AIDS, hunger, armed conflict, and global warming compete for attention alongside government failure, malaria, and the latest natural disaster. | СПИД, голод, вооруженные конфликты и глобальное потепление соперничают друг с другом за наше внимание, наряду с несостоятельностью правительства, малярией и стихийными бедствиями. |
Additional efforts should be made to accredit non-governmental organization focal points alongside SAICM national and regional focal points. | Необходимо приложить дополнительные усилия по аккредитации координационных центров неправительственных организаций наряду с национальными и региональными координационными центрами СПМРХВ. |
The Commission comprised deputy ministers from six ministries alongside civilian experts, and made its decisions on a democratic basis through dialogue between Government authorities and civil society. | В состав Комиссии наряду с гражданскими экспертами входят заместители министров из шести министерств, и она принимает свои решения демократическим путем на основе диалога между государственными органами и организациями гражданского общества. |
The Charter of the United Nations places respect for human rights alongside peace, security and development as the primary objectives of the Organization. | В Уставе Организации Объединенных Наций задача уважения прав человека ставится наряду с задачами сохранения мира и безопасности и обеспечения развития в качестве основных целей Организации. |
Being aware that alongside actions by Governments and intergovernmental organizations, the speed and efficiency of humanitarian emergency assistance depend considerably on local communities as well as national, regional and international non-governmental organizations, | учитывая, что наряду с действиями правительств и межправительственных организаций оперативность и эффективность чрезвычайной гуманитарной помощи в значительной степени зависит от местных общин, а также национальных, региональных и международных неправительственных организаций, |
In August 2012, Brown became a supporting act, alongside Timomatic and Taio Cruz, for Pitbull's Australian leg of his Planet Pit World Tour. | В августе 2012 года Хавана Браун вместе с Timomatic и Тайо Крузом участвовала в австралийском турне Pitbull на Planet Pit World Tour. |
Or did you forget that was me fighting alongside each and every one of you? | Или вы забыли, что это я боролся вместе с каждым из вас? |
No subdivisions of the dollar were issued and these notes circulated alongside sterling, together with 1 pound notes issued by the government in 1917. | Эти доллары были выпущены и распространены вместе с британскими фунтами стерлингов, и вместе с векселями 1 фунт, выпущенные правительством в 1917 году. |
Tram (street-car): Passenger vehicle designed to seat more than nine persons (including the driver) which is connected to electric conductors or powered by diesel engine and which is rail-borne normally alongside road traffic. | Трамвай: Пассажирское транспортное средство, предназначенное для перевозки более девяти человек (включая водителя), которое имеет соединение с проводниками электрического тока или приводится в движение дизельным двигателем и которое обычно передвигается по рельсовым путям вместе с потоком автомобильного транспорта. |
before driving off into the unknown New York City night alongside a panda you only just met, no? | прежде чем скрыться в незнакомой нью-йоркской ночи вместе с пандой, с которой ты только что познакомилась, - это ни-ни? |
Women will learn to shoot, and they will fight alongside men. Pregnancies are forbidden. | Женщины тоже будут обучаться стрельбе И будут сражаться рядом с мужчинами. |
And, Miss Winfield, would you mind stepping over here alongside of Allen? | И, мисс Винфилд вы не встанете здесь, рядом с Алленом? |
Draws special attention to the significant contribution made to the debate by individuals with experience of extreme poverty and individuals who live and work alongside them on a daily basis; | с особым удовлетворением подчеркивает существенный вклад в аналитическую работу со стороны лиц, имеющих опыт непосредственного соприкосновения с крайней нищетой, и лиц, которые живут и заняты повседневной работой рядом с ними; |
The fairway runs alongside a huge lake that stretches all the way to the green then surrounds it on three sides. | Далее путь пролегает рядом с огромным озером, окруженным с трех сторон густой растительностью. |
And instead of working alongside people they've known all their lives, now they are having to prove themselves in a crowd of strangers. | Вместо того, чтобы работать рядом с теми, кого они знали всю свою жизнь, людям пришлось отвоёвывать место под солнцем в толпе чужаков. |
