address the more entrenched issues highlighted in the Panel's report. | В этом докладе были определены некоторые немедленные меры, которые были предприняты для восстановления нормальной жизни общин после беспорядков, наряду с некоторыми более масштабными программами, которые осуществляются в настоящее время с целью решения более сложных проблем, выявленных в докладе группы. |
Alongside the issue of space service volume, the Working Group continued to work according to its workplan. | Наряду с рассмотрением вопроса о создании рабочих зон в космосе Рабочая группа продолжила работу в соответствии со своим рабочим планом. |
Alongside the many beneficial aspects of e-commerce there were some negatives, such as cyberfraud, unsolicited electronic communications (spam) and cybercrime. | Наряду с многочисленными благоприятными аспектами электронной торговли существуют и негативные, такие как кибер-мошенничество, незапрошенные электронные сообщения (спам) и киберпреступность. |
Alongside these programmes of long-term migration or permanent settlement, IOM has also been exploring new ways to link the skills of expatriate nationals to the development process of their countries of origin through temporary migration programmes and other schemes. | Наряду с такими программами долгосрочной миграции или постоянного расселения МОМ изучает также новые пути использования навыков экспатриантов в процессе развития их стран происхождения путем осуществления программ временной миграции и других проектов. |
The United Nations has played a central role in those efforts alongside other parties. | Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в этих усилиях вместе с другими сторонами. |
Alongside Shauna and Calem or Serena, the player sets out to stop Team Flare and Lysandre at their second base in Geosenge Town, the location of the ultimate weapon. | Вместе с Шоной и Калемом или Сереной, игрок намеревается остановить Команду Пламя и Лайсандера на их второй базе в Джеосендж Таун, где находится совершенное оружие. |
The South Caucasus LEAP created opportunities for citizens, NGOs to engage in priority setting alongside municipal officials and business leaders and take constructive action using creative, low-cost, and cost-effective approaches to solve priority community environmental problems. | МПДООС на Южном Кавказе создал возможности для местных жителей, НПО самим определять и расставлять приоритеты, вместе с представителями местного самоуправления и бизнес структур, а также участвовать в конструктивных, творческих, эффективных и недорогостоящих мероприятиях, направленных на решение экологических проблем данной общины. |
After his rookie season, Anthony, along with fellow 2003 draftees LeBron James and Dwyane Wade, was chosen as a member of the 2004 USA Olympic basketball team alongside veterans Allen Iverson, Stephon Marbury and Tim Duncan that won the bronze medal. | После дебютного сезона, в 2004 году, Энтони, вместе с ЛеБроном Джеймсом и Дуэйном Уэйдом, вошел в состав олимпийской сборной США по баскетболу на ряду с ветеранами Алленом Айверсоном, Стефоном Марбери и Тимом Данканом, но взяли только бронзу. |
But the view was also taken that the efficiency of "Scrutiny" could be improved by displaying the quote "expenditure" weight alongside other useful information to guide the scrutineer in their decision making. | Однако также было принято мнение, что эффективность "изучения" могла бы быть повышена путем указания для данных о ценах весового коэффициента "расходов"вместе с другой полезной информацией, которой мог бы руководствоваться редактор, принимая свои решения в процессе "изучения". |
But in that hour I knew that unless I lied, you would willingly die alongside him. | Но тогда я понял, что если не совру, ты готов умереть рядом с ним. |
Remains of the railway can still be seen alongside Derwent Reservoir as well as at the western end of the Ladybower dam where over 1.5 miles (2.4 km) of cutting and trackway remain, and are known locally as 'The Route'. | Остатки железной дороге все ещё можно увидеть рядом с водохранилищем Деруэнт, а также в западной части плотины Ледибоуэр где остались более 2,4 километров вырубки и троп, и известны среди местных жителей как «Маршрут» (англ. The Route). |
And lastly, this partnership draws together the United Nations as a whole with the broad range of regional and multilateral organizations that work alongside us to address conflict and build peace around the world. | И, наконец, это партнерство объединяет Организацию Объединенных Наций в целом с широким спектром региональных и многосторонних организаций, которые действуют рядом с нами в целях разрешения конфликтов и строительства мира во всем мире. |
Take running alongside that limousine. | Бегаем рядом с лимузином. |
Initially, icons do not have any text assigned. You may prefer having text under each icon, or text alongside each icon. You can also have plain texts without any icons. | Изначально на значках ничего не написано. Текст можно ввести под значком, рядом с ним (наконец, можно оставить только текст, без всяких значков). |
