| These components will work alongside national and international actors as they assist in rebuilding national criminal justice institutions. | Эти компоненты будут действовать наряду с национальными и международными субъектами, оказывающими помощь в перестройке национальных институтов уголовного правосудия. |
| Many of these new threats are in fact transnational in nature and as such require appropriate hemispheric cooperation to exist alongside relevant domestic action. | Многие из этих новых угроз фактически носят транснациональный характер и в силу этого наряду с надлежащей внутринациональной деятельностью требуют активного сотрудничества в масштабах всего полушария. |
| The past four years have seen increased demand for national capacity development alongside a growing awareness that generic approaches to capacity development are insufficient. | В последние пять лет возрастала потребность в наращивании национального потенциала, а наряду с этим росло и осознание того, что универсальные подходы к наращиванию потенциала недостаточны. |
| In cases provided for by this Act, foreign citizens and persons without citizenship who are residing in Turkmenistan may, alongside citizens of Turkmenistan, become founders of public associations. | В случаях, предусмотренных настоящим Законом, в состав учредителей, наряду с гражданами Туркменистана, могут входить иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие в Туркменистане . |
| Alongside its post-disaster work UNOPS helped several countries prepare for recurring natural hazards, ranging from keeping mountain passes cleared of snow in Afghanistan, with funding from Japan, to supporting seismic monitoring in Argentina for the Government. | Наряду с работой после стихийных бедствий ЮНОПС оказало помощь нескольким странам в подготовке к повторяющимся опасным природным явлениям, начиная с очистки горных перевалов от снежных завалов в Афганистане при финансировании Японии до поддержки в проведении мониторинга сейсмической активности в Аргентине в интересах правительства. |
| Kovalainen also tested for Minardi, but Renault made him second test driver alongside Montagny for 2004. | Ковалайнен также тестировал Minardi, но Renault дала ему место тест-пилота вместе с Монтаньи в 2004. |
| Several powerful states, whose growing global role has made them aspirants to permanent seats on a reformed Security Council, will serve alongside India. | Несколько влиятельных государств, растущая глобальная роль которых сделала их претендентами на постоянное членство в реформированном Совете Безопасности, будут работать вместе с Индией. |
| In 2016, he starred alongside Michael Shannon in the western thriller Poor Boy, which premiered at the Tribeca Film Festival in April 2016. | В 2016 году снялся в фильме «Poor Boy» вместе с Майклом Шенноном, премьера которого состоялась в апреле на «Кинофестивале Трайбека». |
| However, on April 5 he visited the Ryōgoku Kokugikan to hand in his retirement papers, alongside stablemates Sakaizawa and Shirononami who were also found guilty. | 5 апреля он посетил арену Рёгоку Кокугикан, чтобы подписать бумаги о своей отставке вместе с товарищами по хэя Сакаидзавой и Сирононами, вина которых была также установлена. |
| Alongside the main government administrative machinery was also a parastatal bureaucracy set up to administer the State enterprises. | Вместе с главным правительственным управленческим механизмом была создана окологосударственная бюрократия для осуществления государственных инициатив. |
| It is so depressing to work alongside someone of your calibre. | Это так удручает, работать рядом с профессионалом твоего калибра. |
| Those two Philly cheesesteaks... they want to lock me up right alongside you. | Эти два Филли эффективные принципы... они хотят запереть меня прямо рядом с вами. |
| Mosques stand alongside churches and temples of various denominations, and people enjoy freedom and religious tolerance irrespective of their religion or ethnicity. | Мечети в Бахрейне стоят рядом с христианскими церквями и храмами других религий, а люди живут в условиях свободы и религиозной терпимости независимо от их религии или этнической принадлежности. |
| Genuine examples of how people live their everyday lives alongside seropositives encourage a sense of solidarity. | Примеры подлинных случаев, показывающие, каким образом жизнь рядом с больными СПИДом протекает в повседневной практике, способствуют солидарности с этими лицами. |
