Английский - русский
Перевод слова Alleged

Перевод alleged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предполагаемый (примеров 230)
At this juncture, we are entitled to ask whether the alleged test sample had not been exposed to atmospheric and climatic factors. При таких обстоятельствах мы вправе спросить о том, не подвергался ли предполагаемый образец почвы действию атмосферных и климатических факторов.
On 11 November 1950 the Rev. Cornelius Greenway of Brooklyn wrote a letter to Einstein which had also quoted his alleged remarks about the Church. 11 ноября 1950 года епископ Бруклинский Корнелиус Гринвей написал письмо Эйнштейну, в котором также цитировал его предполагаемый комментарий о Церкви.
Poor pay, working conditions, and alleged nepotism in the promotion of officers have caused tension in the past, as evidenced by unsuccessful coups that were launched in 1995 and 2003. Плохая зарплата, условия труда и предполагаемый непотизм в продвижении офицеров в прошлом вызвали напряженность, о чём свидетельствуют неудачные перевороты, которые были начаты в 1995 и 2003 годах.
Given the alleged denial and delay of a medical transfer of Mr. Karma, despite the recommendation of physicians, the source contends that the Indonesian authorities breached article 22, paragraph 2, of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Учитывая предполагаемый отказ и задержку в переводе г-на Карма в медицинское учреждение, несмотря на рекомендации врачей, источник утверждает, что власти Индонезии нарушили пункт 2 статьи 22 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными.
At the end of the mission's investigations, the alleged victim should be informed, in general terms, of action that has been taken as a result of a complaint and the outcome of the mission's investigation. По окончании проводимого миссией расследования предполагаемый потерпевший должен в общем виде информироваться о мерах, которые приняты на основании жалобы, и об итогах расследования миссии.
Больше примеров...
Утверждалось (примеров 382)
It was alleged that this incident was not accidental, but was perpetrated by an intelligence official who monitored the Special Representative's visit to West Papua, with the direct purpose of intimidating the occupants of the car. Утверждалось, что этот инцидент не был случайным, а наезд совершил сотрудник разведки, контролировавший посещение Специального представителя Западного Папуа, непосредственно с целью запугать ехавших в машине пассажиров.
During the inspections conducted by us, no inscriptions identifying the origin of the grenades alleged to contain chemical agents were noted. (para. 27) Во время проведенного нами осмотра не было обнаружено никаких надписей, указывающих на изготовителя гранат, которые, как утверждалось, содержат боевые химические вещества» (пункт 27).
Additionally, the Special Rapporteur noted that it was alleged that Mr. Faulder was made to sign a confession after four days of interrogation, during which time he was denied access to a lawyer. Кроме того, Специальный докладчик отметила, что, как утверждалось, г-н Фолдер был принужден подписать признание после четырех дней допросов, в течение которых он был лишен доступа к адвокату.
In 2007, the Human Rights Council had rejected a confidential communication implicating the Ethiopian Government, which alleged that violations, including acts of torture, had been committed in the Ogaden (Somali Regional State). В 2007 году Совет по правам человека отклонил конфиденциальное сообщение, в котором предъявлялись обвинения эфиопскому правительству, и утверждалось, что в Огадене (район Сомали) были совершены нарушения прав человека, включая акты пыток.
In this case, unlike in the human rights cases referred to above, there was no preliminary objection to the jurisdiction of the ICAO Council even though it related to a Community regulation alleged to infringe upon certain provisions of the Convention В этом деле, в отличие от дел, касавшихся прав человека и упомянутых выше, не выдвигалось предварительное возражение относительно юрисдикции Совета ИКАО, несмотря на то, что оно касалось постановления Сообщества, которое, как утверждалось, нарушает некоторые положения Конвенции.
Больше примеров...
Утверждал (примеров 220)
The Committee alleged that this led to the phenomena of the Janjaweed. Комитет утверждал, что это привело к появлению формирований «джанджавид».
8.6 Counsel has alleged a violation of article 9 in respect of the three murdered indigenous leaders. 8.6 Адвокат утверждал о нарушении статьи 9 в отношении трех убитых лидеров индейской общины.