Minister Ikimi noted that because of this impasse, ECOMOG had been unable to deploy in Sierra Leone to carry out the disarmament and demobilization of the Sierra Leonean combatants, and it had therefore not been possible to deploy United Nations military observers alongside ECOMOG. | З. Министр Икими отметил, что из-за этой тупиковой ситуации ЭКОМОГ не смогла произвести развертывание своих военнослужащих в Сьерра-Леоне для проведения разоружения и демобилизации сьерра-леонских комбатантов и в результате также не удалось провести развертывание параллельно с военнослужащими ЭКОМОГ военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
Coordinated support to ECOWAS initiatives would enhance the organization's capacity to accelerate integration and, by working through or alongside ECOWAS initiatives, would enhance collaboration among all partners and ECOWAS within a shared framework. | Оказание координируемой поддержки инициативам ЭКОВАС расширило бы возможности этой организации в деле ускорения процесса интеграции и, в рамках инициатив ЭКОВАС или параллельно с ними, укрепило бы сотрудничество между всеми партнерами и ЭКОВАС в рамках общего механизма. |
Alongside history lessons, the syllabus also provides for excursions, workshops, meetings with survivors and use of new media. | Параллельно с изучением истории программа предусматривает экскурсии, мастер-классы и встречи с теми, кто выжил, а также использование новых средств информации. |
Alongside judicial proceedings, the background information in the case is transmitted to the prison authority concerned in order to launch an administrative inquiry to determine whether there is administrative liability in the matter. | Параллельно с судебным процессом дело направляется в соответствующий пенитенциарный орган, которому надлежит проводить соответствующее административное расследование для установления административной ответственности за эти деяния. |
The Firebolt XB12R was introduced in 2004 and was initially sold alongside the smaller displacement Firebolt XB9R. | Мотоцикл Firebolt XB12R поступил в продажу в 2004 году, параллельно с менее кубатурной моделью Firebolt XB9R. |
Non-governmental organizations and civilian institutions were involved alongside government bodies and institutions in the implementation of projects related to reintegration, reconstruction and assistance for groups affected by the conflict. | Помимо государственных ведомств и учреждений, к деятельности по осуществлению проектов, связанных с реинтеграцией, восстановлением и удовлетворением потребностей населения, пострадавшего в результате конфликта, привлекались неправительственные организации и институты гражданского общества. |
There was no doubt that the National Committee for International Humanitarian Law had not been as effective as it ought to be, and that the Beijing outcomes should be employed alongside the Convention. | Нет никаких сомнений в том, что Национальный комитет по международному гуманитарному праву работает не так эффективно, как требуется, и что помимо Конвенции необходимо использовать и итоговые документы Пекинской конференции. |
Alongside global action, joint regional action by States is also of the greatest importance. | Помимо глобальных действий, огромное значение имеют также совместные региональные действия государств. |
Alongside this targeted cross-cutting action, a compendium of national, regional and international instruments for the promotion and protection of human rights has been developed to equip Judicial and Legal Officers by making available to them national, regional and international human rights promotion and protection instruments. | Помимо этого целенаправленного сквозного мероприятия, был составлен сборник национальных, региональных и международных договоров в области поощрения и защиты прав человека для использования сотрудниками судебных органов. |
The quiet sweep of waves, or perhaps wind blowing through the trees, echoes throughout 'Lenin is Still Asleep' alongside a sleepy percussion old-school feel is also reinforced by the presence of a simple drum machine beat in 'Why No Plasma TV in This Forest? | Я бы сказал, что вся электроника на этом диске, помимо своей архаичности, довольно бесхитростная и предсказуемая, никаких откровений и неожиданных открытий. |
Two additional national Security Officer posts for the sub-office in Nyala, to be positioned alongside United Nations Security Officers. | 2 дополнительные должности национальных охранников для подотделения в Ньяле, которые будут работать совместно с сотрудниками службы охраны Организации Объединенных Наций; |
