| Under a 2008 amendment to the Social Welfare Law, an allowance for children under 18 was provided. | В соответствии с поправкой к Закону о социальном обеспечении, внесенной в 2008 году, выплачивается пособие на детей в возрасте до 18 лет. |
| Research has shown that persons of retirement age who are both earning wages and receiving a State allowance are satisfied with their lives. | Результаты исследований показывают, что лица пенсионного возраста, которые получают как заработную плату, так и государственное пособие, удовлетворены своим положением. |
| In 2013 the allowance to the parents of a child up to 1 year of age was paid to 3,166 recipients of assistance in material need on average per month. | Кроме того, в 2013 году пособие по уходу за ребенком до одного года выплачивалось в месяц в среднем 3166 получателям материальной помощи. |
| Under the Family Act of 25 July 1994, the home childminder allowance and the adoption allowance were introduced in DOMs under the same conditions as those applicable in metropolitan France, with effect from 1 January 1995. | На основании закона о семье от 25 июля 1994 года в заморских департаментах с 1 января 1995 года и на тех же условиях, что и в метрополии, были введены пособие по уходу за ребенком на дому и пособие в связи с усыновлением. |
| Clothing allowance: funds will have to be reserved to provide appropriate clothing for witnesses: €3,075 | Пособие на приобретение одежды: необходимо предусмотреть ассигнования на приобретение надлежащей одежды для свидетелей: 3075 евро |
| The latter allowance and the national minimum basic salary are paid by law also to teachers in the private sector. | Последняя надбавка вместе с общенациональным базовым минимальным окладом по закону предоставляется также преподавателям частного сектора. |
| These include, inter alia, home leave, education grant (except for staff whose eligible children are outside the euro zone), language allowance, assignment and repatriation grants; | Сюда относятся, в частности, отпуск на родину, пособие на образование (за исключением персонала, дети которого находятся вне зоны евро), надбавка за знание иностранного языка, пособия при назначении на должность и по репатриации; |
| The overall additional requirements were offset in part by reduced requirements with respect to hazardous duty station allowance for staff relocated to N'Djamena who were no longer entitled to hazardous allowance payments. | Эти общие дополнительные потребности частично компенсируются за счет уменьшения потребностей в средствах для покрытия расходов на выплату надбавок за работу в опасных условиях персоналу, переведенному в Нджамену, которому более не полагалась надбавка за работу в опасных условиях. |
| C. Mobility/hardship allowance, hazard pay and strategic bonuses | С. Надбавка за мобильность/работу в трудных условиях, выплата за работу в опасных условиях и поощрительные выплаты стратегического характера |
| Accommodationd Family allowance, one dependant | Надбавка на семью (один иждивенец) |
| A travel allowance in lieu of home leave would be paid as a lump-sum. | Вместо отпуска на родину предусматривалась паушальная выплата путевой надбавки. |
| The allowance is paid for a maximum period of 18 weeks starting at the earliest 11 weeks before the week of confinement. | Пособие выплачивается в течение не более 18 недель, и его выплата начинается не ранее чем за 11 недель до наступления недели, во время которой произойдут роды. |
| In order to substantiate the payment of the temporary monthly allowance, Saudi Aramco produced an independent auditor's report and a letter issued by the Ministry of Petroleum and Mineral Resources to SAMAREC, dated 27 October 1990, approving the payment of the allowance. | В обоснование выплаты временной ежемесячной надбавки "Сауди Арамко" представила доклад независимого аудитора и письмо министерства нефти и полезных ископаемых в адрес "САМАРЕК" от 27 октября 1990 года, в котором утверждена выплата надбавки. |
| (a) A three-month allowance equal to 60 per cent of the mother's wage, before and after pregnancy; | а) выплата в течение трех месяцев пособия в размере 60% заработной платы матери, до и после родов; |
| The allowance is means-tested. | Эта выплата причитается лицам, прошедшим проверку на нуждаемость. |
| But I have a credit card and an allowance and a trust fund. | Нет, но у меня есть кредитка и месячное содержание, а еще трастовый фонд. |
| The proposal had the virtue of building on existing allowances rather than creating a new one; it was also largely comparable with the "separate maintenance allowance" of the non-diplomatic civil service of the United States, which was the United Nations comparator. | Преимущество этого предложения в том, что оно основывается на существующих надбавках и не предполагает создание новых надбавок; кроме того, предлагаемый элемент в значительной мере сопоставим с "надбавкой на содержание отдельного домохозяйства" недипломатической гражданской службы Соединенных Штатов, которая является компаратором Организации Объединенных Наций. |
