It is not enough, in those States, for an alleged perpetrator merely to have the requisite intent. | В этих государствах недостаточно, чтобы предполагаемый исполнитель просто имел необходимый умысел. |
In such cases, the alleged perpetrator should have acted autonomously, with full knowledge of relevant surrounding circumstances, including but not limited to their HIV status, effectiveness and attempted use of prophylaxis, and so forth. | В таких случаях предполагаемый преступник должен был бы действовать самостоятельно с полным пониманием соответствующих сопутствующих обстоятельств, включая, - но не ограничиваясь, - свой ВИЧ-статус, эффективность и попытки использовать профилактические средства и т.д. |
4.2 The complaint filed by the authors in the domestic courts concerned pecuniary responsibility for compensation for the alleged moral and psychological damage suffered as a result of the abnormal functioning of the prison administration. | 4.2 Жалоба, которую авторы подали в национальные суды, касалась материальной ответственности за выплату компенсации за предполагаемый морально-психологический вред, причиненный в результате ненадлежащего функционирования тюремных властей. |
At the end of the mission's investigations, the alleged victim should be informed, in general terms, of action that has been taken as a result of a complaint and the outcome of the mission's investigation. | По окончании проводимого миссией расследования предполагаемый потерпевший должен в общем виде информироваться о мерах, которые приняты на основании жалобы, и об итогах расследования миссии. |
An alleged Ivorian recruiter, Adam Keita, was arrested by the UNMIL civilian police and the Liberian National Police in Zwedru on 31 March 2005. | 31 марта 2005 года гражданской полицией Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) и Либерийской национальной полицией в Зведру был арестован предполагаемый ивуарийский вербовщик Адам Кейта. |
In many cases, the involvement of soldiers was also alleged. | Во многих случаях утверждалось также о причастности военнослужащих. |
The monk had provided shelter to Khmer Krom monks fleeing alleged persecution in Viet Nam and had disseminated information about Khmer Krom rights. | Монах предоставлял убежище монахам народности кхмеров кром, бежавшим, как утверждалось, от преследований во Вьетнаме, и распространял информацию о правах кхмеров кром. |
It was alleged that the leaflets were planted by the MNS and that the real reason for the arrest of Noomagan Arkabaev is the fact that he had prepared articles for publication accusing the director of the MNS of Osh region of corruption. | Утверждалось, что листовки были подброшены сотрудниками МНБ и что подлинной причиной ареста Нумагана Аркабаева является тот факт, что он готовил для публикации статьи, обвиняющие руководителя МНБ Ошской области в коррупции. |
It was alleged that the military regime is considering promoting Judge Qayyum to the position of Chief Justice of the Lahore High Court, despite his lack of appropriate qualifications. | Как утверждалось, режим рассматривает возможность назначения судьи Каума на пост председателя Высокого суда Лахора, несмотря на отсутствие у него соответствующей квалификации. |
It was alleged that the trial of Mr. Mbah, and of other journalists tried with him, violated several of the internationally accepted norms regarding the right to a fair trial. | Утверждалось, что судебное разбирательство по делу г-на Мбах и других журналистов, проходивших по этому делу, является нарушением ряда международных норм, касающихся права на справедливое судебное разбирательство. |
One asylum-seeker had alleged that he had been threatened with further beatings if he refused to sign a statement denying ill-treatment. | Один из просителей убежища утверждал, что ему угрожали дальнейшими побоями за отказ подписать заявление с отрицанием факта плохого обращения. |
He also alleged that he would be unable to have his pacemaker replaced or receive proper medical care in Haiti. | Он также утверждал, что он не будет располагать возможностью для замены кардиостимулятора или получения надлежащей медицинской помощи в Гаити. |
LaRouche alleged that Gilbert and the FSP publishing house, which had issued a pamphlet by Gilbert critical of LaRouche's ideology and political history, were in violation of campaign finance laws. | Ларуш утверждал, что Гилберт и издательство ССП, которое выпустило брошюру Гилберт с критикой идеологии и политической истории Ларуша, допустили нарушение законов финансирования кампании. |
He alleged that, on 25 October 1985, he had been kicked, beaten and threatened with a gun and that one of the officers hit him in his side with a big lock about 10 times. | Он утверждал, что 25 октября 1985 года его пинали, били и угрожали пистолетом и что один из полицейских нанес ему приблизительно 10 ударов в бок большим замком. |