| He comments, "Here was a film arguing that the middle classes could no longer live alongside the quasi-bestial lower orders." | Он пишет: «этот фильм, в котором утверждалось, что средние классы больше не могут жить рядом с квази-звериными низшими классами». |
| Comprehensive primary health-care programmes should be delivered alongside proven community-based efforts, including preventive care, treatment of specific diseases and nutritional interventions. | Всеобъемлющие программы первичной медико-санитарной помощи должны внедряться параллельно с апробированными мерами на уровне общин, включая профилактические услуги, лечение отдельных болезней и лечебное питание. |
| Some DPKO operations were conducted without a United Nations military component and carried out their mandates alongside or in the wake of regional or multinational forces. | Некоторые операции ДОПМ осуществляются без военного компонента Организации Объединенных Наций и выполняют соответствующие мандаты параллельно с региональными или многонациональными силами или вслед за ними. |
| Under this option, a structurally integrated United Nations civilian mission would operate alongside AMISOM, undertaking political, humanitarian and development coordination activities, and providing logistical support for AMISOM. | В соответствии с этим вариантом параллельно с АМИСОМ будет функционировать структурно интегрированная гражданская миссия Организации Объединенных Наций, которая будет выполнять функции по координации политической и гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития и будет оказывать материально-техническую поддержку АМИСОМ. |
| Cooperation between government and industry in achieving pollution reduction and enhanced environmental management alongside economic growth should be encouraged at the national and international levels. | На национальном и международном уровнях следует поощрять сотрудничество государственных органов и предпринимательских кругов в деле уменьшения масштабов загрязнения окружающей среды и совершенствования управления качеством окружающей среды параллельно с обеспечением экономического роста. |
| "The work of the Amendment Conference must continue alongside the work of the Conference on Disarmament for a comprehensive test ban, so that they can be mutually supportive and complementary." | "Конференция по рассмотрению поправки должна продолжать предпринимаемые ею усилия по достижению всеобъемлющего запрещения параллельно с усилиями, предпринимаемыми Конференцией по разоружению, с тем чтобы деятельность обоих форумов носила взаимодополняющий характер". |
| It is the belief of my delegation that, alongside the Register of Conventional Arms, other far-reaching international confidence-building measures such as the proposed code of conduct are needed to promote restraint and transparency in the transfer of conventional arms. | Моя делегация считает, что для содействия ограничению поставок обычных вооружений и транспарентности в этой области помимо Регистра обычных вооружений необходимы еще и другие далеко идущие международные меры укрепления доверия, такие, как предложенный кодекс поведения. |
| Alongside cable TV and Internet access, the rooms also have a minibar. | Помимо кабельного ТВ и доступа в Интернет в номерах имеется также мини-бар. |
| Alongside this initial military surge, essential civilian capacities will be deployed, phased in gradually as the situation stabilizes and as the necessary living and working facilities are developed, and more work can be undertaken on civilian tasks. | Помимо этого первоначального развертывания военнослужащих будет направлен необходимый гражданский персонал, развертывание которого будет проходить поэтапно по мере стабилизации обстановки и создания необходимых условий для жизни и работы, после чего можно будет осуществлять больший объем работы по выполнению гражданских задач. |
| Alongside the culinary delights of the Restaurant Anker you can also enjoy an interesting stay in the lively, charming and historic city of Bern. | Помимо кулинарных деликатесов ресторана насладитесь незабываемым пребыванием в историческом, оживленном и очаровательном Берне. |
