When the scheme was discovered and the alleged perpetrator identified, an arrest warrant was issued by a United States federal court. | Когда эта схема была обнаружена, а предполагаемый виновник установлен, один из федеральных судов Соединенных Штатов выдал ордер на его арест. |
The State in the territory of which an alleged offender is found has the duty either to extradite that person to one of the States having a connection to the crime or to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. | Государство, на территории которого обнаружен предполагаемый правонарушитель, обязано обеспечить выдачу этого лица одному из государств, имеющему отношение к совершенному преступлению, или же передать соответствующее дело своим компетентным органам для целей уголовного преследования. |
In case an alleged offender fails to respond to the request for explanation, fails to carry out the Advocate's recommendations or fails to notify the Advocate on time on measures adopted, the Advocate refers the case to the relevant inspection service. | В том случае, если предполагаемый правонарушитель не отвечает на просьбу о разъяснении ситуации, не выполняет рекомендации Защитника или своевременно не уведомляет его о принятых мерах, Защитник передает дело в соответствующую инспекционную службу. |
Not seized today, but named in the indictments was alleged Soprano enforcer and loan-sharking chief, Michael Palmice. | Не был арестован упомянутый в обвинительных актах предполагаемый исполнитель убийств и главный по выбиванию долгов Майкл "Рывок" Палмисси. |
'(Alleged) offender' means... | (Предполагаемый) преступник означает... |
It was alleged that he had also been killed by paramilitary. | Утверждалось, что он также был убит лицами из полувоенной группы. |
It was alleged that Internet providers could only obtain their licenses upon agreement to install this system. | Утверждалось, что провайдеры услуг Интернета могут получить свои лицензии лишь при согласии на установку этой системы. |
It was alleged that there have been widespread violations of the right to food of the Afghan people as a result of the recent war and the militarization of food aid. | В нем утверждалось, что в результате недавней войны и милитаризации продовольственной помощи отмечались широко распространенные нарушения права афганского народа на питание. |
The communication alleged that the Party concerned failed to adequately inform the public and to ensure effective public participation in decision-making with regard to the auctions carried out and the licences awarded for long-term forest use. | В сообщении утверждалось, что соответствующая Сторона не информирует общественность надлежащим образом и не обеспечивает эффективного участия общественности в принятии решений, касающихся проведения аукционов и предоставления долгосрочных лицензий на лесопользование. |
The use of civilian labour under these Acts was alleged to be forced labour and to be in conflict with Convention 29 of the ILO, despite being governed by rules and regulations guaranteeing proper treatment and adequate payment. | Использование труда граждан по этим законам, как утверждалось, было равноценно использованию принудительного труда и нарушало положения Конвенции Nº 29 МОТ, несмотря на то, что такое использование регулировалось правилами и положениями, гарантирующими должное обращение и адекватное вознаграждение. |
Furthermore, the communicant alleged that in renewing the licenses the public was not notified at all. | Кроме того, автор сообщения утверждал, что общественность вообще не была уведомлена о продлении лицензий. |
11.7 Andrew Peart has further alleged that he did not have unimpeded access to his lawyer because prison officials were present during an interview. | 11.7 Эндрю Пирт далее утверждал, что ему не предоставили беспрепятственного доступа к его адвокату, поскольку сотрудники тюрьмы присутствовали во время беседы. |
The seller further alleged that the goods were sold to the intermediary and not to the buyer. | Продавец далее утверждал, что товар якобы был продан посреднику, а не покупателю. |
The author of the communication alleged that his rights under articles 6 and 7 of the Covenant would be violated should he be extradited to China. | Автор сообщения утверждал, что в случае его выдачи Китаю были бы нарушены его права, предусмотренные в статьях 6 и 7 Пакта. |
Is it correct the Nazarene alleged he would rise from death? | Верно ли, будто Назарянин утверждал, что восстанет из мёртвых? |
7.2 Contrary to his initial submission, the author now contends that no charges have been filed against the suspects of the alleged assault to date. | 7.2 Вопреки своему первоначальному представлению автор утверждает в данное время, что до настоящего времени против лиц, подозреваемых в предполагаемом нападении, не было выдвинуто никаких обвинений. |
