| The alleged author of the letter has reportedly denied the letter's authenticity. | Предполагаемый автор этого письма, по сообщениям, отрицал его подлинность. |
| In cases of domestic violence, the alleged abuser often prevents them from leaving the home to report the crime. | В случаях насилия в семье предполагаемый правонарушитель зачастую не позволяет им выйти из дома, чтобы сообщить о преступлении. |
| Thus, in practice, Sweden may always prosecute when the alleged offender is, inter alia, a Swedish citizen or resident or at least present on Swedish territory. | Таким образом, на практике Швеция всегда может осуществлять судебное преследование, когда предполагаемый преступник является, в частности, шведским подданным или жителем или, по крайней мере, находится на территории Швеции. |
| (b) If the alleged discrimination took place in the context of a civil law relationship between the complainant and an administrative authority, the complainant may turn to the civil courts (see para. 281). | Ь) если предполагаемый акт дискриминации имел место в контексте гражданско-правовых отношений между жалующимся лицом и административным органом, то первый может обратиться с иском в суд по гражданским делам (см. пункт 281). |
| It may be noted that Ms. Tungar-Tudu was reportedly pregnant at that time, and that her alleged partner was acquitted by the same court, because it supposedly lacked sufficient evidence to prosecute him. | Следует отметить, что в то время г-жа Тунгар-Туду, как утверждается, была беременной и что ее предполагаемый партнер был тем же судом оправдан за отсутствием убедительных доказательств в поддержку предъявленных ему обвинений. |
| It was alleged by junior staff that Jarvis had been drinking heavily before the crash. | Свидетелями утверждалось, что Джарвис был сильно пьян до аварии. |
| where it was alleged that weak implementation of such laws was detrimental to the interest of foreign firms striving to penetrate the local markets. | в тех случаях, когда, как утверждалось, ненадлежащее осуществление подобных законов отрицательно сказывалось на интересах иностранных компаний, пытающихся выйти на местные рынки. |
| It is further alleged that he had been arrested previously on 14 May 1998 and charged with defamation and libel in connection with the publication of an article in his newspaper the N'Djamena Hebdo. | Кроме того, как утверждалось, он уже подвергался аресту 14 мая 1998 года и обвинялся в диффамации и клевете в связи с публикацией статьи в его газете "Нджамена эбдо". |
| In this regard, previous reports by civil society groups alleged that UNOCI troops in the western region had failed to intervene when civilians were under attack. | В этой связи в более ранних докладах групп гражданского общества утверждалось, что войска ОООНКИ в западном регионе не стали вмешиваться перед лицом нападения на мирных жителей. |
| It was alleged that no charges had been brought against him and that he was being held incommunicado at the headquarters of the State Security Service in Shangisha, near Lagos. | Утверждалось, что ему не было предъявлено обвинения и что его содержат под стражей без связи с внешним миром в помещениях Службы государственной безопасности в Шангише неподалеку от Лагоса. |
| One applicant alleged that he had been discriminated against for his role in staff union activities. | Один заявитель утверждал, что он был подвергнут дискриминации за свое участие в профсоюзной деятельности. |
| Against this claim, the defendant set off a claim for damages caused by an alleged breach of the distribution agreement owing to plaintiff's refusal to deliver further engines. | Ответчик зачел против этого требования требование о возмещении убытков, причиненных нарушением дистрибьюторского соглашения, которое, как он утверждал, имело место в результате отказа истца продолжить поставки моторов. |
| Each claimant alleged that he was renting the business licence from the business licence holder, who filed a claim with the Commission, but not in respect of the disputed business. | Каждый из заявителей утверждал, что он арендовал лицензию на предприятие у владельца этой лицензии, который представил претензию в Комиссию, однако не в связи со спорным предприятием. |
| He alleged that despite the proof offered, the ICPO-Interpol General Secretariat continued to publish the notice and other statements associating him with "Mark Moscowitz" for over a year until, according to the complainant, it conceded that this association was erroneous. | Он утверждал, что, несмотря на предложенные доказательства, Генеральный секретариат МОУП-Интерпола продолжал более года публиковать это уведомление и другие заявления, связывающие его с «Марком Московицем», пока, согласно истцу, Генеральный секретариат наконец-то не признал, что эта связь является ошибочной. |
