States can play a helpful role in raising awareness of, or otherwise facilitating access to, such options, alongside the mechanisms provided by States themselves. | Государства могут играть позитивную роль в повышении информированности о таких возможностях или иными способами содействовать доступу к их использованию наряду с механизмами, предоставляемыми самими государствами. |
Delegations should also thoroughly examine the desirability of extending the protective regime to the personnel of humanitarian non-governmental organizations (NGOs) working alongside the United Nations and having an existing relationship with or mandate from it. | Кроме того, делегациям следует тщательно изучить вопрос о желательности распространения режима защиты на персонал гуманитарных неправительственных организаций (НПО), работающих наряду с Организацией Объединенных Наций, установивших с ней отношения или действующих по ее мандату. |
The decision to include Reducing Emission from Deforestation and Degradation within the Bali Road Map at the climate change meeting in Indonesia, alongside Norway's announcement of $2.7 billion to provide tangible support, is also transformational. | Решение о включении сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией, в разработанную в Бали "дорожную карту" на посвященном изменению климата совещании в Индонезии, наряду с объявлением Норвегией о предоставлении реальной поддержки в размере 2,7 млрд. долл. США, также имеет преобразовательный характер. |
Following the Age of Ultron storyline, Victor Mancha joins up with Henry Pym's Avengers A.I. alongside Monica Chang, Vision (his older "brother"), and a reprogrammed Doombot. | Следуя сюжету «Age of Ultron», Виктор Манча присоединяется к мстителям Генри Пима A.I. Наряду с Моникой Чанг, Виженом (его старший «брат») и перепрограммированным «Думботом». |
In December, the International Monetary Fund will consider adding renminbi to the basket of currencies that comprise the Fund's unit of account, known as Special Drawing Rights, alongside the US dollar, the euro, the British pound, and the Japanese yen. | В декабре, Международный Валютный Фонд рассмотрит вопрос о включении юаня в валютную корзину, охватывающую расчетные денежные единицы Фонда, известные как Специальные Права Заимствования, наряду с долларом США, евро, Британским фунтом и Японской иеной. |
At Newcastle he played alongside club legend Hughie Gallacher, who was also born in Bellshill. | За «Ньюкасл» Чалмерс выступал вместе с легендой клуба Хьюи Галлахером, который также родился в Беллсхилле. |
Chicago worked alongside her husband to complete the piece, which took eight years to finish. | Чикаго работала вместе с мужем, чтобы завершить работу, которая заняла восемь лет. |
Holland made his feature film debut in The Impossible, directed by Juan Antonio Bayona, alongside Naomi Watts and Ewan McGregor. | Холланд дебютировал в кино, сыграв в художественном фильме «Невозможное» режиссёра Хуана Антонио Байона вместе с Наоми Уоттс и Юэном Макгрегором. |
Shortly after their debut, f(x) featured in promotions of the LG Chocolate cell phone alongside Girls' Generation. | Через некоторое время после дебюта f(x) были задействованы в рекламе LG New Chocolate BL40 вместе с Girls' Generation. |
Its concern had been met by the new wording, which was open enough to allow further evidence to be taken into account alongside proof of the method used. | Ее опасения снимаются новой формулировкой, которая является достаточно открытой и позволяет вместе с подтверждением используемого способа учитывать дополнительные доказательства. |
You've put one of your cards alongside mine. | Вы положили одну из ваших карт рядом с моей. |
Maybe living alongside each other like this was... is impossible. | Может такая жизнь друг рядом с другом была и есть невозможна. |
If I had, would you have fought alongside him? | неужели бы ты согласился сражаться рядом с ним? |
It was the only United Nations Mission where the flag of one of the parties was required to fly alongside that of the United Nations. | МООНРЗС представляет собой единственную известную оратору миссию Организации Объединенных Наций, в которой флаг одной из сторон должен висеть рядом с флагом Организации Объединенных Наций. |
Nay, I believe she'd be content with a sty if she have you alongside her! | Она будет рада жить и в шалаше, лишь бы рядом с тобой! |
Noting the adoption of the Jurisdiction Act, he asked whether there was now a single legal system, or whether the ordinary courts existed alongside the indigenous, native and peasant jurisdictions. | Отметив принятие Закона о юрисдикции, он задаёт вопрос, что именно существует в настоящее время - единая правовая система или же обычные суды функционируют параллельно с органами, осуществляющими юрисдикцию в отношении крестьянских общин коренных и исконных народов. |
