The capacities of IAEA should be strengthened, and acceptance of the Additional Protocol alongside comprehensive safeguards agreements should become universal. | Потенциал МАГАТЭ должен быть увеличен, а принятие Дополнительного протокола наряду с соглашениями о всеобъемлющих гарантиях должно стать универсальным. |
Any response had to involve a leading role for the State as a foundation for multilateral cooperation, alongside its national policy-making role and provide functional and responsive institutions. | Любые ответные меры должны предполагать ведущую роль государства в качестве одной из основ многостороннего сотрудничества - наряду с его функцией разработки национальной политики - и обеспечивать наличие работающих и быстро реагирующих на изменение ситуаций учреждений. |
Alongside her singing career, Velvet has also worked as a show producer for several Christmas galas around Sweden, where she has also taken part as an artist. | Наряду с певческой карьерой, Velvet также работала в качестве продюсера шоу нескольких рождественских торжеств по Швеции, где она также принимала участие в качестве артистки. |
On 16 March 2013, it was announced that Azalea would perform in the beneficent concert "Chime for Change", scheduled to take place on 1 June in London, alongside Beyoncé, Jennifer Lopez and others. | 26 марта 2013 года было объявлено, что Азалия выступит на благотворительном концерте «Chime for Change», намеченном на 1 июня в Лондоне, наряду с такими артистами как Бейонсе, Джон Ледженд и другие. |
Alongside Fredrika Bremer, Wägner is often seen as the most important and influential feminist pioneer in Sweden. | Наряду с Фредрикой Бремер, Э. Вагнер является инициатором и наиболее важной и влиятельной деятельницей феминистского движения Швеции. |
Brunnhilde was to teach Moondragon humility, and Moondragon served alongside Brunnhilde in the Defenders. | Брунгильда должна была учить Мундрагону смирению, а Мундрагон служила вместе с Брунгильдой в Защитниках. |
Upon graduation, in 1954, she was immediately thrust into starring roles in the theatre, playing alongside actors such as Alexis Minotis and Katina Paxinou. | После окончания театральной школы в 1954 году, она сразу же стала играть в театре главные роли вместе с такими актёрами как Алексис Минотис и Катина Паксино. |
The episode was nominated for the 2013 Hugo Award for Best Dramatic Presentation (Short Form), alongside "The Angels Take Manhattan" and "The Snowmen". | В 2013 году эпизод был номинирован на премию «Хьюго» за лучшую постановку (малая форма) вместе с эпизодом «Ангелы захватывают Манхэттен» и спецвыпуском «Снеговики». |
The issue of a legal agreement will be considered by ministers alongside other issues concerning the framework for cooperation in Europe at the 6th Ministerial Conference of FOREST EUROPE, to be held on 14-16 June 2011 in Oslo, Norway. | Вопрос о юридически обязательном соглашении будет рассмотрен министрами вместе с другими вопросами, касающимися рамок сотрудничества в Европе, на шестой Конференции министров стран - участников процесса "Леса Европы", которая состоится 14-16 июня 2011 года в Осло, Норвегия. |
The Commission for Social Development should work more actively alongside interested countries, and its participation in monitoring the implementation of decisions adopted previously in the context of the follow-up to the Summit should be increased. | Комиссия социального развития должна более активно работать вместе с заинтересованными странами, и ее участие в осуществлении принятых ранее решений в плане усиления контроля за осуществлением принятых на Встрече на высшем уровне решений должно активизироваться. |
It's been an honor working alongside you. | Большой честью было поработать рядом с вами. |
I'd rather ride alongside of you. | Я бы предпочел сидеть рядом с тобой! |
The day Tarzan finds those stones, we'll be standing there right alongside of him for our share. | В тот день, когда Тарзан найдёт эти камни, мы должны оказаться рядом с ним и получить нашу долю. |
And from Alabama to Alaska, a group of women who had always wanted to do something that mattered alongside the best of the best, and to make a difference for their country, answered that call to serve. | От Алабамы до Аляски группа женщин, которые хотели сделать что-то важное рядом с лучшими из лучших, сделать что-то значимое для своей страны, откликнулись на призыв на службу. |
Genuine examples of how people live their everyday lives alongside seropositives encourage a sense of solidarity. | Примеры подлинных случаев, показывающие, каким образом жизнь рядом с больными СПИДом протекает в повседневной практике, способствуют солидарности с этими лицами. |
The album was released alongside the film in March 2000, and featured Bono as its executive producer, with new music from U2 and other artists. | Альбом был выпущен параллельно с фильмом в марте 2000 года, с Боно в качестве его исполнительного продюсера, с новой музыкой от U2 и других артистов. |