| Nair also alleged that he was fed drugs to make him appear disoriented and that rumours were spread about his personal life in an attempt to discredit him. | Он также утверждал, что ему давали наркотики, чтобы заставить его казаться дезориентированным, и что распускались слухи о его личной жизни в попытке его дискредитировать его. |
| The source has alleged that the Government has violated the right of the defendants to be tried without undue delay. | Источник утверждает, что правительство нарушило право обвиняемых представить перед судом без неоправданных задержек. |
| One of the complaints received in 2001 concerned two prison warders who the complainant alleged had refused him medical attention, as they were of the opinion that he was feigning illness. | Одна из полученных в 2001 году жалоб была подана на двух тюремных надзирателей, которые, как утверждает истец, отказали ему в медицинской помощи, считая, что он симулировал заболевание. |
| 5.12 Recalling the Committee's jurisprudence, the author submits that the alleged remedy would have been futile, due to the absence of procedural guarantees for a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal. | 5.12 Ссылаясь на правовую практику Комитета, автор утверждает, что предполагаемое средство правовой защиты являлось бы бесполезным из-за отсутствия процессуальных гарантий справедливого и публичного разбирательства компетентным, независимым и беспристрастным судом. |
| The author has described an alleged experience of questioning combined with assault and deprivation of food, drink and sleep which, according to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, does not necessarily constitute torture but rather inhuman and degrading treatment. | Автор утверждает, что его подвергали допросу и жестокому обращению, а также лишали пищи, воды и сна, что, согласно юриспруденции Европейского суда по правам человека, не обязательно равнозначно применению пыток, а скорее представляет собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| Pursuant to the ensuing court judgement, the claimant alleged that it paid Pasfin the difference between the original purchase price and the sale price of the securities, interest on the outstanding principal amount and legal fees. | Заявитель утверждает, что в соответствии с судебным решением он выплатил "Пасфину" разницу между первоначальной закупочной и продажной ценами этих бумаг, сумму процентов на выплаченную основную часть и стоимость судебных издержек. |
| In some cases, police have been alleged to be perpetrators themselves. | Как утверждается, в некоторых случаях в совершении этих актов замешана сама полиция. |
| The Panel also recalls its determination in its first and second reports regarding claims for contractual debts that are alleged to have not been paid because of the invasion and occupation of Kuwait. | Группа также ссылается на свои выводы, содержащиеся в ее первом и втором докладах, в отношении претензий, касающихся долгов по договорам, которые, как утверждается, не были погашены из-за вторжения в Кувейт и его оккупации. |
| According to press reports, on 14 July 1994, a group of East Timorese students held a march in Dili to protest the alleged "Islamization" of the Territory. | По сообщениям прессы, 14 июля 1994 года группа студентов Восточного Тимора провела в Дили марш протеста против ведущейся, как утверждается, "исламизации" территории. |
| If, as it is alleged, members of the international community have provided support to the warring factions, it then has a duty to ensure that women's rights are protected by those factions that receive foreign assistance. | Если, как утверждается, члены международного сообщества оказывают поддержку воюющим сторонам, то они обязаны обеспечить защиту прав женщин теми, кто получает помощь из-за рубежа. |
| The Working Group therefore considers that, as alleged by the source, the arrest of the above-named person is essentially politically motivated, because of his Oromo ethnic origin and his sympathies with the Oromo Liberation Front. | основании Рабочая группа считает, что, как утверждается источником, арест вышеназванного лица имеет в основном политическую мотивацию с учетом его этнического происхождения - оромо и того факта, что он симпатизирует Фронту освобождения народа оромо. |
| Universal jurisdiction provides all countries jurisdiction to arrest, prosecute and punish the alleged perpetrator of certain crimes. | Универсальная юрисдикция подразумевает юрисдикцию всех стран в отношении ареста, судебного преследования и наказания лиц, подозреваемых в совершении некоторых преступлений. |
| His delegation appreciated the Organization's efforts to refer credible allegations against such personnel to the State of the alleged offender's nationality. | Его делегация высоко оценивает усилия Организации по переадресации достоверных утверждений в отношении такого персонала государствам гражданства лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