The Government had a strong commitment to this project: it shared the cost with the United Nations Development Programme and had set up three sub-committees to work alongside the international consultants. | Правительство твердо намерено способствовать реализации данного проекта: оно принимает участие в его финансировании совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций и создало три подкомитета, которые будут работать параллельно с международными консультантами. |
Certain Bluebird models (diesels and station wagons) continued to be offered alongside the T12 "Bluebird" in some markets. | Некоторые модели (с дизельным двигателем и универсалы) продавались параллельно с T12 «Bluebird» на некоторых рынках. |
Finally, one delegation made it clear that it regarded a potential PRTR mechanism as a system that would exist alongside other environmental regulation such as licensing systems and was opposed to viewing the PRTR as a substitute for other types of environmental regulation. | Наконец, одна из делегаций пояснила, что она рассматривает будущий механизм РВПЗ в качестве системы, которая будет действовать параллельно с другими природоохранными механизмами, такими, как системы лицензирования, и выступила против того, чтобы рассматривать РВПЗ как замену других типов механизмов регулирования охраны окружающей среды. |
Alongside the development of these specific instruments by the education authorities and CASNAVs, travellers' children continue to benefit, like other pupils, from measures under the equal opportunities policy, such as educational support and the personalized programmes for academic achievement (PPRE). | Параллельно с разработкой всех этих особых методов учебными округами и КАСНАВ, дети лиц, ведущих кочевой образ жизни, продолжают пользоваться наравне с другими учащимися различными механизмами в рамках политики равенства возможностей, такими как школьное наставничество и индивидуальные программы по обеспечению школьной успеваемости (ИПШУ). |
Alongside this, final consumer expenditure in the general government sector excludes expenditure on basic research, which is included in capital formation. | Помимо этого, из состава конечных потребительских расходов институционального сектора общего государственного потребления исключены расходы на фундаментальные исследования, которые также включены в состав валового накопления. |
The Director noted that the approach, which would be applied beyond internal audit, would be introduced alongside the implementation of the organizational review. | Директор отметил, что эта практика, которая будет применяться и в отношении других вопросов, помимо внутренней ревизии, будет внедряться одновременно с введением практики организационного обзора. |
Alongside the ageing phenomenon, the labour market in many parts of the world has also been affected by the retirement of the "baby boom generation", that is, people born immediately after the Second World War. | Помимо старения населения на рынках труда во многих районах мира сказался также уход на пенсию людей "поколения беби-бума", т.е. людей, родившихся непосредственно после второй мировой войны. |
Alongside the traditional tailoring and clothes repairs services, the company offers a wide range of other tailoring services and repair of stage outfits. | Помимо традиционных услуг по ремонту и пошиву одежды предприятием оказывается широкий спектр услуг в области пошива и ремонта сценической одежды. |
Alongside aromatic whites imbued with the freshness of flowers and fruits, Mastroberardino is known for its red wine called Taurasi, which is produced from the ancient Aglianico grape. | Помимо ароматных, дышащих свежестью цветов и трав белых вин, хозяйство Mastroberardno известно своим красным вином Taurasi, которое производится из сорта Aglianico. |
Originally announced alongside Donkey Kong Racing at E3 2001, the game eventually became Banjo-Pilot after Microsoft's acquisition of Rare. | Изначально игра была анонсирована совместно с Donkey Kong Racing но E3 2001, но позднее была преобразована в Banjo-Pilot после того как Microsoft приобрела Rare. |
According to information supplied to the Committee, that programme was based on a special law authorizing the armed forces to participate alongside the police, under a single command structure, in the suppression of criminal activity linked, for example, to terrorism and drugs trafficking. | Согласно информации, представленной Комитету, в основе этой Программы лежит специальный закон, который разрешает военнослужащим, совместно с полицией и под единым командованием, принимать участие в борьбе с преступностью, связанной, например, с терроризмом и незаконным оборотом наркотиков. |
