In each case the individuals were killed after being denounced by an alleged "victim". | В каждом случае людей убивали после того, как их опознавал предполагаемый «пострадавший». |
Paragraph 2 was addressed to all States parties in the territory of which the alleged offender was present. | Пункт 2 касается всех государств-участников, на территории которых находится предполагаемый преступник. |
In the light of the evidence produced and the steps taken, the examining magistrate shall, where appropriate, prepare a list of charges, setting out the facts and specifying the alleged misconduct and the penalties which may be applicable. | Принимая во внимание полученные доказательства и результаты проведенных действий, ответственный за производство судья составляет при необходимости перечень проступков, в котором излагаются факты, указываются предполагаемый совершенный проступок и возможные применимые меры наказания. |
Where the complainant fails to establish a prima facie case of wrongdoing, this determination needs to be on record to show that the complaint was examined and that the alleged perpetrator was exonerated. | В тех случаях, когда в жалобе не указываются серьезные основания для возбуждения разбирательства по делу о совершении проступка, в отчетах необходимо указать, что заявление было рассмотрено и предполагаемый нарушитель оправдан. |
Also, on the basis of the principle of universal jurisdiction and according to the Italian legal system, in particular article 7 of the Criminal Code, punishment of international crimes is applied only when the alleged offender is found on Italian territory. | Кроме того, с учетом принципа универсальной юрисдикции и в соответствии с итальянской правовой системой, в частности статьей 7 Уголовного кодекса, международные преступления влекут за собой уголовное наказание лишь в том случае, если предполагаемый преступник обнаружен на итальянской территории. |
It had been alleged that there were instances of corruption and collusion between magistrates and the police. | Как утверждалось, наблюдались случаи коррупции и тайного сговора между магистратами и полицией. |
It has been alleged that the "enemy State" clauses should be deleted from the Charter of the United Nations because many countries are in support of it. | Утверждалось, что формулировки о "вражеских государствах" следует исключить из Устава Организации Объединенных Наций, так как в поддержку этой меры высказываются многие страны. |
It was alleged that the Government provided no guarantees of protection to those non-governmental organizations and took no special measures to protect the lives of their members. | Утверждалось, что правительство не обеспечило никаких гарантий защиты неправительственным организациям и не приняло никаких особых мер для защиты жизни их членов. |
It was alleged that no charges had been brought against him and that he was being held incommunicado at the headquarters of the State Security Service in Shangisha, near Lagos. | Утверждалось, что ему не было предъявлено обвинения и что его содержат под стражей без связи с внешним миром в помещениях Службы государственной безопасности в Шангише неподалеку от Лагоса. |
Furthermore, it was alleged that there was also an attempt at Internet censorship by closing down the independent news site Politica KG from August to 29 October 2000, the day of the presidential elections. | Кроме того, утверждалось, что была также предпринята попытка ввести цензуру в сети Интернет, закрыв с августа до 29 октября 2000 года, т.е. до того дня, когда должны были состояться президентские выборы, независимый сайт новостей "Политика КГ". |
He alleged that the use of the electric chair during executions in Georgia constituted cruel and unusual punishment. | Он утверждал, что использование электрического стула представляет собой жестокое и необычное наказание (англ.)русск... |
In particular, it alleged that not returning the unsolicited goods after their receipt cannot be treated as taking delivery under Article 52 CISG. | Покупатель, в частности, утверждал, что невозврат незаказанного товара после его получения нельзя считать приемом поставки согласно статье 52 КМКПТ. |
He alleged that bribery in the office of the Registrar General had resulted in massive falsification of documents, with Chinese immigrants being falsely identified as ethnic Fijians. | Он утверждал, что коррупция в офисе Генерального секретаря привела к массовой фальсификации документов, в результате китайских иммигрантов ложно идентифицировали как этнических фиджийцев. |
The complainant alleged that he was warned by a friend, who had connections with the governing party, that he was a target and that the police were looking for him. | Заявитель утверждал, что один из его друзей, имевший связи с правящей партией, предупредил его о том, что он является объектом внимания и что его разыскивает полиция. |