| The Commission also proposed that a duty of disclosure should be imposed on employers alleged to have discriminated in the hiring of employees. | Кроме того, Комиссия предложила, чтобы обязанность представить разъяснения налагалась на работодателей, подозреваемых в том, что они практикуют дискриминацию при найме работников. |
| On 24 November 2006, the Supreme Court started and immediately adjourned the trial of six of the seven alleged coup plotters after the defendants demanded the replacement of two judges, whose impartiality they questioned. | 24 ноября 2006 года Верховный суд начал и немедленно отложил суд над шестью из семи подозреваемых заговорщиков после того, как обвиняемые потребовали замены двух судей, беспристрастность которых они поставили под сомнение. |
| Failure to prosecute those alleged to be responsible for acts of torture or ill-treatment can only contribute to the establishment of a climate of impunity, which in turn can only encourage such acts. | Непривлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении актов пыток или жестокого обращения, только будет способствовать созданию атмосферы безнаказанности, которая, в свою очередь, будет способствовать совершению таких актов. |
| However, some detainees alleged that this procedure was rather lengthy. | Тем не менее некоторые заключенные утверждали, что эта процедура является довольно длительной. |
| Supporters of the King alleged a conspiracy between Baldwin, Geoffrey Dawson, and Cosmo Gordon Lang, the Archbishop of Canterbury. | Сторонники короля утверждали, что между Болдуином, Джеффри Доусоном и архиепископом Кентерберийским Космо Лэнгом существовал заговор. |
| In some cases, defendants alleged that information had been extracted under duress during pre-trial investigation. | В некоторых случаях подсудимые утверждали, что добытая информация была получена в ходе предварительного следствия под принуждением. |
| Some of these individuals alleged that this form of cruel punishment is still being applied. | Некоторые из указанных лиц утверждали, что подобные жестокие наказания практикуются и по сей день. |
| Several of the mercenaries who had received such payments complained that they had been promised substantially more money than they had received and alleged that additional financing had been misappropriated by Ivorian officials in Abidjan and by the former official of the National Security Agency. | Несколько наемников, получивших такие выплаты, сетовали на то, что им было обещано гораздо больше денег, чем они получили, и утверждали, что дополнительные финансовые средства были расхищены ивуарийскими чиновниками в Абиджане и бывшим сотрудником Агентства национальной безопасности. |
| In 2012 and 2013, special procedures mandate holders sent communications regarding alleged executions or risk of executions of minors. | В 2012 и 2013 годах мандатарии специальных процедур направляли Йемену сообщения, касающиеся утверждений о казнях или риске казни несовершеннолетних. |
| Referring to alleged excessive use of certification, a number of delegates noted that it is difficult to avoid the use of certification in particular in view of current economic and legal conditions in the countries in transition. | Что же касается утверждений о злоупотреблении сертификацией, по мнению ряда делегатов, довольно трудно отказаться от сертификации с учетом нынешних экономических и юридических условий в странах с переходной экономикой. |
| The State party should take measures to ensure that the right to counsel arises at the moment of arrest, and that any instances where law enforcement officers are alleged to have obstructed access to a lawyer are fully investigated and appropriately punished. | Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы право воспользоваться услугами адвоката предоставлялось в момент ареста, и обеспечить всестороннее расследование любых утверждений о том, что сотрудники правоохранительных органов препятствуют предоставлению доступа к адвокату, и надлежащее наказание виновных. |
| In the course of 2001, the Office received 31 complaints of alleged wrongdoing and conducted nine preliminary investigations bearing on 16 staff members on allegations of harassment, fraud, corruption with respect to resettlement as well as misuse of UNHCR assets and facilities. | В ходе 2001 года Управление получило 31 жалобу в связи с предполагаемыми нарушениями и провела 9 предварительных расследований в отношении 16 сотрудников на основании утверждений о допущенных ими домогательствах, мошенничестве, коррупции при переселении в третьи страны, а также нецелевого использования активов и средств УВКБ. |
