The disabled were also given a special travel allowance and heating allowance, and were entitled to free spa treatment after the age of 70. | Кроме того, инвалиды получают специальное пособие на оплату путевых расходов и отопления, а также приобретают право на бесплатное лечение на водах по достижении 70-летнего возраста. |
Employers must pay the sickness allowance on the normal pay day. | Работодатели обязаны выплачивать пособие по болезни в обычный день выдачи заработной платы. |
The allowance for temporary incapacity is paid to persons who have lost their ability to work during a working period. | Пособие по временной утрате трудоспособности назначается лицам, утратившим в период работы трудоспособность. |
In order to help parents to cover costs connected with providing for the urgent needs of a new-born child, parents are paid a childbirth allowance. | Для того чтобы помочь родителям покрыть затраты, связанные с обеспечением потребностей новорожденного ребенка, им выплачивается пособие в связи с рождением ребенка. |
Loss of breadwinner allowance; | пособие по потере кормильца; |
The security evacuation allowance was essential to ensuring that staff could do so safely and securely. | Надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности важна для обеспечения того, чтобы персонал мог делать это в безопасных условиях. |
The allowance is not conditional on a qualifying period or completed period of insurance. | Данная надбавка не зависит от наличия страхового стажа или полного периода страхования. |
Apart from the organized sector, dearness allowance is also paid to workers in the unorganized sector as a part of minimum wages. | Помимо организованного сектора, надбавка на покрытие дороговизны выплачивается также работникам неорганизованного сектора как часть минимальной зарплаты. |
In the exceptional case of staff members who remained at the same duty station at the explicit request of the Organization or for compelling humanitarian reasons, the mobility allowance is payable for one additional year. | В исключительных случаях, когда сотрудники продолжают работать в одном и том же месте службы по конкретной просьбе Организации или по веским гуманитарным причинам, надбавка за мобильность может выплачиваться в течение еще одного года. |
Special allowance for interpreters. | З. Специальная надбавка для устных переводчиков. |
The allowance is payable after a waiting period of nine days. | Выплата пособия начинается по истечении девяти дней. |
As employers, the organizations of the United Nations system had a social responsibility to the children of its employees and this was recognized through the dependent children's allowance. | В качестве нанимателей организации системы Организации Объединенных Наций несут социальную ответственность перед детьми своих сотрудников, и признанием этой ответственности является выплата надбавки на детей-иждивенцев. |
As a result of the introduction on 1 January 2008 of compulsory pregnancy, childbirth and maternity insurance, persons covered by such insurance will receive a childcare allowance of 40 per cent of the average monthly wage. | В связи с введением с 1 января 2008 года обязательного социального страхования беременности, родов и материнства, лицам, являющимся участниками обязательного социального страхования, будет осуществляться выплата пособий по уходу за ребенком в размере 40 % от среднемесячной заработной платы. |
Social allowance for persons with disabilities; | выплата социальных пособий инвалидам; |
The cost estimate provides for payment of a daily allowance for 7,972,290 person/days ($10,204,500), plus an overlap factor of 0.5 per cent during rotation ($51,000). | В смете предусматривается выплата суточного денежного довольствия из расчета 7972290 человеко-дней (10204500 долл. США) с учетом фактора совпадения сроков в период ротации контингентов, составляющего 0,5 процента (51000 долл. США). |
I might even make her a small allowance... temporarily. | Я даже могу назначить ей скромное содержание... |
He has a rather pitiful allowance. | Ему выделяют какие-то крохи на содержание. |
Maintenance allowance of a child up to 1(1/2) years old (000 EK)a | Пособие на содержание ребенка в возрасте до 1,5 года (в тыс. эстонских крон)а |
Well, in my case, a flat in Maida Vale, a quarterly allowance... and the loss of all self respect. | В моём случае, квартира в Мейда-Вейл, ежеквартальное содержание и полная потеря самоуважения. |
Anyway, in short, Catsmeat's beast romped the course and the blighter's taken the next six months of my allowance. | Короче, его хорек обскакал моего, и Кошатина выиграл мое полугодовое содержание! |