The State party notes that the author has not given details concerning his alleged illness, nor has he submitted details concerning the alleged lack of medical treatment. | Государство-участник отмечает, что автор не сообщил подробностей своего якобы имевшего место недомогания, как и не представил подробностей относительно отсутствия, как он утверждает, медицинского лечения. |
4.3 The State party also maintains that the basis of the discrimination alleged by the author is incorrect, since he does not compare two treaties but non-separable parts of two treaties, in this instance the part relating to the determination of the pension by Spain. | 4.3 Государство-участник утверждает также, что база для подтверждения факта дискриминации, на которую ссылается автор, является ошибочной, поскольку сравниваются не два соглашения, а неразделимые части двух соглашений, в данном случае часть, касающаяся определения размеров пенсии со стороны Испании. |
It is alleged that the State party has not ensured that all the acts of torture to which the complainant has been subjected are offences under its criminal law. | 2.27 Заявитель утверждает, что после его бегства члены его семьи подвергались допросам и другим унизительным процедурам. |
A Syrian delegation had assured the Committee in 1991 that the Kurds were fully integrated into Syrian society but Amnesty International, in its 1998 report, alleged that at least 20 Kurds had been arrested in the Governorates of Al-Hasakah and Aleppo for organizing Kurdish cultural activities. | В 1991 году сирийская делегация заверила Комитет в том, что курды полностью интегрированы в сирийское общество, однако организация "Международная амнистия" в своем докладе за 1998 год утверждает, что в мухафазах Хасеке и Халеб не менее двадцати курдов было арестовано за организацию курдских культурных мероприятий. |
Several indigenous representatives from Canada informed the Working Group about the alleged legal obligation of Canada, as successor State, to implement the treaties concluded between the British Crown and indigenous peoples. | Некоторые представители коренных народов из Канады сообщили Рабочей группе о существовании, как утверждается, правового обязательства Канады как государства-правопреемника осуществлять договоры, заключенные между Британской короной и коренными народами. |
It was alleged that they had been denied family and legal access, had not been charged, and had not been brought before a judicial authority. | Как утверждается, им не разрешили встретиться с родственниками и адвокатами, не было предъявлено никаких обвинений и никаких судебных слушаний не проводилось. |
In any event, that the acts and/or omissions for which the respondent State is alleged to be responsible are not attributable to the respondent State. | в любом случае, что действия и/или бездействие, за которые, как утверждается, государство-ответчик несет ответственность, не могут быть вменены ему. |
Five people died in the Pademba Road Prison in Freetown at diverse times from alleged poor detention conditions. | В разное время в тюрьме Падемба Роад во Фритауне погибли пять человек, как утверждается, из-за неудовлетворительных условий содержания. |
It is alleged that those charges were politically motivated and brought because of Mr. Ivantoc's opposition to Transnistrian secessionism. On 9 December 1993, Mr. Ivantoc was sentenced to 15 years' imprisonment by a court in the DMR. | Как утверждается, эти обвинения были предъявлены ему по политическим мотивам вследствие того, что г-н Иванток выступал против сепаратистской политики Приднестровья. 9 декабря 1993 года г-н Иванток был приговорен судом в ПМР к наказанию в виде лишения свободы сроком 15 лет. |
Progress had been made concerning the use of amnesty laws which precluded prosecution of alleged torturers, as had been demonstrated in the Inter-American Court judgement of 14 March 2001 relating to the Barrios Altos case. | Наметились положительные изменения в использовании законов об амнистии, которые исключают возможность судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток, о чем свидетельствует решение Межамериканского суда от 14 марта 2001 года по делу Барриоса Альтоса. |
On 1 and 2 October, nine more cases of apparent summary execution of civilians, alleged FNL combatants and collaborators, by FDN soldiers reportedly took place in Kanyosha commune, Bujumbura rural. | Согласно сообщениям, 1 и 2 октября имели место еще девять случаев казней без надлежащего судебного разбирательства гражданских лиц, подозреваемых комбатантов НОС и сотрудничающих с ними лиц, совершенные военнослужащими СНО в коммуне Каниоша, провинция Бужумбура-Рюраль. |