In particular, the two organizations have organized joint conferences related to corporate social responsibility either alongside the Asia-Pacific Business Forum (APBF) or as part of the secretariat's Asia-Pacific Trade and Investment Week. | В частности, эти две организации организуют совместные конференции по вопросам, связанным с корпоративной социальной ответственностью, либо параллельно с проведением Азиатско-тихоокеанского бизнес-форума (АТБФ), либо в рамках организуемой секретариатом Азиатско-тихоокеанской торгово-инвестиционной недели. |
With regard to Release 4, payroll, construction of the software had begun and work was under way to implement the system in test mode alongside the current system in July 1998. | Что касается четвертой очереди "Начисление заработной платы", то работа над написанием программы началась, и в настоящее время проводится подготовка к экспериментальному внедрению этой системы параллельно с существующей в июле 1998 года. |
Geneva Trade and Development Symposium 2009, organized by the International Centre for Trade and Sustainable Development and partners, including UNEP and FAO, alongside the World Trade Organization Ministerial Meeting, 30 November-2 December 2009, in Geneva | симпозиум по торговле и развитию в Женеве в 2009 году, организованный Международным центром по вопросам торговли и устойчивого развития и партнерами, включая ЮНЕП и ФАО, параллельно с совещанием Всемирной торговой организации на уровне министров, 30 ноября - 2 декабря 2009 года, Женева; |
Alongside this crisis, a serious change is taking place at the cost of developing countries, particularly poor countries. | Параллельно с этим кризисом происходят серьезные и опасные перемены в ущерб развивающимся, особенно бедным странам. |
Alongside judicial proceedings, the background information in the case is transmitted to the prison authority concerned in order to launch an administrative inquiry to determine whether there is administrative liability in the matter. | Параллельно с судебным процессом дело направляется в соответствующий пенитенциарный орган, которому надлежит проводить соответствующее административное расследование для установления административной ответственности за эти деяния. |
Until that time, the Peacebuilding Fund had invested more than $30 million in peacebuilding in the country, alongside other efforts of the United Nations and the international community. | К этому времени Фонд миростроительства уже выделил для этой страны на цели миростроительства более 30 млн. долл. США, помимо помощи, предоставленной Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
The game was later released in Japan alongside Chocobo Stallion and Dice de Chocobo as part of the Chocobo Collection. | Помимо обычного издания игра выходила в составе компиляции Chocobo Collection, куда также вошли Chocobo Stallion и Dice de Chocobo. |
Alongside the legislation that it has helped to implement in fulfilment of the State's obligations under international human rights treaties, the Council has instituted various executive measures. | Помимо содействия осуществлению законодательства во исполнение обязательств государства, вытекающих из международных договоров о правах человека, Совет принимает различные меры исполнительного характера. |
Alongside more intense trade, outsourcing and foreign investment from developed to developing countries and, more recently, from developing to other developing countries have diversified growth strategies. | Помимо роста торговли диверсификацию стратегий развития предопределили аутсорсинг и зарубежные инвестиции из развитых в развивающиеся страны, а в последнее время и из одних развивающихся стран в другие. |
Alongside her academic career, Thekla Resvoll took part in the women's equality movement in Norway. | Помимо своей академической карьеры Текла Ресволль принимала активное участие в женском движении за равенство прав в Норвегии. |
The Community Employment Group (CEG) of the Department of Labour works alongside communities to help them achieve social and economic prosperity through local employment and enterprise development. | Группа общинной занятости (ГОЗ) министерства труда работает совместно с общинами с целью помочь им добиться социально-экономического процветания путем создания рабочих мест и развития предприятий. |
Her Government was making efforts to ensure security and respect for basic human rights in the country's refugee camps, working alongside various national and international organizations. | Со своей стороны, правительство Камеруна совместно с различными национальными и международными учреждениями и организациями стремится обеспечить безопасность и соблюдение основных прав в расположенных на территории страны лагерях беженцев. |