| Alongside these trends there are also other factors to be taken into account, such as the phenomena of marital instability and the presence of low-income families in severe socio-economic hardship, and the crisis of parenting skills. | Помимо указанных тенденций следует также учитывать такие факторы, как нестабильность браков, наличие семей с низкими доходами, которые живут в тяжелых социально-экономических условиях, и кризисное состояние воспитания детей. |
| International and local observers from Kosovo will participate in the work alongside Serbian government forensic experts and workers. | В этих работах совместно с судебно-медицинскими экспертами и работниками правительства Сербии будут участвовать международные наблюдатели и местные наблюдатели из Косово. |
| The lack of operational budgets caused the inability of the South Sudan Mine Action Authority staff to operate alongside staff of the Centre in capacity-building exercises | Отсутствие оперативного бюджета привело к тому, что персонал управления по разминированию Южного Судана не мог участвовать в мероприятиях по наращиванию потенциала совместно с персоналом Центра |
| Participating in two working group meetings on climate change and world heritage sites, alongside the UNFCCC, CBD and WHC | Участие в двух совещаниях рабочих групп по изменению климата и объектам всемирного наследия совместно с РКИКООН, КБР и ЦВН |
| In addition, two National Security Officers (national General Service staff) are proposed for positions alongside United Nations Security Officers, who will provide them with the benefit of their extensive professional security experience, thus building national capacity in this function. | Кроме того, две должности национальных охранников (национальный персонал категории общего обслуживания) предлагается создать для работы совместно с сотрудниками службы охраны Организации Объединенных Наций, которые будут делиться с ними своим богатым профессиональным опытом обеспечения безопасности, способствуя тем самым укреплению национального потенциала в этой области. |
| 2006 The replacement to the Volkswagen LT the Volkswagen Crafter is revealed; this time it is built alongside its joint venture twin the Mercedes-Benz Sprinter at the Mercedes-Benz factory in Ludwigsfelde, Germany. | 2006 - Заслуженный LT заменён новым Volkswagen Crafter, созданным совместно с Mercedes-Benz и собранный на заводе в Людвигсфельде (Ludwigsfelde), Германия. |
| He also wrote a book alongside his brother Russell. | Он также написал книгу вместе со своим братом Расселлом. |
| In the Mutant X reality, when the Goblin Queen laid siege to New York City, Harvey, alongside his lover Callisto, provided a safe route of evacuation for tens of thousands of humans and mutants out of the city. | В реальности Мутант Икс, когда Королева гоблинов осадила Нью-Йорк, Харви, вместе со своей любовницей Каллисто обеспечил безопасный маршрут для эвакуации десятков тысяч обычных людей и мутантов из города. |
| Born and raised in College Park, Georgia, he initially gained recognition for being one-half of the Southern hip hop duo Playaz Circle, alongside his longtime friend and fellow rapper Earl "Dolla Boy" Conyers. | Родился и вырос в Колледж-Парке, Джорджия, изначально он получил признание из-за того, что был половиной южного хип-хоп-дуэта Playaz Circle, вместе со своим давним другом Эрлом «Dolla Boy» Коньерсом. |
| Alexios, who was fighting with his retinue alongside the Franks, did not immediately realize that his left wing had collapsed. | Алексей, сражавшийся вместе со своей свитой рядом с франками, не сразу понял, что его левое крыло разбито. |
| Skepta began emceeing shortly before Meridian Crew disbanded in 2005, after which Skepta, alongside his brother Jme, joined Roll Deep for a short period of time before becoming founding members of Boy Better Know in 2006. | Скепта стал МС незадолго до распада Meridian Crew в 2005 году, после чего вместе со своим братом JME на короткий период времени присоединилcя к грайм команде Roll Deep. В 2006 году они создают команду Boy Better Know. |
| Patience and perseverance are essential for the long-term success of our investment, alongside a willingness to listen to those whom we seek to help. | Для того чтобы наши усилия в долгосрочном плане оказались успешными, крайне важно проявлять терпение и настойчивость, а также готовность выслушивать тех, кому мы стремимся помочь. |