He denied that the non-Kuwaiti claimant had any ownership interest in the business and alleged that the signature on the letter authorising the non-Kuwaiti claimant's use of the licence was forged. | Он отрицал какое-либо долевое участие некувейтского заявители и утверждал, что его подпись на письме, дающем некувейтскому заявителю право на использование лицензии, является поддельной. |
In particular, NIOC alleged and offered to prove that losses suffered by certain of its divisions were substantially larger than those reflected in its amended claim. | В частности, НИОК утверждает и берется доказать, что потери, понесенные некоторыми из ее подразделений, были значительно выше тех, которые заявлены в ее исправленной претензии. |
In view of the presumption of innocence and in the absence of a decision on the merits of the case, the source contends that the State's comments on Mr. Nyamoya's alleged guilt are irrelevant to the action requested of the Working Group. | Таким образом, с учетом принципа презумпции невиновности и в отсутствие какого-либо решения по существу дела источник утверждает, что комментарии государства относительно предполагаемой виновности г-на Ньямойя не имеют никакого значения с точки зрения инициированной в Рабочей группе процедуры. |
4.6 With respect to the alleged discrimination by the Parole Board, the State party argues that the author has the right to judicial review of the Parole Board decisions in the High Court. | 4.6 В отношении предполагаемой дискриминации со стороны комиссии по условно-досрочному освобождению государство-участник утверждает, что у автора есть право на судебный пересмотр решений комиссии по условно-досрочному освобождению в Верховном суде. |
Although Bechtel was mentioned in negotiations between the Consortium and the Employer, no contractual relationship existed between the Employer and Bechtel, and no such relationship is alleged by Bechtel.. | Хотя эта компания упоминалась в ходе переговоров между Консорциумом и Заказчиком, договорных отношений между Заказчиком и "Бектел" не существовало, и "Бектел" и не утверждает о наличии таких отношений. |
It affirms that, although he was a member of the AXCP, his status was of a regular member and he was never an assistant to the chairman, Q. H., as alleged by the complainant. | Оно утверждает, что, хотя он являлся членом ПНФА, по своему статусу он был рядовым членом и никогда не был помощником председателя партии Г.Х., как это утверждал заявитель. |
Children alleged to have infringed or recognized as having infringed penal law | Дети, которые, как утверждается или как было признано, нарушили уголовное законодательство |
It is alleged Qahtani has at no time been informed of the reasons for his detention. | Как утверждается, г-на Аль-Кахтани ни разу не проинформировали об основаниях для его задержания. |
The former Ukrainian Prime Minister Pavlo Lazarenko is alleged to have embezzled around $1 billion from the State. | Бывший премьер - министр Украины Павел Лазаренко, как утверждается, похитил из государственной казны около 1 млрд. долларов США. |
Lawyers defending prisoners alleged to have been tortured have reportedly been threatened. | Как утверждается, распространена практика отказа в медицинской помощи заключенным. |
According to the information received prior to his alleged disappearance, Mr. Krishnasami was reportedly taken to Pulmottai hospital, where the Government allegedly arrested various injured individuals perceived to have fought for the LTTE. | Согласно информации, полученной до его предполагаемого исчезновения, г-на Кришнасами, по сообщениям, отвезли в больницу Пулмоттаи, где, как утверждается, правительством был арестован целый ряд раненых лиц, подозреваемых в участии в боевых действиях на стороне ТОТИ. |
The Government should provide prompt trials for all alleged criminals held in detention more than six months. | Правительству следует обеспечить быстрое судебное разбирательство дел всех подозреваемых, находящихся в заключении более шести месяцев. |
Sketches of the alleged assassins provided by the Commission to the Lebanese authorities were recently publicized, and they will form part of a broader sketch database to be developed during the next reporting period. | Недавно были опубликованы переданные Комиссией ливанским властям фотороботы подозреваемых преступников, и они войдут в состав более обширной базы данных фотороботов, которая должна быть создана в следующий отчетный период. |
Seven individuals were arrested during 2001 as suspects in the murders, including the alleged victims. | В течение 2001 года были арестованы семь лиц, подозреваемых в этих убийствах, включая предполагаемых жертв. |