3.10.3 HIV Counselling and Testing (HCT) centres have been established alongside the introduction of Prevention of Mother to Child Transmission programme in most States of the federation. | 3.10.3 Параллельно с началом реализации Программы предотвращения передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку в большинстве штатов Федерации созданы центры консультации и тестирования на ВИЧ. |
Geneva Trade and Development Symposium 2009, organized by the International Centre for Trade and Sustainable Development and partners, including UNEP and FAO, alongside the World Trade Organization Ministerial Meeting, 30 November-2 December 2009, in Geneva | симпозиум по торговле и развитию в Женеве в 2009 году, организованный Международным центром по вопросам торговли и устойчивого развития и партнерами, включая ЮНЕП и ФАО, параллельно с совещанием Всемирной торговой организации на уровне министров, 30 ноября - 2 декабря 2009 года, Женева; |
The Aid for Trade Initiative should also be implemented alongside targeted support for landlocked developing countries. | Инициатива "Помощь в торговле" должна осуществляться параллельно с оказанием целевой поддержки развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
This lineup also included a bass player, playing alongside the motograter. | В новый состав также вошёл бас-гитарист, играющий параллельно с мотогрэйтером. |
Given the technical nature of the work of these two regional institutions, both have a Technical Committee alongside their Governing Council. | С учетом технического характера работы этих двух региональных учреждений помимо Совета управляющих в них имеется Технический комитет. |
We also call for a comprehensive treaty on small arms and light weapons, alongside the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Мы также призываем, помимо Договора о нераспространении ядерного оружия, заключить всеобъемлющий договор по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
In the evaluation of research groups, alongside scientific excellence and the international importance of results, account is also taken of the applied developmental orientation and application of research results; | при оценке деятельности исследовательских групп, помимо научной ценности и международного значения достигнутых результатов, принимаются во внимание прикладная направленность разработок и возможность практического применения результатов исследований; |
Alongside these trends there are also other factors to be taken into account, such as the phenomena of marital instability and the presence of low-income families in severe socio-economic hardship, and the crisis of parenting skills. | Помимо указанных тенденций следует также учитывать такие факторы, как нестабильность браков, наличие семей с низкими доходами, которые живут в тяжелых социально-экономических условиях, и кризисное состояние воспитания детей. |
Alongside the drive for greater professionalism in managing volunteers is growing interest in introducing or strengthening measures such as volunteering-friendly policies and legislation, tools for measuring economic contributions, service volunteer schemes and volunteer centres. | Помимо тенденции к большей степени профессионализма в управлении движением добровольцев растет интерес к использованию и расширению таких мер, как применение политики и законодательства, стимулирующих движение добровольцев, методик оценки влияния добровольчества на экономические показатели, механизмов обеспечения услуг на добровольной основе, а также создание добровольческих центров. |
Evaluations found that UNDP should focus on building the substantive capacities of its staff and recruit more policy professionals to work alongside fund administrators. | Результаты оценок показали, что ПРООН необходимо сосредоточить внимание на укреплении основного кадрового потенциала и увеличении набора специалистов по вопросам политики, которые будут работать совместно с администраторами фондов. |
Pro-Government militia, including Shabbiha, reportedly acted alongside Government forces in security and military operations. | Проправительственные вооруженные формирования, включая шаббиху, предположительно действуют совместно с правительственными войсками при проведении операций по обеспечению безопасности и военных операций. |
7th International Exhibition Techno+Stone Ukraine 2011 (natural stone and technologies) will take place on February 23-26, 2011 at the International Exhibition Center alongside KievBuild 2011. | 23-26 февраля 2011 года в Международном Выставочном Центре, совместно с выставкой KievBuild 2011 состоится 7-я Международная выставка «Techno+Stone Ukraine 2011» (натуральный камень, машины и технологии). |