Where collection is considered doubtful, an allowance is made. | В тех случаях, когда получение взносов представляется сомнительным, создается резерв. |
For comparability, the 2012 balance of $0.2 million pertaining to allowance for doubtful bank balances has been reclassified to cash and cash equivalents in 2013. | Для целей сопоставления остаток за 2012 год в объеме 0,2 млн. долл. США, представляющий резерв на сомнительные банковские остатки, реклассифицирован в 2013 году в денежные средства и эквиваленты денежных средств. |
(m) Allowance for doubtful accounts | м) Резерв на покрытие сомнительной задолженности |
Allowance as at 31 December | Резерв по состоянию на 31 декабря |
Loan status Allowance (percentage) | Состояние кредита Резерв (проценты) |
He's broken into my house twice and stolen my allowance. | Он дважды заваливался ко мне в дом и крал мои карманные деньги. |
You know, if we gave you an allowance... | Если бы у тебя были карманные деньги... |
Innocently, every week, we would give him an allowance... | Без задней мысли мы давали ему каждую неделю карманные деньги. |
That's the guy who stole my allowance. | Это тот парень, который украл мои карманные деньги. |
I used my whole allowance of 5,000 won... | Я потратил все свои карманные деньги... |
Please state which personal essential items (1), in your opinion, should be fully or partially covered by the United Nations daily allowance to the peacekeeping forces. | Укажите, расходы на какое основное личное имущество (1), по вашему мнению, должны полностью или частично покрываться за счет суточного денежного довольствия Организации Объединенных Наций, выплачиваемого силам по поддержанию мира. |
As the staff officers will be provided with accommodation, no provision is made for accommodation allowance. | Поскольку штабные офицеры будут обеспечены жильем, ассигнования на выплату квартирного денежного довольствия не предусматриваются. |
The variance is attributable primarily to additional requirements stemming from the lower actual vacancy rate of 7.6 per cent compared to the budgeted rate of 9 per cent, combined with a 17 per cent increase in the volunteer living allowance effective 1 July 2012. | Разница объясняется главным образом появлением дополнительных потребностей в ресурсах, обусловленных более низкой фактической долей вакантных должностей на уровне 7,6 процента по сравнению с заложенным в бюджет ее показателем в 9 процентов наряду с увеличением с 1 июля 2012 года размера денежного довольствия добровольцев на 17 процентов. |
Estimated savings under civilian police observers reflect reductions of $77,400 under monthly mission allowance, partly offset by additional requirements of $7,400 under travel. | Экономия по статье "Гражданские полицейские наблюдатели" стала результатом сокращения на 77400 долл. США потребностей в средствах на выплату месячного денежного довольствия и увеличения на 7400 долл. США потребностей в средствах на покрытие путевых расходов. |
The costing elements of United Nations Volunteers are as follows: These costs can vary from year to year, owing to changes in the monthly living allowance. | Нормы расходов каждый год меняются в связи с изменением размера ежемесячного денежного пособия, на основе которого определяется размер денежного довольствия добровольцев и размер выплачиваемого им подъемного пособия. |
The IAA provide an allowance of up to 100 per cent of capital expenditures. | В рамках НСПП предоставляется скидка в размере до 100% от капитальных расходов. |
The more countries that benefit from the allowance, the smaller the base to which it can be redistributed. | Чем большему числу стран предоставляется эта скидка, тем меньше число стран, среди которых можно осуществлять перераспределение связанных с ней расходов. |
The Committee on Contributions should consider how to reduce the level of benefit enjoyed by that group, and should explore how the allowance might better reflect relative shares of national income. | Комитету по взносам следует рассмотреть вопрос о том, как уменьшить выгоду, получаемую этой группой стран, а также изучить вопрос о том, как эта скидка может обеспечить более точный учет относительных долей национального дохода. |
The industrial linkage programme developed by Malaysia offers approved suppliers in selected industries full income tax exemption or an investment allowance of 60 per cent on qualifying capital expenses for five years. | По линии программы развития промышленных связей, разработанной Малайзией, отобранным поставщикам в отдельных отраслях предоставляется полное освобождение от уплаты подоходного налога или инвестиционная скидка в размере 60% на соответствующие капитальные затраты в течение пяти лет. |