Until recently, backstopping support for the United Nations Integrated Peacebuilding Office in the Central African Republic (BINUCA) in the area of policing was provided in an ad hoc manner alongside support for other major peacekeeping missions. | До недавнего времени поддержка Объединенному представительству Организации Объединенных Наций по миростроительству в Центральноафриканской Республике (ОПООНМЦАР) в области полицейской деятельности обеспечивалась на специальной основе совместно с поддержкой других крупных миссий по поддержанию мира. |
Among its other duties, the National Child Protection Authority was implementing a programme to provide livelihood support to foster families of conflict-affected children, alongside a number of similar programmes run in collaboration with NGOs and United Nations partner agencies. | Помимо исполнения прочих обязанностей, Национальное агентство по защите детей осуществляет программу поддержки средств к существованию приемных семей, в которые помещены затронутые вооруженным конфликтом дети, наряду с другими аналогичными программами, реализуемыми совместно с НПО и учреждениями - партнерами Организации Объединенных Наций. |
In the light of the ongoing process of consolidating and entrenching national human rights mechanisms, the People's Assembly established a Human Rights Committee in the 1990s to operate alongside other national mechanisms in the framework of the Assembly's representative powers. | В свете продолжающегося процесса консолидации и укрепления национальных правозащитных механизмов Народное собрание в 1990-х годах учредило Комитет по правам человека, призванный действовать совместно с другими национальными механизмами в рамках представительских полномочий Собрания. |
Behrakis also provided funding and personal involvement along with Harvard University towards a national anti-smoking campaign in Greece alongside the Hellenic Cancer Society and Panagiotis Behrakis, MD, a well-respected pulmonary physician in Greece. | Бехракис финансировал и принимал личное участие в национальной антитабачной кампании в Греции совместно с Гарвардским университетом, Греческим онкологическим обществом и доктором медицины, известным греческим пульмонологом Панайотисом Бехракисом, приходящимся кузеном Джорджу Бехракису. |
In 2003 Powell became the first woman to be awarded the UEFA Pro Licence, studying alongside Stuart Pearce. | В 2003 году Пауэлл стала первый женщиной, получившей профессиональную лицензию УЕФА, обучаясь вместе со Стюартом Пирсом. |
The 4th Army was operating alongside the 2nd Romanian Army. | В составе 4-й армии действовал вместе со 2-й румынской армией. |
Children believed to be Tutsis had been cruelly killed alongside their parents. | Дети, которых считали принадлежащими к тутси, жестоко умерщвлялись вместе со своими родителями. |
After the band's inception, as time passed and Overkill began creating more music alongside its quickly-growing competitors, it became known for its fast and heavy style. | После создания группы, когда время прошло и группа начали создавать больше музыки вместе со своими быстро растущими конкурентами, она стал известна своим быстрым и тяжелым стилем. |
Farnsworth rode with the second battalion of the 1st Vermont Cavalry, alongside Maj. William Wells. | Он шел в атаку вместе со 2-м батальоном 1-го Вермонтского полка, рядом с майором Уильямом Уеллсом. |
A range of free software to generate maps has also been conceived and implemented alongside proprietary tools like ArcGIS. | Был разработан и внедрен ряд бесплатных программ для создания карт, а также коммерческие инструменты, такие как ArcGIS. |
We shall continue to promote further bilateral support alongside and after the Mission's contribution. | Мы будем и впредь выступать за продолжение оказания двусторонней поддержки параллельно с усилиями Миссии, а также после ее свертывания. |
The National Referral Protocol for victims of gender-based violence including the referral pathway was officially launched alongside the National Action Plan on Gender-Based Violence in October 2012 for full implementation. | В октябре 2012 года было официально начато полномасштабное осуществление Национального протокола процедур передачи жертв гендерного насилия, в том числе руководства по вопросам передачи, а также Национального плана действий по вопросам гендерного насилия. |
The conflict between customary and civil law was used to justify the continuing oppression of women whereas in other countries changes in legislation and public policy alongside other efforts had given civil law the upper hand, proving that progress was not impossible. | Конфликт между обычным и гражданским правом используется с целью оправдать продолжающееся угнетение женщин; при этом в других странах в результате внесения изменений в законодательство и государственную политику, а также других усилий было обеспечено верховенство гражданского права, что доказало таким образом возможность достижения прогресса в этом направлении. |