To ensure diligent prosecution of alleged torturers and effective protection and redress to victims of torture and their families within the framework of the procedures being developed for the International Criminal Court; | обеспечить незамедлительную передачу в суд дел лиц, подозреваемых в совершении пыток, а также эффективную защиту жертв пыток и их семей и возмещение им понесенного ущерба в рамках процедур, разрабатываемых для международного уголовного суда; |
Dozens of alleged sorcerers, most of them women, remained in custody with no prospect of being tried or released. | Десятки человек, подозреваемых в колдовстве (в основном женщины), оставались под стражей без малейшей надежды на суд или освобождение. |
They alleged that Merck failed to pay proper rebates to Medicaid and other health care programs and paid illegal remuneration to health care providers. | Информаторы утверждали, что Мёгск не предоставила надлежащие скидки по бюджетному медицинскому обеспечению граждан и других программам в области здравоохранения и заплатила незаконные вознаграждения поставщикам медицинских услуг. |
2.12 By decision, dated 7 January 1994, the Federal Court Trial Division dismissed the family's application for leave to apply for judicial review in which they alleged errors of fact and of law in the Refugee Board's decision. | 2.12 Своим решением от 7 января 1994 года Судебное отделение Федерального суда отклонило прошение семьи автора о получении разрешения начать ходатайствовать о судебном пересмотре, в котором они утверждали, что в решении Совета по делам беженцев присутствуют фактические и правовые ошибки. |
During his visit to the Mandhera prison, the expert was shocked to see that a large number of juveniles were in jail at the request of parents who alleged that their children were disobedient, involved with gangs, drank alcohol or were violent. | В ходе посещения им тюрьмы Мандера эксперт был шокирован, когда узнал, что большое количество несовершеннолетних находились в тюрьме по просьбе родителей, которые утверждали, что их дети являются непослушными, связались с бандами, употребляют алкогольные напитки или совершали насильственные действия. |
It was not clear whether Armenia required other countries to allow it to monitor the condition of persons that it extradited when they alleged that they faced a risk of torture. | Неясно, просила ли Армения другие страны разрешить ей наблюдать за условиями содержания экстрадированных ею лиц, которые утверждали, что им грозит риск применения пыток. |
Some alleged that their water supply had been cut off for three days, although the authorities denied this. | Некоторые заключённые утверждали, что им трое суток не давали воды, хотя администрация и отрицала этот факт. |
Other communications from special procedures refer to alleged excessive use of force by law enforcement officials in the context of peaceful demonstrations. | Другие сообщения, поступившие от мандатариев специальных процедур, касаются утверждений о чрезмерном применении силы сотрудниками правоохранительных органов во время мирных демонстраций. |
In this regard it notes that of 23 communications and 1 submission brought before it, 14 files alleged failures to implement provisions of articles 6 and/or 7. | В связи с этим Комитет отмечает, что из направленных ему 23 сообщений и одного представления 14 касались утверждений о невыполнении положений статьи 6 и/или 7. |
With regard to the alleged detention and refusal to permit the entry of refugees, he stressed the importance of distinguishing between refugees and illegal migrants. | Что касается утверждений о помещении под стражу беженцев и отказе им во въезде в страну, то он считает важным проводить различие между беженцами и незаконными мигрантами. |
In the course of 2001, the Office received 31 complaints of alleged wrongdoing and conducted nine preliminary investigations bearing on 16 staff members on allegations of harassment, fraud, corruption with respect to resettlement as well as misuse of UNHCR assets and facilities. | В ходе 2001 года Управление получило 31 жалобу в связи с предполагаемыми нарушениями и провела 9 предварительных расследований в отношении 16 сотрудников на основании утверждений о допущенных ими домогательствах, мошенничестве, коррупции при переселении в третьи страны, а также нецелевого использования активов и средств УВКБ. |
The Committee is concerned by the fact that no investigations have been conducted by the State party into many alleged acts of torture and ill-treatment which, in some cases, have reportedly resulted in the deaths of persons in detention. | Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием со стороны государства-участника расследований по факту многочисленных утверждений о пытках и жестоком обращении, которые в ряде случаев привели к гибели лиц, содержавшихся под стражей. |