| Many States apply some combination of the two, alongside complex rules regarding other means of obtaining citizenship, such as through naturalization and registration. | Многие государства пользуются комбинацией этих двух принципов, а также изощренными правилами применительно к другим путям получения гражданства, например в форме натурализации и регистрации. |
| That major crisis took place alongside a food crisis and an unprecedented financial crisis that soon turned into a deep economic crisis. | Этот серьезный кризис разразился параллельно с кризисом продовольственным, а также беспрецедентным финансовым кризисом, который вскоре обернулся глубоким экономическим кризисом. |
| Remains of the railway can still be seen alongside Derwent Reservoir as well as at the western end of the Ladybower dam where over 1.5 miles (2.4 km) of cutting and trackway remain, and are known locally as 'The Route'. | Остатки железной дороге все ещё можно увидеть рядом с водохранилищем Деруэнт, а также в западной части плотины Ледибоуэр где остались более 2,4 километров вырубки и троп, и известны среди местных жителей как «Маршрут» (англ. The Route). |
| The overarching aim of graduating half of the least developed countries by 2020 and eradicating extreme poverty by 2030 should be reflected in the post-2015 development agenda alongside the unfinished business of the MDGs. | В повестке дня в области развития на период после 2015 года, наряду с недовыполненными установками ЦРТ, следует отразить важнейшую цель выхода к 2020 году половины стран из категории наименее развитых стран, а также искоренение к 2030 году крайней нищеты. |
| The human rights obligations under the Covenant were universal, but they existed alongside the collective right to self-determination and the right to determine a country's process of development. | Обязательства по правам человека в соответствии с Пактом универсальны, но они существуют одновременно с коллективным правом на самоопределение и правом определять процесс развития страны. |
| Alongside party certification, preparations are also under way for the beginning of voter registration. | Одновременно с процессом подачи партиями заявок на участие в выборах также ведется подготовка к началу регистрации избирателей. |
| Alongside the work on a draft agreement, the parties have engaged in a parallel discussion of issues of key importance to the comprehensive settlement of the conflict. | Одновременно с работой над проектом соглашения стороны приступили к параллельному обсуждению вопросов, имеющих ключевое значение для всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
| Alongside the birth of the United Nations, a new Viet Nam, the Democratic Republic of Viet Nam, now the Socialist Republic of Viet Nam, was founded. | Одновременно с рождением Организации Объединенных Наций был создан новый Вьетнам, Демократическая Республика Вьетнам, нынешняя Социалистическая Республика Вьетнам. |
| Alongside this effort is the definition of the type of hardware and software that should be acquired to store and allow ready access to the database, and the types of outputs to be expected from the central data repository. | Одновременно с этим ведется работа по определению типа оборудования и программного обеспечения, которые необходимо будет приобрести для хранения информации и обеспечения быстрого доступа к базе данных, а также видов материалов, которые можно будет запрашивать в центральном хранилище данных. |
| Accordingly, it attached great importance to the special session, in which it intended to play an active part alongside the various Governments and relevant international organizations. | И, соответственно, он придает большое значение специальной сессии, в работе которой он, наряду со многими другими заинтересованными правительствами и международными организациями, намерен принять активное участие. |
| Kabal has featured very little in official Mortal Kombat merchandise, only appearing alongside Scorpion, Quan Chi, and Shao Kahn in a collection of 2.5 super-deformed figures released by Jazwares in 2012. | Кабал практически не замечен среди официальных товаров Mortal Kombat, однако появляется наряду со Скорпионом, Куан Чи и Шао Каном в коллекции состоящей из сверхдеформированных фигурок размером 2,5 дюйма, выпущенных Jazwares в 2012 году. |