The general tax credit for children allows a tax deductible of EUR 51.00 per month for every student child for which a family allowance is paid. | Общая налоговая скидка на детей предусматривает вычет из налогообложения 51,00 евро в месяц за каждого учащегося, на которого выплачивается семейное пособие. |
The estimate excludes provision for 26 staff officers, 19 military police and 130 helicopter support personnel, who will receive a daily meal allowance in lieu of rations. | В смете предусматриваются ассигнования на 26 штабных офицеров, 19 военных полицейских и 130 военнослужащих вертолетного подразделения, которые вместо пайков будут получать суточное продовольственное денежное довольствие. |
4 The daily allowance was established by resolution 1122 of 26 November 1956 concerning administrative and financial arrangements for the first United Nations Emergency Force. 5 See para. | 4 Суточное денежное довольствие было установлено в резолюции 1122 от 26 ноября 1956 года об административных и финансовых мероприятиях в отношении первых Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций. 5 См. |
(a) Pay and allowance | а) Денежное довольствие и надбавки |
Daily allowance payments to the contingent personnel were in part recorded in the following mandate period, resulting in savings of $137,800 in the reporting period. | Часть средств, выплаченных на суточное денежное довольствие персоналу контингентов, была учтена в течение следующего периода действия мандата, в результате чего за отчетный период была получена экономия в размере 137800 долл. США. |
In addition to the monthly living allowance, the Volunteer living allowance consists of accommodation allowance and family allowance. | Помимо ежемесячного денежного пособия, денежное довольствие добровольца включает пособие на оплату временного жилья и семейное пособие. |
The vocational training allowance replaces the child allowance; in the cantons where there is no vocational training allowance, the child allowance is paid until the completion of studies or apprenticeship, but no later than the age limit. | 11/ Пособие на профессиональную подготовку выплачивается вместо пособия на ребенка; в кантонах, где пособие на профессиональную подготовку не предусмотрено, пособие на ребенка выплачивается до завершения периода обучения или ученичества, но не сверх установленного возрастного предела. |
Pursuant to the Child Benefits Act, a monthly maintenance allowance is paid: | Согласно Закону о пособиях на ребенка ежемесячное пособие на содержание выплачивается: |
The Government had also instituted an allowance for pregnant women beginning after 12 weeks of pregnancy until delivery or interruption of the pregnancy. | Кроме того, правительство ввело пособие для беременных женщин, которое выплачивается в период с 12 недель беременности и до момента родов или прерывания беременности. |
Multiple birth allowance is granted in the event of multiple births and until the children reach the age of 7. | Пособие в связи с одновременным рождением нескольких детей выплачивается в случае одновременного рождения нескольких детей вплоть до достижения ими |
(e) The hardship element of the allowance shall be payable to eligible project personnel who are assigned to duty stations which carry a hardship entitlement, as determined by the Secretary-General. | ё) Элемент надбавки, связанный с работой в трудных условиях, выплачивается сотрудникам по проектам, имеющим право на получение надбавки, которые назначаются в места службы, относимые к категории мест службы с трудными условиями в соответствии с классификацией, установленной Генеральным секретарем. |
But you get a huge allowance. | Но ты получаешь так много карманных денег. |
But, when I was a kid, the one time I asked for a bigger allowance, my dad went crazy. | Но когда я был ребенком, я единственный раз попросил у отца больше карманных денег, и мой отец сошел с ума. |
But I don't see why my daughter's allowance should be responsible for taking care of that. | Но я не понимаю, почему они должны оплачиваться за счет карманных денег моей дочери. |
Which means there will be no allowance this week. | Это значит, что на этой неделе ты не получишь карманных денег. |
Sorry, allowance wouldn't cover it. | Прости, карманных денег на нее не хватило |
A transportation allowance is provided to those women who give birth at a health institution. | Женщинам, роды которых проходят в медицинских учреждениях, предоставляются транспортные льготы. |