The Committee had received much information on anti-Roma sentiment in the media, and the European Roma Rights Center had alleged that the media created a climate of hostility against the Roma. | Комитет получил много информации относительно антицыганской настроенности средств массовой информации, а Европейский центр по правам рома утверждал, что средства массовой информации создают климат враждебности по отношению к рома. |
NCC alleged that the Ministry verbally approved the amounts claimed, with the exception of the claim for delayed payments. | НСС утверждает, что министерство в устной форме согласилось с истребуемыми суммами, за исключением требования в отношении просроченных платежей. |
Two further promissory notes were issued in September 1990, which Fusas alleged also remain unpaid. | Еще два векселя были выписаны в сентябре 1990 года, и, как утверждает компания, они также остались неоплаченными. |
KPC makes two claims for losses alleged to result from the damage to its oil producing and processing facilities. | "КПК" заявлены две претензии в отношении потерь, вызванных, как утверждает компания, ущербом ее объектам нефтедобычи и нефтепереработки. |
However, Koninklijke provided the letter of credit (date illegible) issued in its favour by MEW via the Central Bank of Kuwait in the alleged amount of the Third Purchase Order, KWD 14,500. | В то же время она представила аккредитив (дата не разборчива), выставленный в ее пользу МЭВ через Центральный банк Кувейта, как она утверждает, на сумму третьего заказа, т.е. на 14500 кувейтских динаров. |
For example, under the Human Rights and Equal Opportunity Commission Act 1986, the Human Rights and Equal Opportunity Commission has the power to inquire into alleged Commonwealth violations of the rights set out in the Covenant. | 6.2 Кроме того, в связи с заявлением авторов о том, что в Австралии нет статутных или общеправовых средств защиты по смыслу Пакта, государство-участник утверждает, что предусмотренные в Пакте права находятся под защитой как закона, так и обычного права. |
The provision(s) of the Convention and/or the substantive Optional Protocols thereto alleged to have been violated. | к) положения (положений) Конвенции и/или основных факультативных протоколов к ней, которое (которые), как утверждается, было (были) нарушено (нарушены). |
The presence of former Rwandan government forces (ex-FAR) and Interahamwe militia elements in the region and the alleged alliances they are forging with different groups underscore the intricate and interconnected nature of the peace process in the Great Lakes region. | Присутствие бывших вооруженных сил Руанды (экс-ВСР) и ополченцев "интерахамве" в этом районе и союзы, которые они, как утверждается, заключают с различными группами, подчеркивают сложный характер мирного процесса в районе Великих озер, которому присуща внутренняя взаимосвязь. |
Alleged police perpetrators of brutality were still at large, reflecting, as he saw it, the survival of a strong police culture of violence. | Полицейские, которые, как утверждается, виновны в совершении жестокостей, по-прежнему на свободе, что, на его взгляд, свидетельствует о сохранении глубоко укоренившейся полицейской практики применения насилия. |
Tilman is alleged to have admitted of having organized a demonstration mainly targeted to attract foreign journalists residing at the Mahkota Hotel on 14 April 1994. | Как утверждается, Тилман признал факт своего участия в организации 14 апреля 1994 года демонстрации, основная цель которой заключалась в привлечении внимания иностранных журналистов, проживающих в отеле "Макота". |
Regarding the alleged discriminatory petition of the inhabitants of Dobšiná, legal proceedings had been initiated against the five-member "petition committee", under section 198a of the Penal Code. | Что касается петиции жителей Добшины, носящей, как утверждается, дискриминационный характер, то в отношении пяти членов "комитета петиционеров" возбуждено уголовное дело в соответствии с разделом 198а Уголовного кодекса. |
As for its findings, the investigation committee observed that the Ethiopian message did not provide any information or evidence pertaining to the date and means of the alleged entry into the Sudan by the first and second suspects. | Что касается его выводов, комитет по расследованию отметил, что в послании Эфиопии не содержится никакой информации или данных, подтверждающих дату и способы предполагаемого въезда в Судан первого и второго подозреваемых лиц. |
