The statute of limitations is suspended when the alleged perpetrator has evaded the administration of justice. | Течение срока давности приостанавливается, если предполагаемый преступник уклоняется от процесса отправления правосудия. |
Concerning jurisdiction, it should be exercised by the State of which the alleged offender was a national. | Что же до юрисдикции, то ее должно осуществлять государство, гражданином которого является предполагаемый правонарушитель. |
In cases of domestic violence, the alleged abuser often prevents them from leaving the home to report the crime. | В случаях насилия в семье предполагаемый правонарушитель зачастую не позволяет им выйти из дома, чтобы сообщить о преступлении. |
In such cases, the alleged perpetrator should have acted autonomously, with full knowledge of relevant surrounding circumstances, including but not limited to their HIV status, effectiveness and attempted use of prophylaxis, and so forth. | В таких случаях предполагаемый преступник должен был бы действовать самостоятельно с полным пониманием соответствующих сопутствующих обстоятельств, включая, - но не ограничиваясь, - свой ВИЧ-статус, эффективность и попытки использовать профилактические средства и т.д. |
Without prejudice to the exercise of any criminal jurisdiction established in accordance with its domestic law, a State Party in whose territory an alleged offender is found shall: | Без ущерба для осуществления любой уголовной юрисдикции, установленной в соответствии с его национальным законодательством, государство-участник, на территории которого находится предполагаемый правонарушитель: |
It was alleged that Ferdinand had punched Emile Walker. | Утверждалось, что Фердинанд ударил Эмиля Уокера. |
It has been alleged that the Taliban have been able to make rapid territorial gains in a number of areas with relatively little armed resistance, principally by paying opposition field commanders and their followers vast amounts of money, large even by international standards. | Утверждалось, что талибы в состоянии быстро овладеть территориями в ряде районов при относительно слабом вооруженном сопротивлении в основном благодаря подкупу полевых командиров оппозиции и их подчиненных, выплачивая им крупные суммы, являющиеся значительными даже по международным стандартам. |
Specifically, the communication alleged that the United Kingdom authorities had failed to comply with provisions of articles 3, 7 and 9 of the Convention with respect to decision-making on the expansion of the City Airport in Belfast. | В частности, в сообщении утверждалось, что власти Соединенного Королевства не обеспечили соблюдения положений статей З, 7 и 9 Конвенции в отношении принятия решений, касающихся расширения городского аэропорта в Белфасте. |
It was further alleged that although "Sandhaanu" uses strongly critical language, it does not in fact advocate violent political opposition to the Government. | Далее утверждалось, что хотя язык публикаций в "Сандхаану" действительно очень острый, такие публикации все же не проповедуют явной политической оппозиции по отношению к правительству. |
She alleged in her communication that officials of KOSSS had systematically degraded her, grossly violated her labour rights and made no secret of their intention to dismiss her by any possible means. | Утверждалось, что основной причиной преследований является именно национальная принадлежность Усовой М.Т., поскольку сама работница считается квалифицированным специалистом с 16-летним стажем работы и соответствует всем требованиям, предъявляемым к работнику службы спецсвязи. |
NCARR had alleged that the very low proportion of visible minorities in senior management at Health Canada was evidence of systemic discrimination. | НСРО утверждал, что весьма низкая доля представителей основных меньшинств на руководящих должностях министерства здравоохранения Канады свидетельствует о системной дискриминации. |
Instead, he provided unaudited accounts prepared in 2000 from various documents provided by the individual claimant to his accountant, which he alleged were accurate. | Вместо этого он представил не ревизованные счета, подготовленные в 2000 году на основе различных документов, переданных данным индивидуальным заявителем его бухгалтеру, которые, как он утверждал, были точными. |
The Procurator-General alleged that the cultural association "National Action" founded in 1985 had as its aim the establishment of a "nationalist State". | Генеральный прокурор утверждал, что целью культурной ассоциации "Национальное действие", созданной в 1985 году, является установление "националистического государства". |
