| The monthly allowance Rée received from his family allowed him to pursue his own interests in his studies. | Ежемесячное пособие, которое он получал от родителей, позволяло ему вести собственные исследования. |
| They also lose other rights; for example, they have serious difficulties in obtaining social assistance, such as the housing allowance or IMAS benefits. | Они утрачивают и другие права, например эти женщины сталкиваются с серьезными проблемами, пытаясь получить социальную помощь, такую как пособие на покупку дома или пособие СИСП. |
| In addition, in order to combat school dropout, the Government granted an allowance to each child in school, regardless of their nationality, up to the eighth year of primary school on the condition that the child completed the school year. | Кроме того, для борьбы с отсевом учащихся из школы правительство выделяет на каждого ребенка, учащегося в школе, пособие до восьмого класса начального образования, независимо от национальности, при условии, что ребенок закончит учебный год. |
| As of 1 July 2005 the State provides full parental allowance also to the parent caring for a child and performing a gainful activity, who entrusts the child into the care of another natural person or legal person during his/her absence. | С 1 июля 2005 года государство предоставляет полное родительское пособие также родителю, который ухаживает за ребенком и занимается оплачиваемым трудом и который отдает ребенка для ухода за ним другому физическому или юридическому лицу во время его/ее отсутствия. |
| An allowance in respect of children of war invalids and persons disabled as a result of the events of January 1990 (20,000 manat a month) | пособие детям инвалидов войны, инвалидов январских событий 1990 года (20000 манат ежемесячно); |
| A special allowance will be paid at the rate of 10 per cent of the President's annual remuneration. | Специальная надбавка выплачивается из расчета 10 процентов от ежегодного вознаграждения Председателя. |
| In the exceptional case of staff members who remained at the same duty station at the explicit request of the Organization or for compelling humanitarian reasons, the mobility allowance is payable for one additional year. | В исключительных случаях, когда сотрудники продолжают работать в одном и том же месте службы по конкретной просьбе Организации или по веским гуманитарным причинам, надбавка за мобильность может выплачиваться в течение еще одного года. |
| A separate spouse allowance was not paid. | Отдельная надбавка на супруга сотрудникам категории специалистов и выше не выплачивается. |
| From 1981 to 1985, the allowance represented 17.4 per cent of the annual base salary and 14.6 per cent of the adjusted emoluments, including the cost-of-living supplement. | Надбавка для Председателя осталась на уровне 24 процентов от 50000 долл. США, т.е. 12000 долл. США. |
| (a) Hospitalization grant, maternity grant and birth allowance to: | а) пособие на госпитализацию, единовременное пособие при рождении ребенка и надбавка при рождении трех или более детей, выплачиваемые: |
| Payment of a hardship allowance to judges is not recommended. | Выплата судьям надбавки за работу в трудных условиях не рекомендуется. |
| A monthly allowance is being provided to every one of the nearly 1 million children in Mongolia, which accounts for almost half of the entire population. | Для всех из почти миллиона монгольских детей, которые составляют около половины всего населения страны, предусматривается выплата ежемесячного денежного пособия. |
| (b) Cash benefits: payment of a daily allowance to working women obliged to interrupt their work owing to maternity. | Ь) денежное обеспечение: выплата ежедневной компенсации работающей женщине, вынужденной прервать работу в связи с беременностью и родами. |
| The personal transition allowance, which was established as a temporary measure in conjunction with the human resource management reforms adopted by the General Assembly in its resolution 63/250, was concurrently discontinued. | Одновременно была прекращена выплата индивидуальной временной надбавки, введенной в связи с реформой системы управления людскими ресурсами, утвержденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/250. |
| For the children of a multiple birth that occurred after 1 January 1995, a means-tested child allowance is now payable until the third birthday. | Выплата пособия по воспитанию ребенка при наличии ресурсов продлевается до достижения трехлетнего возраста каждым ребенком из числа близнецов, родившихся с 1 января 1995 года. |
| Maintenance allowance is a monthly benefit for non-working parents. | Пособие на содержание является ежемесячным пособием, выплачиваемым неработающим родителям. |
| Under these circumstances, security evacuation allowance is applicable, but the lump sum for the board element of the education grant will not be payable. | В этих случаях предусматривается выплата надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, однако паушальная сумма для оплаты расходов на пансионное содержание в рамках системы субсидирования образования не выплачивается. |