Criminal liability for these acts remains a concern of national and existing international law, including the requirement of international cooperation in apprehending persons alleged to have engaged in such acts. | Привлечение к уголовной ответственности за совершение такого рода актов предусматривается как внутригосударственным законодательством, так и действующими нормами международного права, включая требование о международном сотрудничестве в деле задержания лиц, подозреваемых в причастности к подобным актам. |
Do banking secrecy provisions apply to investigations against alleged terrorists for crimes either already committed or likely to be committed? | Распространяются ли положения о банковской тайне на расследования по делу лиц, подозреваемых в терроризме, в связи с преступлениями, которые уже были совершены или могут быть совершены? |
Article 6 is concerned with the exercise of jurisdiction, especially in connection with persons alleged to have committed offenses referred to in article 4 of the Convention and where the person is present in territory of a State Party. | Статья 6 касается осуществления юрисдикции, особенно в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступлений, указанных в статье 4 Конвенции, и в тех случаях, когда такое лицо находится на территории государства-участника. |
Sierra Leone believes without a doubt that the International Criminal Court is the instrument for bringing to justice alleged war criminals and reinforcing individual criminal responsibility for crimes against humanity, war crimes and genocide. | Сьерра-Леоне твердо убеждена в том, что Международный уголовный суд является инструментом привлечения подозреваемых в совершении военных преступлений к ответственности, усиления индивидуальной ответственности за преступления против человечности, военные преступления и геноцид. |
Since the authors alleged that the continuous application of a law discriminated against them, the Committee declared the communication admissible. | Поскольку авторы утверждали, что по отношению к ним по-прежнему применяется закон дискриминационного характера, Комитет признал это сообщение приемлемым. |
They also alleged that it was a dispute between Libya and the Security Council. | Они также утверждали, что это спор между Ливией и Советом Безопасности. |
Women who have been involved in the suit have alleged that they have been subjected to a great deal of retaliation. | Женщины, проходившие в качестве пострадавших по делам о злоупотреблениях, утверждали, что впоследствии они подверглись различного рода преследованиям. |
She stated that she was seized at about 1.00 am by a group of six men who alleged they were a dozo (traditional hunters) vigilante group. | Она заявила, что примерно в 1 час ночи ее захватила группа из шести мужчин, которые утверждали, что они являются членами группы бдительности "до-зоз" (традиционные охотники). |
In 2009, several well-known academics such as Ramachandra Guha, Sumit Sarkar, Nivedita Menon, Nayanjot Lahiri, Mushirul Hasan, Mukul Kesavan, Mahesh Rangarajan and Krishna Kumar, alleged that the institution was being run in an inefficient and corrupt fashion. | В 2009 году несколько известных ученых, таких как Рамачандра Гуха, Самит Саркар, Ниведита Менон, Наянджот Лахири, Муширул Хасан, Мукул Кесаван, Махеш Ранджараджан и Кришна Кумар утверждали, что учреждение работает в неэффективной и коррумпированной системе. |
Question 25 of the list of issues addressed the alleged harassment and intimidation of members of the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). | Вопрос 25 перечня тем касается утверждений о преследовании и запугивании членов Национального союза за полную независимость Анголы (УНИТА). |
Many communications sent by the mandate-holders pertain to alleged infringements of the right to write, issue and disseminate relevant publications or to teach a religion or belief in places suitable for these purposes. | Многие сообщения, которые препровождались обладателями мандата, касались утверждений о нарушениях права писать, издавать и распространять соответствующие публикации либо проповедовать религию и убеждения в предназначенных для этого местах. |
4.6 With regard to the courts' alleged lack of impartiality, the State party indicates that, by law, the same control court decides on the admissibility of the charges, admits the evidence and issues the order for a trial. | 4.6 Что касается утверждений о пристрастности судов, то государство-участник заявляет, что по закону один и тот же контрольный суд выносит решение относительно приемлемости обвинений, принимает доказательства и распоряжается о возбуждении судопроизводства. |
4.8 As to the alleged physical abuse and damage to the complainant's kidneys, the State party argues that there is no evidence to prove that the kidney condition is the result of past abuse or torture. | 4.8 Что касается утверждений о физических посягательствах и повреждении почек, то государство-участник утверждает, что нет никаких доказательств того, что болезнь почек является результатом прошлых посягательств или пыток. |
