| The difficulties with extradition are not unique to the peacekeeping environment, regardless of whether the alleged offender remains in the host State or is in another State. | Трудности с выдачей не являются необычными в миротворческом контексте, независимо от того, находятся ли предполагаемый преступник в принимающем или другом государстве. |
| As for paragraph 4 of article 1 on the definition of "alleged offender", many delegations supported its deletion. | Что касается пункта 4 статьи 1, в котором содержится определение термина "предполагаемый преступник", то многие делегации выступили за то, чтобы его опустить. |
| A modern approach does not seem to go so far, taking also into account that an alleged offender may be found not guilty. | З. Современная теория, по-видимому, не заходит столь далеко, если учесть, что предполагаемый правонарушитель может быть признан невиновным. |
| The charges involved 30 alleged victims and 31 alleged witnesses. | В обвинении указаны 30 предполагаемых потерпевших и 31 предполагаемый свидетель. |
| Members of the police force who investigate allegations of assault or inhuman treatment by policemen or women are usually not stationed at the same police station where the alleged offender is stationed. | Сотрудники полиции, расследующие предполагаемые случаи притеснений и бесчеловечного обращения со стороны полицейских, обычно не служат в том же полицейском участке, где служит предполагаемый правонарушитель. |
| It was alleged that the junior staff member had rejected pressures by the senior official, which included unwanted advances. | Утверждалось, что младший сотрудник отверг притязания старшего должностного лица, в том числе нежелательное ухаживание. |
| Once a village or town was targeted, it was alleged that in many instances these air attacks took place on a regular basis: weekly or even daily. | Утверждалось, что когда целью нападения становилась деревня или город, во многих случаях такие авианалеты совершались регулярно: еженедельно или даже ежедневно. |
| It is alleged that Starbucks was able to do this by charging high licensing fees to the UK branch of the business, allowing them to declare a £33 million loss in 2011. | Утверждалось, что компания смогла это сделать, взимая высокие лицензионные сборы на британском рынке, что позволило им в 2011 объявить о потере в 33 млн фунтов. |
| It was alleged during the independent expert's mission that authorities had been unlawfully detaining people in hidden makeshift prisons, and well as notorious jails such as that reputed to lie underground near the State house, "Villa Somalia" in Mogadishu. | В ходе поездки независимого эксперта утверждалось, что власти незаконно содержали людей в тайных импровизированных тюрьмах, а также в таких печально известных застенках, как подвалы близ президентской резиденции "Вилла Сомалия" в Могадишо. |
| Hundreds of Ogoni are reported to have been arrested or detained in May and June 1994 by the Rivers State internal task force and are alleged to have been kept in appalling conditions. | Сообщается, что сотни огони были арестованы или задержаны в мае и июне 1994 года подразделением специального назначения органов внутренней безопасности штата Риверс, причем утверждалось, что этих людей содержали в неприемлемых условиях. |
| It further alleged that the buyer went bankrupt. | Продавец далее утверждал, что покупатель якобы обанкротился. |
| Moreover, historian Hal Gold has alleged in his work "Unit 731 Testimony" that Prince Takeda had a more active role as "Lieutenant Colonel Miyata" - an officer in the Strategic Section of the Operations Division. | Более того, историк Хэл Голд утверждал в своей работе «Unit 731 Testimony», что принц Такэда играл более активную роль в качестве «подполковника Мията Цунэёси», сотрудника стратегического отдела операций. |
| In his statement, the owner of IDI, Dan Gertler, claimed that IDI had complied with its obligations and alleged that the Government's decision was motivated by the fact that information about the agreement was included in the Panel's final report. | В своем заявлении владелец компании ИДИ, Дан Гертлер, утверждал, что ИДИ выполнила свои обязательства и что решение правительства было мотивировано тем фактом, что информация об этом соглашении была включена в заключительный доклад Группы. |
| The Prison Service Inspectorate of the General Directorate of Prison Services had investigated the incident and concluded that Albino Libânio had indeed been assaulted by prison officers as he alleged. | Инспекция тюремных служб Генерального управления тюремных служб расследовала инцидент и пришла к выводу, что сотрудники тюрьмы действительно совершили нападение на Альбину Либанью, как тот и утверждал. |
| Further, the buyer alleged that it encountered losses, because its ship had to stay at the Dalian Harbour to obtain the replacement goods, which caused stagnation at the dock. | Кроме того, покупатель утверждал, что он понес убытки в связи с тем, что его судно задержалось в порту Далянь для загрузки новоприобретенного товара, в результате чего на причале пришлось прекратить другие работы. |