At various moments in the past 10 years, some of these groups have opposed the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo, but some have fought alongside those forces and against each other. | В различные моменты на протяжении последних 10 лет некоторые из этих группировок выступали против Вооруженных сил Демократической Республики Конго, а некоторые вели боевые действия совместно с этими силами или друг против друга. |
In Guinea, following the massacre of 28 September 2009, the Department-supported United Nations Office in West Africa played a key role alongside other international actors shaping developments that helped to avert the threat of civil war. | В Гвинее, после массовой расправы 28 сентября 2009 года, Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки, действующее при поддержке Департамента, сыграло совместно с другими международными субъектами ключевую роль в улаживании ситуации, что помогло предотвратить угрозу гражданской войны. |
He fought his first battle alongside his father at age 10. | Начал заниматься борьбой в 10 лет вместе со своим двоюродным братом. |
In that respect, articles 41 and 42 (1) seem to state general principles, which could be included in this chapter alongside article 36, leaving the specific forms of reparation to be addressed in chapter II. | В этой связи в статьях 41 и 42(1), как представляется, излагаются общие принципы, которые можно было бы включить в эту главу вместе со статьей 36, оставив вопрос о конкретных формах возмещения для рассмотрения в главе II. |
Alongside childhood idol David Bowie, Gale is an associate producer of the documentary Scott Walker: 30 Century Man. | Кроме того, вместе со своим идолом детства Дэвидом Боуи, Гейл выступил продюсером документального фильма «Скотт Уокер: Человек 30 столетия». |
Founders Girard and de Waubert de Genlis stated that they agreed on the deal as they saw the opportunity to work alongside other Sega-owned studios, such as Creative Assembly and Relic Entertainment. | Основатели Mathieu Girard и Romain de Waubert de Genlis заявили, что они увидели возможность работать вместе со студиями Creative Assembly и Relic Entertainment, которые являются дочерними компаниями Sega. |
On 5 April 2016, the Electoral Committee announced that a whole new presidential election should take place on 9 October, alongside with the second round of the parliamentary elections that has been suspended and the first round for a third of the Senate. | Наконец, 5 апреля 2016 года Избирательный комитет объявил о том, что должны быть проведены новые президентские выборы вместе со 2-м туром отложенных парламенткских выборов. |
Efforts to achieve the total elimination of chemical and biological weapons, and substantial reductions of conventional weapons, must continue alongside those to secure progress in nuclear disarmament and non-proliferation. | Усилия, направленные на полную ликвидацию химического и биологического оружия, а также на значительные сокращения обычных вооружений должны продолжаться параллельно с усилиями по обеспечению прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Sunday schools continued alongside such increasing educational provision, and new forms also developed such as the Socialist Sunday Schools movement, which began in the United Kingdom in the late 19th century. | Тем не менее воскресные школы продолжались наряду с таким возрастающим образовательным обеспечением, а также развивались новые формы, такие как движение социалистических воскресных школ, которое началось в Соединенном Королевстве в конце 19 века. |
The band also set up the label X-N-Trix alongside a publishing arm for the Impossible Dream magazine and recording studios for other artists. | Группа создала собственный лейбл X-N-Trix, издательский дом, в котором выпускала собственный журнал Impossible Dream, а также записывающую студию. |
In Zimbabwe, the effects of climate change have become more evident in the past decade as we have witnessed, alongside our neighbours, increased and recurrent droughts, as well as occasional floods, leading to enormous humanitarian challenges. | В Зимбабве за последние десять лет последствия изменения климата стали более заметными, так как вместе с соседними странами мы столкнулись с участившимися и более продолжительными засухами, а также с периодическими наводнениями, ведущими к возникновению широкомасштабных гуманитарных проблем. |
His losing streak included a loss to Rocky Romero in singles competition and alongside him in a tag team match. | Его серия поражений включала в себя поражение от Рокки Ромеро в сольном матче, а также поражение в командном матче с ним же. |
We have engaged the whole spectrum of the opposition to explain what is required of them alongside the Government's implementation of its obligations. | Мы связались с самыми различными оппозиционными группами, чтобы разъяснить им, какие именно действия они должны предпринимать одновременно с действиями правительства по выполнению его обязательств. |
