| An alleged perpetrator would not be tried in New Zealand in the absence of the consent of the Attorney General. | Предполагаемый исполнитель преступления не может быть предан суду в Новой Зеландии при отсутствии согласия Генерального атторнея. |
| There may also be a way to assist a mother of a peacekeeper baby to obtain some child support, at least if the alleged father is a staff member. | Можно также изыскать пути оказания помощи матери «миротворческого ребенка» в получении определенных средств на его содержание, по крайней мере если предполагаемый отец является сотрудником Организации. |
| Upon being satisfied that the circumstances so warrant, the State Party in whose territory the offender or alleged offender is present shall take the appropriate measures under its domestic law so as to ensure that person's presence for the purpose of prosecution or extradition. | Убедившись, что обстоятельства дают основание для этого, государство-участник, на территории которого находится преступник или предполагаемый преступник, принимает в соответствии с его внутренним законодательством надлежащие меры по обеспечению присутствия этого лица для целей уголовного преследования или выдачи. |
| (b) If the alleged discrimination took place in the context of a civil law relationship between the complainant and an administrative authority, the complainant may turn to the civil courts (see para. 281). | Ь) если предполагаемый акт дискриминации имел место в контексте гражданско-правовых отношений между жалующимся лицом и административным органом, то первый может обратиться с иском в суд по гражданским делам (см. пункт 281). |
| A preliminary hypothesis has been established regarding the motive for the crime (personal dispute) and the alleged perpetrator has been identified. | Сделано первое предварительное заключение о побудительных мотивах преступления (личная ссора) и установлен предполагаемый виновный. |
| It had been alleged that there were instances of corruption and collusion between magistrates and the police. | Как утверждалось, наблюдались случаи коррупции и тайного сговора между магистратами и полицией. |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| It has been alleged that the Baath Party had instructed a number of its members to run as independent candidates, i.e. the 60 "independents" who were elected to the Assembly are actually members of the Baath Party. | Утверждалось, что партия Баас поручила ряду своих членов выставить свои кандидатуры в качестве независимых кандидатов, это значит, что 60 "независимых", которые были выбраны в Ассамблею, на деле являются представителями партии Баас. |
| The Government has also taken diplomats and visiting dignitaries and journalists to some areas of alleged human rights abuses such as the Myanmar-Bangladesh border area. | Правительство организовало также поездки дипломатов, должностных лиц и журналистов в некоторые районы, где, как утверждалось, происходит нарушение прав человека, например, в районы вдоль границы между Мьянмой и Бангладеш. |
| It has been alleged that the period of detention of 63 per cent of the administrative detainees had been renewed, including eight consecutive terms for the longest-standing administrative detainee. | Утверждалось, что сроки задержания 63 процентов административных задержанных были продлены, причем этот срок уже в восьмой раз подряд был продлен в отношении одного административного задержанного, который находится в тюрьме дольше всех. |
| 10.3 The author has alleged further incidents of ill-treatment and named the warders responsible. | 10.3 Автор утверждал, что были и другие случаи плохого обращения, и назвал имена виновных в этом тюремных надзирателей. |
| He alleged that the Egyptian Arbitration Law is not applicable to the enforcement of the award, which must be requested before the Court of First Instance pursuant to the provisions of the Code of Civil and Commercial Procedure ("Code of Procedure"). | При этом он утверждал, что египетский закон "Об арбитраже" в данном случае был неприменим и что ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения надлежало подать в суд первой инстанции в соответствии с Гражданским и торговым процессуальным кодексом (Процессуальный кодекс). |
| In his statement, the owner of IDI, Dan Gertler, claimed that IDI had complied with its obligations and alleged that the Government's decision was motivated by the fact that information about the agreement was included in the Panel's final report. | В своем заявлении владелец компании ИДИ, Дан Гертлер, утверждал, что ИДИ выполнила свои обязательства и что решение правительства было мотивировано тем фактом, что информация об этом соглашении была включена в заключительный доклад Группы. |
| The settler alleged that the boy had thrown stones at his car when it passed through the village. (Al-Fajr, 17 May 1993) | Поселенец утверждал, что этот мальчик бросал камни в его автомобиль в тот момент, когда он проезжал по деревне. ("Аль-Фаджр", 17 мая 1993 года) |