| In 1998, such maintenance allowance was paid to 318 non-working parents who were raising a disabled child up to one year of age and to 106 non-working parents who were raising a disabled child aged between 2 and 3 years. | В 1998 году такое пособие на содержание было выплачено 318 неработающим родителям, которые воспитывали ребенка-инвалида в возрасте до одного года, и 106 неработающим родителям, которые воспитывали ребенка-инвалида в возрасте двух-трех лет. |
| Furthermore, every parent not living in the same household with the child, but paying maintenance for the child but not receiving the family allowance, is entitled to a maintenance deductible for every child that is entitled to maintenance. | Кроме того, каждый родитель, не проживающий вместе с ребенком, но оплачивающий содержание ребенка и не получающий семейного пособия, имеет право на налоговую льготу на каждого ребенка, имеющего право на содержание. |
| The Social Security Act, 1987 entitles locally residing female citizens of Malta to a Children's Allowance for the care of children under 16 years of age and where the household income does not exceed a stipulated amount. | Закон 1987 года о социальном обеспечении предоставляет женщинам, являющимся гражданками Мальты и проживающим в данной местности, право на получение детского пособия на содержание детей в возрасте до 16 лет, если семейный доход не превышает установленной суммы. |
| This allowance is shown separately in statement 2. | Этот резерв показан отдельно в ведомости 2. |
| The increase also reflects the allowance for lessons learned from previous construction projects, particularly the need to provide adequately for contingencies and incorporate associated and support cost requirements from the outset. | Это увеличение также отражает резерв с учетом уроков, извлеченных из прежних строительных проектов, в частности необходимость надлежащего покрытия непредвиденных расходов и учета с самого начала соответствующих потребностей во вспомогательных расходах. |
| Voluntary contributions and exchange revenue owing to UNDP are recorded as receivables, and, when necessary, an allowance for impairment is made for any amounts that are unlikely to be collectible. | Причитающиеся ПРООН добровольные взносы и поступления от возмездных операций учитываются как дебиторская задолженность, а при необходимости создается резерв для покрытия задолженности в отношении средств, получение которых представляется маловероятным. |
| (c) Receivables that are past due in excess of 2 years for which Member States have specifically contested the balance: 100 per cent allowance; | с) взносы к получению, просрочка по уплате которых превышает 2 года и уплата непосредственно непогашенной суммы которых оспаривается государствами-членами: резерв в объеме 100 процентов; |
| Obsolete items identified in the physical verification process will be directly written off and an impairment allowance made for slow-moving inventory. | Выявленные в ходе проверки наличия имущества устаревшие предметы имущества будут списываться напрямую, а в отношении имущества с длительным сроком хранения будет предусмотрен резерв на обесценение. |
| He's broken into my house twice and stolen my allowance. | Он дважды заваливался ко мне в дом и крал мои карманные деньги. |
| Well, you Beverly Hills kids and your allowance. | Так-так, детишки из Беверли Хилс и их карманные деньги. |
| He'll need clothes, weekly allowance. | Ему будет нужна одежда, еженедельные карманные деньги... |
| That's the guy who stole my allowance. | Это тот парень, который украл мои карманные деньги. |
| You've received your allowance. | Ты же получаешь карманные деньги. |
| As a result, they were entitled to receive both meal and accommodation allowance. | В результате этого они имели право на получение как продовольственного, так и квартирного денежного довольствия. |
| In the case of the daily allowance, the Senior Advisory Group notes that the amount has not been revised for nearly 40 years. | Консультативная группа высокого уровня отмечает, что размер суточного денежного довольствия не пересматривался вот уже почти 40 лет. |
| Provision is made for payment of a meal and accommodation allowance of $100 per person per day for military personnel outposted from Somalia to locations where United Nations accommodation and rations may not be available. | З. Предусматриваются ассигнования на оплату продовольственного и квартирного денежного довольствия в размере 100 долл. США на человека в день для военного персонала, выведенного из Сомали в места, где они могут не обеспечиваться квартирами и продовольственным довольствием Организации Объединенных Наций. |
| Some contingents did not claim their entire daily allowance. | Некоторые контингенты не востребовали всю причитающуюся им сумму суточного денежного довольствия. |
| Additional requirements of $2,791,400 resulted from the payment of a meal allowance of $35 per person/day to the helicopter support unit (with an average strength of 160 personnel) and 72 military police. | Дополнительные потребности, составляющие 2791400 долл. США, связаны с выплатой денежного довольствия на питание в размере 35 долл. США на человека в день военнослужащим подразделения вертолетной поддержки (в среднем 160 военнослужащих) и 72 военным полицейским. |
| The more countries that benefit from the allowance, the smaller the base to which it can be redistributed. | Чем большему числу стран предоставляется эта скидка, тем меньше число стран, среди которых можно осуществлять перераспределение связанных с ней расходов. |