A constitutional referendum was held alongside the elections, with proposals to amend the bill of rights and Article 79. | Одновременно с выборами проводился конституционный референдум для подтверждения конституционного закона о правах и Статьи 79. |
Izhakoff had earlier invited the Kimberley Process to hold a mini-summit in St. Petersburg alongside the World Diamond Council, in a further attempt to reach agreement over Marange. | Г-н Ицхакофф пригласил Кимберлийский Процесс провести мини-саммит в Санкт-Петербурге одновременно с Всемирным Алмазным Советом в попытке достичь соглашения по Маранге. |
Whilst validation is treated as part of the "Process" phase, in practice, some elements of validation may occur alongside collection activities, particularly for modes such as web collection. | Хотя валидация рассматривается как часть этапа "Обработка", на практике некоторые элементы валидации могут проводиться одновременно с деятельностью по сбору, особенно при таких методах, как сбор данных через Интернет. |
In North America, Life opened alongside Power Rangers, CHiPs, and Wilson, and was projected to gross $12-17 million from 3,146 theaters during its opening weekend. | В Северной Америке «Живое» вышло одновременно с «Могучие рейнджеры», «Калифорнийский дорожный патруль» и «Уилсон», и, по прогнозам, в течение первых выходных дней он проецировал $ 12-17 миллионов из 3146 кинотеатров. |
The Government pursues retraining and redeployment programmes alongside a strategy to facilitate re-employment of retrenched public officers. 4 | Правительство реализует программы переподготовки и перераспределения персонала наряду со стратегией, призванной помочь в трудоустройстве государственным служащим, уволенным по сокращению штатов 4/. |
Issuance of current license plates started on January 1, 2011 and they will be used alongside the old ones during the transitional period until the end of 2011. | Выдача номерных знаков текущего образца началась 1 января 2011 года и они использовались наряду со старыми в течение переходного периода до конца 2011 года. |
In fall 2010, Adidas basketball began a wide-ranging marketing campaign in which he starred as "Slim Chin", alongside NBA stars Dwight Howard and Derrick Rose. | Осенью 2010 года Джонг снялся как Slim Chin в маркетинговой кампании Adidas в сфере баскетбола, наряду со звёздами НБА Дуайтом Ховардом и Дерриком Роузом. |
Wilson was an important producer (alongside his contemporaries Phil Spector, George Martin, Jimmy Miller, Brian Wilson, Quincy Jones, and Teo Macero) of the 1960s. | Том Уилсон был одним из важных продюсеров (наряду со своими современниками, как Фил Спектор, Джордж Мартин, Брайан Уилсон и Тео Масеро) 1960-х годов. |
Children with disabilities and others with special needs shall, to the greatest extent possible, be able to attend a local where they will receive quality education alongside their peer without disabilities/special needs. | детям-инвалидам и другим детям с особыми потребностями предоставляется максимальная возможность посещать местные школы, где они получат качественное образование наряду со своими сверстниками без инвалидности или особых потребностей. |
If exceptionally they do project, there should be a special arrangement designed to protect drivers in the event of impact; in addition to this the minimum passage widths for walkways specified in section 2.1 are to be maintained alongside the recess. | Если в исключительных случаях они все же выступают за эту линию, должно быть установлено специальное приспособление, предназначенное для защиты автомобилистов в случае удара; кроме того, должны соблюдаться определенные в пункте 2.1 минимальные значения ширины для прохода по тротуару вдоль ниши. |
(c) The parking lamps are placed on that side of the vehicle which is furthest from the carriageway road edge alongside which the vehicle is standing or parked. | с) стояночные огни находятся на стороне транспортного средства, противоположной краю проезжей части дороги, вдоль которой остановилось или находится на стоянке это транспортное средство. |
But there are no sidewalks or bicycle paths alongside it. | Но вдоль этой дороги не существует тротуаров и велосипедных дорожек. |
Many real-world examples are available where fibre optic cables are laid alongside other critical infrastructure, such as gas and oil pipelines, sewers, drinking water pipes, railroads, electricity power grids, sewer pipes and roads. | Жизнь дает немало примеров того, когда волоконно-оптические кабели прокладываются вдоль других важнейших элементов инфраструктуры, таких, как газо- и нефтепроводы, канализационные трубы, водопроводные сети, железные дороги, электроэнергетические системы и дороги. |
