| This allowance is financed and served by the general health insurance scheme. | Это пособие финансируется и предоставляется по линии базовой системы медицинского страхования. |
| The main allowance for grandparents as caregivers is the Unsupported Child's Benefit. | Основным пособием для дедушек и бабушек, ухаживающих за детьми, является пособие на необеспеченного ребенка. |
| The allowance for low-income families is allocated in cases where the median income per household member does not exceed the guaranteed minimum income. | Ежемесячное пособие малообеспеченным семьям, имеющим детей назначается при условии, если среднедушевой совокупный доход каждого члена семьи не превышает размера гарантированного минимального дохода (ГМД). |
| Creation of an allowance for assistance in the event of sickness of a disabled child, irrespective of age: the award of this allowance is subject to the condition that the child concerned is living with the person entitled to the allowance. | введение пособия с целью оказания помощи в случае болезни детей-инвалидов, независимо от их возраста: это пособие выплачивается законным бенефициарам в тех случаях, когда такие дети проживают вместе с ними. |
| In terms of individual measures, mention should be made of the sabbatical scheme which allows workers to leave their jobs for a time or reduce their working hours while being awarded an allowance and keeping their social security entitlements. | Что касается мер по защите интересов отдельных работников, то следует упомянуть о процедуре прерывания трудовой деятельности, которая позволяет работникам прервать свою профессиональную деятельность или сократить объем выполняемой ими работы, и при этом они получают соответствующее пособие и сохраняют свои права в плане социального обеспечения. |
| In addition, a service allowance expressed as a percentage of the net base salary is paid at either level A, B, C or D. The level of service allowance is determined upon recruitment based on academic qualifications and years of relevant experience. | Кроме того, служебная надбавка, выраженная в процентах от чистого базового оклада, выплачивается либо на уровне А, либо В, либо С, либо D. Размер служебной надбавки определяется при наборе с учетом образования и опыта кандидата. |
| Language allowance: not entitled. | Надбавка за знание языков: не выплачивается. |
| For a child determined to be physically or mentally handicapped the allowance was raised from $3,460 to $3,872. | Надбавка на ребенка с физическими или умственными недо-статками увеличилась с З 460 долл. США до 3872 долларов США. |
| It is intended that the transitional allowance will be gradually reduced and phased out within a reasonable period. | Предполагается, что размер персональной временной надбавки будет постепенно сокращаться, и в разумные сроки эта надбавка будет отменена. |
| Additional allowance for first child of single, widowed, Increments: Salary increments within the levels shall | Дополнительная надбавка на первого ребенка одинокого, овдовевшего, |
| Some unemployed also have their unemployment allowance or integration income activated. | В отношении некоторых безработных также сохраняется выплата пособия по безработице или по социальной интеграции. |
| The allowance is financed to 100 per cent from the Federal budget. | Выплата данного пособия на 100% финансируется федеральным бюджетом. |
| The Flemming Committee itself had considered that the payment of the allowance should serve a general social rather than a specifically economic purpose. | Сам Комитет Флемминга полагал, что выплата надбавки должна служить, скорее, общим социальным, чем конкретным экономическим целям. |
| In addition, an exceptional approval was provided in March 2013 for retroactive payment of special post allowance for a period beyond two years. | Кроме того, в порядке исключения в марте 2013 года была утверждена ретроактивная выплата специальной должностной надбавки в течение периода свыше двух лет. |
| For the children of a multiple birth that occurred after 1 January 1995, a means-tested child allowance is now payable until the third birthday. | Выплата пособия по воспитанию ребенка при наличии ресурсов продлевается до достижения трехлетнего возраста каждым ребенком из числа близнецов, родившихся с 1 января 1995 года. |
| This is the moment to settle your household, title, and, above all, allowance. | Необходимо обсудить придворных, титул, и прежде всего, содержание. |