| (c) Take effective measures to inform parents of the provisions of domestic legislation concerning the recovery of children's maintenance allowance, and consider providing free legal aid and social work assistance in the recovery of child maintenance allowance for parents in need. | с) принять эффективные меры по информированию родителей о положениях внутреннего законодательства, касающихся взыскания алиментов на содержание детей, а также рассмотреть вопрос о предоставлении бесплатной юридической и социальной помощи по вопросам взыскания алиментов на содержание детей для нуждающихся родителей. |
| Recovery of children's maintenance allowance | Взыскание алиментов на содержание детей |
| Maintenance allowance to a non-working parent who raises a disabled child aged 1(1/2) to 18 years of age (000 EK) | Пособие на содержание ребенка-инвалида в возрасте от 1,5 до 18 лет, выплачиваемое неработающему родителю (в тыс. эстонских крон) |
| 2.21 Loans receivable and allowance for loan losses | 2.21 Дебиторская задолженность по займам и резерв на покрытие убытков по займам |
| Voluntary contributions and exchange revenue owing to UNDP are recorded as receivables, and, when necessary, an allowance for impairment is made for any amounts that are unlikely to be collectible. | Причитающиеся ПРООН добровольные взносы и поступления от возмездных операций учитываются как дебиторская задолженность, а при необходимости создается резерв для покрытия задолженности в отношении средств, получение которых представляется маловероятным. |
| 6.6 The allowance for doubtful contributions receivable is estimated at the following percentages of outstanding contributions receivable: | 6.6 Резерв на покрытие сомнительной дебиторской задолженности по взносам рассчитывается в процентах от объема невыплаченных взносов к получению по следующим ставкам: |
| Allowance as at 31 December | Резерв по состоянию на 31 декабря |
| (a) The contingency allowance was a provision for unpredictable changes in project costs due to such factors as unforeseen field conditions, changes in owner requirements (but not scope changes) and design errors and oversights. | а) резерв на непредвиденные расходы предназначен для покрытия не поддающихся прогнозированию изменений в расходах по проекту по таким причинам, как непредсказуемые условия на месте, изменения в требованиях заказчика (но не изменения объема работ) и ошибки и оплошности в проектировании. |
| Spencer spent his weekly allowance on music and movies and video games. | Спэнсер спускал свои карманные деньги на музыку, фильмы и видеоигры. |
| I lost my allowance, but I got a realistic view of the world. | Я проиграла все карманные деньги, но приобрела реалистичный взгляд на мир. |
| Actually, he won the marker he gave me that said he owed me the allowance. | Вообще-то, он выиграл маркер, который дал мне, и который означал, что он должен мне карманные деньги. |
| Now, here's your allowance. | Держи свои карманные деньги. |
| I used my whole allowance of 5,000 won... | Я потратил все свои карманные деньги... |
| The payment of daily allowance is usually made to contingents as a lump sum at the end of the deployment period. | Выплата суточного денежного довольствия обычно производится контингентам в виде паушальной суммы в конце периода развертывания. |
| What are your views on the daily allowance? | Что вы думаете по поводу этого суточного денежного довольствия? |
| As described in paragraph 7 of the present report, the General Assembly also requested the Secretary-General to review the daily allowance, currently a payment of $1.28 that is made directly to troops deployed. | Как говорится в пункте 7 настоящего доклада, Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря провести обзор суточного денежного довольствия для военнослужащих, которое в настоящее время выплачивается непосредственно военнослужащим на местах по ставке 1,28 долл.США. |
| The increased requirement is attributable to increases in living allowance payments effective 1 March 2008 for all United Nations Volunteers. General temporary assistance | Увеличение потребностей обусловлено увеличением с 1 марта 2008 года размера денежного довольствия для всех добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| The daily allowance for troops was originally intended to cover incidental personal requirements and is currently payable at a rate of $1.28 per person/day directly to the deployed troops. | Первоначальная цель выплаты военнослужащим суточного денежного довольствия состояла в покрытии мелких расходов на личные нужды военнослужащих, и в настоящее время такое довольствие выплачивается непосредственно военнослужащим по суточной ставке в размере 1,28 долл. США на миротворца. |
| The more countries that benefit from the allowance, the smaller the base to which it can be redistributed. | Чем большему числу стран предоставляется эта скидка, тем меньше число стран, среди которых можно осуществлять перераспределение связанных с ней расходов. |
| (a) Tax allowance for children | а) Налоговая скидка на детей |
| This does not change as long as the payment of child benefits is more favourable for the parents, in view of their income situation, than the tax allowance for children. | Данная схема действует до тех пор, пока, учитывая уровень дохода родителей, получение пособия на ребенка для них выгоднее, чем налоговая скидка. |