| The alleged defamation refers to an article that appeared in a London-based legal magazine in which Mr. Cumaraswamy was interviewed in his capacity as the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. | Что касается утверждений о якобы имевшем место распространении порочащих сведений, то речь идет о статье, появившейся в лондонском юридическом журнале, в которой было приведено интервью с г-ном Кумарасвами как Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
| Despite protests from religious communities, it has been alleged that State textbooks continue to make false allegations aimed at discrediting religious minorities. | Утверждают, что, несмотря на протесты религиозных общин, в издаваемых государством учебниках по-прежнему содержатся ложные утверждения, призванные дискредитировать религиозные меньшинства. |
| It has sometimes been alleged that the incapacity of developing countries to reach consensus on prospective permanent members constitutes a major obstacle at this stage of our work. | Иногда утверждают, что неспособность развивающихся стран достичь консенсуса по возможным кандидатурам постоянных членов представляет собой крупное препятствие на данном этапе нашей работы. |
| However, some Lebanese and foreign observers alleged that Syria keeps interfering with Lebanese politics through parts of its intelligence apparatus left behind in the country; Syria denies the charges. | Тем не менее, некоторые ливанские и международные наблюдатели утверждают, что Сирия продолжает вмешательство в ливанскую политику, так как разведывательный аппарат остался в стране. |
| The prosecutor's office in Podgorica did initiate criminal proceedings against six police officers alleged to have been directly involved in the enforced disappearances. | Прокуратурой Подгорицы действительно возбуждено уголовное дело против шести полицейских, которые, как утверждают, были непосредственно причастны к насильственному тайному выдворению. |
| CARICOM views these developments as suitable rebuttals to the arguments proffered by some detractors of the Court who have alleged that the ICC has been targeting Africa while ignoring atrocities committed elsewhere. | КАРИКОМ считает, что такой подход служит достойным ответом на заявления некоторых противников Суда, которые утверждают, что МУС избрал в качестве объекта своей деятельности Африку и закрывает глаза на зверства, чинимые в других местах. |
| The Panel applied the procedures and methods described in its previous reports in verifying and valuing the losses alleged. | При проверке и стоимостной оценке заявленных потерь Группа применяла процедуры и методы, описанные в ее предыдущих докладах4. |
| Engineering Projects provided some evidence in support of its claim relating to payment of some of the alleged components of the salary of one of the employees. | Корпорация "Инжиниринг проджектс" предоставила определенные свидетельства в обоснование своей претензии по поводу выплаты некоторых из заявленных компонентов зарплаты одного из работников. |
| To support its claim that it incurred marketing costs in preparing bids on three additional contracts, Montgomery provided as evidence of its alleged losses costs ledgers dated 18 September 1990 reflecting certain marketing costs. | В поддержку своего утверждения о том, что она понесла маркетинговые расходы в ходе подготовки предложений о заключении трех дополнительных контрактов, "Монтгомери" представила в качестве доказательства своих заявленных потерь бухгалтерский регистр издержек от 18 сентября 1990 года, в котором отражены некоторые маркетинговые расходы. |
| Rotary provided as evidence of its alleged losses copies of the contracts for both projects, each dated 22 January 1989. | В подтверждение заявленных ею потерь "Ротари" представила копии контрактов по обоим проектам, каждый из которых датирован 22 января 1989 года. |
| In some instances, the claimants filed a summary description of the losses alleged but failed to submit underlying documents supporting the circumstances or the amount of such losses. | В некоторых случаях заявители представили краткое описание заявленных потерь, но не препроводили основных документов, подтверждающих обстоятельства или сумму таких потерь21. |
| Assistance and coordination in the case of alleged use of biological or toxin weapons - the need for international collaboration in building the national capacity: | Помощь и координация в случае предположительного применения биологического или токсинного оружия: необходимость международного сотрудничества в наращивании национального потенциала: |
| This paper collects texts relevant to the topic of the provision of assistance and coordination in the case of alleged use of biological or toxin weapons, drawn from the Convention itself, the final declarations of successive review conferences, and reports of the meetings of States parties. | Настоящий документ компилирует тексты, имеющие отношение к теме предоставления содействия и координации в случае предположительного применения биологического или токсинного оружия, которые были почерпнуты из самой Конвенции, заключительных деклараций последующих обзорных конференций и докладов совещаний государств-участников. |