I couldn't be any more thrilled to introduce my daughter, Josie, and her Pussycats, as they perform alongside our local hero, Archie Andrews! | Я не могу не нервничать, представляя мою дочь, Джози, и её Кошечек, они выступят совместно с нашим героем - Арчи Эндрюсом! |
Innovative drug purchasing mechanisms like the International Drug Purchase Facility, working alongside the Clinton Foundation HIV/AIDS Initiative, have recently brought down the price of the most affordable generic second-line drug regimen to $590 annually from $700 in 2008. | Такие новаторские механизмы закупки лекарств, как Международный механизм закупок лекарств, действующий совместно с Инициативой Фонда Клинтона по борьбе с ВИЧ/СПИДом, недавно обеспечили снижение ежегодных расходов на большинство доступных непатентованных препаратов второй линии с 700 долл. США в 2008 году до 590 долл. США. |
As the United Nations focal point for mine action, the Service was an active member of the protection cluster, working alongside humanitarian partners, and provided mine action briefings to humanitarian agencies and incoming UNISFA military staff officers. | Являясь координатором деятельности по разминированию, Служба была активным членом группы организаций по защите: работала совместно с партнерами по гуманитарной деятельности и проводила информационные мероприятия по деятельности, связанной с разминированием, для гуманитарных организаций и прибывающего военного персонала. |
As a teenager, Weider played alongside Steve Marriott in a band called Steve Marriott and the Moments. | В подростковом возрасте Вейдер играл вместе со Стивом Марриоттом в группе «Steve Marriott and the Moments». |
He would later appear in Super Megaforce alongside his teammates as part of an army who came to the aid of the Megaforce Rangers. | Позже он появился в сезоне «Супер Мегафорс» вместе со своими товарищами по команде в составе армии Легендарных Рейнджеров, которая пришла на помощь рейнджерам Мегафорс. |
At night and on weekends, he experiments with DNA alongside his kids, ages seven and nine, as a way to explore the living world. | Вечерами и в выходные он экспериментирует с ДНК вместе со своими детьми, семи и девяти лет, исследуя живой мир. |
Beginning in 1945, Colman made many guest appearances on The Jack Benny Program on radio, alongside his second wife, stage and screen actress Benita Hume, whom he married in 1938. | Начиная с 1945 года Колман постоянно участвовал в радиопередаче «The Jack Benny Program» вместе со своей женой, актрисой Бенитой Хьюм. |
Arcade later kidnaps her alongside the students of the Avengers Academy and Braddock Academy and forces them to fight other teenage superhumans in his latest version of Murderworld. | Позже злодей по имени Аркада похищает её вместе со студентами Академии Мстителей и Академии Брэддока и заставляет их сражаться с другими подростками-сверхлюдьми в своей последней версии Мира убийств. |
The Ad Hoc Committee may wish to consider subparagraph (c) alongside the similar provision in draft article 4 (2) of the present draft, and whether both provisions are necessary. | Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть подпункт (с) вместе с аналогичным положением, содержащимся в проекте статьи 4(2) данного проекта, а также вопрос о необходимости обоих этих положений. |
West Balkan countries will continue to participate in all Eionet meetings alongside representatives and experts from 32 EEA member countries, benefiting from the exchange of experience and all the tools and support available to Eionet countries. | Представители стран Западных Балкан по-прежнему будут участвовать во всех совещаниях ЕСИН вместе с представителями и экспертами из 32 стран - членов ЕАОС, пользуясь преимуществами обмена опытом, а также существующего инструментария и поддержки, доступных для всех стран ЕСИН. |
Alongside history lessons, the syllabus also provides for excursions, workshops, meetings with survivors and use of new media. | Параллельно с изучением истории программа предусматривает экскурсии, мастер-классы и встречи с теми, кто выжил, а также использование новых средств информации. |
Alongside the successful IFOR mission, the organization and holding of general elections in Bosnia and Herzegovina on 14 September 1996, as well as their results, can be considered a success. | К числу достижений, наряду с успешным выполнением миссии СВС, можно отнести организацию и проведение, а также итоги всеобщих выборов, состоявшихся в Боснии и Герцеговине 14 сентября 1996 года. |