A private individual who is entitled to a family allowance under the family support law may claim the family benefit as may a pregnant woman and her spouse or partner if they share a household. | Ходатайствовать о предоставлении семейной льготы может любое физическое лицо, имеющее право на получение семейного пособия на основании закона о поддержке семьи, а также любая беременная женщина и ее супруг или партнер в случае совместного ведения хозяйства. |
The support is for two years, given to persons entitled to take part in the program in the form of contribution allowance under subjective right, which is made use of the employer who employs the persons eligible to the program under labour relationship. | Поддержка оказывается в течение двух лет лицам, имеющим право участвовать в программе, в виде льготы, предоставляемой согласно субъективному праву работодателю, который нанимает на работу лиц, имеющих право участвовать в программе согласно трудовому законодательству. |
The exemptions granted in the Income Tax Act which result in tax relief (i.e. sole earner's tax credit, privileged tax treatment of severance pay, lump-sum allowance for commuters) primarily benefit male tax-payers, with only a few exceptions. | Предусмотренные в Законе о подоходном налоге изъятия, которые обеспечивают налоговые льготы (такие как налоговые скидки для единственного кормильца, привилегированный налоговый режим в отношении выходного пособия, единовременная надбавка для лиц, добирающихся на работу из пригородов общественным транспортом), за небольшим исключением приносят пользу налогоплательщикам-мужчинам |
As an incentive for gainful employment, both income-earning parents are eligible for such tax allowance, in which case they are entitled to 60% each of such allowance, i.e. EUR 132 per year each. | В порядке стимулирования работы по найму право на такую налоговую льготу имеют оба работающих родителя, каждый из которых в этом случае получает 60% от размера льготы, т.е. 132 евро в год на каждого. |
After 1991, public expenditure includes an allowance for capital charges. | После 1991 года государственные расходы включают амортизационные отчисления. |
Another country reported an additional travel allowance for female contingents to make it easier for them to maintain contact with their children; | Другая страна сообщила о дополнительной надбавке на путевые расходы для женщин в составе контингентов, с тем чтобы они могли поддерживать контакты со своими детьми; |
Through the centres for social work the Ministry of Human Rights and Refugees pays for the exercise of the right to social security, child allowance and limited allowances to about 26 families, covering about 100 persons. | Через центры социального обслуживания Министерство по правам человека и по делам беженцев оплачивает расходы, связанные с реализацией права на социальное обеспечение, выплачивает пособия на детей и скромные пособия примерно 26 семьям, или примерно 100 лицам. |
Allowance. Estimated additional costs for rooftop antennas and lightning protection | Сметные ассигнования на дополнительные сметные расходы на оплату установки на крыше антенн и громоотводов. |
Officials at the D-2, Assistant Secretary-General and Under-Secretary-General levels received a representation allowance for entertaining outsiders; in addition, for official reasons outsiders occasionally sought reimbursement for hospitality expenditure. | Сотрудники класса Д-2 и уровней помощника и заместителя Генерального секретаря получают надбавку на представительские расходы в связи с проведением протокольных мероприятий для лиц, не являющихся сотрудниками; кроме того, на официальном основании лица, не являющиеся сотрудниками, в некоторых случаях просят возместить представительские расходы. |
There is some financial compensation to take into account the staff member's obligations with the payment of the dependency allowance and education grant. | В этом случае предусматривается определенное финансовое вознаграждение для покрытия обязательств сотрудника за счет выплаты надбавки на иждивенцев и субсидии на образование. |
They recognize the right to equal pay and the right of women heads of household to receive the full family allowance. | В них признается право на равное вознаграждение и право женщин, являющихся главами домашних хозяйств на получение семейного пособия в полном объеме. |
Women agricultural workers and women working for the husbands' company receive the same allowance for loss of earnings if they have their own salary, paid in cash. | Сельскохозяйственные работницы и женщины, работающие на предприятии своего мужа, получают такое же пособие за потерю заработка, если они получали денежное вознаграждение наличными деньгами. |