The applicant alleged that in issuing the award the arbitral tribunal violated the public policy of the Russian Federation, which is grounds for setting aside an award in accordance with paragraph 2, article 34, of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law. | Заявитель утверждал, что при принятии решения третейского суда нарушен публичный порядок Российской Федерации, что является основанием к отмене его решения в соответствии с пунктом 2 статьи 34 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже". |
Initially, Smith alleged that while he was on stress leave, "a campaign to oust me was conducted in the media while I was under the leader's instructions to make no comment." | Изначально Смит утверждал, что в то время, пока он был в отпуске: В средствах массовой информации против меня была проведена информационная кампания, в то время как по распоряжению лидера партии, я не давал никаких комментариев. |
One road transportation claimant seeks to recover for alleged inability to perform contracts within Egypt. | Одна автотранспортная компания истребует компенсацию за неспособность, как она утверждает, исполнения контрактов на территории Египта. |
Another report alleged that Netanyahu's son, Yair Netnayahu, received valuable gifts from Australian Billionaire James Packer, and triggered a police investigation. | Другой отчет утверждает, что сын Нетаньяху, Яир, получил ценные подарки от австралийского миллиардера Джеймса Пэкера, и вызвал полицейское расследование. |
The communicant alleged that by failing to provide information on contracts of rent for land of the State Forestry Fund, the Party concerned was not in compliance with article 3, paragraph 2, and article 4, paragraphs 1 and 4, of the Convention. | Автор сообщения утверждает, что вследствие непредоставления информации о договорах на аренду земли Государственного лесного фонда соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения пункта 2 статьи 3 и пунктов 1 и 4 статьи 4 Конвенции. |
It alleged that it was entitled to repatriate the funds under clause 6 of the Council Project contract. Engineering Projects asserted that the amount in the bank account was supposed to be transferred upon completion of the Council Project. | Она утверждает, что имела право на репатриацию этих денежных средств на основании пункта 6 контракта по проекту для Совета министров. "Инжиниринг проджектс" утверждает, что перевод суммы, размещавшейся на банковском счете, предполагалось произвести по завершении проекта для Совета министров. |
Petromin alleged that, for seven of the shipments to Sweden, the relevant insurance premiums had increased by USD 2,717. | "Петромин" утверждает, что в связи со страхованием семи партий, отправленных в Швецию, он заплатил дополнительную страховку в 2717 долл. США. |
In some cases, police have been alleged to be perpetrators themselves. | Как утверждается, в некоторых случаях в совершении этих актов замешана сама полиция. |
No evidence was presented in support of the expenses alleged to have been incurred. | В обоснование расходов, которые, как утверждается, были понесены, не было представлено никаких доказательств. |
The acknowledgement was to be copied to the Party alleged to be the Party of origin with a simple covering letter. | Копию уведомления о получении писем следует направить Стороне, которая, как утверждается, является Стороной происхождения, вместе с простым сопроводительным письмом. |
According to the information received prior to his alleged disappearance, Mr. Krishnasami was reportedly taken to Pulmottai hospital, where the Government allegedly arrested various injured individuals perceived to have fought for the LTTE. | Согласно информации, полученной до его предполагаемого исчезновения, г-на Кришнасами, по сообщениям, отвезли в больницу Пулмоттаи, где, как утверждается, правительством был арестован целый ряд раненых лиц, подозреваемых в участии в боевых действиях на стороне ТОТИ. |
The warrantless arrests were alleged to have been carried out by the Nigeria Police Mobile Force, Rivers State Command, under the order of the Commissioner of Police, Rivers State Command. | Аресты без соответствующих санкций были, как утверждается, произведены мобильными подразделениями нигерийской полиции штата Риверс по приказу комиссара полиции указанного штата. |
An American programme of reward for information leading to the location and arrest of alleged high-ranking suspects became operational in June 2002. | В июне 2002 года начала осуществляться американская программа выплаты компенсации за предоставление информации, способствовавшей обнаружению и аресту предполагаемых высокопоставленных подозреваемых. |