Carry out with more transparency the ongoing investigations concerning the alleged existence of secret detention centers on its territory and the transfer of prisoners in connection with the fight against terrorism (Switzerland); | 90.122 проводить с большей степенью открытости текущие расследования, касающиеся утверждений о наличии секретных центров содержания под стражей на территории страны и тайного перемещения заключенных в условиях борьбы против терроризма (Швейцария); |
Osman Ali Atto is also alleged to be involved in kidnappings. | Кроме того, к похищениям, как утверждают, причастен Осман Али Атто. |
An additional 24 Guineans were released in early June, while many others are alleged to be held by RUF in or near Kailahun. | Еще 24 гвинейца были освобождены в начале июня, в то время как многие другие, как утверждают, задерживаются ОРФ в Кайлахуне или недалеко от него. |
Dempsey, the alleged draft dodger, was booed early in the fight, but the last round was all his. | Демпси, который, как многие утверждают, уклонился от военного призыва еще несколькими раундами ранее освистывали но последний раунд явно за ним. |
And they have alleged that getting that information that's not supposed to be publicly accessible by sophisticated computer, inquiries or activities, that that is a violation of federal law. | И они утверждают, что получили эту информацию, которая не должна быть общедоступна при помощи сложных компьютеров, расследований и допросов, что по сути является нарушением закона. |
Zulfa Karim Panju is alleged to be a significant buyer and exporter of gold, despite the fact that, officially, he let his trading licence expire on 16 September 2006. | Зулфа Карим Панжу, как утверждают, является крупным скупщиком и экспортером золота, несмотря на тот факт, что, согласно официальной информации, его торговая лицензия истекла 16 сентября 2006 года. |
As noted, however, the Panel finds that only 659 million barrels of the 706 million barrels alleged in this claim element would have been sold as refined oil products; the remaining 47 million barrels would have been sold as crude oil. | Однако, как уже отмечалось, Группа установила, что из 706 млн. баррелей, заявленных в этом элементе претензии, лишь 659 млн. баррелей были бы проданы в виде нефтепродуктов, а остальные 47 млн. баррелей были бы проданы в виде сырой нефти. |
As evidence of its alleged losses, the MIE Consortium provided similar evidence to that which it provided in support of its claim for payment or relief to others. | В подтверждение заявленных им потерь "МИЕ консорциум" представил доказательства, аналогичные тем, которыми он обосновал свою претензию в связи с выплатами или помощью третьим лицам. |
Germot provided no information regarding the alleged circumstances of the loss of the tangible property. Germot provided no evidence of its alleged losses. | "Жермо" не представила информации относительно обстоятельств потери данного имущества. "Жермо" не представила подтверждений заявленных ею потерь. |
Mivan provided as evidence of its alleged losses a letter from its auditors, Coopers and Lybrand, dated 23 September 1993, confirming the cash and bank balances entered in Mivan accounting records. | В обоснование заявленных потерь "Майван" представила письмо своих аудиторов из "Куперс энд Лайбранд" от 23 сентября 1993 года, которое подтверждает, что указанная наличность и банковские вклады проходили по бухгалтерской отчетности "Майвана". |
Pursuant to article 35(3) of the Rules, the Panel's determination of what constitutes "appropriate evidence sufficient to demonstrate the circumstances and amount" of the loss will depend upon the nature of the loss alleged. | В соответствии с пунктом З этой статьи решение о том, какие свидетельства следует считать надлежащими и достаточными, принимается Группой с учетом характера заявленных потерь. |
(The Secretary-General investigative mechanism) only deals with the alleged use of biological and chemical weapons and has its legal basis from the 1925 Geneva Protocol. | (Следственный механизм Генерального секретаря) касается лишь предположительного применения биологического и химического оружия и в качестве его юридической основы выступает Женевский протокол 1925 года. |
The UN Secretary General's mechanism [is] a useful instrument in case of alleged use of biological weapons... [there is a need to] contribute actively to keeping the network of experts and laboratories up-to-date and on stand-by. | Механизм Генерального секретаря Организации Объединенных Наций является полезным инструментом в случае предположительного применения биологического оружия... [имеется необходимость] активно способствовать содержанию сети экспертов и лабораторий на современной уровне и в дежурном режиме. |