| The Committee on Contributions should consider how to reduce the level of benefit enjoyed by that group, and should explore how the allowance might better reflect relative shares of national income. | Комитету по взносам следует рассмотреть вопрос о том, как уменьшить выгоду, получаемую этой группой стран, а также изучить вопрос о том, как эта скидка может обеспечить более точный учет относительных долей национального дохода. |
| The industrial linkage programme developed by Malaysia offers approved suppliers in selected industries full income tax exemption or an investment allowance of 60 per cent on qualifying capital expenses for five years. | По линии программы развития промышленных связей, разработанной Малайзией, отобранным поставщикам в отдельных отраслях предоставляется полное освобождение от уплаты подоходного налога или инвестиционная скидка в размере 60% на соответствующие капитальные затраты в течение пяти лет. |
| The Panel notes that MEW's claim makes an allowance for depreciation of the computer equipment and peripherals, based on its estimate of the expected useful life and age of each item. | Группа отмечает, что в претензии МЭВР сделана скидка на амортизацию компьютерного оборудования и периферийных устройств на основе оценки ожидаемого полезного срока эксплуатации и возраста каждого из этих устройств. |
| In countries where there was a tax abatement and/or a social benefit for a dependent spouse, a separate spouse allowance, established as a flat amount, was paid to eligible General Service staff. | В странах, где предоставляется налоговая скидка и/или социальное пособие на находящегося на иждивении супруга/супругу, имеющим на это право сотрудникам категории общего обслуживания выплачивается отдельное пособие на супруга/супругу, устанавливаемое в виде фиксированной суммы. |
| A daily allowance for incidental expenses is paid to all military personnel at a rate of $1.28 per person per day, payable in local currency. | Суточное денежное довольствие на карманные расходы выплачивается всем военнослужащим из расчета 1,28 долл. США на человека в день в местной валюте. |
| The additional requirement under meal and accommodation allowance was due to the deployment of a larger number of staff officers than originally budgeted for. | Дополнительные потребности по статье "Продовольственное и квартирное денежное довольствие" были вызваны размещением большего числа штабных офицеров, чем это было предусмотрено первоначальной сметой. |
| Additional requirements of $274,000 under daily allowance payments to the contingent personnel are attributable to the recording in the reporting period of amounts disbursed in the previous mandate period. | Дополнительные ассигнования в размере 274000 долл. США на суточное денежное довольствие персоналу контингентов обусловлены учетом в течение отчетного периода сумм, выплаченных в предыдущий мандатный период. |
| 4 The daily allowance was established by resolution 1122 of 26 November 1956 concerning administrative and financial arrangements for the first United Nations Emergency Force. 5 See para. | 4 Суточное денежное довольствие было установлено в резолюции 1122 от 26 ноября 1956 года об административных и финансовых мероприятиях в отношении первых Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций. 5 См. |
| While foreign combatants participating in the cantonment operation have access to the monthly allowance, they are eligible only for demobilization, and the Ministry of Defence has proposed that they eventually be repatriated to their countries of origin. | Хотя иностранные бойцы, участвовавшие в процессе расквартирования, имели право на ежемесячное денежное довольствие, для них была предусмотрена только демобилизация, поэтому министерство обороны предложило в конечном итоге репатриировать их на родину. |
| Paternal leave allowance is paid by the company from its salary fund and is equivalent to the usual wage of the employee for that period. | Пособие по уходу за ребенком в период этого отпуска выплачивается компанией из фонда заработной платы и равно обычной зарплате работника за этот период. |
| For recognized unemployed citizens who were in paid work for less than 12 calendar weeks over the previous 12 months before contacting the State employment agency, the unemployment allowance is payable in the amount of 100 per cent of the minimum wage. | Гражданам, имевшим оплачиваемую работу менее 12 календарных недель за последние 12 месяцев перед обращением в органы государственной занятости населения и признанным безработными, пособие по безработице выплачивается в размере минимальной заработной платы. |
| The allowance is payable for a period of 24 months, or 36 months if a woman takes care of more than one child born at a single confinement or a child requiring care on account of his/her health condition, or if she is a single mother. | Пособие выплачивается в течение 24 месяцев или 36 месяцев, если на содержании женщины находятся двое или более детей, рожденных при одних и тех же родах, или если ребенок требует специального ухода в связи с состоянием здоровья, или если она является одинокой матерью. |