The chief role in exercising jurisdiction for crimes committed while in the service of the United Nations should be assigned to the State of nationality of the persons alleged to have committed them. | Ведущая роль в осуществлении юрисдикции должна отводиться государству гражданства лиц, подозреваемых в совершении преступлений на службе Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party ensure that it administers justice in a manner consistent with its obligations under the Convention and that it speedily prosecute all alleged offences which appear to be directed against persons because of their racial, ethnic or religious origins. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы отправление правосудия в нем осуществлялось в соответствии с обязательствами по Конвенции и чтобы оно как можно скорее привлекло к ответственности всех лиц, подозреваемых в совершении правонарушений в отношении других лиц по причине их расового, этнического или религиозного происхождения. |
Sierra Leone believes without a doubt that the International Criminal Court is the instrument for bringing to justice alleged war criminals and reinforcing individual criminal responsibility for crimes against humanity, war crimes and genocide. | Сьерра-Леоне твердо убеждена в том, что Международный уголовный суд является инструментом привлечения подозреваемых в совершении военных преступлений к ответственности, усиления индивидуальной ответственности за преступления против человечности, военные преступления и геноцид. |
Another matter of concern is the detention of women for alleged abandonment of the home, adultery or failure to certify their unmarried status, as referred to in the section on the right to physical freedom. | Кроме того, Специальный представитель выражает обеспокоенность в связи с задержанием женщин, подозреваемых в оставлении семьи, супружеской измене или неурегулировании статуса незамужней женщины; соответствующие случаи приводятся в разделе о праве на физическую свободу. |
They alleged that Merck failed to pay proper rebates to Medicaid and other health care programs and paid illegal remuneration to health care providers. | Информаторы утверждали, что Мёгск не предоставила надлежащие скидки по бюджетному медицинскому обеспечению граждан и других программам в области здравоохранения и заплатила незаконные вознаграждения поставщикам медицинских услуг. |
Some of the participants alleged that the police had used excessive force, a charge denied by the police. | Некоторые участники произошедшего утверждали, что полиция применила чрезмерную силу, но полиция отвергла эти обвинения. |
In addition, the communicants alleged that the local authorities' seeking of immediate payment of the costs order penalized them within the meaning of article 3, paragraph 8, of the Convention. | Помимо этого, авторы сообщения утверждали, что принимаемые местными властями меры по незамедлительной уплате денег в соответствии с судебным решением наносят им ущерб по смыслу пункта 8 статьи 3 Конвенции. |
Some countries made strong allegations that members of the Islamic Movement of Uzbekistan cross through Turkmenistan when heading for Uzbekistan, while others alleged that IMU crossed through Tajikistan unhindered, en route to Uzbekistan. | Одни страны утверждали, что, направляясь в Узбекистан, члены Исламского движения Узбекистана проходили через территорию Туркменистана, в то время как другие страны заявляли, что, направляясь в Узбекистан, члены этого движения беспрепятственно пересекали территорию Таджикистана. |
In a number of cases witnesses alleged that they had heard their attackers instructing them to leave their villages and accused | В ряде случаев свидетели утверждали, что нападавшие заставляли их покинуть свои деревни; они обвиняли их в использовании выражений уничижительного и расистского характера при разговоре с жителями деревень. |
The organization will sustain oversight and monitoring through: (a) regular and periodic audits; (b) independent administrative and programme-related audits; and (c) investigations of alleged fraud or other misconduct. | Организация будет осуществлять надзор и мониторинг посредством проведения: а) регулярных и периодических ревизий; Ь) независимых административных и относящихся к конкретным программам проверок; и с) расследований утверждений о мошенничестве или иных нарушениях. |