The police recorded his statement in which he was unable to either name the suspects or to provide the police with the number of the vehicle that the alleged assailants had travelled in. | Полиция зарегистрировала его заявление, в котором он не смог ни указать имена подозреваемых, ни сообщить полиции номер машины, на которой приехали предполагаемые нападавшие лица. |
From the copy of the Extradition Act attached to the report, it appears that it is currently possible under South African law for requests for extradition of alleged terrorists to be refused on political grounds. | Из текста Закона об экстрадиции, содержащегося в приложении к докладу, следует, что в настоящее время в соответствии с законодательством Южной Африки в просьбах об экстрадиции лиц, подозреваемых в терроризме, может быть отказано по политическим мотивам. |
As the first case of applying the crime of trafficking in persons which was recently added to the Penal Code, the police arrested two suspects from Taiwan alleged of purchasing two Indonesian women, and two Indonesians suspected of selling the two women to the suspects. | В рамках первого дела, в котором было применено положение о связанных с торговлей людьми преступлениях, недавно включенное в Уголовный кодекс, полиция задержала двух лиц из Тайваня, подозреваемых в покупке двух индонезийских женщин, и двух индонезийцев, предположительно продавших этих двух женщин подозреваемым. |
Some alleged that judges were threatened "at gunpoint". | Некоторые утверждали, что судьям угрожали «под прицелом». |
Some of these individuals alleged that this form of cruel punishment is still being applied. | Некоторые из указанных лиц утверждали, что подобные жестокие наказания практикуются и по сей день. |
MTK alleged that the transfer to Malta was the plan of Inter to save cost on training compensation regulated by FIFA. | Венгры утверждали, что переезд игрока на Мальту был планом «Интера» для экономии средств на компенсацию за обучение, регулируемую ФИФА. |
Despite the fact that no assets were sold in Venezuela, the plaintiffs alleged that the transaction had had negative effects on the local market, and that Daewoo had abused its dominant position. | Несмотря на тот факт, что никаких активов в Венесуэле не продавалось, подавшие жалобу субъекты утверждали, что вышеуказанная сделка отрицательно сказалась на конъюнктуре внутреннего рынка и что компания "Дэу" злоупотребила своим господствующим положением. |
It was proved to the Commission that the Darfur tribes of different ethnicities were hospitable towards the displaced persons and that no tribe settled by force on the land of any other tribe as the nazer of the Bani Halba and the nazer of the Habbaniyah had alleged. | Комиссии было доказано, что племена Дарфура различной этнической принадлежности гостеприимно встретили перемещенных лиц и что ни одно из племен насильственно не селилось на земле какого бы то ни было другого племени, как об этом утверждали «назир» из Бани-Халбы и «назир» из Хаббании. |
Case Notes published twice yearly by the Ombudsman involve alleged discriminatory treatment to females. | Сообщения о делах, публикуемые дважды в год омбудсменом, касаются утверждений о дискриминационном обращении с женщинами. |
This is important, for example in cases where minority groups make claims for ex gratia payments or claims for compensation through the legal system, because it may enable them to document alleged abuses. | Это имеет важное значение, например, в случаях, когда группы меньшинств представляют заявления о добровольных выплатах или иски о возмещении вреда в судебном порядке, поскольку такие документы могут помочь им в обосновании утверждений о допущенных злоупотреблениях. |
In one case the Task Force had informed the Procurement Service that a vendor had not cooperated in an important investigation involving fraud and alleged waste of United Nations funds. | В связи с одним делом Целевая группа проинформировала Службу закупок о том, что один поставщик отказался участвовать в проведении важного расследования, касавшегося мошенничества и утверждений о растрате средств Организации Объединенных Наций. |
Lastly, while he commended the State party for its new approach to language teaching, it would be interesting to hear more about the alleged unwillingness of radio stations to broadcast songs in non-Tswana languages. | Наконец, хотя он отмечает новый подход государства-участника к преподаванию языков, было бы интересно услышать больше относительно утверждений о нежелании радиостанций передавать песни на других языках за исключением языка тсвана. |