| The Committee further notes that the alleged lack of unanimity was not raised before the trial judge nor before the Court of Appeal. | Комитет далее отмечает, что вопрос предположительного отсутствия единогласия не был поставлен ни перед судьей, проводившим разбирательство, ни перед апелляционным судом. |
| The UN Secretary General's mechanism [is] a useful instrument in case of alleged use of biological weapons... [there is a need to] contribute actively to keeping the network of experts and laboratories up-to-date and on stand-by. | Механизм Генерального секретаря Организации Объединенных Наций является полезным инструментом в случае предположительного применения биологического оружия... [имеется необходимость] активно способствовать содержанию сети экспертов и лабораторий на современной уровне и в дежурном режиме. |
| With the utmost cynicism and applying a double standard, some countries which have put themselves forward as alleged champions of non-proliferation are questioning other States about claimed non-compliance with their obligations under the NPT. | С крайним цинизмом и практикуя двойные стандарты, кое-какие страны, которые выставляют себя в виде неких поборников нераспространения, запрашивают других по поводу предположительного несоблюдения ими своих обязательств по ДНЯО. |
| Subject matter: Detention ordered under anti-terrorist legislation; alleged persecution because of public expression of opinions critical of State party's Government | Тема сообщения: Содержание под стражей на основании антитеррористического законодательства; утверждения о преследовании в связи с публичным выражением мнений с критикой в отношении правительства государства-участника |
| information on his Nairobi, the independent expert raised the issue with a United States representative, who promised to look into the matter insofar as it was alleged that the American Government was somehow involved. | В Найроби независимый эксперт затронул этот вопрос в беседе с одним из представителем Соединенных Штатов Америки, который пообещал рассмотреть это дело, так как имелись утверждения о некоей причастности к нему американского правительства. |
| Hungary was concerned about widespread allegations of excessive use of force by law enforcement and prison officers, including alleged unlawful killings and ill-treatment cases. | Венгрия выразила обеспокоенность в связи с многочисленными утверждениями о применении чрезмерной силы сотрудниками правоохранительных органов и тюремными служащими, включая утверждения о предполагаемых незаконных убийствах и случаях жестокого обращения. |
| The author reiterates his claims about the alleged threat made by the investigator, and about the trial not being objective. | Автор сообщения повторяет свои утверждения о якобы имевшей место угрозе со стороны следователя и о том, что суд не был объективным. |
| He states that the State party ignored his submissions about the alleged procedural breaches of the trial court, and the failure of the Ukrainian Supreme Court to properly consider all of his arguments, a failure which he says breached Ukrainian criminal procedure laws. | Он утверждает, что государство-участник игнорирует его утверждения о процессуальных нарушениях в суде первой инстанции, а также о том, что украинский Верховный суд не смог надлежащим образом рассмотреть все его аргументы, что по его словам является нарушением украинского уголовно-процессуального права. |
| They were built on highly toxic land and individuals living there are alleged to have been, and continue to be, exposed to serious lead poisoning and other environmental health problems. | Они находятся на территории, загрязненной высокотоксичными веществами, и живущие здесь люди, согласно утверждениям, сталкивались и продолжают сталкиваться со случаями серьезного отравления свинцом и другими проблемами, связанными с неудовлетворительным санитарным состоянием окружающей среды. |
| It was alleged that there had been no follow-up to the work of the Commission for Historical Clarification in Guatemala and that the Commission's recommendations had not been implemented. | Согласно утверждениям, на основе результатов деятельности Комиссии за установление исторической правды в Гватемале не было принято никаких конкретных мер и рекомендации этой Комиссии выполнены не были. |
| It was alleged that he was not allowed to appoint a defence lawyer, either before or during his trial, which reportedly did not observe other guarantees for a fair trial. | Как сообщается, ему не позволили назначить себе защитника ни до, ни в ходе суда, который, согласно утверждениям, не соответствовал и другим гарантиям справедливого судебного разбирательства. |