Those with international protection needs often travel irregularly alongside other groups, using the same routes and methods of transport, and individuals themselves often have multiple and mixed motivations for movement, including economic, social and political. | Лица, нуждающиеся в международной защите, часто перемещаются совместно с другими группами на нерегулярной основе и с использованием одних и тех же маршрутов и средств транспорта, а сами лица часто имеют множественные и смешанные мотивы для перемещения, включая экономические, социальные и политические мотивы. |
Since the adoption of that Law, women have voted alongside men in the three constitutional referendums that have been held, in 1991, 1994 and 2001, and they have also shared in the tasks of organizing and overseeing elections. | С этого времени совместно с мужчинами женщины участвовали в конституционных референдумах в 1991 году, в 1994 году и, наконец, в 2001 году. Кроме того, они участвовали в организации выборов и наблюдении за их проведением. |
The organization helped design, and collect the data for the United Nations Study on Violence Against Children. KMK worked alongside with other NGO's to distribute and administer the survey among KMK's constituency and other children in New York, August - December 2004. | Совместно с другими неправительственными организациями КМК занималась практическим осуществлением и распространением результатов обследования среди входящих в КМК участников и других детей в Нью-Йорке, август-декабрь 2004 года. |
She played the roles in San Francisco and Los Angeles alongside Glee star Darren Criss. | Она играла роли в Сан-Франциско и Лос-Анджелесе вместе со звездой из «Glee» Дарреном Криссом. |
Onassis was buried on his island of Skorpios in Greece, alongside his son, Alexander. | Онассис был похоронен на своем острове Скорпиос в Греции вместе со своим сыном Александром. |
Children younger than 15 years of age often work alongside their parents or independently during seasonal harvests at commercial plantations. | Дети младше 15 лет часто работают вместе со своими родителями или самостоятельно во время сезонной уборки урожая на коммерческих плантациях. |
The European Union was recognized as a treaty partner in a large number of multilateral and bilateral treaties, either on its own or alongside its member States. | В рамках целого ряда многосторонних и двусторонних договоров Европейский союз признается правоспособным партнером либо самостоятельно, либо вместе со своими государствами-членами. |
While tracking some escaped supervillains with the New Warriors, Microbe, alongside his foster father Night Thrasher, is killed in Stamford, Connecticut as part of the New Warriors reality show. | Отслеживая с командой Новые Воины некоторых сбежавших суперзлодеев, Микроб вместе со своим приемным отцом Ночным Громилой погибает от взрыва в Стэмфорде, штат Коннектикут во время реалити-шоу «Новые Воины». |
The Board considers that UNDP does not have a satisfactory mechanism through which it can be accountable for achieving budgetary targets alongside its operational objectives. | Комиссия считает, что ПРООН не имеет удовлетворительного механизма, с помощью которого можно было бы проводить оценку достижения ею бюджетных целевых показателей, а также оперативных целей. |
The primary importance of legislation to achieve the global elimination of child labour was considered alongside the need for education, social mobilization and development cooperation. | Было отмечено первостепенное значение законодательства, направленного на полное искоренение детского труда, а также необходимость в улучшении просвещения, социальной мобилизации и сотрудничества в целях развития. |
Neither regional disarmament measures, nor the universality of conventions now in effect or the interrelation between disarmament and development, alongside many other issues, should escape our attention. | Нельзя оставлять без внимания и такие аспекты, как региональные разоруженческие меры, универсальность действующих в настоящее время конвенций, а также взаимозависимость между разоружением и развитием и другие вопросы. |
It gave working fathers a new right to up to 26 weeks additional paternity leave, introducing this alongside the extension of Statutory Maternity Pay, Adoption Pay and Maternity Allowance to 12 months. | закон предоставил работающим отцам новое право на 26-недельный дополнительный отпуск по уходу, а также увеличил период предусмотренных законом выплат материнского пособия, выплат в связи с усыновлением и пособий по беременности и родам до 12 месяцев. |