| For these reasons, there was no ground for an entitlement to interest and, consequently, the defendant's counterclaim could not be compensated by the alleged entitlement to interest. | По этой причине каких-либо оснований для возникновения права на проценты не возникает и встречный иск ответчика не может быть удовлетворен за счет, как он утверждает, права на проценты. |
| 6.4 The author contends that she received a harsher sentence than was appropriate under the legislation applicable at the time the alleged acts were committed, thus constituting a violation of article 15 of the Covenant. | 6.4 Автор утверждает, что ей было назначено более суровое наказание, чем то, которое предусматривалось применимым законодательством на момент совершения соответствующих деяний, в нарушение статьи 15 Пакта. |
| 6.4 Subsidiarily, the State party submits that, even if article 14, paragraph 1, was applicable, the Committee would be limited to a review of whether the alleged irregularities in the disciplinary proceedings amounted to a denial of justice or were otherwise arbitrary. | 6.4 Кроме того, государство-участник утверждает, что даже если бы пункт 1 статьи 14 был применимым, действия Комитета ограничивались бы рассмотрением вопроса о том, составляют ли предполагаемые нарушения дисциплинарного судопроизводства отказ в правосудии или же они были произвольными в ином смысле. |
| Shah alleged that the receipt of the preliminary acceptance report triggered a one year maintenance period and that the Dujailah Project was in the last stages of maintenance work as at 2 August 1990. | Корпорация "Шах" утверждает, что с момента получения акта предварительной приемки начался период технического обслуживания продолжительностью один год и что по состоянию на 2 августа 1990 года в рамках дуджаилского проекта осуществлялись заключительные работы по техническому обслуживанию. |
| For example, under the Human Rights and Equal Opportunity Commission Act 1986, the Human Rights and Equal Opportunity Commission has the power to inquire into alleged Commonwealth violations of the rights set out in the Covenant. | 6.2 Кроме того, в связи с заявлением авторов о том, что в Австралии нет статутных или общеправовых средств защиты по смыслу Пакта, государство-участник утверждает, что предусмотренные в Пакте права находятся под защитой как закона, так и обычного права. |
| On the question of slavery, a special rapporteur from UNICEF had been allowed to visit every region where slavery was alleged to take place. | Что касается вопроса о рабстве, то Специальному докладчику ЮНИСЕФ было разрешено посетить любой регион, в котором, как утверждается, существует практика рабства. |
| It was alleged that the fact that Commission hearings began only five months after it was established, and that only a select number of applicants had been invited to appear before it, demonstrated that insufficient time had been allocated to the process. | Как утверждается, доказательством того, что на проведение расследования отводится недостаточно времени, может служить тот факт, что Комиссия преступила к слушаниям только через пять месяцев после своего создания и что дать показания на ее заседаниях было предложено только ограниченному числу желающих. |
| Lieutenant Colonel Mayele, who is alleged to have been involved in the incident, is under arrest but has yet to be prosecuted, and no further arrests have been made in connection with the incident. | Подполковник Майеле, который, как утверждается, причастен к этому инциденту, находится под арестом, но уголовное дело пока не возбуждено, и никаких дальнейших арестов в связи с этим инцидентом не последовало. |
| Thus a State would first have to show that the right alleged to have been violated was a primary rule in international law and that the parties were bound by that primary rule, whether established by treaty or by customary international law. | Таким образом, государство сначала должно будет доказать, что право, которое, как утверждается, было нарушено, является первичной нормой в международном праве и что стороны связаны этой первичной нормой будь-то установленной договором или обычным международным правом. |
| Similarly, the complaints and the charges refer to the prosecution of an individual but do not substantiate the alleged error, inasmuch as the documentation of acts of this nature requires the bringing of evidence. | Точно так же жалобы и обвинения касаются мнения об уголовном преследовании лица, но не позволяют удостоверить ошибку, которая, как утверждается, существовала в той мере, в какой такие задокументированные акты требуют предъявления точных доказательств. |