| In countries where there was a tax abatement and/or a social benefit for a dependent spouse, a separate spouse allowance, established as a flat amount, was paid to eligible General Service staff. | В странах, где предоставляется налоговая скидка и/или социальное пособие на находящегося на иждивении супруга/супругу, имеющим на это право сотрудникам категории общего обслуживания выплачивается отдельное пособие на супруга/супругу, устанавливаемое в виде фиксированной суммы. |
| (b) when the trade-in property is not considered to be a sale, and the allowance shall be applied against the cost of the replacement property; | Ь) когда встречная продажа имущества не считается самостоятельной операцией купли-продажи и соответствующая зачетная скидка учитывается в стоимости нового имущества; |
| Savings for welfare and daily allowance were due to the fact that one contingent did not claim the entitlement for recreational leave or incidental personal expenses. | Экономия по статьям "Обеспечение жизни и быта" и "Суточное денежное довольствие" была обусловлена тем, что один контингент не обращался с просьбой о выплате пособия на отпуск для отдыха и развлечений или на покрытие непредвиденных личных расходов. |
| In the report on its February 2008 session, the Working Group on Contingent-Owned Equipment recommended that contingent personnel be granted 15 days of recreational leave allowance. | На своей февральской сессии 2008 года Рабочая группа по принадлежащему контингентам имуществу рекомендовала предоставить 15-дневное денежное довольствие в связи с отпуском для отдыха, выплачиваемое персоналу контингентов. |
| Savings for welfare and daily allowance also resulted from the fact that, in addition to the reduced number of personnel, one contingent did not claim the entitlement for recreational leave or incidental personal expenses. | З. Экономия по статьям «Обеспечение жизни и быта» и «Суточное денежное довольствие» была достигнута также благодаря тому, что наряду с сокращением численного состава один из контингентов не требовал возмещения расходов на отпуск или карманных расходов. |
| Moreover, owing to the fact that their work was undertaken at sites where no catering facilities were located, personnel of the helicopter support unit could not be provided with rations; instead they were provided with a daily meal allowance. | Кроме того, поскольку персонал подразделения вертолетной поддержки выполнял работу в местах, где не было возможностей для организации питания, вместо пайков им предоставлялось суточное продовольственное денежное довольствие. |
| With the proposed methodology, the data on pay and allowances of the infantry battalion, the enabling unit and formed police units are expected to include specialists, both in the pay and/or allowance scale and in the number of personnel within each rank. | В соответствии с предлагаемой методологией в данные о расходах на денежное довольствие, надбавки и пособия военнослужащих пехотного батальона, вспомогательного подразделения и сотрудников сформированных полицейских подразделений будут, как ожидается, включены данные о денежном довольствии, надбавках и пособиях специалистов и о численности военнослужащих каждого звания. |
| Foster care allowance is a monthly allowance that is paid to children for whom guardianship has been established or with respect to whom a written agreement regarding foster care has been entered into (article 12 of the Child Benefits Act). | Пособие по уходу за приемными детьми - это ежемесячное пособие, которое выплачивается детям, над которым установлено опекунство или в отношении которых заключено письменное соглашение о попечении приемных детей (статья 12 Закона о детских пособиях). |
| If an extent of permanent disability of 50 per cent or more is ascertained in the child before its second birthday, a lump-sum supplementary allowance is paid to the mother. | Если до того, как ребенку исполнится два года, устанавливается, что степень постоянной потери трудоспособности составляет 50 процентов или более, матери выплачивается единовременное дополнительное пособие. |
| In addition to the various benefits described in section 1.1 in the previous combined report (p. 110), there is also an initial accommodation allowance granted to civil servants on their marriage. | К различным видам пособий, перечисленных в первоначальном и втором, третьем, четвертом и пятом периодических докладах по пункту 1.1 (стр. 103), нужно добавить премию на обустройство, которая выплачивается государственному служащему в связи с его вступлением в брак. |
| If the employee cannot be granted annual holiday due to the termination of employment relationship or where the employee does not wish to go on holiday, he shall be paid an allowance in lieu. | Если по причине прекращения трудовых отношений работнику не может быть предоставлен ежегодный отпуск или работник не желает его использовать, ему выплачивается денежная компенсация. |
| For example, childcare subsidies are provided to help families with the cost of pre-school child care and an allowance is paid to the main carer of a child or young person with a serious disability. | Например, семьям предоставляются субсидии для обеспечения ухода за детьми, с тем чтобы облегчить им бремя расходов на оплату услуг детских дошкольных учреждений, и при этом пособие выплачивается лицу, осуществляющему основной уход за ребенком или за лицом молодого возраста, имеющим серьезную степень инвалидности. |