But reliable NGO sources alleged that they were actually the selfsame people who had been deprived of their citizenship in 1963 and had been living in the country for generations. | Однако надежные источники из числа НПО утверждают, что эти люди фактически являются лицами, которые были лишены гражданства в 1963 году и на протяжении целых поколений жили в стране. |
Although some political groups believe that the offer made by President dos Santos to pardon Mr. Savimbi gives a window of opportunity for peace talks, the UNITA leader is alleged to have rejected it as an attempt to deflect pressure for an all-inclusive dialogue. | Хотя некоторые политические группы считают, что высказанное президентом душ Сантушем предложение в отношении помилования г-на Савимби открывает возможности для мирных переговоров, руководитель УНИТА, как утверждают, отверг его в попытке отвести от себя давление с целью участия во всеохватывающем диалоге. |
After the fall and execution of Nicolae, some people from Scornicești claimed Andruță used to beat his wife and children, while the Romanian media alleged that he was an alcoholic. | После свержения и казни Николае, об Андруцэ люди из Скорничешти заявляли, что он бил жену и детей, а румынские СМИ утверждают, что он был алкоголиком. |
It has been alleged that in this way up to 100,000 persons were removed from posts in the State and provincial administrations, and in schools and public enterprises. | Как утверждают, таким образом до 100000 человек были сняты со своих должностей в государственных и краевых административных органах, школах и государственных предприятиях. |
Following an alleged unfair trial, he was said to have been sentenced to life imprisonment by a court in Benghazi in 1991 and to have been imprisoned in al-Kuwayfiya. | После несправедливого, как утверждают, судебного разбирательства в 1991 году он был приговорен судом в Бенгази к пожизненному заключению и содержанию в тюрьме аль-Кувайфия. |
Engineering Projects provided no evidence in support of the alleged departure taxes. | В обоснование заявленных расходов на уплату сборов за выезд "Инжиниринг проджектс" свидетельств не предоставила. |
The Special Rapporteur stressed that the Office of the Public Prosecutor should conduct thorough investigations concerning alleged threats against judges and prosecutors as soon as it learned of them. | Специальный докладчик заявил, что Прокуратуре надлежит проводить тщательное расследование заявленных угроз в отношении судей и прокуроров, как только его работникам становится известно о таких сообщениях. |
(a) Determine whether the various types of losses alleged by claimants are within the Commission's jurisdiction (i.e. are eligible for compensation within the framework established by the Security Council); | а) определить, относятся ли различные виды заявленных потерь к юрисдикции Комиссии (т.е. подлежат ли они компенсации в тех рамках, которые были установлены Советом Безопасности); |
Accordingly, the Commission consolidated the two claims under the name of Montgomery Watson Ltd. Montgomery used the category "C" claim form to claim part of its alleged losses and the category "D" claim form to claim the balance of its alleged losses. | В 1993 году компания "Ватсон Хоксли Лтд. "Монтгомери" использовала форму претензий категории "С" для истребования части своих заявленных потерь и форму претензий категории "D" для истребования оставшейся части своих заявленных потерь. |
Shimizu provided as evidence of its alleged losses relating to the salary expenses of its Japanese employee untranslated payroll documents, purportedly relating to the employee who is the subject of its claim. | В подтверждение заявленных ею потерь, связанных с расходами на оклады своего японского сотрудника, "Симидзу" представила непереведенный документ о выплате окладов, которые, как предполагается, касаются сотрудника, по которому предъявлена ее претензия. |
For minimizing lead time for detection of an alleged or real biological attack close cooperation and joint training of public health and law enforcement are an indispensable prerequisite. | Чтобы свести к минимуму время задержки с обнаружением предположительного или реального биологического нападения, в качестве необходимый предпосылки выступает тесное сотрудничество и совместная подготовка работников общественного здравоохранения и правоприменения. |