| Alongside steel, cement is an essential input to all construction programmes. | Наряду со сталью в число важнейших материалов, используемых в строительстве, входит цемент. |
| Alongside the substantial success in financing achieved through GEF for specific areas, financial constraints, in general, remain a major impediment to meeting the urgent requirements of the international environmental agenda. | Наряду со значительными успехами в области финансирования, достигнутыми благодаря ФГОС по отдельным направлениям, финансовые ограничения, как правило, остаются серьезным препятствием на пути удовлетворения насущных потребностей, фигурирующих в международной повестке дня в области охраны окружающей среды. |
| Meanwhile, in some cities Greeks began worshipping these local "Zeus" deities alongside their own Zeus Olympios. | В то же время, сами греки стали поклоняться местным «Зевсам» наряду со своим собственным Зевсом Олимпийским. |
| Infrastructure sharing occurs between IS sectors (i.e. using existing facilities in one sector to lower network construction costs in another, e.g., telephone cables laid alongside water supply lines) or among countries. | Совместное использование инфраструктуры может происходить на уровне секторов ИУ (т.е. использование объектов, существующих в одном секторе, для снижения затрат на создание сети в другом, например прокладка телефонных кабелей вдоль линий водоснабжения) или на уровне стран. |
| Improvised explosive devices planted alongside busy roads and suicide attacks by anti-Government elements in civilian areas accounted for the largest number of civilian deaths and injuries. | Мирные жители чаще всего гибли и калечились при детонации самодельных взрывных устройств, установленных вдоль оживленных дорог, и в результате устраивавшихся антиправительственными элементами вылазок смертников в пунктах проживания гражданского населения. |
| Former M23 soldiers who fought alongside Ntaganda reported that Rwandan special forces who had been deployed along the border had provided Ntaganda with ammunition at the outset of the fighting, which had made him believe that he enjoyed support from the Rwandan army. | Бывшие солдаты Движения, сражавшиеся на стороне Нтаганды, сообщили, что с самого начала боевых действий развернутые вдоль границы солдаты Специальных руандийских сил снабжали Нтаганду боеприпасами, вследствие чего он считал, что пользуется поддержкой руандийской армии. |
| That burden is exacerbated by a run-down 1,200-kilometre rail network running alongside the main road network on that corridor. | Это бремя усугубляется наличием изношенной железнодорожной сети протяженностью в 1200 км, которая проходит вдоль основной сети дорог в этом транспортном коридоре. |
| However, conspicuous differences were taken note of between individual voivodships (provinces): mortality rates in women were the highest in advanced industrialized voivodhips and the lowest in agricultural provinces situated alongside Poland's eastern border. | При этом различия между отдельными воеводствами (областями) были весьма заметными: показатели смертности женщин были наиболее высокими в промышленно развитых воеводствах и наиболее низкими - в сельскохозяйственных провинциях, расположенных вдоль восточной границы Польши. |
| Japan Earth Science Research Center... has developed the electro magnetic barrier, a defense system against the aliens' attack, and is determined to fight alongside our fellow humans... for the human race. | Японский Земной Научно-исследовательский центр разработал электромагнитный барьер, систему обороны от нападения пришельцев, и преисполнена решимости сражаться на стороне наших людей за человеческую расу. |
| The race draws the best thoroughbred horses from America, Europe, Australia and Asia and races them at the Nad Al Sheba course alongside the UAE's best. | На рубеже столетия он славился самым большим рынком на побережье с 350 магазинами, находившимися на стороне Дейра (Deira). |
| PALIPEHUTU also fought in the Second Congo War alongside the Congolese army, the Army for the Liberation of Rwanda and the Mai-Mai against the Burundian army. | Во Второй конголезской войне PALIPEHUTU участвовала на стороне армии ДРК, ополчения Май-Май и Армии освобождения Руанды против регулярной армии Бурунди. |