As the specialized UN agency for health with the technical and scientific capacity for detection, characterization, risk assessment and containment of epidemics, WHO recognises its role to provide technical support to the UN and international community in the investigations of alleged use. | Как специализированное учреждение ООН здравоохраненческого характера, обладающее научно-техническим потенциалом для обнаружения, характеризации, оценки рисков и локализации эпидемий, ВОЗ признает свою роль в предоставлении технической поддержки ООН и международному сообществу при расследованиях предположительного применения. |
The urgent appeal concerned the alleged detention of Mr. Zhu Chengzhi at an undisclosed location following his alleged arrest on 8 June 2012. | Призыв к незамедлительным действиям касался предположительного заключения под стражу г-на Чжу Чэнчжи в неустановленном месте после его предположительного ареста 8 июня 2012 года. |
With the utmost cynicism and applying a double standard, some countries which have put themselves forward as alleged champions of non-proliferation are questioning other States about claimed non-compliance with their obligations under the NPT. | С крайним цинизмом и практикуя двойные стандарты, кое-какие страны, которые выставляют себя в виде неких поборников нераспространения, запрашивают других по поводу предположительного несоблюдения ими своих обязательств по ДНЯО. |
The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. | Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации. |
In its replies, Morocco denied allegations of harassment and assault of journalists on charges alleged by the Special Rapporteur, and referred to charges for criminal activities not related to their professional activities. | В своих ответах Марокко отрицало утверждения о преследованиях и насилии в отношении журналистов в связи с обвинениями, названными Специальным докладчиком, и сослалось на обвинения в совершении уголовных деяний, не связанных с их профессиональной деятельностью74. |
Alleged criminal activity and drug trafficking within the police ranks are further weakening the force's effectiveness. | Утверждения о причастности сотрудников полиции к уголовной деятельности и торговле наркотиками еще больше ослабляют эффективность действий сил полиции. |
One individual, Bosco Ntaganda, has been alleged to be travelling in and out of Uganda, but our authorities have not got hold of him, although it was falsely alleged that our authorities had received him in Kampala. | Утверждалось, будто некто Боско Танаганда регулярно посещал Уганду, однако наши власти не обнаружили его, хотя распространялись фальшивые утверждения о том, будто наши власти принимали его в Кампале. |
Some Tarai armed groups are alleged to have been recruiting and using children, and the United Nations is seeking to verify these allegations. | Есть утверждения о причастности некоторых терайских вооруженных групп к вербовке и использованию детей, и Организация Объединенных Наций пытается проверить обоснованность этих утверждений. |
Following the on-site inspection, the Claimant stated that the damage was to two vehicles, one of which is alleged to have been damaged by fire. | После инспекции на месте заявитель указал, что ущерб был причинен двум автомашинам, одна из которых, согласно утверждениям, пострадала в результате пожара. |
Private and governmental tourist agencies were alleged to be discouraging European tourists from visiting the area because the people were supposed to be armed and dangerous. | Согласно утверждениям, частные и государственные туристские агентства предостерегают европейских туристов от посещения этого района, поскольку местное население может быть вооружено и представлять для них опасность. |
The source alleged that both Dr. Muhammed Abdullah al-Mas'ari and Dr. Abdullah al-Hamed were detained solely for the non-violent expression of their beliefs. | Согласно утверждениям, д-р Мухаммед Абдулла эль-Масари и д-р Абдулла эль-Хамед были задержаны исключительно за ненасильственное выражение своих убеждений. |
It is alleged that police authorities claim his health would deteriorate if he continues to fail to "cooperate" and "confess." | Согласно утверждениям, органы полиции заявляют, что состояние его здоровья ухудшится, если он по-прежнему будет отказываться "сотрудничать" и "давать признательные показания". |
The Special Rapporteur expresses his concern about reports regarding trials of members of the security forces before military courts, where, it is alleged, they evade punishment because of an ill-conceived esprit de corps, which generally results in impunity. | Специальный докладчик выражает беспокойство в связи с сообщениями о рассмотрении в военных судах дел сотрудников служб безопасности, которые, согласно утверждениям, избежали наказания благодаря ложно понимаемой "чести мундира", что, как правило, сопровождается безнаказанностью. |