The seller further maintained that the buyer had failed to examine the goods and that the buyer had not provided the seller with sufficient notice of the alleged non-conformity. Продавец также утверждал, что покупатель не осмотрел товар и не известил его должным образом о якобы имеющемся несоответствии.
Mr. Butler alleged that there were large gaps in the implementation of the disarmament requirements in the chemical, biological and missile fields and that he could therefore not inform the Security Council that the disarmament phase was completed. Г-н Батлер утверждал, что имеют место крупные пробелы в осуществлении требований в отношении разоружения в химической, биологической областях и в области ракетостроения и что он в этой связи не может информировать Совет Безопасности о завершении этапа разоружения.
In addition, according to Articles 71 and Article 72 (1) CISG, the buyer alleged that the seller had admitted that the goods to be delivered did not comply with the contract even before the buyer revised the contract, which fell within the above articles. Кроме того, ссылаясь на статью 71 и статью 72(1) КМКПТ, покупатель утверждал, что продавец признал, что предназначенный для поставки товар не соответствовал договору еще до того, как покупатель изменил договор, что подпадает под действие вышеуказанных статей.
Больше примеров...
Утверждает (примеров 326)
The source alleges that the authorities who carried out the search subsequently planted drugs in the apartment, but did not mention the weight and nature of the alleged narcotics in their report. Источник утверждает, что власти, которые проводили обыск, позднее подбросили наркотики в квартире, однако не упомянули о весе и характере якобы найденных наркотиков в своем докладе.
5.12 Recalling the Committee's jurisprudence, the author submits that the alleged remedy would have been futile, due to the absence of procedural guarantees for a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal. 5.12 Ссылаясь на правовую практику Комитета, автор утверждает, что предполагаемое средство правовой защиты являлось бы бесполезным из-за отсутствия процессуальных гарантий справедливого и публичного разбирательства компетентным, независимым и беспристрастным судом.
HRW alleged that despite significant reforms to the military in recent years, members of Indonesia's security forces - in particular Detachment 88 and the special forces, Kopassus - continued to engage in serious abuses with near-total impunity. ХРУ утверждает, что, несмотря на проведенное в последние годы реформирование Вооруженных сил, сотрудники индонезийских служб безопасности - особенно Подразделения 88 и специальных групп Копассус - продолжали совершать серьезные злоупотребления, оставаясь практически безнаказанными.
Furthermore, an arbitration agreement is in writing if it is contained in an exchange of statements of claim and defence in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by the other. Кроме того, арбитражное соглашение считается заключенным в письменной форме, если оно заключено путем обмена исковым заявлением и отзывом на иск, в которых одна из сторон утверждает о наличии соглашения, а другая против этого не возражает.
He has not held a leading position in the party and his alleged activities are not of such significance that he would attract particular interest on the part of the Azerbaijani authorities upon return. Кроме того, он утверждает, что его деятельность приходится на период с января 2001 года по май 2004 года, т.е. речь идет о событиях более чем четырехлетней давности.
Больше примеров...
Как утверждается (примеров 289)
It is alleged that he was arrested on the basis of petitions filed against him by a faction of the Union, in connection with his alleged involvement in the murder of former NUJ treasurer Bolade Fasasi. Как утверждается, он был арестован на основании поданных фракцией этого Союза петиций в связи с его, как указывалось, причастностью к убийству бывшего казначея НСЖ Боладе Фазази.
Lieutenant Colonel Mayele, who is alleged to have been involved in the incident, is under arrest but has yet to be prosecuted, and no further arrests have been made in connection with the incident. Подполковник Майеле, который, как утверждается, причастен к этому инциденту, находится под арестом, но уголовное дело пока не возбуждено, и никаких дальнейших арестов в связи с этим инцидентом не последовало.
Counsel states that more and more persons disappear in detention and that hardly any action is taken against alleged torturers. Он заявляет, что число лиц, пропадающих без вести в период содержания под стражей, продолжает возрастать и что в отношении лиц, которые, как утверждается, несут ответственность за применение пыток, практически не принимается никаких мер.
The increased war risk insurance is alleged to have been imposed by Luberef's insurers in regard to the export of shipments of finished lubricating oil to overseas destinations. Как утверждается, страховщики компании "Любереф" повысили стоимость страхования от военных рисков партий готовых машинных масел, отгружавшихся на экспорт в другие регионы.