First, domestic migration from rural to urban areas and alongside the motorway Tirana-Durres in particular led to the growth of urban population from 35.5 per cent in 1991 to 42 per cent in the year 2001. | Во-первых, внутренняя миграция из сельских в городские районы, а также из районов, расположенных вдоль автострады Тирана - Дуррес, вызвала рост городского населения с 35,5% в 1991 году до 42% в 2001 году. |
In the Toledo District and other parts of southern Belize there is an alcalde system that operates alongside village councils. | В округе Толедо и других южных районах Белиза существует система алькальдов, которая функционирует одновременно с деревенскими советами. |
Humanitarian assistance must take place alongside broader peace initiatives, since the security of humanitarian personnel could not be guaranteed unless the root causes of conflicts were addressed. | Деятельность по оказанию гуманитарной помощи должна осуществляться одновременно с более широкими мирными инициативами, поскольку безопасность гуманитарного персонала не может быть гарантирована без устранения коренных причин конфликтов. |
The Danish referendum on joining the Unified Patent Court was a referendum held in Denmark on 25 May 2014 alongside the European Parliament elections. | Референдум о вступлении в Единый патентный суд прошёл в Дании 25 мая 2014 года, одновременно с выборами в Европейский парламент. |
Alongside party certification, preparations are also under way for the beginning of voter registration. | Одновременно с процессом подачи партиями заявок на участие в выборах также ведется подготовка к началу регистрации избирателей. |
In the very first week of March of this year, a parallel action was launched alongside the act of revolutionary youth in all cities of Libya. | В первую неделю марта этого года одновременно с протестами революционно настроенной молодежи во всех городах Ливии началось движение сопротивления. |
Rather, it should encourage us to strive alongside the parties to the conflict to find a just, lasting and comprehensive solution to that protracted conflict of modern history. | Напротив, она должна стимулировать нас к поискам наряду со сторонами в конфликте справедливого, прочного и всеобъемлющего решения этому затянувшемуся конфликту в нашей современной истории. |
The promotion of full employment in these countries in order to enable people to support themselves should be considered a basic priority in social and economic strategies, alongside the control of inflation and budget deficits. | Содействие полной занятости в этих странах, с тем чтобы у людей была возможность себя обеспечивать, следует рассматривать, наряду со сдерживанием инфляции и бюджетного дефицита, в качестве одного из исходных приоритетов социально-экономических стратегий. |
"Integration", in contrast, generally applies in countries where a United Nations peacekeeping or political mission is deployed alongside a country team and refers to their strategic partnership. | О «согласованности» же обычно говорят применительно к странам, где наряду со страновой группой развернута миротворческая или политическая миссия Организации Объединенных Наций, и понимают под ней их стратегическое партнерство. |
And, while China's geopolitical status is rising rapidly, alongside its economic might, the US continues to squander its global leadership, owing to the unchecked greed of its political and economic elites and the self-made trap of perpetual war in the Middle East. | И, в то время как наряду со своей экономической мощью, быстро растет геополитический статус Китая, США по-прежнему теряют свое глобальное лидерство, благодаря необузданной алчности своих политических и экономических элит и собственной ловушке вечной войны на Ближнем Востоке. |
(b) A detailed statement of the estimated expenditure provided for under each part, section, programme and subprogramme; for purposes of comparison, the appropriations for the current financial period shall be indicated alongside the estimates for the ensuing financial period; | Ь) постатейная ведомость расходов, предусматриваемых по каждой части, разделу, программе и подпрограмме; в целях сравнения наряду со сметой на предстоящий финансовый период указываются ассигнования на текущий финансовый период; |
In the valley of the Bow River, alongside the Canadian Pacific Railway, valuable beds of anthracite coal are still worked. | В долине реки Боу, вдоль Канадской Тихоокеанской железной дороги по-прежнему разрабатываются ценные пласты антрацитового угля. |
We will go alongside them. | Мы пойдём вдоль них. |
On the evening of August 11, 2018, while walking alongside railroad tracks in The Dalles, Davis was struck and killed by a Union Pacific train. | Вечером 11 августа 2018, во время прогулки вдоль железнодорожных путей в Те-Делзе, Дэвиса сбил поезд. |