| When a judgement debtor is committed to prison, the court must fix whatever monthly allowance it may think sufficient for his support and maintenance, not exceeding $560 per diem. | В тех случаях, когда должник по постановлению Суда отбывает наказание в тюрьме, Суд должен установить такое месячное содержание, какое он может счесть достаточным для проживания должника, но не превышающее 560 гонконгских долларов в сутки. |
| As no dependent allowance is payable, it is essential that scholars who plan to bring their family to Trinidad and Tobago have sufficient financial resources for their support. | Поскольку пособие на иждивенцев не выплачивается, необходимо, чтобы стажеры, планирующие привезти свою семью на Тринидад и Тобаго, имели достаточные финансовые средства на ее содержание. |
| Rates of childbirth allowance, single parent's child allowance, conscript's child allowance and maintenance allowance (which will be renamed childcare allowance), will rise. | Размер пособия на рождение ребенка, пособия на ребенка, выплачиваемого родителям-одиночкам, пособия на детей мобилизованных военнослужащих и пособия на содержание (которое будет называться пособием на обеспечение ухода за ребенком) будет увеличен. |
| You and your son will receive housing, allowance, Full-time security, and in return, You will reside in a location of my choosing. | Вы с сыном получаете жилье, содержание, и постоянную защиту, в обмен давая мне селить вас по-моему усмотрению. |
| Voluntary contributions and exchange revenue owing to UNDP are recorded as receivables, and, when necessary, an allowance for impairment is made for any amounts that are unlikely to be collectible. | Причитающиеся ПРООН добровольные взносы и поступления от возмездных операций учитываются как дебиторская задолженность, а при необходимости создается резерв для покрытия задолженности в отношении средств, получение которых представляется маловероятным. |
| Additional allowance for doubtful receivables | Дополнительный резерв на покрытие сомнительной дебиторской задолженности |
| I mean, I give her a sizeable allowance. | Я дал ей значительный резерв. |
| Allowance as at 1 January | Резерв по состоянию на 1 января |
| Gross Margin which includes an allowance for the overhead costs associated with the provision of the home/off-site services plus a profit margin/fee. | Общий резерв, включающий надбавки в накладных расходах, связанные с предоставлением внутренних услуг или услуг за пределами строительной площадки плюс резерв прибыли/гонорары. |
| He's been saving his allowance for weeks. | Он неделю экономил свои карманные деньги. |
| You know, if we gave you an allowance... | Если бы у тебя были карманные деньги... |
| Spencer spent his weekly allowance on music and movies and video games. | Спэнсер спускал свои карманные деньги на музыку, фильмы и видеоигры. |
| Talking about, "If Jane's father gives Jane one week's worth of allowance..." | Кстати про "Если отец Джейн даёт Джейн карманные деньги на неделю..." |
| It's not an allowance. | Это не карманные деньги. |
| This section solicits your views on the "daily allowance" paid directly by the United Nations to your national army while in the peacekeeping missions. | В настоящем разделе испрашиваются ваши соображения в отношении «суточного денежного довольствия», напрямую выплачиваемого Организацией Объединенных Наций вашей национальной армии в период участия ее военнослужащих в миссиях по поддержанию мира. |
| In the OIOS assessment, the amount of the daily allowance established in 1974 would most likely not cover the costs it was intended for. | По мнению УСВН, установленная в 1974 году сумма, выплачиваемая в качестве суточного денежного довольствия, скорее всего не покроет расходы, для оплаты которых она предназначена. |
| The increased requirements are attributable mainly to the increase in the Volunteer living allowance as well as in pre-departure and repatriation costs, which are based on actual historical costs in the Mission and have increased in comparison with the cost estimates in the 2010/11 budget. | Сокращение потребностей в основном обусловлено повышением размеров денежного довольствия добровольцев, а также повышением объема расходов на подготовку отъезда и репатриацию, рассчитанных на основе прошлых фактических расходов в Миссии и увеличенных по сравнению с расчетными показателями бюджета на 2010/11 год. |
| Proposed methodology for daily allowance for troops | Предлагаемая методология определения ставок суточного денежного довольствия для военнослужащих |