| Children in receipt of a disability pension or pension for the visually impaired will not qualify for children's allowance. | Кроме того, пособие на детей не выплачивается в отношении ребенка, проживающего вне территории Мальты. |
| The third-child allowance is given to mothers having a third child, up to the completion of 6 years of age; 41,000 mothers are financed with the sum of 140.35 euros per month. | Пособие на третьего ребенка выплачивается матерям после рождения третьего ребенка, вплоть до достижения ребенком семилетнего возраста; в настоящее время это финансовое пособие в размере 140,35 евро в месяц выплачивается 41000 матерей. |
| In the governor's mansion she got $5 allowance for doing a boatload of chores. | Когда они были в особняке губернатора, Элли получила 5 долларов карманных денег за то, что переделала чрезмерную работу по дому. |
| I blew the rest of my allowance on flowers. | Я спустил большую часть моих карманных денег на цветы. |
| I don't have an allowance. | У меня нет карманных денег. |
| But I don't see why my daughter's allowance should be responsible for taking care of that. | Но я не понимаю, почему они должны оплачиваться за счет карманных денег моей дочери. |
| Which means there will be no allowance this week. | Это значит, что на этой неделе ты не получишь карманных денег. |
| A transportation allowance is provided to those women who give birth at a health institution. | Женщинам, роды которых проходят в медицинских учреждениях, предоставляются транспортные льготы. |
| The child benefits' supplement is paid in cases where the tax allowance for children is not or not fully effective because the income is too low. | Это дополнительное пособие предоставляется в случаях, когда налоговые льготы для детей мало- или неэффективны ввиду низкого уровня дохода семьи. |
| The report notes that "there is still discrimination against women in the area of taxation, as a married woman is treated as unmarried and does not benefit from the tax allowance enjoyed by a married man or male head of household" | В докладе отмечается, что «женщины продолжают подвергаться дискриминации в вопросах налогообложения, поскольку никаких различий между замужними и незамужними женщинами не проводится и на них не распространяются налоговые льготы, которыми пользуются женатые мужчины или отцы семейства». |
| That allowance would not be pensionable and would be composed of those benefits and allowances that are now declared non-pensionable. | Такая надбавка не будет зачитываться для пенсии и будет включать те пособия и льготы, которые в настоящее время отнесены к числу незачитываемых для пенсии. |
| At present, on the basis of the Act of 14 December 1994 concerning employment and counteracting unemployment, the benefits provided by health service institutions are granted to all registered unemployed people, irrespective of their entitlement to the unemployment allowance. | В настоящее время на основе Закона от 14 декабря 1994 года о занятости и борьбе с безработицей льготы, предоставляемые здравоохранительными учреждениями, распространяются на всех зарегистрированных безработных лиц, независимо от их права на получение пособия по безработице. |
| The additional requirement under daily allowance was due to a slight overlap in troop strength during the period. | Дополнительные расходы по статье «Суточное денежное довольствие» в отчетном периоде были обусловлены небольшим превышением штатной численности военнослужащих в период замены. |
| One-time costs of such moves include the relocation grant, assignment grant and travel costs, while recurrent costs include the mobility allowance. | К одноразовым расходам на такие перемещения относятся: пособие на переезд, субсидия при назначении на службу и дорожные расходы, а периодические затраты включают надбавку за мобильность. |
| The revised timetable had no contingency to absorb delays and made no allowance for further delays owing to complications that were likely to occur during implementation. | В измененном графике не предусмотрены непредвиденные расходы для компенсации задержек, а также в нем не предусмотрено выделение ассигнований для ликвидации дополнительных задержек, вызванных трудностями, которые могут возникнуть на этапе осуществления. |
| Their training tuitions are fully covered by the Government's subsidy, and they are provided with a training allowance during the training period. | Расходы на их обучение полностью покрываются государственной субсидией, а во время обучения им выплачивается соответствующее пособие. |
| Course tuition in special circumstances, approved transportation costs, approved child care expenses, special needs and/or a job-search allowance may be covered. | Такое пособие может покрывать расходы, связанные с обучением в особых обстоятельствах, одобренные транспортные расходы, одобренные расходы на уход за ребенком, расходы, связанные с особыми потребностями и/или поиском работы. |
| The same report notes that "civil servants and members of the armed forces will receive an allowance of ID 2,000 (US$ 3) a month to meet the shortfall". | В том же докладе отмечается, что "гражданские служащие и военнослужащие будет получать вознаграждение в размере 2000 иракских динаров (3 долл. США) в месяц для покрытия этого дефицита". |