The Lovers of Teruel (Spanish: Los amantes de Teruel) is a romance story that is alleged to have taken place in 1217 in the city of Teruel (Aragón). Любовники из Теруэля - средневековая романтическая легенда, события которой, как утверждается, произошли в испанском городе Теруэль в 1217 году.
Больше примеров...
Подозреваемых (примеров 156)
Libyan legislation has established legal rules governing the extradition of persons alleged to have committed acts punishable by law. Ливийское законодательство устанавливает правовые нормы, регулирующие выдачу лиц, подозреваемых в совершении актов, наказуемых по закону.
Regional courts have made the point that prosecution or extradition of individuals alleged to be responsible for unlawful killings serves as a measure of prevention. Региональные суды подчеркивают, что судебное преследование или выдача лиц, подозреваемых в совершении противозаконных убийств, является одной из превентивных мер.
The Committee recommends that the State party ensure that it administers justice in a manner consistent with its obligations under the Convention and that it speedily prosecute all alleged offences which appear to be directed against persons because of their racial, ethnic or religious origins. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы отправление правосудия в нем осуществлялось в соответствии с обязательствами по Конвенции и чтобы оно как можно скорее привлекло к ответственности всех лиц, подозреваемых в совершении правонарушений в отношении других лиц по причине их расового, этнического или религиозного происхождения.
Concerns have been raised about the continuing arrest and detention of individuals under the suspicion of being pro-Gbabgo supporters or alleged members of pro-Gbabgo militias. Выражается обеспокоенность в связи с продолжающимися арестами и содержанием под стражей лиц, подозреваемых в принадлежности к числу сторонников Гбагбо, или предполагаемых членов отрядов ополченцев, поддерживающих Гбагбо.
This provision obliges the Public Prosecutor to discontinue proceedings if the alleged offenders remain unknown; proceedings must be resumed if the suspected persons are identified. Согласно ее положениям, в случае невозможности установить личность подозреваемых прокурор прекращает производство; производство возобновляется в случае установления личности подозреваемых».
Больше примеров...
Утверждали (примеров 133)
They alleged that the emissions, carried by the wind, resulted in a wholesale destruction of forests, orchards and crops in Georgia. Они утверждали, что выбросы, переносимые ветром, приводят к общему уничтожению лесов, садов и посевов в Джорджии.
Many alleged that the authorities in Khartoum had left Darfur underdeveloped and marginalized. Многие утверждали, что по вине властей Хартума Дарфур был слаборазвитым и маргинализированным районом.
Several human rights groups alleged that the Government was sponsoring the creation of pro-government NGOs in a bid to undermine the work of independent NGOs and their coalitions. Несколько правозащитных групп утверждали, что правительство финансирует создание проправительственных НПО с целью подорвать работу независимых НПО и их коалиций.
NGOs also alleged that, according to Colombian legislation, many of the norms contained in the decrees are illegal, since the Government does not have the competence to issue them, but rather, they are the competence of Congress or judges. НПО также утверждали, что, согласно колумбийскому законодательству, многие нормы, закрепленные в указах, являются незаконными, поскольку правительство некомпетентно их издавать, а они относятся к компетенции конгресса или судей.
The same sources also alleged that those seriously wounded from among the members of Abdullahi Yusuf's faction were flown to Dubai, while those belonging to the opposition were kept in local hospitals which lack basic medical facilities. Те же источники также утверждали, что тяжелораненые члены группировки Абдуллахи Юсуфа были доставлены самолетом в Дубай, тогда как члены оппозиции с такими же ранениями помещены в местные больницы, где отсутствуют элементарные медикаменты и оборудование для их лечения.
Больше примеров...
Утверждений о (примеров 101)
In case of an alleged breach of confidentiality by a member of the Commission, the Commission may institute appropriate proceedings. В случае утверждений о нарушении конфиденциальности членом Комиссии Комиссия может проводить соответствующее расследование.
Question 25 of the list of issues addressed the alleged harassment and intimidation of members of the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). Вопрос 25 перечня тем касается утверждений о преследовании и запугивании членов Национального союза за полную независимость Анголы (УНИТА).