As noted by Ian Mason in his presentation to the third interactive dialogue on Harmony with Nature, economics, as currently understood, produces many injustices, including great accumulations of wealth alongside widespread poverty and a natural environment that is systematically being destroyed to maintain profit margins. | Ян Мейсон также отмечает, что экономика в ее нынешней интерпретации приводит ко множеству несправедливостей, включая крупные накопления богатств на фоне широко распространенной бедности, а также систематическому разрушению естественной окружающей среды ради сохранения показателей рентабельности. |
On a practical level, this would mean that post-conflict reconstruction practitioners and resources are deployed alongside peacekeepers. | На практическом уровне это означает, что специалисты в области постконфликтного восстановления и необходимые для него ресурсы должны размещаться одновременно с миротворцами. |
Izhakoff had earlier invited the Kimberley Process to hold a mini-summit in St. Petersburg alongside the World Diamond Council, in a further attempt to reach agreement over Marange. | Г-н Ицхакофф пригласил Кимберлийский Процесс провести мини-саммит в Санкт-Петербурге одновременно с Всемирным Алмазным Советом в попытке достичь соглашения по Маранге. |
United Nations peacekeeping operations around the world have demonstrated how a focus on safety and security can be delivered alongside resource efficiencies and environmental protection. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций во всем мире наглядно показывают, как можно решать задачи обеспечения охраны и безопасности одновременно с эффективным использованием ресурсов и охраной окружающей среды. |
The Director noted that the approach, which would be applied beyond internal audit, would be introduced alongside the implementation of the organizational review. | Директор отметил, что эта практика, которая будет применяться и в отношении других вопросов, помимо внутренней ревизии, будет внедряться одновременно с введением практики организационного обзора. |
Alongside the work on a draft agreement, the parties have engaged in a parallel discussion of issues of key importance to the comprehensive settlement of the conflict. | Одновременно с работой над проектом соглашения стороны приступили к параллельному обсуждению вопросов, имеющих ключевое значение для всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
While approaches vary, many countries consider this good practice, as it ensures fair admissibility alongside all other types of evidence. | Хотя подходы различаются, многие страны считают это оптимальной практикой, поскольку такой подход обеспечивает достаточную допустимость доказательств наряду со всеми другими видами доказательств. |
In her run, Chloe, alongside her fellow Matilda's, became judges on the CBBC and BBC One programme, Junior Masterchef. | Хлои, наряду со своими товарищами из «Матильды», вошла в жюри/стала судьей на каналах СВВС и ВВС One на шоу Junior Masterchef. |
I believe that as Deputy Executive Director and United Nations Assistant Secretary-General she represents a further transformation alongside the many already outlined. | Я считаю, что как заместитель Директора-исполнителя и помощник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций она олицетворяет дальнейшее преобразование наряду со многими уже упомянутыми. |
We very much value our relationship with these bodies in enabling us to incorporate women's views and due consideration is given to the WNC's shadow CEDAW report, alongside all thematic reports submitted. | Мы высоко ценим наши отношения с этими организациями, которые дают нам возможность учитывать мнения женщин, и уделяем должное внимание альтернативному докладу КЛДЖ, составленному НКЖ, наряду со всеми представленными тематическими докладами. |
As the FMCT is important to non-proliferation and serves as a precursor to disarmament, the Republic of Korea, alongside many other delegations, has been placing high priority on beginning negotiations on the FMCT in the CD as soon as possible. | Поскольку договор о запрещении производства расщепляющегося материала имеет важное значение для нераспространения и выступает в качестве провозвестника разоружения, Республика Корея, наряду со многими другими государствами, отводит высокий приоритет по возможности скорейшему началу на Конференции по разоружению переговоров по ДЗПРМ. |
Lundy's Lane was a spur from the main portage road alongside the Niagara River. | Линдис-Лейн представляло собой ответвление от основной дороги, ведущей вдоль реки Ниагара. |
Land mines often prevent farming in some of the most fertile European regions alongside the Danube and Sava rivers. | Сельскохозяйственной деятельности в регионах вдоль рек Дунай и Сава, которые являются одними из самых плодородных в Европе, нередко препятствует заминированность. |
is the lower average wind speed of both directions alongside the test road during the test, m/s; | нижняя скорость ветра в обоих направлениях вдоль испытательного трека во время испытания, м/с; |