| Patrick Noaker, the attorney for the anonymous complainant, alleged two incidents at St. Patrick's Cathedral, one in 1971 and the other in 1972. | Патрик Ноакер, адвокат анонимного заявителя, утверждал о двух инцидентах в соборе Святого Патрика, которые имели место: один в 1971 году, а другой в 1972 году. |
| It alleged that, as a result of this, it was forced to dismiss unproductive workers. | Она утверждает, что в результате этого ей пришлось уволить незагруженных работников. |
| It was unthinkable that the Government of India would condone crimes against women as a matter of policy, as Pakistan had falsely alleged. | Нельзя представить себе, чтобы, как утверждает Пакистан, правительство Индии совершало преступления в отношении женщины в рамках проводимой ею политики. |
| The Ethiopian Government has alleged in a press statement issued by its Foreign Ministry yesterday, 9 June 1998, that "Eritrea has expelled 3,000 Ethiopians from the country". | Правительство Эфиопии в заявлении для прессы, сделанном его министерством иностранных дел вчера, 9 июня 1998 года, утверждает, что "Эритрея изгнала из страны 3000 эфиопов". |
| 4.6 The State party affirms that the Constitutional Court is the only instance empowered to decide upon the constitutionality of a resolution which is alleged to violate any article of the Slovak Republic's Constitution. | 4.6 Государство-участник утверждает, что Конституционный суд является единственной инстанцией, уполномоченной принимать решения о конституционности того или иного постановления, которое якобы нарушает какую-либо статью Конституции Словацкой Республики. |
| Moloney maintains that the planning was in the charge of Thomas Murphy, alleged leader of the South Armagh Brigade, and that the raid was to be led by East Tyrone Brigade member Michael "Pete" Ryan. | Молони утверждает, что планированием занимался Томас Мёрфи, командир Южно-Арманской бригады ИРА, а атаку вёл Майкл «Пит» Райан, служивший в Восточно-Тиронской бригаде. |
| The supposed consensus which is alleged to have occurred or materialized to justify those decisions never existed. | Дело в том, что предполагаемый консенсус, который, как утверждается, удалось сформировать, достигнуть или материализовать для целей принятия данных решений, никогда не имел место. |
| It is alleged that, to date, Mr. Ali has not been made aware of the charges against him, has not been permitted access to legal counsel, nor been brought before any judicial authority. | Как утверждается, до настоящего момента г-н Али не был поставлен в известность о каких-либо обвинениях против него, не получил доступа к услугам адвоката и не предстал перед каким-либо судебным органом. |
| States parties must also either submit for prosecution or extradite any person within their jurisdictions alleged to have committed one of the offences defined in the Convention, as amended. The President transmitted the Amendment to the Senate on 4 September 2007 for its advice and consent. | Государства-участники обязаны также подвергать судебному преследованию или обеспечивать выдачу лиц в рамках своей юрисдикции, которые, как утверждается, совершили любое из преступлений, установленных в Конвенции с учетом поправки. 4 сентября 2007 года президент направил поправку Сенату на рассмотрение и выражение согласия. |
| The term "recreational use of drugs" is an imprecise term used to describe a pattern of drug use that usually takes place in the context of leisure activities, such as parties or dance events, and that is alleged to be non-dependent or non-compulsive. | Термин "употребление наркотиков в рекреационных целях"- обтекаемое понятие, используемое для описания одного из способов употребления нар-котиков, который обычно имеет место во время проведения отдыха, например на вечеринках или танцах, и который, как утверждается, якобы не связан с зависимостью или влечением. |
| It is alleged that the Parole Board extended Mr. Peltier's parole to 2008, at a time when it should have set his release date under applicable federal guidelines; | Как утверждается, Комиссия продлила срок, начиная с которого г-н Пелтиер может ходатайствовать об условно-досрочном освобождении, до 2008 года, в то время как она была обязана установить конкретную дату его освобождения на основании применимых федеральных правил; |
| This regime should be able to apprehend, investigate and prosecute alleged criminals in accordance with due process of law. | Этот режим должен позволять задерживать подозреваемых в этом преступлении, проводить следствие и преследовать их в уголовном порядке с соблюдением надлежащей правовой процедуры. |
| Criminal liability for these acts remains a concern of national and existing international law, including the requirement of international cooperation in apprehending persons alleged to have engaged in such acts. | Привлечение к уголовной ответственности за совершение такого рода актов предусматривается как внутригосударственным законодательством, так и действующими нормами международного права, включая требование о международном сотрудничестве в деле задержания лиц, подозреваемых в причастности к подобным актам. |