Alongside with support for namespace prefixes, SXML provide an ability for direct use of URIs in universal names, and a mechanism of namespace identificators. | Помимо поддержки префиксов пространства имен, SXML обеспечивает возможность непосредственного использования Унифицированных Идентификаторов Ресурсов в полных именах, а также механизм идентификаторов пространств имен. |
Globally, the generation of hazardous wastes is increasing alongside the accelerated increase in total waste. | В глобальном масштабе объем генерируемых опасных отходов растет одновременно с ускоренным ростом общего объема отходов. |
In recent decades, alongside increased capacity and declining costs for passenger air transportation, and increases in real household incomes, the global tourism sector has grown and diversified to become one of the fastest-growing economic sectors. | В последние десятилетия одновременно с расширением объема и снижением стоимости пассажирских авиаперевозок и увеличением реальных доходов домохозяйств глобальный сектор туризма продемонстрировал рост и диверсификацию, став одним из наиболее динамичных секторов экономики. |
Alongside that, efforts were made to limit the effects of industrial activities, particularly mining, on indigenous peoples through the payment of indemnities of several million roubles. | Одновременно с этим принимаются меры по ограничению воздействия на коренные народы промышленной деятельности, в частности горнодобывающей промышленности, включая посредством выплаты компенсаций в размере нескольких млн. рублей. |
It was agreed that this element would progress alongside other work of the Ad Hoc Group as resources permitted. | Было решено поступательно развивать этот элемент одновременно с другими направлениями работы Специальной группы в той мере, в какой это будут позволять делать имеющиеся ресурсы. |
Kawazu took a direct hand in shaping the game's scenario development, working alongside Ishii, Takashi Tokita, and Hiroyuki Ito, who were involved in other Square projects at the time. | Кавадзу принимал активное участие и в написании сценария, выполнив его в соавторстве с Исии, Такаси Токитой и Хироюки Ито, который одновременно с этим работал над несколькими другими проектами Square. |
He is considered one of Romania's best coaches, alongside Ştefan Kovács, Mircea Lucescu, and Anghel Iordănescu. | Считается одним из лучших тренеров Румынии, наряду со Штефаном Ковачем, Мирчей Луческу, и Ангелом Йордэнеску. |
It is likely that by 2025 emerging economies will be major contributors to global growth, alongside the advanced economies. | По всей вероятности, страны с формирующейся экономикой в 2025 году будут вносить, наряду со странами с развитой экономикой, основной вклад в глобальный рост. |
(a) A detailed statement of resources by section, programme and subprogramme; for purposes of comparison, the expenditures for the previous financial period and the revised appropriations for the current financial period shall be indicated alongside the resource estimates for the forthcoming financial period; | а) подробную ведомость ресурсов с разбивкой по разделам, программам и подпрограммам; для целей сопоставления наряду со сметой ресурсов на предстоящий финансовый период приводятся смета расходов за предыдущий финансовый период и пересмотренная смета ассигнований на текущий финансовый период; |
Alongside the torment of Bosnia and Rwanda are the democratic revolutions that have swept South Africa, South America and Central and Eastern Europe. | Наряду со страданиями Боснии и Руанды произошли демократические революции, охватившие Южную Африку, Южную и Центральную Америку и Восточную Европу. |
Alongside its work with the Serbian military, the Red Cross of Serbia, in cooperation with ICRC and the support of national Red Cross societies of other countries, has been engaged in promoting the knowledge of the Additional Protocols and international humanitarian law to the general public. | Наряду со своей работой среди сербских вооруженных сил Общество Красного Креста Сербии в сотрудничестве с МККК и при поддержке национальных обществ Красного Креста других стран участвовало в информировании широкой общественности о Дополнительных протоколах и международном гуманитарном праве. |
Commonly, very long trains can be seen slowly moving alongside this highway. | Обычно, можно увидеть очень длинные поезда движущиеся вдоль дороги. |
The Jamestown Canal was repaired, harbours built and John Killaly designed a canal alongside the river from Battlebridge to Lough Allen which was opened in 1820. | Канал Джемстаун был отремонтирован, построены гавани, а инженер Джон Киллали спроектировал канал вдоль реки от Баттлбридж до озера Лох-Аллен, который был открыт в 1820 году. |