This is important, for example in cases where minority groups make claims for ex gratia payments or claims for compensation through the legal system, because it may enable them to document alleged abuses. | Это имеет важное значение, например, в случаях, когда группы меньшинств представляют заявления о добровольных выплатах или иски о возмещении вреда в судебном порядке, поскольку такие документы могут помочь им в обосновании утверждений о допущенных злоупотреблениях. |
The Committee observes that the State party does not dispute the alleged duration of the proceedings, but simply notes that about 11 months passed between the decision of the prosecution not to reopen the case and the date when the author's appeal arrived in the Supreme Court. | Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает утверждений о продолжительности производства, а лишь указывает, что между решением прокуратуры не возобновлять дело и датой получения Верховным судом апелляционной жалобы автора прошло около 11 месяцев. |
3.2 Mr. F.M. also contends that IRB has not assessed the credibility of the alleged threats against them. | 3.2 Г-н Ф.М. также заявил, что СИБ не проверил достоверность их утверждений о полученных угрозах. |
The report indicates that if it were alleged that an act of torture has been committed the Police would undertake the investigation. | В докладе указывается, что при наличии утверждений о применении пыток полиция проводит соответствующее расследование. |
While the advocates of nuclear deterrence alleged that the possession of nuclear weapons had prevented a global conflagration for nearly seven decades, in reality non-violence was the greatest force of humanity. | Хотя сторонники ядерного сдерживания утверждают, что обладание ядерным оружием не позволяло разжечь мировой пожар в течение почти 70 лет, на самом деле величайшая сила человечества состоит в отказе от насилия. |
For example, it is alleged by displaced persons in Livno that Bosnian Croat and Croatian army forces fired at a bus of fleeing civilians resulting in the death of 20 passengers and injury to 15 more. | Например, перемещенные лица, прибывшие в Ливно, утверждают, что боснийские хорваты и военнослужащие хорватской армии открыли огонь по автобусу с гражданскими лицами-беженцами, в результате чего 20 пассажиров погибли и 15 получили ранения. |
The perpetrators, alleged to be military personnel, were identified by the police. | Полиция установила личность похитителей, которые, как утверждают, являются военнослужащими. |
The authors further contend that the abuse and mistreatment they alleged was consistent with all human rights reports available at the time, including those filed in evidence before the Board. | Авторы утверждают также, что их сообщения о надругательствах и жестоком обращении согласуются со всеми имевшимися в то время сообщениями о правах человека, включая те, которые были представлены в качестве свидетельств Совету. |
Information indicates that early this year Mohamed Dhere was paid a ransom of $1.2 million to free an abducted person. Osman Ali Atto is also alleged to be involved in kidnappings. | По имеющимся данным, в начале нынешнего года Мохамеду Дехере был уплачен выкуп в размере 1,2 млн. долл. Кроме того, к похищениям, как утверждают, причастен Осман Али Атто. |
Cases at the ICTR are legally and factually complex because of the alleged rank, status and roles of the accused. | Дела, рассматриваемые МУТР, сложны с юридической и фактологической точек зрения в силу заявленных званий, статуса и роли обвиняемых. |
Engineering-Science provided as evidence of its alleged losses a list of the lost or destroyed tangible property, an affidavit from an employee describing the circumstances of loss, and copies of purchase invoices for most of the claimed property. | В подтверждение заявленных потерь "Инжиниринг-саинс" представила перечень утраченного или уничтоженного имущества, показания одного из сотрудников с изложением обстоятельств потери и копии счетов, подтверждающих приобретение большей части заявленного имущества. |
Rotary provided as evidence of its alleged losses copies of invoices, which confirm the amounts received by Rotary. | В качестве доказательства заявленных ею потерь "Ротари" представила копии счетов-фактур, подтверждающих полученные ею суммы. |
The Committee recalls that in case of alleged forced confessions, the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. | Комитет напоминает о том, что в отношении заявленных признательных показаний, данных под принуждением, бремя доказывания лежит на государстве-участнике, которому надлежит доказать, что показания были даны обвиняемым/обвиняемой по его/ее собственной воле. |