4.6 With regard to the alleged inadequacy of interpretation services, the State party submits that the authors were at all times at liberty to express to the court or to their counsel their inability to understand what was happening during the trial. | 4.6 Что касается утверждений о неадекватности перевода, государство-участник считает, что авторы сообщения могли в любой момент заявить суду или своему адвокату, что они не понимают происходящего в суде. |
The perpetrators, alleged to be military personnel, were identified by the police. | Полиция установила личность похитителей, которые, как утверждают, являются военнослужащими. |
The prosecutor's office in Podgorica did initiate criminal proceedings against six police officers alleged to have been directly involved in the enforced disappearances. | Прокуратурой Подгорицы действительно возбуждено уголовное дело против шести полицейских, которые, как утверждают, были непосредственно причастны к насильственному тайному выдворению. |
After the fall and execution of Nicolae, some people from Scornicești claimed Andruță used to beat his wife and children, while the Romanian media alleged that he was an alcoholic. | После свержения и казни Николае, об Андруцэ люди из Скорничешти заявляли, что он бил жену и детей, а румынские СМИ утверждают, что он был алкоголиком. |
It is alleged that, in the last three months of 2002, some military supplies may also have been sent directly to the Lendu militia, notably to Rethy, in Djugu territory. | Как утверждают, в последние три месяца 2002 года некоторые партии оружия могли также доставляться непосредственно ополченцам ленду, в первую очередь дислоцированным в Рети. |
And they have alleged that getting that information that's not supposed to be publicly accessible by sophisticated computer, inquiries or activities, that that is a violation of federal law. | И они утверждают, что получили эту информацию, которая не должна быть общедоступна при помощи сложных компьютеров, расследований и допросов, что по сути является нарушением закона. |
If the alleged acts are found to have occurred, it takes all the measures which it deems appropriate to remedy the situation and to obtain redress. | После проверки заявленных фактов она принимает все меры, которые она сочтет необходимыми, для исправления сложившейся ситуации и предоставления необходимой компенсации. |
As evidence of its alleged losses, the MIE Consortium provided similar evidence to that which it provided in support of its claim for payment or relief to others. | В подтверждение заявленных им потерь "МИЕ консорциум" представил доказательства, аналогичные тем, которыми он обосновал свою претензию в связи с выплатами или помощью третьим лицам. |
Rotary provided as evidence of its alleged losses a schedule summarising the advance payments allegedly made for each of the three villas. Rotary stated that it was unable to provide any supporting documentation for these costs. | В подтверждение заявленных ею потерь "Ротари" представила общий график авансовых платежей, предположительно осуществленных за каждую из трех вилл. "Ротари" заявила, что она не в состоянии представить какую-либо документацию, подтверждающую указанные расходы. |
The total amount of Bechtel's alleged losses on the PC-2 Project is USD 12,013,427 (GBP 6,319,063). | Общая сумма заявленных "Бектел" потерь по проекту ПК-2 составляет 12013427 долл. США (6319063 ф. ст.). |
However, in presenting its claim, Bechtel deducted the amount of GBP 1,156,069 from from the gross amount of its alleged losses to account for the amount of USD 2,000,000 recovered from its insurers in respect of some of its losses. | Однако, представляя свою претензию, из валовой суммы заявленных компанией потерь, "Бектел" вычла сумму в 1156069 ф. ст. с учетом того, что ее страховщики возместили часть потерь компании в размере 2000000 долл. США. |
This paper collects texts relevant to the topic of the provision of assistance and coordination in the case of alleged use of biological or toxin weapons, drawn from the Convention itself, the final declarations of successive review conferences, and reports of the meetings of States parties. | Настоящий документ компилирует тексты, имеющие отношение к теме предоставления содействия и координации в случае предположительного применения биологического или токсинного оружия, которые были почерпнуты из самой Конвенции, заключительных деклараций последующих обзорных конференций и докладов совещаний государств-участников. |
The development of fully validated analytical procedures, and the training and accreditation of analysts, are important considerations in any efforts to strengthen the United Nations Secretary-General's system for investigations into alleged use. | Разработка полностью валидированных аналитических процедур и кадровая подготовка и аккредитация аналитиков выступают в качестве важных соображений в рамках любых усилий с целью укрепления системы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций для расследований предположительного применения. |