| The cost estimate provides for payment of a daily allowance for 7,972,290 person/days ($10,204,500), plus an overlap factor of 0.5 per cent during rotation ($51,000). | В смете предусматривается выплата суточного денежного довольствия из расчета 7972290 человеко-дней (10204500 долл. США) с учетом фактора совпадения сроков в период ротации контингентов, составляющего 0,5 процента (51000 долл. США). |
| With respect to direct taxes, there is a special allowance or deduction for extraordinary expenses relating to the "material aid" that partners must give each other. | На уровне прямых налогов введена специальная скидка на дополнительные расходы по оказанию материальной помощи, которую партнеры обязаны оказывать друг другу. |
| The Committee on Contributions should consider how to reduce the level of benefit enjoyed by that group, and should explore how the allowance might better reflect relative shares of national income. | Комитету по взносам следует рассмотреть вопрос о том, как уменьшить выгоду, получаемую этой группой стран, а также изучить вопрос о том, как эта скидка может обеспечить более точный учет относительных долей национального дохода. |
| The industrial linkage programme developed by Malaysia offers approved suppliers in selected industries full income tax exemption or an investment allowance of 60 per cent on qualifying capital expenses for five years. | По линии программы развития промышленных связей, разработанной Малайзией, отобранным поставщикам в отдельных отраслях предоставляется полное освобождение от уплаты подоходного налога или инвестиционная скидка в размере 60% на соответствующие капитальные затраты в течение пяти лет. |
| The Panel notes that MEW's claim makes an allowance for depreciation of the computer equipment and peripherals, based on its estimate of the expected useful life and age of each item. | Группа отмечает, что в претензии МЭВР сделана скидка на амортизацию компьютерного оборудования и периферийных устройств на основе оценки ожидаемого полезного срока эксплуатации и возраста каждого из этих устройств. |
| This does not change as long as the payment of child benefits is more favourable for the parents, in view of their income situation, than the tax allowance for children. | Данная схема действует до тех пор, пока, учитывая уровень дохода родителей, получение пособия на ребенка для них выгоднее, чем налоговая скидка. |
| Provision was made for accommodation allowance while on official travel within the mission area based on monthly requirements of $1,500. | Были выделены ассигнования на квартирное денежное довольствие в период официальных поездок в пределах района миссии исходя из месячных потребностей в размере 1500 долл. США. |
| The daily allowance of $11.04 represented a savings for the mission. | Суточное денежное довольствие в размере 11,04 долл. США дает экономию для миссии. |
| The additional requirement under meal and accommodation allowance was due to the deployment of a larger number of staff officers than originally budgeted for. | Дополнительные потребности по статье "Продовольственное и квартирное денежное довольствие" были вызваны размещением большего числа штабных офицеров, чем это было предусмотрено первоначальной сметой. |
| In view of the fact that some contingents would be receiving a cash allowance for food and bottled water while other contingents would be receiving rations, the Committee requests the Secretariat to take measures necessary to avoid any potential problems related to double expenditure. | Ввиду того факта, что одни контингенты будут получать денежное довольствие на питание и приобретение воды в бутылках, а другие контингенты будут получать пайки, Комитет просит Секретариат принять необходимые меры во избежание любых возможных проблем, связанных с дублированием расходов. |
| Additional requirements of $423,000 under meal and accommodation allowance resulted from the following situation. | Дополнительные потребности в размере 423000 долл. США по разделу "Продовольственное и квартирное денежное довольствие" возникли в связи со следующей ситуацией. |
| Mobility allowance is paid upon the fourth assignment. | Надбавка, связанная с мобильностью, выплачивается при четвертом назначении. |
| Security evacuation allowance will not be payable; | Надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности в этом случае не выплачивается; |
| For children born as from 1 January 1993, the child-raising allowance is paid for the first 24 months. | Для детей, родившихся начиная с 1 января 1993 года, пособие на воспитание ребенка выплачивается в течение 24 месяцев. |