Finally, the court concluded that the claimants had been provided a full opportunity to present their case, and had been given the opportunity to address the tribunal's practice of not presuming the facts alleged to be true. | Наконец, суд счел, что у истцов было достаточно возможностей для изложения обстоятельств своего дела и представления своего мнения относительно практики арбитражного суда не соглашаться заранее с подлинностью заявленных фактов. |
For minimizing lead time for detection of an alleged or real biological attack close cooperation and joint training of public health and law enforcement are an indispensable prerequisite. | Чтобы свести к минимуму время задержки с обнаружением предположительного или реального биологического нападения, в качестве необходимый предпосылки выступает тесное сотрудничество и совместная подготовка работников общественного здравоохранения и правоприменения. |
The development of fully validated analytical procedures, and the training and accreditation of analysts, are important considerations in any efforts to strengthen the United Nations Secretary-General's system for investigations into alleged use. | Разработка полностью валидированных аналитических процедур и кадровая подготовка и аккредитация аналитиков выступают в качестве важных соображений в рамках любых усилий с целью укрепления системы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций для расследований предположительного применения. |
The UN Secretary General's mechanism [is] a useful instrument in case of alleged use of biological weapons... [there is a need to] contribute actively to keeping the network of experts and laboratories up-to-date and on stand-by. | Механизм Генерального секретаря Организации Объединенных Наций является полезным инструментом в случае предположительного применения биологического оружия... [имеется необходимость] активно способствовать содержанию сети экспертов и лабораторий на современной уровне и в дежурном режиме. |
A team of qualified experts should be dispatched to the site of the alleged incident "as quickly as possible no later than 48 hours after the decision has been taken to carry out such an investigation, if possible." | Группа квалифицированных экспертов должна направляться на место предположительного инцидента "в возможно кратчайшие сроки, по возможности не позднее чем через 48 часов после принятия решения о проведении такого расследования". |
The urgent appeal concerned the alleged detention of Mr. Zhu Chengzhi at an undisclosed location following his alleged arrest on 8 June 2012. | Призыв к незамедлительным действиям касался предположительного заключения под стражу г-на Чжу Чэнчжи в неустановленном месте после его предположительного ареста 8 июня 2012 года. |
The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. | Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации. |
Media outlets have since alleged that they have obtained licences and paid fees, but that the processing had been slow. | После этого со стороны медиа-организаций стали раздаваться утверждения о том, что они получили лицензии и уплатили сборы, но оформление шло медленно. |
Furthermore, the allegations of torture of some individuals detained on charges related to the alleged coup plot should be investigated and perpetrators brought to justice. | Кроме того, необходимо расследовать утверждения о применении пыток к некоторым лицам, задержанным по обвинению в причастности к возможному перевороту, а виновные должны быть привлечены к ответственности. |
Alleged continuation of the conflict of interest | Утверждения о сохраняющемся конфликте интересов |
In line with his blatant bias, the Special Rapporteur dutifully logs allegations about the alleged destruction of churches in the fighting. | Специальный докладчик с готовностью включает в свой доклад утверждения о якобы имевшем место разрушении церквей в ходе столкновений, что еще раз подтверждает его явную предубежденность. |
It is alleged that he was badly beaten when he was arrested by the military intelligence agents. | Согласно утверждениям, при аресте он был жестоко избит агентами военной разведки. |
Linked to the above is a further set of human rights that are alleged to have been violated, but those allegations remain unchallenged by the Government. | С вышеизложенным связан целый ряд прав человека, которые, согласно утверждениям, нарушаются, однако правительство также не оспорило эти утверждения. |
JS1 referred to alleged recent actions of the Ministry of Interior to strike from the Registry of Montenegrin citizens, children who in certain municipalities enrolled as citizens before 1 January 2009, because their registration was without legal grounds. | В СП1 упоминается об имевших место, согласно утверждениям, недавних решениях Министерства внутренних дел об исключении из регистра граждан Черногории детей, которые в некоторых муниципалитетах были зарегистрированы в качестве граждан до 1 января 2009 года, поскольку их регистрация была произведена без наличия юридических оснований. |