| The prosecution of persons alleged to have committed attacks against United Nations personnel was equally important. | Не менее важным является и вопрос о преследовании в судебном порядке лиц, подозреваемых в совершении нападений на персонал Организации Объединенных Наций. |
| The regional office of the procurator reportedly opened a criminal investigation against the officials alleged to be responsible. | Указывается, что областная прокуратура возбудила уголовное дело против подозреваемых сотрудников. |
| Universal jurisdiction provides all countries jurisdiction to arrest, prosecute and punish the alleged perpetrator of certain crimes. | Универсальная юрисдикция подразумевает юрисдикцию всех стран в отношении ареста, судебного преследования и наказания лиц, подозреваемых в совершении некоторых преступлений. |
| As for its findings, the investigation committee observed that the Ethiopian message did not provide any information or evidence pertaining to the date and means of the alleged entry into the Sudan by the first and second suspects. | Что касается его выводов, комитет по расследованию отметил, что в послании Эфиопии не содержится никакой информации или данных, подтверждающих дату и способы предполагаемого въезда в Судан первого и второго подозреваемых лиц. |
| (b) To eliminate the practice of secret detention centres and unlawful inter-State transfers of alleged suspects and ensure that anti-terrorism measures are undertaken in line with the principal international human rights instruments and on the basis of the rule of law; | Ь) ликвидировать практику тайных центров содержания под стражей и незаконной межгосударственной передачи подозреваемых и обеспечить, чтобы контртеррористические меры, осуществлялись при соблюдении основных международных документов по правам человека и на основе принципа законности; |
| A number of NGOs had alleged discriminatory attitudes in a particular higher education institution. | Ряд НПО утверждали, что в одном высшем учебном заведении существует дискриминационная практика. |
| Although defendants often alleged that their "confessions" had been extracted under torture, impartial investigations of such claims were reportedly never ordered by the court. | Несмотря на то, что во многих случаях подсудимые утверждали, что их "признания" были вырваны под пыткой, суд, как сообщается, ни разу не распорядился провести беспристрастное расследование на предмет выяснения истинности таких утверждений. |
| Other sources alleged that the ex-FAR within Rwanda had received shipments of arms across Lake Kivu before the outbreak of the rebellion in the Democratic Republic of the Congo, and described the weaponry said to have been supplied to them, as well as the supply routes. | Другие источники утверждали, что бывшие руандийские правительственные силы в пределах Руанды получили поставки оружия через озеро Киву еще до начала мятежа в Демократической Республике Конго, и рассказали о том, какое именно оружие было якобы поставлено им и какими путями. |
| The applicants alleged that the United Nations assets freeze - which is automatically implemented in the European Union via regulations promulgated by the European Commission - violated certain fundamental principles, such as those of subsidiarity, proportionality and respect for human rights. | Заявители утверждали, что меры Организации Объединенных Наций по замораживанию активов - которые автоматически применяются в Европейском союзе на основании постановлений Европейской комиссии - идут вразрез с некоторыми основополагающими принципами, включая принципы субсидиарности, пропорциональности и уважения прав человека. |
| It was alleged that the government had knowledge of these flights, but did not mention them to the Spanish parliament despite its request for all available information on this topic in April 2006, or to investigators from the Council of Europe and European Parliament. | Утверждали, что правительство знало об этих полётах, однако не поставило о них в известность Парламент страны. Несмотря на выдвинутое в апреле 2006 года требование предоставить всю имеющуюся информацию по данному вопросу, не были поставлены в известность и следователи Совета Европы и Европарламента. |
| The Committee urges the State party to investigate reported instances of police violence against the Roma and alleged arbitrary raids of Roma settlements, and to bring perpetrators to justice. | Комитет настоятельно призывает государство-участник провести расследование заявлений о случаях полицейского насилия в отношении цыган, а также утверждений о произвольных нападениях на цыганские поселения и передать лиц, виновных в их совершении, в руки правосудия. |
| Unfortunately, in one case, which involves alleged widespread intimidation of Prosecution witnesses, this has not been possible, and the case in that matter remains adjourned. | К сожалению, в одном деле, которое касается утверждений о широко распространенном запугивании свидетелей обвинения, это не оказалось возможным, и рассмотрение дела по этому вопросу по-прежнему отложено. |