Just follow the cycle path leading alongside the stream of the Ohře River that will take you to Dalovice's square. | Велотрасса, проложенная вдоль течения Огрже, выведет Вас к даловицкой площади. |
And the wavy line is a path alongside a creek that has now been daylit. | Волнистая линия - это дорожка вдоль ручья, которая теперь освещается солнцем. |
Many real-world examples are available where fibre optic cables are laid alongside other critical infrastructure, such as gas and oil pipelines, sewers, drinking water pipes, railroads, electricity power grids, sewer pipes and roads. | Жизнь дает немало примеров того, когда волоконно-оптические кабели прокладываются вдоль других важнейших элементов инфраструктуры, таких, как газо- и нефтепроводы, канализационные трубы, водопроводные сети, железные дороги, электроэнергетические системы и дороги. |
Pier Luigi Borgia fought alongside the Spanish armies during the Granada War (Reconquista). | Педро Луис де Борха участвовал на стороне испанской армии в войне против Гранадского эмирата. |
He fought alongside the British fleet in the Mediterranean Sea against the French under Napoleon Bonaparte. | Воевал на стороне британского флота в Средиземном море против флота Наполеона Бонапарта. |
This organization is a GIA branch that fought alongside the Taliban in Afghanistan. | Речь идет о сходной с ВИГ группой, которая воевала на стороне талибов в Афганистане. |
It is a matter of particular concern that the number of foreigners fighting alongside the Taliban has not declined, but rather to the contrary, the presence of so-called "guests" is increasingly noticeable in the major urban centres. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что число иностранцев, воюющих на стороне движения «Талибан», не сократилось, а скорее наоборот, присутствие так называемых «гостей» заметно возросло в основных городских центрах. |
Among the POWs is a Kamajor member who was captured fighting alongside the ULIMO forces. | Среди военнопленных есть и один камайор, который был взят в плен, когда он сражался на стороне сил УЛИМО. |
AMISOM does not have the authority or resources to sustain Somali soldiers fighting alongside it in joint operations. | АМИСОМ не располагает ни полномочиями, ни ресурсами для материального обеспечения сомалийских солдат, сражающихся бок о бок с ее военнослужащими в ходе проведения совместных операций. |
But soon I found myself working alongside the powerful people in charge of the commercial harvest. | Вскоре я начала работу бок о бок с влиятельными людьми, отвечающими за коммерческий сбор урожая. |
It was using it at the current meeting to inform the public of the duplicitous and hypocritical policies put into play by the Russian Federation against a country alongside which it had fought fascism. | В ходе нынешнего заседания она использует ее в целях информирования общественности о двуличной и лицемерной политике, проводимой Российской Федерацией в отношении страны, бок о бок с которой она сражалась с фашизмом. |
To this end, organizational and structural arrangements conducive to independent humanitarian action are a fundamental prerequisite where humanitarian actors are operating alongside political and peacekeeping missions. | В условиях, когда участники гуманитарной деятельности действуют бок о бок с политическими миссиями и миссиями по поддержанию мира, одной из основополагающих предпосылок для достижения этого является наличие организационных механизмов и структур, способствующих обеспечению независимости гуманитарной деятельности. |
We would work right alongside the ranch hands. | Мы работали бок о бок с рабочими с ранчо. |
I can see it, I'm up alongside. | Я могу видеть ее, я рядом. |
Then why was your car seen at the pavilion that night, parked alongside Charlie Griffith's car? | Тогда почему в ту ночь вашу машину видели около павильона, припаркованной рядом с машиной Чарли Гриффита? |
And lastly, this partnership draws together the United Nations as a whole with the broad range of regional and multilateral organizations that work alongside us to address conflict and build peace around the world. | И, наконец, это партнерство объединяет Организацию Объединенных Наций в целом с широким спектром региональных и многосторонних организаций, которые действуют рядом с нами в целях разрешения конфликтов и строительства мира во всем мире. |
They will be sited at various locations; eight of the 36 pilot sites are proposed for supermarkets or shop fronts and five alongside Hospital Accident and Emergency Departments. | Они будут оборудованы в различных местах; 8 из 36 экспериментальных медпунктов предлагается организовать в супермаркетах или в торговых центрах и еще 5 - рядом с больничными отделениями неотложной помощи. |