Referring to alleged excessive use of certification, a number of delegates noted that it is difficult to avoid the use of certification in particular in view of current economic and legal conditions in the countries in transition. Что же касается утверждений о злоупотреблении сертификацией, по мнению ряда делегатов, довольно трудно отказаться от сертификации с учетом нынешних экономических и юридических условий в странах с переходной экономикой.
Referring to her statement concerning the alleged stifling of democracy, he observed that all persons who had dealings with the Frente POLISARIO and who wished to return to Morocco had already done so and were not subject to any repression. Что касается ее утверждений о якобы имеющих место ущемлениях демократии, то оратор отмечает, что все имеющие отношение к Фронту ПОЛИСАРИО лица, пожелавшие вернуться в Марокко, находятся там и не подвергаются никаким репрессиям.
4.3 The State party further observes that the sole reason advanced by the author in support of his contention that he did not get a fair hearing in the Supreme Court is the alleged conduct of the Chief Justice. 4.3 Государство-участник далее отмечает, что единственный довод, выдвинутый автором в поддержку его утверждений о том, что разбирательство его дела в Верховном суде было несправедливым, касается предполагаемого поведения Председателя.
Больше примеров...
Утверждают (примеров 125)
Osman Ali Atto is also alleged to be involved in kidnappings. Кроме того, к похищениям, как утверждают, причастен Осман Али Атто.
The authors further claim that, although the lawyer was assigned and paid by the State party, he demanded 500,000 pesetas from their father for alleged expenses prior to the hearing. Авторы также утверждают, что, хотя адвокат был назначен и его услуги были оплачены государством, он запросил 500 тыс. песет у их отца якобы на оплату расходов, понесенных перед слушанием дела.
(c) The governmental delegations to the negotiations with the armed movements include a number of members of tribes that are alleged to have been subjected to genocide. с) В состав правительственных делегаций на переговорах с вооруженными движениями входит ряд членов племен, которые, как утверждают, подверглись геноциду.
However, it is alleged by the lawyers for the victim that numerous issues relevant to the inquiry into alleged police ill-treatment were never addressed in the subsequent investigation despite the specificity of the instructions contained in the 12 February resolution. Однако адвокаты потерпевшего утверждают, что многие вопросы, касающиеся предполагаемого жестокого обращения со стороны полицейских, в ходе последующего расследования не выяснялись, несмотря на конкретные инструкции, содержащиеся в постановлении от 12 февраля.
JS1 alleged that among those prisoners were persons charged of guilt by association for collective punishment (Yeon-jaw-je) of up to three generations, including children, women, and elders. Авторы СП1 утверждают, что среди этих заключенных есть лица, осужденные по принципу вины по ассоциации в целях коллективного наказания ("ен-чо-че"), в категорию которых попадают родственники до третьего поколения, включая детей, женщин и пожилых.
Больше примеров...
Заявленных (примеров 105)
The assignment of these entities was to identify and investigate the circumstances of all alleged instances of abuse, review command structure and policy, and recommend personnel and policy changes to improve accountability and reduce the possibility of future abuse. Перед этими ведомствами и подразделениями стояла задача выявить и расследовать обстоятельства всех заявленных случаев злоупотреблений, дать оценку структуры командования и политики, а также рекомендовать кадровые и политические изменения для повышения ответственности и уменьшения возможностей повторения злоупотреблений в будущем.
To date no one has been held criminally responsible for any of these alleged extra-judicial killings. До сих пор никто не понес уголовной ответственности ни по одному из этих заявленных случаев внесудебных убийств.
The question before the Tribunal was whether there would be irreparable harm to any of the rights claimed by the Applicant under articles 123,192 to 194,197, 206,207, 211,212 and 213 arising from alleged breaches of its duties under those articles by the Respondent. Трибуналу необходимо было решить вопрос о том, будет ли иметь место непоправимый ущерб для какого-либо из прав, заявленных заявителем по статьям 123,192 - 194,197, 206,207, 211,212 и 213, в результате предполагаемых нарушений ответчиком своих обязанностей, вытекающих из этих статей.