The claimant alleged that the general contractor ceased activities following the liberation of Kuwait and that it has not received payment for the unbilled amounts. | Согласно утверждениям заявителя, генеральный подрядчик не возобновил свою деятельность после освобождения Кувейта и эти работы так и остались неоплаченными. |
A total of 2.6 million claims have been filed seeking compensation for alleged losses valued at approximately $320 billion. | Было представлено в общей сложности 2,6 млн. претензий на выплату возмещения за понесенный, согласно утверждениям заявителей, ущерб на общую сумму порядка 320 млрд. долл. США. |
Counsel had been retained by the legal aid authority for a large number of cases relating to alleged human rights abuses. | Орган, ответственный за оказание правовой помощи, выделял адвоката в связи с целым рядом случаев, касающихся сообщений о нарушениях прав человека. |
Two government officials were indicted on fraud, extortion and other charges in two separate cases while the airport agency underwent scrutiny for alleged abuses in spending of public funds. | Двум сотрудникам правительства были предъявлены обвинения в мошенничестве, вымогательстве и другие обвинения по двум отдельным делам, в то время как была проведена проверка сообщений о нарушениях в связи с расходованием государственных средств дирекцией аэропорта. |
Norway strongly supported the call for an investigation by the United Nations High Commissioner for Human Rights of all alleged atrocities in Kosovo. | Норвегия безоговорочно поддерживает предложение поручить Верховному комиссару по правам человека потребовать проведения расследования сообщений о зверствах, совершенных в Косово. |
In the light of the seriousness of the alleged wrongdoing, both the Security Council and the General Assembly need to work with a sense of urgency, by complementing each other and ensuring coherence in our overall approach to the matter. | В свете серьезности сообщений о предполагаемых нарушениях и Совету Безопасности, и Генеральной Ассамблее следует работать с ощущением срочности решения этого вопроса, дополняя усилия друг друга и обеспечивая слаженность в нашем общем подходе к этому вопросу. |
The role of the military observers is to monitor compliance with the cease-fire, to verify the complaints of alleged cease-fire violations and report thereon up the MINURSO chain of command. | Роль военных наблюдателей заключается в наблюдении за соблюдением условий прекращения огня, проверке сообщений о предполагаемых нарушениях прекращения огня и передаче полученных сведений по инстанциям руководству МООНРЗС. |
Granit alleged that one of its employees visited the Project 1101-3/4 site in February 1993. | Компания "Гранит" заявила, что в феврале 1993 года один из ее работников посетил объект проекта 1101-3/4. |
WGHR alleged that a new law sought to widen the scope of deployment of BSF for counter-insurgency and "anti-Naxal" operations. | РГПЧ заявила, что в соответствии с новым законом предусматривается расширение районов развертывания ПС с целью проведения антиповстанческих операций и операций по подавлению движения "Наксал". |
The ICFTU alleged that women did not always receive equal treatment with their male counterparts in terms of pay and benefits. | МКСП заявила о том, что женщины не всегда оказываются в равном положении с мужчинами в плане оплаты труда и получения пособий. |
With respect to alleged extrajudicial executions of street children, the members of the delegation had indicated that such allegations were groundless, but had not specified who had reached that conclusion, nor how it had been reached. | В связи с утверждениями о внесудебных казнях, касающихся беспризорников, делегация заявила, что они являются необоснованными, но при этом не уточнила, кто и каким образом пришел к такому выводу. |
But, without presenting any specific evidence, the inspection team would simply say that the gamma-mapping took place at points of this building, and the very inspector who is alleged to have performed the gamma-mapping said that he himself was not sure of it. | Однако, не представив никаких конкретных свидетельств, инспекционная группа всего лишь заявила, что в точках этого строения проводились измерения гамма-фона, хотя сам инспектор, который, как утверждалось, проводил измерения гамма-фона в указанных точках, сказал, что он в этом не уверен. |