It then turns north again, running alongside I-215 until it meets the 15 in Devore and exits the valley via the Cajon Pass. | Затем поворачивает на север, вдоль автомагистрали 215, пока не встречает 15 автомагистраль в Деворе и уходит из долины через каньон Пасс. |
At the beginning of the last long vacation in North Rhine-Westphalia, on various autobahn service areas alongside their routing to the south, 46 grandmothers and grandfathers were being abandoned. | За время последнего сезона отпусков, вдоль дорог, ведущих на побережье на всевозможных парковках и бензозаправках было забыто или утеряно 46 стареньких бабушек и дедушек. |
Non-Afghans present in fighting alongside the Taliban | Неафганцы, участвующие в боевых действиях на стороне движения "Талибан" |
Former M23 soldiers who fought alongside Ntaganda reported that Rwandan special forces who had been deployed along the border had provided Ntaganda with ammunition at the outset of the fighting, which had made him believe that he enjoyed support from the Rwandan army. | Бывшие солдаты Движения, сражавшиеся на стороне Нтаганды, сообщили, что с самого начала боевых действий развернутые вдоль границы солдаты Специальных руандийских сил снабжали Нтаганду боеприпасами, вследствие чего он считал, что пользуется поддержкой руандийской армии. |
My chin's hanging out right alongside yours. | Я на одной стороне с тобой. |
Among the mercenaries who allegedly fought alongside the Croatian forces at Bosanska Posavina, in Bosnia and Herzegovina, the communication in question mentions Uslisti Aleksandrovic Sergej, born on 18 July 1963 in Omsk, and Trisin Borisovic Aleksej, born on 6 July 1964 in Novosibirsk. | Что касается наемников, воевавших на стороне хорватских формирований в Босанска-Посавине в Боснии и Герцеговине, то в этом сообщении говорится о Сергее Александровиче Узлистом, родившемся 18 июля 1963 года в Омске, и Алексее Борисовиче Тришине, родившемся 6 июля 1964 года в Новосибирске. |
Despite protest of the Creek chiefs who had fought alongside Jackson, the Creek Nation ceded 21,086,793 acres (85,335 km²) of land-approximately half of present-day Alabama and part of southern Georgia-to the United States government. | Несмотря на протест вождей криков, сражавшихся на стороне Джексона, народ криков уступил 23 млн. акров (93000 км²) - половину Алабамы и часть южной Джорджии - правительству Соединённых Штатов. |
We have been sent here to fight alongside our Federation allies against the Dominion. | Нас послали сюда сражаться бок о бок с союзниками из Федерации против Доминиона. |
The awkward fact this time was that the Zairian authorities appeared to be engaging in these massacres alongside the latter, against their own population. | В этот же раз возникла неловкая ситуация, заключавшаяся в том, что заирские власти, как представлялось, совершали подобные массовые расправы над своим собственным населением бок о бок с вышеупомянутыми руандийцами. |
But the creation of a new institution alongside or above existing ones will not, in my view, do the trick. | Однако, на мой взгляд, создание нового учреждения, действующего бок о бок с ранее созданными органами или же контролирующего их, не принесет желаемого результата. |
It was using it at the current meeting to inform the public of the duplicitous and hypocritical policies put into play by the Russian Federation against a country alongside which it had fought fascism. | В ходе нынешнего заседания она использует ее в целях информирования общественности о двуличной и лицемерной политике, проводимой Российской Федерацией в отношении страны, бок о бок с которой она сражалась с фашизмом. |
Working alongside of UNMIK police, 347 locally recruited and trained Kosovo Police Service cadets are conducting on-the-street training. The next class of 225 police students started training on 20 March. | Триста сорок семь набранных и прошедших обучение на местах сотрудников косовской полицейской службы продолжают практическую подготовку, работая бок о бок с полицейскими МООНВАК. 20 марта приступил к занятиям очередной набор курсантов, насчитывающий 225 человек. |
Hit this red light and this police car slides up alongside. | Загорелся красный свет и рядом подъехала полицейская машина. |
The new model was introduced at the 1985 Frankfurt Salon alongside the Mondial 3.2 series. | Новая модель была внедрена в 1985 году на Франкфуртском салоне рядом с Ferrari Mondial 3.2 серии. |
You may work alongside Chief Johnson, but you may not impede her forward motion while solving the case. | Вы можете работать рядом с шефом Джонсон, но не можете затруднять ее продвижение в раскрытии дела. |
On each edge you can dock several windows on top of, or alongside each other; then, by moving the border lines, you can change the relative proportions of the windows. | У каждого края можно закрепить различные окна поверх или рядом друг с другом, затем, перемещая линии границы можно изменить соответствующие пропорции окон. |