| I meant deal or no allowance this month. | Я имел в виду соглашение или никаких карманных денег в этом месяце. |
| She asked for an advance on her allowance and then went and bought all these books. | Она попросила немного больше карманных денег, а потом пошла и купила все эти книги. |
| Well, don't come crying to me when you don't get your allowance. | Ну тогда не надо мне плакаться, когда не получишь своих карманных денег. |
| I don't have an allowance. | У меня нет карманных денег. |
| Sorry, allowance wouldn't cover it. | Прости, карманных денег на нее не хватило |
| Developing countries with vulnerable and small-scale farmers have attached particular importance to a special allowance available only to developing countries - for special products - to promote food security, livelihood security and rural development. | Для развивающихся стран с уязвимым или мелкомасштабным сельским хозяйством большое значение имеют «особые товары», в отношении которых действуют специальные льготы, предоставляемые только развивающимся странам для обеспечения продовольственной безопасности, сохранения источников средств к существованию и развития сельских районов. |
| The training allowance replaces social assistance and includes provisions for childcare and supplementary health benefits; | Пособие на учебу заменяет собой пособие по линии социального обеспечения и предусматривает также покрытие расходов, связанных с лечением ребенка, и дополнительные медицинские льготы. |
| The pecuniary benefits obtainable under the Social Security Act, 1987, which go towards assisting both individuals and the family unit include social assistance, children's allowance and sickness benefits. | Денежные льготы, которыми можно пользоваться в рамках Закона о социальном обеспечении 1987 года и которые призваны оказывать помощь как отдельным лицам, так и всей семье, включают в себя социальную помощь, пособие на детей и пособие по болезни. |
| The exemptions granted in the Income Tax Act which result in tax relief (i.e. sole earner's tax credit, privileged tax treatment of severance pay, lump-sum allowance for commuters) primarily benefit male tax-payers, with only a few exceptions. | Предусмотренные в Законе о подоходном налоге изъятия, которые обеспечивают налоговые льготы (такие как налоговые скидки для единственного кормильца, привилегированный налоговый режим в отношении выходного пособия, единовременная надбавка для лиц, добирающихся на работу из пригородов общественным транспортом), за небольшим исключением приносят пользу налогоплательщикам-мужчинам |
| As an incentive for gainful employment, both income-earning parents are eligible for such tax allowance, in which case they are entitled to 60% each of such allowance, i.e. EUR 132 per year each. | В порядке стимулирования работы по найму право на такую налоговую льготу имеют оба работающих родителя, каждый из которых в этом случае получает 60% от размера льготы, т.е. 132 евро в год на каждого. |
| The total amount of allowance paid was 19.1 billion tenge, an increase of 52.8 per cent compared with 2007. | При этом расходы на выплату пособия составили 19,1 млрд. тенге или увеличились на 52,8 % в сравнении с 2007 годом. |
| Travel costs are estimated at $2,700 per person and monthly mission allowance, at a daily rate of $102. | Путевые расходы указаны в смете из расчета 2700 долл. США на человека, а выплачиваемые участникам миссии раз в месяц суточные - по ставке в 102 долл. США в день. |
| The requirement of $44,000 towards clothing and equipment allowance is based on a standard annual amount of $200 each for 220 military observers. | Расходы в размере 44000 долл. США на выплату пособия на обмундирование и снаряжение основываются на стандартной исчисляемой на ежегодной основе сумме в размере 200 долл. США для каждого из 220 военных наблюдателей. |
| When you take into account what I shall save on Lydia's board and pocket allowance, | Если посчитать, сколько я должен откладывать на гардероб Лидии и на карманные расходы, |
| To help children who were orphans or who had to look after their families on account of HIV/AIDS, the Government was covering the costs of their schooling, paying them a monthly allowance and distributing food rations to them. | Чтобы помочь детям, ставшим сиротами, или детям, вынужденным взять на себя заботу о членах семьи, страдающих ВИЧ/СПИДом, правительство оплачивает расходы по их обучению в школе, выплачивает ежемесячное пособие и выдает продовольственные пайки. |
| Subject to paragraph 4, the judges shall receive a daily allowance during the period in which they exercise their functions. | З. С учетом пункта 4 судьи получают вознаграждение за каждый день выполнения ими своих функций. |
| Any serving teacher is entitled to remuneration consisting of the sum subject to pension deductions, the hardship allowance and family allowances. | Каждый работающий преподаватель имеет право на вознаграждение в виде оклада за вычетом пенсионных отчислений, на компенсацию за работу в трудных условиях и на семейные пособия. |