| To cover the costs of maintaining a second household at the place of duty, staff are paid a special operations living allowance in addition to what they receive at the administrative place of assignment. | Для покрытия расходов в фактическом месте службы, обусловленных раздельным проживанием членов семьи, сотрудникам, в дополнение к тому, что они получают в административном месте службы, выплачивается надбавка на жизнь для специальных операций. |
| The allowance is paid out monthly for a period till six months, while you are unemployed person. | Пособие выплачивается на срок не больше шести месяцев, пока Вы являетесь безработным. |
| But it's going to cost everyone a month's allowance. | Расплачиваться придется всем: месяц без карманных денег. |
| In the governor's mansion she got $5 allowance for doing a boatload of chores. | Когда они были в особняке губернатора, Элли получила 5 долларов карманных денег за то, что переделала чрезмерную работу по дому. |
| I had to give Howie an advance on his allowance. | Мне пришлось дать Гови аванс в счёт его карманных денег. |
| That cost me a year's allowance! | Он лишил меня карманных денег! |
| Remind me to raise your allowance. | Напомни мне дать тебе больше карманных денег. |
| The child benefits' supplement is paid in cases where the tax allowance for children is not or not fully effective because the income is too low. | Это дополнительное пособие предоставляется в случаях, когда налоговые льготы для детей мало- или неэффективны ввиду низкого уровня дохода семьи. |
| Taxpayers may claim a child allowance in respect of their children. | Налогоплательщики могут претендовать на льготы в отношении своих детей. |
| The Statutory Instrument entitles domestic workers to benefits such as paid sick leave, annual leave, maternity leave, paid overtime and transport allowance. | Законодательный акт предусматривает для домашней прислуги такие льготы, как оплачиваемый отпуск по болезни, ежегодный отпуск, декретный отпуск, оплата сверхурочных и пособие на транспорт. |
| The training allowance replaces social assistance and includes provisions for childcare and supplementary health benefits; | Пособие на учебу заменяет собой пособие по линии социального обеспечения и предусматривает также покрытие расходов, связанных с лечением ребенка, и дополнительные медицинские льготы. |
| Women are entitled to paid leave during pregnancy (70 calendar days before confinement) and to two years' maternity leave with partial payment of wages (child-care allowance) and with certain privileges. | Женщинам предоставляются оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью в 70 календарных дней до родов и два года после родов с частичной выплатой для ухода за ребенком, а также некоторые льготы. |
| Travel costs are estimated at $2,700 per person and monthly mission allowance, at a daily rate of $102. | Путевые расходы указаны в смете из расчета 2700 долл. США на человека, а выплачиваемые участникам миссии раз в месяц суточные - по ставке в 102 долл. США в день. |
| The child allowance is paid from the state social support system as an allowance for families with children, helping them cover costs related to the upbringing and to subsistence of the family. | Детское пособие выплачивается по линии системы государственной социальной поддержки в качестве пособия для семей с детьми, с тем чтобы помочь им оплачивать расходы, связанные с воспитанием детей и содержанием семьи. |
| But in addition to getting a house, outsiders choosing to relocate will be paid moving expenses, a 20,000 dram (about $35) one-time allowance plus 5,000 drams (about $8.50) for each family member. | Переселенцы не только получают дом, но им также оплачивают расходы по переезду - единовременное пособие в размере 20000 драм (около 35 долл. США) плюс 5000 драм (около 8,50 долл. США) на каждого члена семьи. |
| Didn't you receive your allowance? | А разве тебе твой опекун не выслал на карманные расходы? |
| The amount of dependency allowance received was recovered from emoluments and the Agency's medical premiums were also recovered. 5 May 2010 | Расходы, понесенные Агентством по выплате данной надбавки и страховых медицинских взносов, были возмещены из вознаграждения этого сотрудника. |
| The same report notes that "civil servants and members of the armed forces will receive an allowance of ID 2,000 (US$ 3) a month to meet the shortfall". | В том же докладе отмечается, что "гражданские служащие и военнослужащие будет получать вознаграждение в размере 2000 иракских динаров (3 долл. США) в месяц для покрытия этого дефицита". |