It also leads onto United Road, which runs under the North Stand of the Old Trafford stadium, and Railway Road, which runs alongside the railway line adjacent to the stadium. | Улица ведёт к «Юнайтед Роуд», которая проходит под Северной трибуной «Олд Траффорд», и к «Рейлуэй Роуд», которая проходит вдоль железнодорожной линии, примыкающей к стадиону. |
In his statement, the Head of the Eritrean regime made a public confession that Eritrean troops were fighting alongside the Sudanese rebels in eastern Sudan. | В своем заявлении глава эритрейского режима публично признал, что эритрейские войска воюют на стороне суданских повстанцев в Восточном Судане. |
In addition to its traditional role, the Angolan National Police has been fighting alongside Government forces. | Ангольская национальная полиция не только выполняла свою традиционную функцию, но и участвовала в боях на стороне правительственных сил. |
This, alongside his pro-European attitude, led him to participate in the 2004 European elections on the German side, where he became the highest male candidate on the list and was elected again. | Это, наряду с его про-европейскими убеждениями, подтолкнуло его участвовать в европейских выборах на немецкой стороне, где он стал первым кандидатом в списке и был избран вновь. |
There's someone I once knew, a program named Zuse who fought alongside the ISOs. | У меня был один знакомый, программа по имени Зюс, сражавшийся на стороне изоморфов. |
Sudanese Justice and Equality Movement elements reportedly fought alongside SPLA, while Sudanese Misseriya elements reportedly supported SPLM/A in Opposition during battles for key towns and oilfields in Unity State. | Согласно сообщениям, боевики суданского Движения за справедливость и равенство сражались на стороне НОАС, а суданские миссерийцы поддерживали, как сообщалось, НОДС/АВО в оппозиции во время битвы за основные города и нефтяные месторождения в штате Юнити. |
Many United Nations Volunteers work alongside colleagues who are making three or four times their salary for similar functions. | Многие добровольцы Организации Объединенных Наций работают бок о бок с коллегами, которые получают в три - четыре раза больше за выполнение аналогичных функций. |
The primary focus of the Department's NGO liaison activities in the field during the period under review was on Darfur in the Sudan, in carrying out security collaboration projects with NGOs working alongside the United Nations in that complex environment. | Главным центром внимания в деятельности Департамента по поддержанию связей с НПО на местах в течение рассматриваемого периода был Дарфур в Судане в плане осуществления проекта сотрудничества в области безопасности с НПО, которые работают бок о бок с Организацией Объединенных Наций в этой трудной обстановке. |
Although the staff work alongside UNHCR employees in the UNHCR field office and carry out similar functions, they are paid according to a lower pay scale and do not receive the same benefits. | Хотя эти сотрудники работают в местном отделении УВКБ бок о бок с сотрудниками УВКБ и выполняют сходные функции, их работа оплачивается по более низким ставкам, и они не получают соответствующих льгот. |
In countries that have adopted a comprehensive human resources development strategy, private organizations and commercial schools for professionals and other categories that work alongside the national education system operate within the context of the national human resources development strategy and are regulated by national quality standards. | В странах, принявших всеобъемлющую стратегию развития людских ресурсов, частные организации и коммерческие школы для специалистов и других категорий, которые работают бок о бок с национальной системой образования, действуют в контексте национальной стратегии развития людских ресурсов и регулируются с помощью общенациональных стандартов качества. |
However, since the late 1970s, photojournalism and documentary photography have increasingly been accorded a place in art galleries alongside fine art photography. | Со второй половины 1970-х годов фотожурналистика и документальная фотография, бок о бок с художественной фотографией, всё больше и больше занимают места в художественных галереях. |
Yet you played right alongside him, succumbing to your savagery. | Тем не менее, ты играл прямо рядом с ним, поддаваясь своей дикости. |
It was your late nephew's name alongside you. | Это имя Вашего покойного племянника рядом с Вашим. |
Your friends will inherit this brand new world right alongside us. | Ваши друзья будут следовать в новый мир прямо рядом с нами. |
And here you see one embryo dividing, alongside 14 eggs that didn't fertilize and will blow up. | Здесь вы видите, как делится один эмбрион, а рядом с ним - 14 неоплодотворённых икринок, которым суждено погибнуть. |