Previous agreements and understandings under the Convention relevant to the provision of assistance and coordination in the case of alleged use of biological or toxin weapons | Предыдущие соглашения и понимания по Конвенции в отношении предоставления содействия и координации в случае предположительного применения биологического или токсинного оружия |
The words "terms of appointment" mean all pertinent Staff Regulations and Rules in force at the time of the alleged non-compliance. | Слова «условия назначения» означают все соответствующие Положения и Правила о персонале, действующие на момент предположительного несоблюдения. |
There are additional agreements and common understandings on how national capacity might be built to deal with disease, including that resulting from the alleged use of a biological weapon. | Имеются дополнительные соглашения и общие понимания о том, как мог бы быть выстроен национальный потенциал для преодоления заболеваний, и в том числе заболеваний в результате предположительного применения биологического оружия. |
A team of qualified experts should be dispatched to the site of the alleged incident "as quickly as possible no later than 48 hours after the decision has been taken to carry out such an investigation, if possible." | Группа квалифицированных экспертов должна направляться на место предположительного инцидента "в возможно кратчайшие сроки, по возможности не позднее чем через 48 часов после принятия решения о проведении такого расследования". |
Alleged arrests or detention of members of religious orders and believers belonging to unofficial religious organizations. | З. Утверждения о случаях ареста или задержания служителей культа и верующих, принадлежащих к неофициальным религиозным организациям. |
The letter was of a general nature, and, although it alleged failure to comply with the Convention, it did not provide sufficient information in this regard and was not explicitly addressed to the Committee. | Это письмо носит общий характер и, хотя в нем содержатся утверждения о несоблюдении Конвенции, в нем не приводится достаточной информации в этой связи и оно не было адресовано непосредственно Комитету. |
A significant share of the issues falling under the topic of diplomatic protection were human rights issues; all allegations of mistreatment of nationals of one State in another State generally involved the abuse or alleged abuse of human rights. | Значительная часть вопросов, охватываемых темой дипломатической защиты, является вопросами прав человека; все утверждения о несправедливом обращении с гражданами одного государства в другом государстве, как правило, связаны с реальным или предполагаемым нарушением прав человека. |
The Commission can inter alia inquire into and investigate all allegations of corruption; recommend further inquiries and investigations by other investigatory bodies and recommend the prosecution of alleged offences to the Prosecutor General, where warranted; and carry out research on the prevention of corruption. | Комиссия может, помимо прочего, рассматривать и расследовать все утверждения о коррупции; рекомендовать дальнейшее изучение дел и их расследование другими следственными органами и рекомендовать Генеральному прокурору преследовать предполагаемых правонарушителей в судебном порядке в случае наличия таких оснований; и проводить исследования по вопросу о предупреждении коррупции. |
Alleged discrimination against European Union nationals | Утверждения о дискриминации в отношении граждан стран Европейского союза |
It is alleged that he was badly beaten when he was arrested by the military intelligence agents. | Согласно утверждениям, при аресте он был жестоко избит агентами военной разведки. |
The source alleged that both Dr. Muhammed Abdullah al-Mas'ari and Dr. Abdullah al-Hamed were detained solely for the non-violent expression of their beliefs. | Согласно утверждениям, д-р Мухаммед Абдулла эль-Масари и д-р Абдулла эль-Хамед были задержаны исключительно за ненасильственное выражение своих убеждений. |
The Committee notes that counsel has alleged, on the basis of letters received from other inmates in St. Catherine Prison, that Mr. Burrell was shot after the warders were already released and thus the need for force no longer existed. | Комитет отмечает, что, согласно утверждениям адвоката, в основе которых лежат письма, полученные от других заключенных тюрьмы Св. Екатерины, г-н Баррелл был застрелен уже после освобождения надзирателей и, следовательно, необходимости в применении силы в этот момент уже не было. |
Both the Perov and Moscow offices of the procurator had reportedly refused to institute criminal proceedings against the police officers alleged to be responsible, due to lack of objective confirmation of the allegations. | Согласно утверждениям, как Перовская, так и Московская прокуратуры отказались возбудить уголовное дело против предположительно виновных сотрудников милиции в связи с недостаточностью объективных доказательств, подтверждающих сделанные заявления. |