| Article 6 is concerned with the exercise of jurisdiction, especially in connection with persons alleged to have committed offenses referred to in article 4 of the Convention and where the person is present in territory of a State Party. | Статья 6 касается осуществления юрисдикции, особенно в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступлений, указанных в статье 4 Конвенции, и в тех случаях, когда такое лицо находится на территории государства-участника. |
| (c) The deprivation of hundreds of alleged suspects of their basic human rights, including the right to a fair trial and failure to provide suspects with even basic forms of judicial protection, by illegally detaining or transferring them; | с) лишением сотен подозреваемых их основных прав человека, в том числе права на справедливое судебное разбирательство, и непредоставлением подозреваемым даже элементарных форм судебной защиты вследствие их незаконного содержания под стражей или передачи; |
| At the outset, I wish to point out that the United Nations itself is not in a position to bring charges against the alleged or suspected perpetrators of crimes committed against its peacekeepers, nor is it in a position to prosecute them. | Прежде всего я хотел бы указать, что сама Организация Объединенных Наций не имеет возможности ни выдвигать обвинения против предполагаемых или подозреваемых виновников совершения преступлений против миротворцев Организации Объединенных Наций, ни осуществлять их преследование. |
| Some of these individuals alleged that this form of cruel punishment is still being applied. | Некоторые из указанных лиц утверждали, что подобные жестокие наказания практикуются и по сей день. |
| The authorities alleged that the arrests were prompted by the fact that OTP was not properly registered. | Власти утверждали, что эти аресты объяснялись фактом отсутствия надлежащей регистрации ПСО. |
| 2.12 By decision, dated 7 January 1994, the Federal Court Trial Division dismissed the family's application for leave to apply for judicial review in which they alleged errors of fact and of law in the Refugee Board's decision. | 2.12 Своим решением от 7 января 1994 года Судебное отделение Федерального суда отклонило прошение семьи автора о получении разрешения начать ходатайствовать о судебном пересмотре, в котором они утверждали, что в решении Совета по делам беженцев присутствуют фактические и правовые ошибки. |
| The applicants alleged that the United Nations assets freeze - which is automatically implemented in the European Union via regulations promulgated by the European Commission - violated certain fundamental principles, such as those of subsidiarity, proportionality and respect for human rights. | Заявители утверждали, что меры Организации Объединенных Наций по замораживанию активов - которые автоматически применяются в Европейском союзе на основании постановлений Европейской комиссии - идут вразрез с некоторыми основополагающими принципами, включая принципы субсидиарности, пропорциональности и уважения прав человека. |
| The lawyers of Zurab Vazagashvili's family alleged that investigators ignored witness statements, pressed witnesses not to testify, destroyed evidence and blocked lawyers defending Zurab Vazagashvili's rights. | Адвокаты, представляющие родственников Зураба Вазагашвили, утверждали, что следователи игнорировали показания свидетелей, оказывали на тех давление, принуждая отказаться от дачи показаний, уничтожали доказательства и препятствовали работе адвокатов, отстаивавших права Зураба Вазагашвили. |
| (a) Permanent and independent mechanisms be set up to investigate alleged abuses of power by police, security forces and the Popular Defence Forces; | а) создать постоянные и независимые механизмы для расследования утверждений о злоупотреблениях властью со стороны полиции, сил безопасности и народных сил обороны; |
| The Committee urges the State party to investigate reported instances of police violence against the Roma and alleged arbitrary raids of Roma settlements, and to bring perpetrators to justice. | Комитет настоятельно призывает государство-участник провести расследование заявлений о случаях полицейского насилия в отношении цыган, а также утверждений о произвольных нападениях на цыганские поселения и передать лиц, виновных в их совершении, в руки правосудия. |
| The issues raised in question 24 regarding alleged manipulation of broadcast permits to the detriment of political opposition had been a problem under the previous Administration but the current Government had adopted a policy of granting such permits without any regard to political tendencies. | Вопрос 24, касающийся утверждений о махинациях с разрешениями на радио- и телевещание в ущерб политической оппозиции, существовал в период правления предыдущей администрации, нынешнее же правительство приняло политику, гарантирующую выдачу таких разрешений без какого-либо учета политических тенденций. |