| He witnessed at first hand both the violence of the conflict and the presence of entire battalions of mercenaries from South Africa who were fighting alongside UNITA and thereby aggravating the conflict. | Ему удалось на месте убедиться как в жестоком характере конфликта, так и в присутствии целых батальонов наемников из Южной Африки, которые, обостряя конфликт, активно выступали на стороне УНИТА. |
| As elsewhere, they were given the choice to continue the war alongside Germany or to be sent to the Reich to perform forced labour. | Как и в других случаях, им был предоставлен выбор - интернирование и отправка в Германию на принудительные работы (англ.)русск. или продолжение службы на стороне Третьего рейха. |
| I've worked alongside animators for years. | Я годами работал бок о бок с аниматорами. |
| Münch worked alongside the infamous Josef Mengele, who was the same age and also came from Bavaria. | Здесь он работал бок о бок с печально известным Йозефом Менгеле, который был с ним одного возраста и также родом из Баварии. |
| I also express the wish that the newly established Department of Field Support, working alongside the Department of Peacekeeping Operations, will facilitate the actions of United Nations personnel on the ground working valiantly to safeguard peace. | Я также выражаю пожелание того, чтобы вновь учрежденный Департамент полевой поддержки, работая бок о бок с Департаментом операций по поддержанию мира, способствовал деятельности сотрудников Организации Объединенных Наций на местах, мужественно трудящихся в защиту мира. |
| PDF elements have also been observed to operate alongside the militia group from Nitega. | Кроме того, было замечено, что подразделения НСО действуют бок о бок с ополченческой группой из Нитеги. |
| He is married to the sister of Tariq al-Fadhli, a Yemeni who fought alongside al-Qaeda leader Osama bin Ladin in Afghanistan. | Он женат на сестре Тарика аль-Фадхли, йеменца, воевавшего бок о бок с лидером аль-Каеды Усамой бин Ладеном в Афганистане. |
| A project to build a new football stadium in Zurich was proposed which included a shopping centre alongside the stadium. | Был предложен проект строительства нового футбольного стадиона в Цюрихе, который предусматривал также строительство торгового центра рядом со стадионом. |
| If we don't meet again, sir... I'd just like to say it's been a real privilege fighting alongside you, sir. | Если мы больше не увидимся, сэр... я просто хотел сказать, что сражаться рядом с вами - настоящая честь, сэр. |
| The US is not in a position to pacify Baghdad or to protect the UN or others that work alongside an occupying army, even those working in humanitarian activities. | США не в состоянии утихомирить Багдад или защищать ООН и другие организации, работающие рядом с оккупационной армией, даже те, чья миссия связана с гуманитарной деятельностью. |
| Yehiye was sitting in the front, alongside the driver, Meno Lehrman. | Ехие сидел на переднем сиденье рядом с водителем Медно Лерманом. |
| Alongside his beautiful and elegant wife, Jacqueline Bouvier Kennedy is the symbol of the new freedom of the 1960s signifying change and upheaval to the American public. | Рядом с ним - элегантная и красивая жена Жаклин Вувье. Кеннеди стал воплощением новой свободы 60-х, отождествляя собою перемены мышления американского народа. |
| I said, For 500 pounds, I could hire a human being to walk alongside you holding your lipstick and your keys and your phone. | Я сказал "За 500 фунтов я могу нанять человеческое существо, который будет идти вблизи тебя держа твою помаду, твои ключи и твой телефон". |
| Even though leaded petrol is prohibited in many large cities in EECCA countries, up to 90% of lead pollution in some cities alongside the main roads comes from motor vehicle emissions. | Хотя во многих больших городах стран ВЕКЦА использование этилированного бензина запрещено, в некоторых других городах до 90% свинца попадет в окружающую среду вблизи крупных магистралей вследствие выбросов моторизованного транспорта. |
| In particular, the Claimant alleges that it was necessary to build an evacuation road because the old road would have been closed in the event of military action as it passed alongside petrochemical factories. | В частности, заявитель утверждает, что потребовалось построить специальную дорогу для эвакуации населения, поскольку старая дорога была бы закрыта в случае военных действий, так как она проходит вблизи от нефтехимических заводов. |