| A London-based NGO had alleged that the Race Relations Act 1976 did not constitute a general prohibition of discrimination on the grounds of race in Great Britain and that it did not apply to many central government services to the public. | Согласно утверждениям одной из НПО, базирующейся в Лондоне, Закон о расовых отношениях 1976 года не обеспечивает общего запрещения в Великобритании дискриминации по признаку расы и не применяется ко многим центральным правительственным учреждениям по обслуживанию населения. |
| A total of 2.6 million claims have been filed seeking compensation for alleged losses valued at approximately $320 billion. | Было представлено в общей сложности 2,6 млн. претензий на выплату возмещения за понесенный, согласно утверждениям заявителей, ущерб на общую сумму порядка 320 млрд. долл. США. |
| These teams regularly patrol their areas of responsibility and undertake investigations of alleged cease-fire violations. | Эти группы обеспечивают регулярное патрулирование отведенных им зон и проводят расследование сообщений о нарушениях прекращения огня. |
| Members also requested clarification regarding the reports on alleged practices by the police to coerce citizens into participating in their inquiries. | Члены Комитета также попросили дать разъяснения в отношении сообщений о предполагаемой практике полиции по принуждению граждан к участию в расследованиях. |
| It expressed a particular concern over reports of alleged new Georgian checkpoints established in the lower Kodori Valley. | Она высказала особую обеспокоенность по поводу сообщений о предполагаемых новых грузинских контрольно-пропускных пунктах, установленных в нижней части Кодорского ущелья. |
| The Committee remains concerned at the apparent failure to investigate promptly and impartially the numerous allegations of torture and ill-treatment and to prosecute alleged offenders. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, очевидно, не было проведено безотлагательного, беспристрастного и действенного расследования многочисленных сообщений о пытках и жестоком обращении, а подозреваемые не были привлечены к ответственности. |
| Was it true that the Commission dealt only with disappearances and arbitrary detentions, and not alleged extrajudicial executions or torture? | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он приветствовал бы информацию, касающуюся сообщений о том, что в Марокко были переправлены заключенные из Сирии, Пакистана и США. |
| Amnesty International alleged on 17 January 2006 that Gao narrowly escaped an assassination attempt, planned as a traffic accident ordered by Chinese secret police. | 17 января 2006 года, Международная амнистия заявила, что Гао едва избежал покушения на жизнь, заказанное тайной полицией Китая как дорожно-транспортное происшествие. |
| President Felipe Calderon's sister appears to have lost her bid for governor of Michoacan during violent state elections, and she alleged Monday that drug traffickers helped tip the race in favor of one of her opponents. | Сестра президента Фелипе Кальдерона, кажется, не осуществила свою заявку на место губернатора Мичоакана во время ожесточенных государственных выборов, и она заявила в понедельник, что наркоторговцы помогли склонить гонку в пользу одного из ее противников. |
| China State alleged that it made payments to the trustee in the amount of IQD 145,000 at the monthly rate of IQD 7,000 (20 months) and for the cost of utilities in the last month in the amount of IQD 5,000. | "Чайна стейт" заявила, что она выплатила опекуну 145000 иракских динаров из расчета 7000 иракских динаров в месяц (20 месяцев) плюс расходы на коммунальное обслуживание за последний месяц в сумме 5000 иракских динаров. |
| It alleged that it carried out works under the contract between December 1989 and 2 August 1990. Siemens stated that as at 2 August 1990, it had executed work in the amount of DEM 733,035 for which it had not been paid. | Она заявила, что она проводила работы по контракту в период с декабря 1989 года по 2 августа 1990 года. "Сименс" заявила, что по состоянию на 2 августа 1990 года она исполнила работы на сумму 733035 немецких марок, не получив за это оплаты. |
| On 29 December, there was a flare-up in tension as the Georgian side alleged large-scale reprisals were being initiated against the local population, while the Abkhaz side alleged the Georgian side was planning a forceful intervention in the Gali district. | 29 декабря в районе резко возросла напряженность после того, как грузинская сторона заявила о начале абхазской стороной крупномасштабных репрессий против местного населения, а абхазская сторона, в свою очередь, стала утверждать, что грузинская сторона готовит насильственное вторжение в Гальский район. |