The current maintenance programme preserves the appearance of the network and ensures the management of habitats alongside it. | В нынешней программе эксплуатации дорог предусматривается обеспечение надлежащего состояния сети и населенных пунктов, расположенных вдоль входящих в нее дорог. |
And the wavy line is a path alongside a creek that has now been daylit. | Волнистая линия - это дорожка вдоль ручья, которая теперь освещается солнцем. |
Since the very beginning of the crisis Brazil has stood alongside the Haitian people, supporting them on the arduous road towards democracy. | С самого начала кризиса Бразилия стояла на стороне гаитянского народа, поддерживая его на трудном пути к демократии. |
The Special Rapporteur is particularly concerned by the presence of mercenaries fighting alongside rebel forces in Côte d'Ivoire. | Специальный докладчик особенно обеспокоен участием наемников в боях в Кот-д'Ивуаре на стороне мятежных сил. |
These developments, as well as the reinduction of former RSLMF soldiers into combat alongside ECOMOG, appear to have taken a toll on rebel strength in the north-east. | Эти события, а также привлечение солдат ВСРСЛ в боевые действия на стороне ЭКОМОГ, как представляется, сказались на численности мятежников на северо-востоке страны. |
There's someone I once knew, a program named Zuse who fought alongside the ISOs. | У меня был один знакомый, программа по имени Зюс, сражавшийся на стороне изоморфов. |
The unprotected population of the provinces illegally occupied by UNITA are subjected to every kind of arbitrary act and the most revolting abuses, and are forced to fight against their own brothers alongside the mercenaries. | Не имея защиты, население провинций, незаконно оккупированных силами УНИТА, является объектом всевозможных актов произвола и самых возмутительных бесчинств, а также насильственно втягивается в братоубийственную войну на стороне наемников. |
Working alongside African Governments and institutions, the United Nations system has an important role to play. | Система Организации Объединенных Наций, работая бок о бок с африканскими правительствами и структурами, играет важную роль. |
The Plan helped Spaniards to learn to live alongside immigrants and to manage diversity, strengthening social cohesion and giving both sectors of society the same rights and responsibilities. | Этот План помогает испанцам учиться жить бок о бок с иммигрантами и терпимо относиться к разнообразию, способствуя укреплению социальной сплоченности, предоставляя обеим группам общества одинаковые права и возлагая на них одинаковые обязанности. |
But soon I found myself working alongside the powerful people in charge of the commercial harvest. | Вскоре я начала работу бок о бок с влиятельными людьми, отвечающими за коммерческий сбор урожая. |
PDF elements have also been observed to operate alongside the militia group from Nitega. | Кроме того, было замечено, что подразделения НСО действуют бок о бок с ополченческой группой из Нитеги. |
However, since the late 1970s, photojournalism and documentary photography have increasingly been accorded a place in art galleries alongside fine art photography. | Со второй половины 1970-х годов фотожурналистика и документальная фотография, бок о бок с художественной фотографией, всё больше и больше занимают места в художественных галереях. |
Jon Anik alongside billionaire fight promoter J.J. Riley. | Джон Аник рядом с миллионером и промоутером Джей Джей Райли. |
Alongside Drapilux, we have several other trustworthy partners. | Мы сотрудничаем с Drapilux и рядом других надежных партнеров. |
Standing alongside your brothers. | Стоящего рядом с твоими братьями. |
For on Bastille Day, a small Polish contingent marched down the Champs de Elysée alongside the forces of 26 other EU national contingents, including the Germans, in a display of European unity. | В День взятия Бастилии небольшой польский контингент промаршировал по Елисейским полям рядом с силами 26 остальных национальных контингентов ЕС, среди которых были и немцы, что символизировало европейское единство. |
The airport complex likewise was located directly alongside major city thoroughfares, in particular the city's main highway, the Tomas Confesor Highway, which complicated the flow of traffic in and around the area. | Во вторых, аэровокзальный комплекс был расположен непосредственно рядом с основными городскими магистралями, в частности, главной магистралью города, шоссе Томаса Конфесора, что значительно осложняло поток движения в районе расположения аэропорта и вокруг него. |