| With regard to the alleged discrimination, the Commission reiterated that article 14 of the European Convention has no independent existence and that it only covers the rights and obligations recognized in the Convention. | Что касается утверждений о дискриминации, то Комиссия подчеркнула, что статья 14 Европейской конвенции не может применяться изолированно и что она охватывает лишь те права и обязанности, которые признаны в Конвенции. |
| The alleged defamation refers to an article that appeared in a London-based legal magazine in which Mr. Cumaraswamy was interviewed in his capacity as the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. | Что касается утверждений о якобы имевшем место распространении порочащих сведений, то речь идет о статье, появившейся в лондонском юридическом журнале, в которой было приведено интервью с г-ном Кумарасвами как Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
| Courts conducted hearings into the case of defendants who alleged that their confession had been obtained through torture. | Суды проводят разбирательство по делам обвиняемых лиц, которые утверждают, что их признания были получены с применением пыток. |
| But reliable NGO sources alleged that they were actually the selfsame people who had been deprived of their citizenship in 1963 and had been living in the country for generations. | Однако надежные источники из числа НПО утверждают, что эти люди фактически являются лицами, которые были лишены гражданства в 1963 году и на протяжении целых поколений жили в стране. |
| The authors further claim that, although the lawyer was assigned and paid by the State party, he demanded 500,000 pesetas from their father for alleged expenses prior to the hearing. | Авторы также утверждают, что, хотя адвокат был назначен и его услуги были оплачены государством, он запросил 500 тыс. песет у их отца якобы на оплату расходов, понесенных перед слушанием дела. |
| Opposition groups, particularly the Somali Reconciliation and Restoration Council and Colonel Yusuf, have alleged that the leadership of the Transitional National Government is pro-Al-Itihaad al-Islamiya and that it was linked to al-Qa'idah. | Оппозиционные группы, особенно Сомалийский совет по примирению и восстановлению и полковник Юсуф, утверждают, что руководство Переходного национального правительства симпатизирует организации «Аль-Итихад Аль-Исламия» и связано с организацией «Эль-Каида». |
| It is not clear whether APCLS has to share a percentage of its taxation revenue with FDLR or whether all these profits go straight to Buingo in Lukweti, as alleged by FDLR. | Не ясно, делится ли АПССК доходами от налогов с ДСОР или же отдает все средства непосредственно Буинго в Луквети, как утверждают ДСОР. |
| Sutton provided as evidence of its alleged losses payroll records from August 1990 to March 1991 for its two employees along with copies of their employment contracts. | В подтверждение заявленных им потерь "Саттон" представил платежные ведомости этих двух сотрудников за период с августа 1990 года по март 1991 года и копии их трудовых договоров. |
| The Panel finds that Alstom failed to provide sufficient evidence of its alleged losses and therefore recommends no compensation. | Группа приходит к выводу о том, что "Алстом" не представила достаточных доказательств своих заявленных потерь, и поэтому рекомендует не присуждать компенсацию. |
| In some instances, the claimants filed a summary description of the losses alleged but failed to submit underlying documents supporting the circumstances or the amount of such losses. | В некоторых случаях заявители представили краткое описание заявленных потерь, но не препроводили основных документов, подтверждающих обстоятельства или сумму таких потерь21. |
| In addition, some claimants, although they submitted documentation, failed to organize their submission in a coherent fashion or did not supply explanations sufficient to allow the Panel to link the evidence to the particular elements of damage alleged. | Кроме того, некоторые заявители представили необходимую документацию в несистематизированном виде или не сопроводили ее пояснениями, которые позволили бы Группе увязать представленные доказательства с конкретными элементами заявленных потерь. |
| The total amount of Bechtel's alleged losses on the PC-2 Project is USD 12,013,427 (GBP 6,319,063). | Общая сумма заявленных "Бектел" потерь по проекту ПК-2 составляет 12013427 долл. США (6319063 ф. ст.). |
| An investigation was conducted into an alleged theft of fuel by a vendor contracted to refuel the mission's generators. | Было проведено следствие по факту предположительного хищения горючего одним из поставщиков, с которым был заключен контракт на заправку генераторов миссии. |