Germot provided no information regarding the alleged circumstances of the loss of the tangible property. Germot provided no evidence of its alleged losses. "Жермо" не представила информации относительно обстоятельств потери данного имущества. "Жермо" не представила подтверждений заявленных ею потерь.
As evidence of its alleged losses in respect of "living fixtures for worker", Kyudenko provided a two page document in Japanese. В подтверждение заявленных ею потерь в отношении "предметов обихода работников" "Кьюденко" представила двухстраничный документ на японском языке.
Больше примеров...
Предположительного (примеров 78)
The site of the alleged incident is marked with a red pin. Место предположительного происшествия обозначено красным значком.
Obtaining this information through investigations of alleged use can be effective in determining whether a particular disease outbreak may have resulted from a violation of the Convention. При определении констатации на тот счет, что та или иная конкретная вспышка заболевания может быть результатом нарушения Конвенции, может оказаться эффективным получение этой информации за счет расследований предположительного применения.
(The Secretary-General investigative mechanism) only deals with the alleged use of biological and chemical weapons and has its legal basis from the 1925 Geneva Protocol. (Следственный механизм Генерального секретаря) касается лишь предположительного применения биологического и химического оружия и в качестве его юридической основы выступает Женевский протокол 1925 года.
(b) Developing procedures and practices to assess national needs in the case of an alleged use of a biological or toxin weapons, and to communicate these needs quickly, clearly and effectively to the international community; Ь) разработку процедур и практик для оценки национальных потребностей в случае предположительного применения биологического или токсинного оружия и для быстрого, четкого и эффективного сообщения этих потребностей международному сообществу;
The Secretary-General's capacity to investigate alleged use of biological or toxin weapons is a means to strengthen international norms against the use of such weapons. Способность Генерального секретаря проводить расследования в случаях предположительного применения биологического или токсинного оружия является средством укрепления международных норм, направленных против применения такого оружия.
Больше примеров...
Утверждения о (примеров 102)
Concerning the alleged avoidance of the contract by the buyer under articles 49(1)(a), 49(2)(b) CISG, the court did not rule out that there might have been a fundamental breach of contract. Что касается утверждения о расторжении договора покупателем согласно статьям 49(1)(а), 49(2)(b) КМКПТ, то суд не исключил возможности того, что могло иметь место серьезное нарушение договора.
The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации.
(a) The persistent occurrence of acts of violence against the Roma and the alleged reluctance on the part of the police to provide adequate protection and to investigate such crimes, despite efforts made by the State party to counter such acts; а) продолжающиеся акты насилия в отношении рома и утверждения о нежелание полиции обеспечивать их должную защиту и расследовать такие преступления, несмотря на принимаемые государством-участником меры по борьбе с такими актами насилия;
Mr. KOVALEV expressed doubt about the alleged absence of discrimination against non-citizens in the reporting State and requested additional information on the matter. Г-н КОВАЛЕВ высказывает сомнения в справедливости утверждения о якобы отсутствии дискриминации в отношении неграждан в отчитывающемся государстве и просит дать дополнительную информацию по этому вопросу.
In a submission to the Migration Court, the Migration Board contested the relevance of the medical report and maintained that the complainant failed to substantiate the claim that she ran the risk of persecution due to her alleged connection with the parish. В представлении Суду по делам миграции Миграционное управление оспорило обоснованность медицинского заключения и указало, что заявитель не сумела обосновать своего утверждения о том, что она подвергается риску преследования ввиду ее предполагаемой связи с приходом.
Больше примеров...
Согласно утверждениям (примеров 87)
Furthermore, it was alleged that key witnesses to the crime had been driven out of the country or intimidated into withdrawing their statements. Кроме того, согласно утверждениям, главные свидетели преступления были высланы за пределы страны или подверглись запугиванию с целью отказа от своих заявлений.
It was the first tribunal in modern history to hold its deliberations in the very country where the crimes were alleged to have been committed. Это первый трибунал в современной истории, который провел слушания в той самой стране, где, согласно утверждениям, были совершены преступления.
In January 1999, at least two flights arrived at Balidogle from Assab, Eritrea, and it was alleged that the flights carried arms. В январе 1999 года по меньшей мере два самолета прибыли в Балидогль из Ассабы, Эритрея, и, согласно утверждениям, на борту этих самолетов находилось оружие.