| Women agricultural workers and women working for the husbands' company receive the same allowance for loss of earnings if they have their own salary, paid in cash. | Сельскохозяйственные работницы и женщины, работающие на предприятии своего мужа, получают такое же пособие за потерю заработка, если они получали денежное вознаграждение наличными деньгами. |
| The Committee was informed that the remuneration for the experts and consultants of sanctions monitoring groups and panels consisted of a monthly fee, as well as a cost-of-living allowance for those who were not home-based; both remuneration amounts were established by the Office of Human Resources Management. | Комитет был информирован о том, что вознаграждение экспертов и консультантов из групп по наблюдению за санкциями состоит из ежемесячных комиссионных, а также из надбавки на стоимость жизни для тех из них, кто базируется не в своей стране; размеры обоих видов вознаграждения установлены Управлением людских ресурсов. |
| (a) Pay and allowance | а) Денежное вознаграждение и довольствие |
| The adjustment allowance is paid in addition to the base salary to ensure that wherever the staff works in the United Nations system, their net compensation provides them with purchasing power equivalent to that observed in New York. | Корректив по месту службы - это сумма, выплачиваемая в дополнение к базовому окладу и предназначенная для обеспечения того, чтобы независимо от места службы сотрудников в системе Организации Объединенных Наций их чистое вознаграждение имело такую же покупательную способность, как и вознаграждение в Нью-Йорке. |
| Conventional GDP measures already include an allowance for general services provided by housing and other domestic capital. | Традиционные показатели ВВП включают допуск на общие услуги, оказываемые жильем и другими видами домашнего капитала. |
| Add to this figure an allowance for changes in running costs. | К этой цифре следует добавить допуск на изменения в текущих затратах. |
| Changes to spreading techniques should be based on the amortized capital cost of the machine, plus an allowance for annual repair cost. | Изменения в методах разбрасывания следует основывать на амортизационных капитальных затратах на машинное оборудование плюс допуск на ежегодные затраты на ремонт. |
| When setting the height of the propulsion system, an allowance must be made for the influence of gravity during the period of free flight of the impactor. | При регулировке системы приведения в движение по высоте необходимо сделать допуск на воздействие силы тяжести в период "свободного полета" ударного элемента. |
| Following a lengthy discussion, GRRF agreed that the initial 5 per cent tolerance proposed to be allowed in the assessment of the pressure drop value from the value Pwarm would be better described as an "Allowance for Measurement Inaccuracies". | После продолжительного обсуждения GRRF решила, что первоначальный 5-процентный допуск, предложенный для использования в оценке значения падения давления ниже значения Pwarm, будет правильнее называть "допустимое отклонение в случае неточностей измерения". |
| They will be able to come and go, receive visitors and will receive a small cash allowance for incidental expenses. | Просители убежища смогут свободно входить и выходить из них, принимать посетителей и получать небольшое денежное пособие на карманные расходы. |
| (c) The World War II veterans or their widows also get cash allowance to help cushion them from economic hardship. | с) ветераны Второй мировой войны и их вдовы также получают денежное пособие, помогающее им переживать экономические трудности. |
| This daily cash allowance benefit for work-related illnesses shall be in addition to or on top of the benefits obtainable under SSS and GSIS following the principle of "simultaneous recovery of benefits". | Такое ежедневное денежное пособие в связи с профессиональными заболеваниями выплачивается в дополнение или сверх пособий, предоставляемых в рамках ССО и ССГС в соответствии с принципом "одновременного получения пособий". |
| k. Monthly living allowance | к. Ежемесячное денежное пособие |
| These comments were aimed at the amount of the introduction allowance, which at the time was lower than the ordinary cash assistance. | Причиной для высказывания этих замечаний послужил размер пособия на адаптацию, которое в то время было меньше, чем обычное денежное пособие. |
| The allowance of flexible IBCs will meet a practical need to use them in combination with box pallets. | Допущение мягких КСГМГ будет отвечать практической потребности в их использовании в сочетании с ящичными поддонами. |
| Beside the traditional desire for male children to carry on the family name, this allowance partially resolves a dilemma created by the emperor himself. | Помимо основного желания - рождения наследников мужского пола для продолжения рода - это допущение решает дилемму, поставленную императором. |
| Category-two subjects include: requirement, allowance or prohibition for presence of certain devices, choice of colour of emitted or reflected light, device switching regime, etc. | Вопросы второй категории включают: предписание, допущение или запрещение присутствия определенных устройств, выбор цвета излучаемого или отражаемого цвета, режим включения устройства и т.д. |