| (b) Middle East and North African countries are predominantly facing stockpiling-related problems, such as uncontrolled dumping alongside the factory of origin. | Ь) страны Ближнего Востока и Северной Африки в основном сталкиваются с такими проблемами, связанными с накоплением отходов, как их бесконтрольное захоронение вблизи предприятия-источника. |
| At 1520 hours the Iranians proceeded to build a radio station with a communications antenna alongside the Shayb post, to construct new emplacements and to lay mines at coordinates 7220. | В 15 ч. 20 м. иранцы приступили к строительству радиостанции с антенной вблизи поста Шайб, строительству новых укреплений и укладке мин в районе с координатами 7220. |
| Some of you worked alongside him. | Некоторые работали бок о бок с ним. |
| At MINUGUA headquarters and in the field, military and police observers worked alongside civilian monitors to verify compliance with the various commitments. | В штаб-квартире МИНУГУА и на местах военные и полицейские наблюдатели работали бок о бок с гражданскими наблюдателями, отслеживая ход выполнения различных обязательств. |
| When an aide expressed concern over assigning such a hazardous mission to a unit without combat experience, General MacArthur recalled how the 5th Cavalry had fought alongside his father's troops in the campaign against Geronimo. | Когда помощник генерала Макартура выразил беспокойство относительно поручения столь рискованной миссии боевому соединению, не имеющему боевого опыта, Макартур напомнил, что 5-й полк воевал бок о бок с войсками его отца против Джеронимо. |
| It was using it at the current meeting to inform the public of the duplicitous and hypocritical policies put into play by the Russian Federation against a country alongside which it had fought fascism. | В ходе нынешнего заседания она использует ее в целях информирования общественности о двуличной и лицемерной политике, проводимой Российской Федерацией в отношении страны, бок о бок с которой она сражалась с фашизмом. |
| He became one of the youngest members of the Old Lyme Art Colony of Old Lyme, Connecticut, and painted alongside his father, Carleton, Childe Hassam, and Frank Vincent DuMond. | Он стал одним из самых молодых членов художественной колонии Олд Лайм в Коннектикуте, что позволило ему жить и творить бок о бок со своим отцом, а также такими знаменитыми живописцами, как Чайльд Гассам, Фрэнк Винсент Дюмон и др. |
| 2.4 Later, when the complainant was helping a friend wash his car, a vehicle stopped alongside them and a submachine was fired in their direction. | 2.4 Позднее, когда заявитель помогал своему другу мыть автомобиль, около них остановилась машина, из которой по ним открыли огонь из автомата. |
| In North America, The Comedian was released alongside Rings and The Space Between Us, and was projected to gross $1-3 million from about 800 theaters in its opening weekend. | В Северной Америке, Комик был выпущен вместе с фильмами Звонки и Космос между нами, и, согласно прогнозам, соберет около $1-3 млн примерно из 800 кинотеатров в первый уик-энд. |
| After a century of struggle for autonomy, the Western Gangas finally accepted Rashtrakuta overlordship and successfully fought alongside them against their foes, the Chola Dynasty of Tanjavur. | После борьбы за автономию, продолжавшейся около столетия, Западные Ганги стали вассалами Раштракутов и успешно сражались вместе с ними против династии Чола из Танджавура. |
| The advantages of the Menzi Muck: small structure gauge, low tare weight, automatic rerailing and derailing on open track, work on and alongside the rail possible, low excavator centre of gravity, low transportation costs and improved price/performance ratio. | Преимущества Menzi Muck: компактные габариты, низкая масса, автоматическия постановка на рельсы и перемещение с рельсов, возможна работа на полотне и около полотна, смещенный вниз центр тяжести, низкие издержки на транспортировку и лучшее соотношение цена/производительность. |
| A description of the part: This is just an informational description of the part, much like the Subject is for the whole message; most mail agents will show this information in their message previews alongside the attachment's icon. | Описание вложения. Это всего лишь строка описания вложения подобная строке Тема: всего сообщения. Почти все почтовые клиенты показывают эту строку около значка вложения. |