I said, For 500 pounds, I could hire a human being to walk alongside you holding your lipstick and your keys and your phone. | Я сказал "За 500 фунтов я могу нанять человеческое существо, который будет идти вблизи тебя держа твою помаду, твои ключи и твой телефон". |
Even though leaded petrol is prohibited in many large cities in EECCA countries, up to 90% of lead pollution in some cities alongside the main roads comes from motor vehicle emissions. | Хотя во многих больших городах стран ВЕКЦА использование этилированного бензина запрещено, в некоторых других городах до 90% свинца попадет в окружающую среду вблизи крупных магистралей вследствие выбросов моторизованного транспорта. |
In particular, the Claimant alleges that it was necessary to build an evacuation road because the old road would have been closed in the event of military action as it passed alongside petrochemical factories. | В частности, заявитель утверждает, что потребовалось построить специальную дорогу для эвакуации населения, поскольку старая дорога была бы закрыта в случае военных действий, так как она проходит вблизи от нефтехимических заводов. |
(b) Middle East and North African countries are predominantly facing stockpiling-related problems, such as uncontrolled dumping alongside the factory of origin. | Ь) страны Ближнего Востока и Северной Африки в основном сталкиваются с такими проблемами, связанными с накоплением отходов, как их бесконтрольное захоронение вблизи предприятия-источника. |
At 1520 hours the Iranians proceeded to build a radio station with a communications antenna alongside the Shayb post, to construct new emplacements and to lay mines at coordinates 7220. | В 15 ч. 20 м. иранцы приступили к строительству радиостанции с антенной вблизи поста Шайб, строительству новых укреплений и укладке мин в районе с координатами 7220. |
I've worked alongside animators for years. | Я годами работал бок о бок с аниматорами. |
It seemed that they lived alongside one another. | Похоже, они жили бок о бок друг с другом. |
Former Mai Mai members also complain of being marginalized, despite having fought alongside Government troops in the past. | Кроме того, бывшие члены «майи-майи» жалуются на притеснения, которым они подвергаются, невзирая на то, что в прошлом они воевали бок о бок с правительственными войсками. |
The Plan helped Spaniards to learn to live alongside immigrants and to manage diversity, strengthening social cohesion and giving both sectors of society the same rights and responsibilities. | Этот План помогает испанцам учиться жить бок о бок с иммигрантами и терпимо относиться к разнообразию, способствуя укреплению социальной сплоченности, предоставляя обеим группам общества одинаковые права и возлагая на них одинаковые обязанности. |
However, she urged that in those instances where indigenous peoples and minorities were living alongside each other, an exclusive approach to land should not be taken which would disadvantage one of the groups. | Однако она настоятельно подчеркнула, что в тех случаях, когда коренные народы и меньшинства живут бок о бок, не следует брать за основу дискриминирующий подход, который ставил бы в невыгодное положение одну из групп. |
There are approximately 4 million foreigners from countries throughout the world living peacefully alongside the national population. | В стране насчитывается около 4 млн. иностранцев, являющихся гражданами различных стран мира, которые мирно живут бок о бок с населением страны. |
A short time later, her strangled body was discovered dumped alongside I-295, just south of the District line. | Некоторое время спустя её тело найдено около I-295, чуть южнее границы округа. |
In North America, The Comedian was released alongside Rings and The Space Between Us, and was projected to gross $1-3 million from about 800 theaters in its opening weekend. | В Северной Америке, Комик был выпущен вместе с фильмами Звонки и Космос между нами, и, согласно прогнозам, соберет около $1-3 млн примерно из 800 кинотеатров в первый уик-энд. |
Clarke was credited (alongside Dalglish) for turning Liverpool's season around, having a points average of around two points per match from his arrival, coupled with an improved defensive record. | Кларку была предложена временная работа (наряду с Далглишем) для спасения сезона «Ливерпуля», набирая в среднем около 2 очков за матч с момента его прибытия, в сочетании с улучшенной игрой в обороне. |
Alongside the ENP project, EU cooperation with Russia has been developed in the shape of a Strategic Partnership which contains four "common spaces". | Распределение средств по отдельным странам зависит от их потребностей, возможностей и стадии реализации реформ. В период с 2007 по 2013 ЕС планирует инвестировать около 12 млн. |