| The Committee is gravely concerned about numerous allegations of extrajudicial killings by security forces and ENDF, particularly in the Somali, Oromiya and Gambella Regional States, of civilians alleged to be members of armed insurgent groups. | Комитет серьезно обеспокоен по поводу многочисленных утверждений о внесудебных казнях гражданских лиц, предположительно являющихся членами вооруженных повстанческих групп, силами безопасности и НСОЭ, в частности в региональных штатах Сомали, Оромия и Гамбелла. |
| (a) Provide information on concrete steps to implement the recommendations by the 2009 Parliamentary Commission of Inquiry and measures to initiate Federal Government's investigation into alleged involvement of law enforcement officers of the State party in rendition and secret detention programmes; | а) представить информацию о конкретных мерах по выполнению рекомендаций, вынесенных парламентской комиссией по расследованию в 2009 году, и о мерах по возбуждению федеральным правительством расследования утверждений о причастности сотрудников правоохранительных органов государства-участника к программам выдачи и тайного содержания под стражей; |
| The alleged defamation refers to an article that appeared in a London-based legal magazine in which Mr. Cumaraswamy was interviewed in his capacity as the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. | Что касается утверждений о якобы имевшем место распространении порочащих сведений, то речь идет о статье, появившейся в лондонском юридическом журнале, в которой было приведено интервью с г-ном Кумарасвами как Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
| As alleged, the Supreme Court appears to have adapted the new Constitution to an old law. | Как утверждают, Верховный суд, похоже, приспособил новую Конституцию под старое законодательство. |
| Osman Ali Atto is also alleged to be involved in kidnappings. | Кроме того, к похищениям, как утверждают, причастен Осман Али Атто. |
| However, some alleged victims claim that they had been rounded up simply while they were helping or playing at a marketplace and that their family members lived nearby. | Однако некоторые из предполагаемых пострадавших утверждают, что их забрали просто потому, что они помогали или играли на рынке, поблизости от того места, где проживают члены их семей. |
| The question of regionalism has often arisen in connection with rules alleged to have a specifically South American origin or sphere of applicability, such as the famous Calvo, Drago and Tobar doctrines. | Вопрос о регионализме часто возникает в связи с нормами, которые, как утверждают, имеют конкретное происхождение или сферу применения в Южной Америке, например знаменитыми доктринами Кальво, Драго и Тобара. |
| It is alleged that, in the last three months of 2002, some military supplies may also have been sent directly to the Lendu militia, notably to Rethy, in Djugu territory. | Как утверждают, в последние три месяца 2002 года некоторые партии оружия могли также доставляться непосредственно ополченцам ленду, в первую очередь дислоцированным в Рети. |
| This claim comprises three separate alleged losses relating to tax liability, restart costs, and a loan guarantee. | В эту претензию включены три отдельных вида заявленных потерь, относящихся к задолженности по налоговым платежам, расходам на возобновление деятельности и ссудной гарантии. |
| It is unclear as to what facts, if any, give rise to the alleged loss. | Совершенно неясно, какие факты, если таковые вообще существуют, являются источником заявленных потерь. |
| As it is not clear whether the claim is intended to be net of the amounts received from the insurer, the full value of the alleged loss is reflected here. | Поскольку неясно, что заявленная в претензии сумма указывается за вычетом сумм, полученных от страховой компании, в таблице отражена общая стоимость заявленных потерь. |
| Kyudenko provided as evidence of its alleged losses various untranslated documents in Japanese. | В подтверждение заявленных ею потерь "Кьюденко" представила ряд документов на японском языке без перевода. |
| Lavcevic seeks alleged mitigation costs compensation in the amount of USD 50,800 in respect of for what appears to be mitigation costs relating to its buildings, equipment, machines and vehicles as set out in table 19, infra:. | "Лавчевич" претендует на возмещение заявленных расходов по минимизации потерь в сумме 50800 долл. США в связи с ее зданиями, оборудованием, инвентарем и транспортными средствами, перечисленными в таблице 19 ниже. |
| Key to investigation methods of alleged use of chemical weapons are concepts like traceability, documentation, use of standardized and recognized procedures as well as relevant and up-to-date training of inspectors. | Ключевое значение для расследования предположительного применения химического оружия имеют такие элементы, как отслеживаемость, документирование, использование стандартизованных и признанных процедур, а также соответствующая и отвечающая современным требованиям подготовка инспекторов. |