| Highlight the WHO's public health emergency programme in which this organization commits itself, inter alia, to maintaining an ongoing cooperation mechanism with the Office for Disarmament Affairs so as to provide technical support to the investigating mechanism into the alleged use of biological weapons. | Высветить экстренную программу ВОЗ в области общественного здравоохранения, в которой эта организация обязуется среди прочего поддерживать механизм текущего сотрудничества с Управлением по вопросам разоружения, с тем чтобы предоставлять техническую поддержку следственному механизму в отношении предположительного применения биологического оружия. |
| The investigation may be conducted using the guidelines and procedures of the SGM as per the endorsement of said guidelines through the Security Council resolution 620 (1988) if the violation takes the form of an alleged use. | Расследование может проводиться с использованием основных принципов и процедур МГС при одобрении указанных основных принципов согласно резолюции 620 (1988), если нарушение имеет форму предположительного применения. |
| (b) advances in comparative genomics, which would increase the capacity to investigate alleged use of biological weapons; | Ь) достижения в сравнительной геномике, которые могли бы повысить способность проведения расследований в случаях предположительного применения биологического оружия; |
| The prevalence of the alleged use of torture, as well as other forms of ill-treatment and mistreatment of women human rights defenders and those working on women's rights or gender issues while in detention is alarming. | Большое число случаев предположительного применения пыток, а также других форм жестокого и бесчеловечного обращения в отношении находящихся под стражей женщин-правозащитников и тех, кто занимается правами женщин и гендерными вопросами, вызывает тревогу. |
| (k) Alleged reprisals, intimidation and threats received by persons reporting acts of torture and ill-treatment; | к) утверждения о репрессиях, запугиваниях и угрозах в отношении лиц, представляющих жалобы в связи с применением пыток и жестокого обращения; |
| According to the State party, the violations of fundamental rights alleged in this communication must be seen in this perspective. | По мнению государства-участника, утверждения о нарушениях основных прав, которые изложены в настоящем сообщении, должны рассматриваться в этом глобальном контексте. |
| A number of regional workshops had been held to inform indigenous communities about the census, although it had been alleged that the information given had been insufficient. | Был проведен ряд региональных рабочих совещаний для информирования общин коренных народов об этой переписи, хотя имели место утверждения о том, что сообщенная информация была недостаточной. |
| To support its claim that it incurred marketing costs in preparing bids on three additional contracts, Montgomery provided as evidence of its alleged losses costs ledgers dated 18 September 1990 reflecting certain marketing costs. | В поддержку своего утверждения о том, что она понесла маркетинговые расходы в ходе подготовки предложений о заключении трех дополнительных контрактов, "Монтгомери" представила в качестве доказательства своих заявленных потерь бухгалтерский регистр издержек от 18 сентября 1990 года, в котором отражены некоторые маркетинговые расходы. |
| Sometimes couched in terms of implementation, resources, or their alleged non-justiciability, the net effect has been to downgrade the importance of economic, social and cultural rights while paying lip-service respect to civil and political ones. | Иногда они привязываются к условиям применения, к ресурсам, звучат утверждения о невозможности рассматривать относящиеся к ним вопросы в судебном порядке, - все это принижает важность экономических, социальных и культурных прав в то время, как на словах превозносится значение гражданских и политических прав. |
| The Mission attempted to access areas alleged to be under Kosovo Liberation Army influence, in order to verify the condition of internally displaced person populations. | Миссия пыталась получить доступ к районам, которые, согласно утверждениям, находились в сфере влияния ОАК, с тем чтобы проверить положение лиц, перемещенных внутри страны. |
| It was also alleged that certain elements of the police participated in the theft of ballots and the falsification of vote tallies shortly after the close of polls on 21 May 2000, allegations that were supported by the CEP President after fleeing the country. | Кроме того, согласно утверждениям, некоторые сотрудники полиции участвовали в хищении избирательных бюллетеней и подтасовке результатов выборов вскоре после закрытия избирательных участков 21 мая 2000 года, что было подтверждено председателем ВИС после того, как он покинул страну. |
| In one case, OIOS investigated, in cooperation with the European Union Anti-Fraud Office, significant acts of fraud alleged to have been committed by an UNMIK senior staff member, who was assigned to the UNMIK reconstruction pillar, managed by the European Union. | В одном из случаев УСВН в сотрудничестве с Бюро Европейского союза по борьбе против мошенничества проводило расследование серьезных актов мошенничества, которые, согласно утверждениям, были совершены старшим сотрудником МООНК, назначенным в состав подразделения Миссии по восстановлению, которое находилось в ведении Европейского союза. |