(a) Pay and allowance | а) Денежное вознаграждение и довольствие |
While a staff member is in travel status, the emoluments of the duty station of assignment continue to be paid (base salary, post adjustment, assignment allowance, mobility/hardship allowance, etc.). | В то время, когда сотрудник находится в командировке, ему продолжает выплачиваться вознаграждение, причитающееся ему в основном месте службы (базовый оклад, корректив по месту службы, надбавка при назначении, надбавка за мобильность/работу в трудных условиях и т.д.). |
Conventional GDP measures already include an allowance for general services provided by housing and other domestic capital. | Традиционные показатели ВВП включают допуск на общие услуги, оказываемые жильем и другими видами домашнего капитала. |
Changes to spreading techniques should be based on the amortized capital cost of the machine, plus an allowance for annual repair cost. | Изменения в методах разбрасывания следует основывать на амортизационных капитальных затратах на машинное оборудование плюс допуск на ежегодные затраты на ремонт. |
When setting the height of the propulsion system, an allowance must be made for the influence of gravity during the period of free flight of the impactor. | При регулировке системы приведения в движение по высоте необходимо сделать допуск на воздействие силы тяжести в период "свободного полета" ударного элемента. |
We'll make an allowance. | Мы дадим тебе допуск. |
Following a lengthy discussion, GRRF agreed that the initial 5 per cent tolerance proposed to be allowed in the assessment of the pressure drop value from the value Pwarm would be better described as an "Allowance for Measurement Inaccuracies". | После продолжительного обсуждения GRRF решила, что первоначальный 5-процентный допуск, предложенный для использования в оценке значения падения давления ниже значения Pwarm, будет правильнее называть "допустимое отклонение в случае неточностей измерения". |
A document from that time mentions nuns having an allowance of six pints of ale each day. | Документ того времени упоминает монахинь, имеющих денежное пособие, измеряемое в размере шести пинт пива на каждый день. |
According to general acts of the Institute the highest sickness allowance amounts to 4,250 kunas. | В соответствии с постановлениями Института общего характера, максимальное денежное пособие по болезни составляет 4250 кун. |
The survey shows that 56 per cent more persons receiving the starting allowance get into ordinary employment than is the case for persons receiving the higher cash benefit. | Согласно данным, собранным в ходе этого обследования, среди лиц, получающих начальное пособие, число тех, кто нашел обычную работу, на 56 процентов выше, чем среди лиц, получающих более крупное денежное пособие. |
It allows the orphans' pension, on the grounds of disability for any type of work, to be compatible with the dependent child allowance, under specified circumstances relating to the degree of disability. | Тот же закон позволяет лицу, признанному полностью нетрудоспособным, получать наряду с пенсией по потере родителей денежное пособие на ребенка, находящегося на его иждивении, полагающееся лицу с определенной степенью инвалидности. |
Sickness allowance is determined by basic salary calculated on average salary paid to the insured party during past six months before the month in which the case occurred due to which she/he realizes right on sickness allowance. | Денежное пособие по болезни устанавливается на основе базовой заработной платы, рассчитываемой по средней заработной плате, выплачиваемой застрахованной стороне в течение последних шести месяцев до месяца наступления страхового случая, в связи с которым она/он реализует свое право на получение денежного пособия по болезни. |
The allowance of flexible IBCs will meet a practical need to use them in combination with box pallets. | Допущение мягких КСГМГ будет отвечать практической потребности в их использовании в сочетании с ящичными поддонами. |
Beside the traditional desire for male children to carry on the family name, this allowance partially resolves a dilemma created by the emperor himself. | Помимо основного желания - рождения наследников мужского пола для продолжения рода - это допущение решает дилемму, поставленную императором. |
Category-two subjects include: requirement, allowance or prohibition for presence of certain devices, choice of colour of emitted or reflected light, device switching regime, etc. | Вопросы второй категории включают: предписание, допущение или запрещение присутствия определенных устройств, выбор цвета излучаемого или отражаемого цвета, режим включения устройства и т.д. |