The United Nations Secretary-General's mandate for investigation of alleged use of chemical, biological or toxin (CBT) weapons was established by the United Nations General Assembly and the Security Council. | Мандат Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на расследование предположительного применения химического, биологического или токсинного (ХБТ) оружия был установлен Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности Организация Объединенных Наций. |
(b) Developing procedures and practices to assess national needs in the case of an alleged use of a biological or toxin weapons, and to communicate these needs quickly, clearly and effectively to the international community; | Ь) разработку процедур и практик для оценки национальных потребностей в случае предположительного применения биологического или токсинного оружия и для быстрого, четкого и эффективного сообщения этих потребностей международному сообществу; |
EXECUTIVE SUMMARY 1. Mechanisms to investigate the alleged use of biological and toxin weapons and to provide assistance in such cases can be characterised as: | Механизмы для расследования предположительного применения биологического и токсинного оружия и предоставления помощи в таких случаях могут быть охарактеризованы следующим образом: |
The joint mission received information on 134 alleged massacres, most of them carried out by AFDL and the Banyamulenge rebels. | Совместной миссией были получены 134 утверждения о случаях массовой расправы, совершенных главным образом АФДЛ и повстанцами баньямуленге. |
According to the State party, the violations of fundamental rights alleged in this communication must be seen in this perspective. | По мнению государства-участника, утверждения о нарушениях основных прав, которые изложены в настоящем сообщении, должны рассматриваться в этом глобальном контексте. |
4.9 On the claim of alleged discrimination with regard to the manner in which the confession made by the author was recorded and considered by the Court, the State party reiterates its arguments raised on the circumstances surrounding his confession, in paragraph 4.6 above. | 4.9 Что касается утверждения о якобы имевшей место дискриминации в отношении порядка протоколирования и рассмотрения Судом сделанного автором признания, то государство-участник повторяет свои доводы, изложенные относительно обстоятельств, связанных с его признанием, в пункте 4.6 выше. |
As regards the claim that articles 7 and 10 were violated on account of the alleged uncertainty concerning the commencement of the non-parole period to be served by the author, the State party offers a further explanation to its position. | Что касается утверждения о нарушении статей 7 и 10 на основании якобы имеющей место неопределенности относительно начала исчисления срока заключения без права условно-досрочного освобождения применительно к автору, то государство-участник предлагает дополнительное разъяснение своей позиции. |
However, the delegation also heard a certain number of detailed, possible alleged complaints about physical mistreatment by the authorised officials. | Вместе с тем делегации также было высказано несколько подробных жалоб, содержащих утверждения о якобы имевших место случаях жестокого обращения со стороны уполномоченных должностных лиц. |
It is alleged that subsequently Rolando Quispe Berrocal and his family members have suffered from various acts of harassment and coercion, including death threats. | Согласно утверждениям, впоследствии Роландо Киспе Беррокаль и члены его семьи подвергались различного рода преследованиям и давлению, вплоть до угроз физической расправы. |
The Committee notes that counsel has alleged, on the basis of letters received from other inmates in St. Catherine Prison, that Mr. Burrell was shot after the warders were already released and thus the need for force no longer existed. | Комитет отмечает, что, согласно утверждениям адвоката, в основе которых лежат письма, полученные от других заключенных тюрьмы Св. Екатерины, г-н Баррелл был застрелен уже после освобождения надзирателей и, следовательно, необходимости в применении силы в этот момент уже не было. |
Public health workers alleged that five workers a week went to the clinic in Los Loros during the months of high pesticide use. | Согласно утверждениям работников системы общественного здравоохранения, в период активного использования пестицидов в больницу в Лос-Лоросе ежедневно поступают по пять человек. |