While it is claimed that child soldiers are not recruited by the militias in "Puntland" and "Somaliland", in the south, especially Mogadishu, it is alleged that many children are still serving, particularly as part of the freelance militia in Mogadishu. | Хотя утверждается, что вербовка детей для службы в военизированных формированиях в "Пунтленде" и "Сомалиленде" не производится, на юге, особенно в Могадишо, согласно утверждениям, многие дети все еще служат в армии, особенно в составе добровольческих отрядов, действующих в Могадишо. |
The healing of society in the territory of the former Yugoslavia demands that alleged grave violations of humanitarian law be fully and fairly reviewed before the International Criminal Tribunal. | Для излечения общества на территории бывшей Югославии требуется всестороннее и беспристрастное рассмотрение поступивших сообщений о грубых нарушениях гуманитарного права в Международном уголовном трибунале. |
In 2012, the Special Rapporteur on the human rights of migrants and the Special Rapporteur on violence against women sent a communication concerning alleged mass deportations of migrants and serious violations of their human rights in the expulsion process. | В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов и Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях направили обращение относительно сообщений о массовых депортациях мигрантов и серьезных нарушениях их прав в процессе высылки. |
With regard to the eleventh allegation, data are not available on the alleged killings of Mr. Christopher Hencock, Mr. Edward White and Mr. Gerrit Bronk. | Что касается одиннадцатого заявления, то никаких данных по поводу сообщений о предполагаемых убийствах г-на Кристофера Хенкока, г-на Эдварда Вайта и г-на Геррита Бронка не имеется. |
The Committee expresses its concern over reports of police brutality and torture committed against detained juveniles during the investigation of their alleged acts, and its concern over the extended periods of pre-trial detention of juvenile detainees at the discretion of the Procurator. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о жестоком обращении со стороны сотрудников милиции и пытках, которым подвергались задержанные несовершеннолетние лица в ходе расследования предположительно совершенных ими деяний, а также обеспокоенность по поводу возможности продления срока содержания в предварительном заключении несовершеннолетних лиц по распоряжению прокурора. |
The event included many of the leading figures in the process and one report of the event noted that they were "exchanging blunt comments on the alleged risks and benefits of publishing or withholding the full details of the studies". | В этом мероприятии участвовали многие из ведущих сторон в данном процессе, и в одном из сообщений о ходе этого мероприятия было отмечено, что они обменялись резкими замечаниями относительно предполагаемых факторов риска и выгод, связанных |
The defence alleged that the untimely disclosure of this material constituted a violation of the prosecution's obligations under rule 68 and that the accused had suffered incurable prejudice. | Защита заявила, что несвоевременное разглашение этих материалов представляет собой нарушение обязательств обвинения по правилу 68 и что обвиняемый понес непоправимый ущерб. |
In its original claim and in documents submitted in its article 34 responses, KAFCO alleged that it suffered business interruption losses until 30 June 1994. | В своей первоначальной претензии и документах, представленных в ее ответах на уведомления по статье 34, "КАФКО" заявила, что несла убытки от прерывания хозяйственной деятельности до 30 июня 1994 года. |
Kellogg alleged that its losses amount to USD 1,497,952 after taking into account depreciation. | Компания "Келлогг" заявила, что с учетом амортизации ее потери составили 1497952 долл. США. |
VIVAT International (VIVATI) alleged that violence was carried out by the military in the context of Territorial Military Operation at camps for internally displaced people, at the border of Papua. | Организация "ВИВАТ интернэшнл" (ВИВАТИ) заявила, что в контексте территориальной военной операции акты насилия совершаются военнослужащими в лагерях для внутренне перемещенных лиц на границе Папуа. |
She stated that she was seized at about 1.00 am by a group of six men who alleged they were a dozo (traditional hunters) vigilante group. | Она заявила, что примерно в 1 час ночи ее захватила группа из шести мужчин, которые утверждали, что они являются членами группы бдительности "до-зоз" (традиционные охотники). |