Two government officials were indicted on fraud, extortion and other charges in two separate cases while the airport agency underwent scrutiny for alleged abuses in spending of public funds. | Двум сотрудникам правительства были предъявлены обвинения в мошенничестве, вымогательстве и другие обвинения по двум отдельным делам, в то время как была проведена проверка сообщений о нарушениях в связи с расходованием государственных средств дирекцией аэропорта. |
In 2012, the Special Rapporteur on the human rights of migrants and the Special Rapporteur on violence against women sent a communication concerning alleged mass deportations of migrants and serious violations of their human rights in the expulsion process. | В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов и Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях направили обращение относительно сообщений о массовых депортациях мигрантов и серьезных нарушениях их прав в процессе высылки. |
(a) At the limited number of investigations carried out by the State party in view of the high number of alleged acts of torture and ill-treatment by law enforcement agencies reported, and at the very limited number of prosecutions and convictions in those cases; | а) ограниченным количеством расследований, проведенных государством-участником, в сравнении со значительным числом сообщений о предполагаемых актах пыток и неправомерного обращения со стороны правоохранительных органов, а также весьма ограниченным количеством уголовных и обвинительных приговоров по таким делам; |
There have been no relevant changes in the law since the previous reports and, certainly, there have been no alleged incidents of torture or of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | После представления предыдущих докладов соответствующих законодательных изменений не производилось и, безусловно, не поступало сообщений о случаях пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
A number of reports of alleged extrajudicial or summary executions are received from countries where there is an ongoing armed conflict or is a recent post-conflict situation. | Ряд сообщений о внесудебных казнях или казнях без надлежащего судебного разбирательства поступили из тех стран, которые находятся в стадии вооруженного конфликта, или стран, в которых вооруженный конфликт недавно завершился. |
AI alleged that the Russian authorities failed to control South Ossetian forces and irregular paramilitary groups acting in areas under Russian control. | МА заявила, что российские власти не контролировали южноосетинские силы и нерегулярные военизированные формирования, которые действовали в районах, находившихся под российским контролем. |
AI alleged that many human rights defenders, lawyers and journalists working in the North Caucasus have been subjected to threats, harassment, abuse and enforced disappearance, and extrajudicial executions. | МА заявила, что многие правозащитники, адвокаты и журналисты, работающие на Северном Кавказе, подвергаются угрозам, преследованиям, надругательствам и насильственным исчезновениям, а также внесудебным казням. |
However, the main opposition party, the Sierra Leone People's Party (SLPP), alleged that there had been massive and systematic electoral malpractices and, on 30 November, filed a complaint in the Supreme Court challenging the election of President Koroma. | Несмотря на это, главная оппозиционная партия - Народная партия Сьерра-Леоне (НПСЛ) - заявила, что выборы сопровождались массовыми и систематическими нарушениями, и 30 ноября опротестовала избрание президента Коромы, подав соответствующую жалобу в Верховный суд. |
Siemens alleged that it "confirmed... the order" on 9 and 10 May 1990. Siemens also alleged that at this time, it advised the employer that some of the items ordered were not available and suggested alternatives. | "Сименс" заявила, что она "подтвердила... заказ"9 и 10 мая 1990 года. "Сименс" также заявила, что в это же время она сообщила заказчику о том, что некоторые из заказанных товаров отсутствуют, и предложила заменить их другими. |
However, as the National Elections Commission started releasing the results on 9 November, Mr. Weah's party, the Congress for Democratic Change, alleged that it had evidence of "massive and systematic" fraud during the run-off election. | Однако, когда 9 ноября Национальная избирательная комиссия начала обнародовать результаты, партия г-на Веа - Конгресс за демократические преобразования - заявила о том, что у нее есть свидетельства «массовых и систематических нарушений, которые имели место в ходе второго тура выборов». |