And from Alabama to Alaska, a group of women who had always wanted to do something that mattered alongside the best of the best, and to make a difference for their country, answered that call to serve. | От Алабамы до Аляски группа женщин, которые хотели сделать что-то важное рядом с лучшими из лучших, сделать что-то значимое для своей страны, откликнулись на призыв на службу. |
I said, For 500 pounds, I could hire a human being to walk alongside you holding your lipstick and your keys and your phone. | Я сказал "За 500 фунтов я могу нанять человеческое существо, который будет идти вблизи тебя держа твою помаду, твои ключи и твой телефон". |
Even though leaded petrol is prohibited in many large cities in EECCA countries, up to 90% of lead pollution in some cities alongside the main roads comes from motor vehicle emissions. | Хотя во многих больших городах стран ВЕКЦА использование этилированного бензина запрещено, в некоторых других городах до 90% свинца попадет в окружающую среду вблизи крупных магистралей вследствие выбросов моторизованного транспорта. |
In particular, the Claimant alleges that it was necessary to build an evacuation road because the old road would have been closed in the event of military action as it passed alongside petrochemical factories. | В частности, заявитель утверждает, что потребовалось построить специальную дорогу для эвакуации населения, поскольку старая дорога была бы закрыта в случае военных действий, так как она проходит вблизи от нефтехимических заводов. |
(b) Middle East and North African countries are predominantly facing stockpiling-related problems, such as uncontrolled dumping alongside the factory of origin. | Ь) страны Ближнего Востока и Северной Африки в основном сталкиваются с такими проблемами, связанными с накоплением отходов, как их бесконтрольное захоронение вблизи предприятия-источника. |
At 1520 hours the Iranians proceeded to build a radio station with a communications antenna alongside the Shayb post, to construct new emplacements and to lay mines at coordinates 7220. | В 15 ч. 20 м. иранцы приступили к строительству радиостанции с антенной вблизи поста Шайб, строительству новых укреплений и укладке мин в районе с координатами 7220. |
I worked alongside them four year. | Я проработал с ними бок о бок 4 года. |
The only way my troops can come to respect your crew is to fight alongside them - mixed teams in every aspect of the mission. | Единственный способ заставить моих людей уважать ваших: это сражаться бок о бок с ними в смешанных командах на каждом этапе миссии. |
It was as if something on this spot was calibrating a matrix, subsisting alongside humankind in harmony. | Словно что-то в этом месте калибрует матрицу, гармонично существующую бок о бок с человечеством. |
At Crystal Palace today, James Hunt's on pole, with Austrian newcomer Niki Lauda alongside him and Dave Walker completing Row 1. | На Кристал Пэлас сегодня, Джеймс Хант на поул-позиции, и австрийский новичок Ники Лауда бок о бок с ним. Дэйв Уокер, завершающий первый ряд. |
Working alongside Warnock and learning the managerial ropes from him, he helped mastermind The Blades' promotion to the Premier League in 2006. | Работая бок о бок с Уорноком, он помог команде пробиться в Премьер-лигу в 2006 году. |
Then Skillet headlined their own Comatose Tour alongside Thousand Foot Krutch and traveled to approximately 30 cities. | Позже Skillet отправились в собственный «Comatose Tour» вместе с Thousand Foot Krutch, и в рамках данного тура посетили около 30 городов. |
Every year, around 2,000 MSF volunteers work alongside several thousand local staff on projects in some 80 countries. | Ежегодно около 2000 добровольцев ВБГ работают наряду с несколькими тысячами местных сотрудников над осуществлением проектов в приблизительно 80 странах мира. |
Alongside his painting career, Coypel wrote some forty plays between 1717 and 1747. | Помимо живописи, Куапель написал около сорока пьес в период с 1717 по 1747 год. |
Shachtman and Burnham's tendency resigned from the International in early 1940, alongside almost 40% of the SWP's members, many of whom became founder members of the Workers Party. | Тенденция Шахтмана и Бернхема покинула Интернационал в начале 1940 года, и с ними ушло около 40 % состава СРП, большинство из которых затем стали членами Рабочей партии. |
Wilbur climaxed an extraordinary year in early October when he flew at New York City's Hudson-Fulton Celebration, circling the Statue of Liberty and making a 33-minute flight up and down the Hudson River alongside Manhattan in view of up to one million New Yorkers. | Пиком славы стал полёт Уилбура в начале октября, когда на празднованиях в честь трёхсотлетия открытия реки Гудзон в Нью-Йорке он облетел вокруг Статуи Свободы и совершил ЗЗ-минутный полёт вверх и вниз по реке вдоль Манхэттэна на виду около одного миллиона жителей Нью-Йорка. |