| According to the author, she is unaware of the precise nature of the offence she is alleged to have committed. | Согласно утверждениям автора, ей не известен конкретный характер якобы совершенного ею правонарушения. |
| Alleged victims included farmers, students, social and health workers, members of Church groups, lawyers, journalists and economists. | Согласно утверждениям, аресты производились военнослужащими пехотных батальонов вооруженных сил Филиппин, другими установленными военными организациями или полицейскими подразделениями, такими, как Филиппинский комиссариат, Центральное разведывательное бюро, военная полиция, Бюро разведывательной службы и военнослужащими воздушно-десантных частей. |
| OIOS received several reports of alleged misuse of vehicles by current and former senior officials at various United Nations duty stations. | УСВН получило несколько сообщений о предполагаемых фактах нецелевого использования автотранспортных средств нынешними и бывшими старшими должностными лицами в различных местах службы Организации Объединенных Наций. |
| Please indicate whether Canada has ever taken judicial action against a non-profit organization based on that non-profit organization's alleged or suspected involvement in the financing of terrorism? | 1.5 Просьба сообщить, принимала ли Канада когда-либо судебные действия в отношении неприбыльной организации на основании сообщений о том, что такая организация якобы участвует или имеются подозрения ее участия в финансировании терроризма? |
| Every year, thousands of letters and communications are addressed by individuals and non-governmental organizations to the Secretary-General, the General Assembly, the Commission on Human Rights and other United Nations organs, alleging human rights violations and seeking United Nations intercession on behalf of alleged victims. | Ежегодно на имя Генерального секретаря в Генеральную Ассамблею, Комиссию по правам человека и другие органы Организации Объединенных Наций приходят тысячи писем и сообщений о случаях нарушений прав человека, в которых Организацию Объединенных Наций просят вмешаться от имени пострадавших. |
| There have been no relevant changes in the law since the previous reports and, certainly, there have been no alleged incidents of torture or of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | После представления предыдущих докладов соответствующих законодательных изменений не производилось и, безусловно, не поступало сообщений о случаях пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
| Ensure prompt, transparent and impartial investigation and prosecution of all alleged attacks against independent journalists, ensuring that the media workers do not face reprisals for their publications (Slovakia); | 109.120 обеспечить незамедлительные, прозрачные и беспристрастные расследования всех сообщений о нападениях на независимых журналистов и ограждение работников средств массовой информации от преследований за их публикации (Словакия); |
| China State alleged that payments for work in respect of the other 10 projects were deferred for periods of between six months and three years after the date of performance. | "Чайна стейт" заявила, что платежи за работу в отношении других 10 проектов были отсрочены на сроки от шести месяцев до трех лет с момента исполнения. |
| WGHR alleged that a new law sought to widen the scope of deployment of BSF for counter-insurgency and "anti-Naxal" operations. | РГПЧ заявила, что в соответствии с новым законом предусматривается расширение районов развертывания ПС с целью проведения антиповстанческих операций и операций по подавлению движения "Наксал". |
| HRW stated that since the war ended, the Government had not launched a single credible investigation into alleged abuses. | ХРУ заявила, что с момента окончания войны правительство не начало ни одного заслуживающего доверия расследования предполагаемых нарушений. |
| One of the parties alleged a breach of CISG article 58 (1), maintaining that the price was not payable, since the goods had not been delivered. | Одна из сторон договора заявила о нарушении пункта 1 статьи 58 КМКПТ и отказалась уплатить цену за товар, утверждая, что тот не был поставлен. |
| Rotary provided as evidence of its alleged losses a schedule summarising the advance payments allegedly made for each of the three villas. Rotary stated that it was unable to provide any supporting documentation for these costs. | В подтверждение заявленных ею потерь "Ротари" представила общий график авансовых платежей, предположительно осуществленных за каждую из трех вилл. "Ротари" заявила, что она не в состоянии представить какую-либо документацию, подтверждающую указанные расходы. |