I know we can win this war because I have stood alongside your King Eventine and, as fate would have it, I now stand alongside his son, | Я знаю, мы сможем победить, ибо я стоял рядом с вашим Королем Эвентином, и, по воле судьбы, сейчас я стою рядом с его сыном, |
I said, For 500 pounds, I could hire a human being to walk alongside you holding your lipstick and your keys and your phone. | Я сказал "За 500 фунтов я могу нанять человеческое существо, который будет идти вблизи тебя держа твою помаду, твои ключи и твой телефон". |
Development of conditions governing the fitness of housing for human habitation, with regulations prohibiting the location of industrial facilities alongside residential housing units; | разработка требований относительно пригодности жилья для проживания людей, а также положения о запрете размещать промышленные объекты вблизи жилых домов; |
Even though leaded petrol is prohibited in many large cities in EECCA countries, up to 90% of lead pollution in some cities alongside the main roads comes from motor vehicle emissions. | Хотя во многих больших городах стран ВЕКЦА использование этилированного бензина запрещено, в некоторых других городах до 90% свинца попадет в окружающую среду вблизи крупных магистралей вследствие выбросов моторизованного транспорта. |
In particular, the Claimant alleges that it was necessary to build an evacuation road because the old road would have been closed in the event of military action as it passed alongside petrochemical factories. | В частности, заявитель утверждает, что потребовалось построить специальную дорогу для эвакуации населения, поскольку старая дорога была бы закрыта в случае военных действий, так как она проходит вблизи от нефтехимических заводов. |
(b) Middle East and North African countries are predominantly facing stockpiling-related problems, such as uncontrolled dumping alongside the factory of origin. | Ь) страны Ближнего Востока и Северной Африки в основном сталкиваются с такими проблемами, связанными с накоплением отходов, как их бесконтрольное захоронение вблизи предприятия-источника. |
I have worked and fought alongside many people in my time. | Я работал и сражался бок о бок в своё время со многими людьми. |
I've worked alongside animators for years. | Я годами работал бок о бок с аниматорами. |
Our peacekeepers stand alongside those of our allies in South-Eastern Europe and in Afghanistan. | Наши миротворцы стоят бок о бок с миротворцами наших союзников в Юго-Восточной Европе и в Афганистане. |
Rajesh, I've had the privilege of working alongside you for many years. | Раджеш, я имел честь работать с тобой бок о бок на протяжении многих лет. |
You know, they're trade Belle Époque to be painting alongside Titian and Michelango. | Знаешь, они променяют Прекрасную Эпоху на то чтобы писать бок о бок с Тицианом и Микеланджело. |
2.4 Later, when the complainant was helping a friend wash his car, a vehicle stopped alongside them and a submachine was fired in their direction. | 2.4 Позднее, когда заявитель помогал своему другу мыть автомобиль, около них остановилась машина, из которой по ним открыли огонь из автомата. |
Every year, around 2,000 MSF volunteers work alongside several thousand local staff on projects in some 80 countries. | Ежегодно около 2000 добровольцев ВБГ работают наряду с несколькими тысячами местных сотрудников над осуществлением проектов в приблизительно 80 странах мира. |
Wilbur climaxed an extraordinary year in early October when he flew at New York City's Hudson-Fulton Celebration, circling the Statue of Liberty and making a 33-minute flight up and down the Hudson River alongside Manhattan in view of up to one million New Yorkers. | Пиком славы стал полёт Уилбура в начале октября, когда на празднованиях в честь трёхсотлетия открытия реки Гудзон в Нью-Йорке он облетел вокруг Статуи Свободы и совершил ЗЗ-минутный полёт вверх и вниз по реке вдоль Манхэттэна на виду около одного миллиона жителей Нью-Йорка. |
In resolving this sharp issue alongside with accelerated development of small business and private entrepreneurship the big role is assigned to the development of sphere of services, broad introduction of various forms of home-stay labor, and stimulation of development of cattle-breeding in the countryside. | новых рабочих мест, в том числе в сфере малого бизнеса - более 374 тыс., сфере услуг и сервиса -около 220 тыс., за счет надомного труда - 97,8 тыс. |
In fact, genetic profiling tells that it may be tens of thousands of years old, which means that this cancer may have first arisen from the cells of a wolf that lived alongside the Neanderthals. | По правде говоря расшифровка генетического кода говорит о том, что ему может быть около 10 тысяч лет, что означает что этот тип рака мог произойти из клеток волка который жил при с неандертальцах. |