Subject to the provisions of paragraph 20, the Committee shall as soon as possible bring any communications submitted to it under paragraph 18 to the attention of the Party alleged to be in non-compliance. С учетом положений пункта 20 Комитет как можно скорее доводит любое представленное ему согласно пункту 18 сообщение до сведения Стороны, которая, согласно утверждениям, нарушает какое-либо из положений Конвенции.
AI reported that journalists faced attacks and threats, especially those investigating "taboo" areas, such as organized crime or alleged links between organized crime and the government. МА сообщила, что журналисты сталкивались с нападениями и угрозами, особенно при расследовании таких "табуированных" областей, как организованная преступность или существующая, согласно утверждениям, связь между организованной преступностью и правительством.
Больше примеров...
Сообщений о (примеров 115)
To this end, NCPE provides independent assistance and carries out independent investigations in relation to alleged discriminatory incidents that are lodged with it. В этих целях НКПР оказывает независимую помощь и проводит независимое расследование поступающих к ней сообщений о случаях дискриминации.
Although the Committee notes the decrease in reported violations of human rights in the northern parts of Namibia, it regrets that no extensive fact-finding initiatives have been undertaken to determine accountability for alleged acts of torture, extrajudicial killings and disappearances. Хотя Комитет отмечает сокращение числа сообщений о нарушениях прав человека в северных районах Намибии, он сожалеет, что не было предпринято масштабных инициатив по установлению фактов для определения лиц, несущих ответственность за предполагаемые акты пыток, внесудебные казни и исчезновения людей.
In this respect, please elaborate on the functioning and work of the central unit for the investigation of alleged crimes by members of the police, as referred to in the Committee's previous concluding observations. В этой связи просьба подробнее рассказать о функционировании и работе центрального управления по расследованию сообщений о совершении преступлений сотрудниками полиции, как об этом указывается в предыдущих заключительных замечаниях Комитета.
Despite judgments from the European Court of Human Rights finding Greece in violation of the European Convention on Human Rights, the number of alleged incidents of ill-treatment by police increased. Несмотря на признание Европейского суда по правам человека фактов нарушения Грецией Европейской конвенции по правам человека, возросло количество сообщений о предполагаемом жестоком обращении со стороны полицейских.
While she would have preferred more information on any prosecutions of alleged acts of torture and other universal crimes, she took it that such issues were considered universal jurisdiction offences. В то же время, она хотела бы спросить, в достаточной ли мере на деле охраняется право обжаловать действие органов власти, и выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что такие жалобы расследуются недостаточно.
Больше примеров...
Заявила (примеров 86)
The defence alleged that the untimely disclosure of this material constituted a violation of the prosecution's obligations under rule 68 and that the accused had suffered incurable prejudice. Защита заявила, что несвоевременное разглашение этих материалов представляет собой нарушение обязательств обвинения по правилу 68 и что обвиняемый понес непоправимый ущерб.
China State alleged that payments for work in respect of the other 10 projects were deferred for periods of between six months and three years after the date of performance. "Чайна стейт" заявила, что платежи за работу в отношении других 10 проектов были отсрочены на сроки от шести месяцев до трех лет с момента исполнения.
However, the main opposition party, the Sierra Leone People's Party (SLPP), alleged that there had been massive and systematic electoral malpractices and, on 30 November, filed a complaint in the Supreme Court challenging the election of President Koroma. Несмотря на это, главная оппозиционная партия - Народная партия Сьерра-Леоне (НПСЛ) - заявила, что выборы сопровождались массовыми и систематическими нарушениями, и 30 ноября опротестовала избрание президента Коромы, подав соответствующую жалобу в Верховный суд.
Strabag alleged that it received payment in the amount of IQD 135,521,573 from the State Corporation. "Страбаг" заявила, что она получила в качестве оплаты 135521573 иракских динаров от государственной корпорации.
In any event, Strabag alleged that maintenance work and investigation of the chloride defects was ongoing during 1990. В любом случае "Страбаг" заявила, что эксплуатационные работы и оценка ущерба от воздействия хлорида осуществлялись в течение 1990 года.
Больше примеров...