| The Committee was informed that the remuneration for the experts and consultants of sanctions monitoring groups and panels consisted of a monthly fee, as well as a cost-of-living allowance for those who were not home-based; both remuneration amounts were established by the Office of Human Resources Management. | Комитет был информирован о том, что вознаграждение экспертов и консультантов из групп по наблюдению за санкциями состоит из ежемесячных комиссионных, а также из надбавки на стоимость жизни для тех из них, кто базируется не в своей стране; размеры обоих видов вознаграждения установлены Управлением людских ресурсов. |
| Language allowance: for the first additional language, 1,651 euros per year net, for the second additional language, 825 euros (to be included in pensionable remuneration). | Надбавка за знание языка: первый дополнительный язык - 1651 евро нетто в год, второй дополнительный язык - 825 евро (включаются в зачитываемое для пенсии вознаграждение). |
| members already in receipt of this allowance prior to 1 July 1981 who are appointed prior to 1 September 1983 and nil thereafter otherwise eligible. for staff serving in Vienna. | Надбавка для нерезидентов: Ежегодно 26000 австр. шилл. нетто (включается в зачитываемое для пенсии вознаграждение) для имеющих на это право сотрудников, назначенных до 1 сентября 1983 года, и не предоставляется после этой даты сотрудникам, работающим в Вене. |
| Moreover, he added that the allowance of 1 dBA for vehicles with direct injection diesel engines no longer justified. | Кроме того, он отметил, что допуск в 1 дБА для транспортных средств, оснащенных дизельным двигателем с прямым впрыском, более не является оправданным. |
| Add to this figure an allowance for changes in running costs. | К этой цифре следует добавить допуск на изменения в текущих затратах. |
| Changes to spreading techniques should be based on the amortized capital cost of the machine, plus an allowance for annual repair cost. | Изменения в методах разбрасывания следует основывать на амортизационных капитальных затратах на машинное оборудование плюс допуск на ежегодные затраты на ремонт. |
| When setting the height of the propulsion system, an allowance must be made for the influence of gravity during the period of free flight of the impactor. | При регулировке системы приведения в движение по высоте необходимо сделать допуск на воздействие силы тяжести в период "свободного полета" ударного элемента. |
| Allowance for mass emissions from vehicles equipped with periodically regenerating devices | 6.6.9 Допуск на выбросы по массе для транспортных средств, оснащенных устройствами периодической регенерации |
| A document from that time mentions nuns having an allowance of six pints of ale each day. | Документ того времени упоминает монахинь, имеющих денежное пособие, измеряемое в размере шести пинт пива на каждый день. |
| A car allowance, better parking space? | Денежное пособие на машину, парковку получше? |
| They are also being offered counselling for torture and trauma, education for children, English language training for adults, recreational activities and other essentials, including a small cash allowance. | Им также оказывается психологическая помощь в целях преодоления последствий перенесенных ими пыток и травм, их детей направляют в школы, взрослых обучают английскому языку, организуется досуг и решаются прочие важные вопросы быта, в том числе выдается небольшое денежное пособие. |
| It allows the orphans' pension, on the grounds of disability for any type of work, to be compatible with the dependent child allowance, under specified circumstances relating to the degree of disability. | Тот же закон позволяет лицу, признанному полностью нетрудоспособным, получать наряду с пенсией по потере родителей денежное пособие на ребенка, находящегося на его иждивении, полагающееся лицу с определенной степенью инвалидности. |
| The allowances which civil servants may receive are: entertainment allowance, travel allowance, equipment allowance, cash compensation and housing allowance. | Государственным служащим могут выплачиваться следующие надбавки: на представительские расходы, на командировочные расходы, экипировочное пособие, денежное пособие, надбавка на оплату квартиры. |
| The allowance of flexible IBCs will meet a practical need to use them in combination with box pallets. | Допущение мягких КСГМГ будет отвечать практической потребности в их использовании в сочетании с ящичными поддонами. |
| Beside the traditional desire for male children to carry on the family name, this allowance partially resolves a dilemma created by the emperor himself. | Помимо основного желания - рождения наследников мужского пола для продолжения рода - это допущение решает дилемму, поставленную императором. |
| Category-two subjects include: requirement, allowance or prohibition for presence of certain devices, choice of colour of emitted or reflected light, device switching regime, etc. | Вопросы второй категории включают: предписание, допущение или запрещение присутствия определенных устройств, выбор цвета излучаемого или отражаемого цвета, режим включения устройства и т.д. |