Alongside the development of social measures relating to children in difficulty, a number of policy changes have taken place with regard to abused children in the past decade. | Наряду с проведением социальных мероприятий по защите детей, находящихся в сложном положении, политика борьбы против жестокого обращения с детьми в течение последнего десятилетия была отмечена целым рядом наработок. |
I said, For 500 pounds, I could hire a human being to walk alongside you holding your lipstick and your keys and your phone. | Я сказал "За 500 фунтов я могу нанять человеческое существо, который будет идти вблизи тебя держа твою помаду, твои ключи и твой телефон". |
Even though leaded petrol is prohibited in many large cities in EECCA countries, up to 90% of lead pollution in some cities alongside the main roads comes from motor vehicle emissions. | Хотя во многих больших городах стран ВЕКЦА использование этилированного бензина запрещено, в некоторых других городах до 90% свинца попадет в окружающую среду вблизи крупных магистралей вследствие выбросов моторизованного транспорта. |
In particular, the Claimant alleges that it was necessary to build an evacuation road because the old road would have been closed in the event of military action as it passed alongside petrochemical factories. | В частности, заявитель утверждает, что потребовалось построить специальную дорогу для эвакуации населения, поскольку старая дорога была бы закрыта в случае военных действий, так как она проходит вблизи от нефтехимических заводов. |
(b) Middle East and North African countries are predominantly facing stockpiling-related problems, such as uncontrolled dumping alongside the factory of origin. | Ь) страны Ближнего Востока и Северной Африки в основном сталкиваются с такими проблемами, связанными с накоплением отходов, как их бесконтрольное захоронение вблизи предприятия-источника. |
At 1520 hours the Iranians proceeded to build a radio station with a communications antenna alongside the Shayb post, to construct new emplacements and to lay mines at coordinates 7220. | В 15 ч. 20 м. иранцы приступили к строительству радиостанции с антенной вблизи поста Шайб, строительству новых укреплений и укладке мин в районе с координатами 7220. |
India fought alongside the Bangladeshis to liberate Bangladesh from West Pakistan in 1971. | Индия сражалась бок о бок с бенгальцами, чтобы победить Западный Пакистан в 1971 году. |
We have been sent here to fight alongside our Federation allies against the Dominion. | Нас послали сюда сражаться бок о бок с союзниками из Федерации против Доминиона. |
Those with the demon's touch like those part angel, living alongside us. | Как одни, с демоническим касанием,... так и другие, частично ангелы, живут бок о бок с нами. |
The insurgents in eastern Ukraine are fighting alongside Russian troops (bearing no insignias). | Повстанцы в восточной Украине воюют бок о бок с российскими военными (хотя и не имеющими опознавательных знаков). |
What was interesting about the Austrian school is they actually grew up alongside Freud. | А австрийская школа интересна тем, что росла бок о бок с Фрейдом, а потому почти целиком сосредоточена на психологии. |
(b) When the vessel is stationary alongside the bank and is sufficiently well lit from the bank; (206) | когда судно находится на стоянке около берега и достаточно освещено с берега; (206) |
In 2009, there were approximately 140 non-governmental organizations (NGOs), all of them with a membership that included women alongside men. | В 2009 году в стране насчитывалось около 140 неправительственных организаций (НПО), в состав которых наряду с мужчинами входили и женщины. |
Alongside his painting career, Coypel wrote some forty plays between 1717 and 1747. | Помимо живописи, Куапель написал около сорока пьес в период с 1717 по 1747 год. |
Shachtman and Burnham's tendency resigned from the International in early 1940, alongside almost 40% of the SWP's members, many of whom became founder members of the Workers Party. | Тенденция Шахтмана и Бернхема покинула Интернационал в начале 1940 года, и с ними ушло около 40 % состава СРП, большинство из которых затем стали членами Рабочей партии. |
In fact, genetic profiling tells that it may be tens of thousands of years old, which means that this cancer may have first arisen from the cells of a wolf that lived alongside the Neanderthals. | По правде говоря расшифровка генетического кода говорит о том, что ему может быть около 10 тысяч лет, что означает что этот тип рака мог произойти из клеток волка который жил при с неандертальцах. |