The Abkhaz side alleged that there was an increase in infiltration of armed elements at the end of January, while the Georgian side asserted that the Abkhaz offensive commenced on 6 February. | Согласно утверждениям абхазской стороны, в конце января расширилось проникновение вооруженных элементов, тогда как грузинская сторона утверждала, что 6 февраля началось абхазское наступление. |
Sources also alleged that the police, after having sealed off the scene, planted guns in the hands of the persons killed in the assault so that the incident would appear to be an armed confrontation. | Согласно утверждениям ряда источников, место расправы было оцеплено и в руки лиц, убитых во время этого нападения, сотрудниками полиции было вложено оружие, с тем чтобы создать в отношении инцидента видимость вооруженного столкновения. |
OIOS received several reports of alleged misuse of vehicles by current and former senior officials at various United Nations duty stations. | УСВН получило несколько сообщений о предполагаемых фактах нецелевого использования автотранспортных средств нынешними и бывшими старшими должностными лицами в различных местах службы Организации Объединенных Наций. |
It expressed a particular concern over reports of alleged new Georgian checkpoints established in the lower Kodori Valley. | Она высказала особую обеспокоенность по поводу сообщений о предполагаемых новых грузинских контрольно-пропускных пунктах, установленных в нижней части Кодорского ущелья. |
This was evidenced by the restrictions imposed by the Government on the press in July following reporting about the "aborted coup" and the alleged internal tensions within the Government. | Об этом свидетельствуют ограничения, введенные правительством на деятельность средств массовой информации в начале июля, после появления сообщений о "неудавшейся попытке переворота" и об усилении напряженности внутри правительства. |
Please indicate whether Canada has ever taken judicial action against a non-profit organization based on that non-profit organization's alleged or suspected involvement in the financing of terrorism? | 1.5 Просьба сообщить, принимала ли Канада когда-либо судебные действия в отношении неприбыльной организации на основании сообщений о том, что такая организация якобы участвует или имеются подозрения ее участия в финансировании терроризма? |
Of particular concern is the rise in the proportion of alleged irregularities related to fraud and other financial activities. | Особую обеспокоенность вызывает увеличение доли сообщений о нарушениях, связанных с жульническими действиями и другими вопросами финансового характера. |
President Felipe Calderon's sister appears to have lost her bid for governor of Michoacan during violent state elections, and she alleged Monday that drug traffickers helped tip the race in favor of one of her opponents. | Сестра президента Фелипе Кальдерона, кажется, не осуществила свою заявку на место губернатора Мичоакана во время ожесточенных государственных выборов, и она заявила в понедельник, что наркоторговцы помогли склонить гонку в пользу одного из ее противников. |
She alleged that the decision on the review of the indictment had limited her capacity to prosecute Bernard Ntuyahaga to the fullest extent and that a withdrawal would facilitate prosecution by national courts. | Она заявила, что решение о пересмотре обвинительного заключения ограничило ее возможность в полном объеме преследовать Бернара Нтуйяагу и что отмена обвинительного заключения будет содействовать привлечению его к ответственности национальными судами. |
A woman in her 40s alleged that he had entered the ladies toilets and spied under one of the cubicles at her. | Женщина в возрасте старше 40 лет заявила, что Эдвардс вошёл в женский туалет и подглядывал за ней из-под одной из кабинок. |
In my opening statement to the Human Rights Council in June, I raised concerns about migrants from North Africa, including allegations that migrants in sinking boats were left to drown despite the alleged capacity of European units in the vicinity to rescue them. | В моем заявлении на открытии заседания Совета по правам человека в июне я заявила об озабоченности положением мигрантов из Северной Африки, в том числе утверждениями о том, что мигрантам на терпящих бедствие судах не оказывается помощь, несмотря на предположительную способность находящихся поблизости европейских подразделений спасти их. |
With regard to the alleged call by the President for the killing of human rights defenders, the delegation stated that that reported information did not reflect what had actually happened or what had been said at a meeting between the President and religious leaders. | В отношении заявления о том, что Президент призывал к физическому уничтожению правозащитников, делегация заявила, что эта информация не отражает того, что действительно имело место и что было сказано на встрече между Президентом и религиозными лидерами. |