| Since 1982, the Secretary-General has been tasked by the General Assembly with investigating the use or alleged use of biological, chemical or toxin weapons. | Еще в 1982 году Генеральная Ассамблея поручила Генеральному секретарю проводить расследования в случаях применения или предположительного применения биологического, химического или токсинного оружия. |
| Two of those allegations pertained to small and heavy weapons fire near the berm, and one allegation related to the alleged entry of Royal Moroccan Army soldiers into the buffer strip, none of which MINURSO could confirm. | Два из этих утверждений были связаны со стрельбой из стрелкового и тяжелого оружия вблизи песчаного вала, одно касалось предположительного появления военнослужащих Королевской марокканской армии в буферной полосе, - ни одно из них МООНРЗС не удалось подтвердить. |
| In view of the seriousness of the charge, the United Nations Secretariat immediately requested the United Nations Liaison Office in Belgrade to seek clarification from the Yugoslav authorities on the alleged use of the stolen Dutch APCs in Kosovo. | С учетом серьезности выдвинутого обвинения Секретариат Организации Объединенных Наций незамедлительно предложил Отделению связи Организации Объединенных Наций в Белграде запросить у югославских властей разъяснение относительно предположительного использования похищенных голландских БТР в Косово. |
| Paragraphs 109 to 112 described a case of alleged assault by the South Australian Police in which a video recording afforded valuable evidence. | В пунктах 109112 описывается случай, касающийся предположительного нападения сотрудников полиции Южной Австралии, когда видеозапись послужила веским доказательством. |
| If violations are alleged on the part of an administrator within Government, complaints may be taken to the Ombudsman within the limitations set out in the Ombudsman Act. | В случае утверждения о нарушениях со стороны правительственного должностного лица жалоба на его действия может быть подана омбудсмену в пределах ограничений, закрепленных в законе об учреждении поста омбудсмена. |
| He said: Simply because we are an Islamic University the connections are alleged. | Он сказал: «Голословные утверждения о такой связи, действительно, имеют место только потому, что мы являемся Исламским университетом. |
| The representative of the host country stated that the continued politically motivated allegations regarding alleged discriminatory treatment with respect to travel regulations were undermining the effectiveness of the Committee. | Представитель станы пребывания заявил, что эти неустанные политически мотивированные утверждения о якобы дискриминационном обращении в том, что касается правил о поездках, подрывают эффективность работы Комитета. |
| Complaints regarding alleged acts of racial discrimination as defined in part III may be submitted to the appropriate judicial bodies or be entered in accordance with other domestic recourse procedures. | Жалобы, содержащие утверждения о совершении актов расовой дискриминации по смыслу третьей части, могут направляться в соответствующие судебные органы или подаваться с использованием других внутренних процедур обжалования. |
| One individual, Bosco Ntaganda, has been alleged to be travelling in and out of Uganda, but our authorities have not got hold of him, although it was falsely alleged that our authorities had received him in Kampala. | Утверждалось, будто некто Боско Танаганда регулярно посещал Уганду, однако наши власти не обнаружили его, хотя распространялись фальшивые утверждения о том, будто наши власти принимали его в Кампале. |
| It was alleged that judicial investigations have stagnated, enabling those responsible to benefit from impunity. | Согласно утверждениям, судебные расследования оказываются безрезультатными, вследствие чего лица, несущие ответственность, остаются безнаказанными. |
| Linked to the above is a further set of human rights that are alleged to have been violated, but those allegations remain unchallenged by the Government. | С вышеизложенным связан целый ряд прав человека, которые, согласно утверждениям, нарушаются, однако правительство также не оспорило эти утверждения. |
| It is alleged that for their first three months in the Democratic People's Republic of Korea the family was placed in a remote mountainous region, where they were educated in the juche (self-reliance) ideology and the political theory of Kim Il Sung. | ЗЗ. Согласно утверждениям, на время первых трех месяцев пребывания в Корейской Народно-Демократической Республике семью поселили в отдаленный горный район, где их обучали идеям чучхе (опора на собственные силы) и политической теории Ким Ир Сена. |