| Hazard allowance: 170 men and 159 women | вознаграждение за риск: 170 мужчин и 159 женщин |
| They recognize the right to equal pay and the right of women heads of household to receive the full family allowance. | В них признается право на равное вознаграждение и право женщин, являющихся главами домашних хозяйств на получение семейного пособия в полном объеме. |
| The authors explain that the legal regime governing the right to receive remuneration in the form of a special allowance has its origins in the 1987 doctors' strike. | Авторы объясняют, что правовой режим, регулирующий право на вознаграждение в виде специальной надбавки, был введен после забастовки медицинских работников в 1987 году. |
| (a) Pay and allowance | а) Денежное вознаграждение и довольствие |
| Add to this figure an allowance for changes in running costs. | К этой цифре следует добавить допуск на изменения в текущих затратах. |
| Changes to spreading techniques should be based on the amortized capital cost of the machine, plus an allowance for annual repair cost. | Изменения в методах разбрасывания следует основывать на амортизационных капитальных затратах на машинное оборудование плюс допуск на ежегодные затраты на ремонт. |
| We'll make an allowance. | Мы дадим тебе допуск. |
| Allowance for mass emissions from vehicles equipped with periodically regenerating devices | 6.6.9 Допуск на выбросы по массе для транспортных средств, оснащенных устройствами периодической регенерации |
| Following a lengthy discussion, GRRF agreed that the initial 5 per cent tolerance proposed to be allowed in the assessment of the pressure drop value from the value Pwarm would be better described as an "Allowance for Measurement Inaccuracies". | После продолжительного обсуждения GRRF решила, что первоначальный 5-процентный допуск, предложенный для использования в оценке значения падения давления ниже значения Pwarm, будет правильнее называть "допустимое отклонение в случае неточностей измерения". |
| This would make it possible for parents to reduce their work times when the children are small. We also want to improve the finances of families with children through a doubled child allowance that is taxable. | Вместо того, мы хотим ввести денежное пособие, общей суммой в 60 тысяч крон, дающее родителям дополнительные 300 дней пребывания с детьми дома. |
| According to general acts of the Institute the highest sickness allowance amounts to 4,250 kunas. | В соответствии с постановлениями Института общего характера, максимальное денежное пособие по болезни составляет 4250 кун. |
| They will be able to come and go, receive visitors and will receive a small cash allowance for incidental expenses. | Просители убежища смогут свободно входить и выходить из них, принимать посетителей и получать небольшое денежное пособие на карманные расходы. |
| This daily cash allowance benefit for work-related illnesses shall be in addition to or on top of the benefits obtainable under SSS and GSIS following the principle of "simultaneous recovery of benefits". | Такое ежедневное денежное пособие в связи с профессиональными заболеваниями выплачивается в дополнение или сверх пособий, предоставляемых в рамках ССО и ССГС в соответствии с принципом "одновременного получения пособий". |
| They will receive a subsidy, called a volunteer living allowance, intended to cover basic living expenses. | Им будет выплачиваться денежное пособие - суточные, предназначенные для покрытия текущих расходов. |
| The allowance of flexible IBCs will meet a practical need to use them in combination with box pallets. | Допущение мягких КСГМГ будет отвечать практической потребности в их использовании в сочетании с ящичными поддонами. |
| Beside the traditional desire for male children to carry on the family name, this allowance partially resolves a dilemma created by the emperor himself. | Помимо основного желания - рождения наследников мужского пола для продолжения рода - это допущение решает дилемму, поставленную императором. |
| Category-two subjects include: requirement, allowance or prohibition for presence of certain devices, choice of colour of emitted or reflected light, device switching regime, etc. | Вопросы второй категории включают: предписание, допущение или запрещение присутствия определенных устройств, выбор цвета излучаемого или отражаемого цвета, режим включения устройства и т.д. |