| The Committee notes that counsel has alleged, on the basis of letters received from other inmates in St. Catherine Prison, that Mr. Burrell was shot after the warders were already released and thus the need for force no longer existed. | Комитет отмечает, что, согласно утверждениям адвоката, в основе которых лежат письма, полученные от других заключенных тюрьмы Св. Екатерины, г-н Баррелл был застрелен уже после освобождения надзирателей и, следовательно, необходимости в применении силы в этот момент уже не было. |
| In extending the territorial jurisdiction of the Tribunal beyond the territorial bounds of Rwanda, the Council envisaged mainly the refugee camps in Zaire and other neighbouring countries in which serious violations of international humanitarian law are alleged to have been committed in connection with the conflict in Rwanda. | Расширяя территориальную юрисдикцию Трибунала за пределы территориальных границ Руанды, Совет имел в виду главным образом лагеря беженцев в Заире и других соседних странах, в которых, согласно утверждениям, в связи с конфликтом в Руанде имели место серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
| The Committee expresses concern at the alleged discriminatory application of legislation in force on refugee status determination procedure. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о дискриминационном применении норм действующего законодательства, касающихся процедуры присвоения статуса беженца. |
| Although the Office is charged by the instruction dated 3 November 2005 with making sure that alleged infractions involving persons directly and contractually related to UNHCR are the subject of an appropriate investigation, it has conducted investigations on behalf of other organizations of the United Nations system. | Хотя инструкцией от З ноября 2005 года Управлению поручено обеспечивать надлежащее расследование сообщений о нарушениях, касающихся лиц, непосредственным образом и на контрактной основе связанных с УВКБ, им проводятся расследования и от имени других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| In 1995 the Special Rapporteur transmitted 46 further cases alleged to have occurred between 1992 and 1995. | В 1995 году Специальный докладчик препроводил еще 46 сообщений о применении пыток, предположительно в период 1992-1995 годов. |
| Was it true that the Commission dealt only with disappearances and arbitrary detentions, and not alleged extrajudicial executions or torture? | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он приветствовал бы информацию, касающуюся сообщений о том, что в Марокко были переправлены заключенные из Сирии, Пакистана и США. |
| The event included many of the leading figures in the process and one report of the event noted that they were "exchanging blunt comments on the alleged risks and benefits of publishing or withholding the full details of the studies". | В этом мероприятии участвовали многие из ведущих сторон в данном процессе, и в одном из сообщений о ходе этого мероприятия было отмечено, что они обменялись резкими замечаниями относительно предполагаемых факторов риска и выгод, связанных |
| AYGUSC alleged that the Bihari Urdu speaking community is not recognized by the Government as Bangladeshi citizens and a minority group. | АМПОУ заявила, что правительство не признает общину бихари, говорящую на урду, в качестве бангладешских граждан и отдельного меньшинства. |
| Amnesty International alleged on 17 January 2006 that Gao narrowly escaped an assassination attempt, planned as a traffic accident ordered by Chinese secret police. | 17 января 2006 года, Международная амнистия заявила, что Гао едва избежал покушения на жизнь, заказанное тайной полицией Китая как дорожно-транспортное происшествие. |
| At her trial, she alleged that her employer had physically and mentally abused her, causing her to become mentally incapable. | На суде женщина заявила, что работодатель применял к ней физическое и моральное насилие, в результате чего у неё возникло психическое расстройство. |
| Mexico had also alleged that the United States had violated its obligation under article 36, paragraph 2, of the Vienna Convention by failing to provide meaningful and effective review and reconsideration of convictions and sentences. | Мексика также заявила о том, что Соединенные Штаты Америки нарушили свои обязательства в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Венской конвенции, не предоставив возможность для конструктивного и эффективного обзора и пересмотра приговоров и наказаний. |
| It remained concerned by the failure of the State to effectively investigate and prosecute alleged human rights abusers, and by the ongoing prosecution of 20 medical professionals and Abdulhadi Al-Khawaja. | Она вновь заявила о своей обеспокоенности в связи с тем, что государство не проводит эффективного расследования и преследования в отношении предполагаемых нарушителей прав человека, а также в связи с тем, что преследованию продолжают подвергаться 20 медицинских специалистов и Абдулхади аль-Хавайя. |