Where criminal conduct was suspected, the foreign ministry of the State of nationality of the alleged offender and United Nations Headquarters were informed. | При наличии подозрений в преступном поведении об этом информируется министерство иностранных дел государства, гражданином которого является предполагаемый преступник, и Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
If other States have not extended the operation of their criminal laws to apply to crimes committed in a host State, then there is a jurisdictional gap and the alleged offender is likely to escape prosecution. | Если другие государства не распространили действие своего уголовного законодательства на преступления, совершенные в принимающем государстве, то возникает юрисдикционный пробел и предполагаемый правонарушитель, по всей вероятности, избежит преследования. |
The debates had further shown that some members considered that the obligation arose only when the alleged offender was present on the territory of the State and that it was contingent to a request of extradition. | Прения показали также, что, по мнению некоторых членов, обязательства возникают, если только предполагаемый правонарушитель находится на территории государства, и возникновение обязательства зависит от наличия требования о выдаче. |
(a) Requires Member States to exercise jurisdiction when the alleged offender is a national of that State or the alleged offender is in that State and the State does not extradite him or her; | а) требует от государств-членов осуществления юрисдикции и в том случае, когда предполагаемый правонарушитель является гражданином данного государства или когда предполагаемый правонарушитель находится в данном государстве и это государство не выдает его; |
Frequent irregularities in the police custody register, in which grounds for prosecution include "thief", "alleged thief" or simply "investigation"; | частые нарушения в ведении списков лиц, подвергшихся задержанию, связанные с тем, что основанием для возбуждения преследования являются такие пометки, как "бандит", "предполагаемый бандит" или просто "расследование"; |
It had been alleged that there were instances of corruption and collusion between magistrates and the police. | Как утверждалось, наблюдались случаи коррупции и тайного сговора между магистратами и полицией. |
It was alleged that a police vehicle parked outside made it possible to identify the masked man, who acted without a warrant. | Как утверждалось, с внешней стороны храма стояла полицейская машина, что позволило установить принадлежность мужчин в масках, которые действовали без ордера. |
In particular, it was alleged that the sealing of borders by neighbouring countries has restricted the access of humanitarian aid and violated the basic rights of refugees and internally displaced persons. | В частности, утверждалось, что закрытие границ с соседними странами ограничило доступ гуманитарной помощи и явилось нарушением основных прав беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
The Prosecutor's strategy has focused from the outset on those suspects who are alleged to have been in the highest positions of leadership and authority and on those who are alleged to have taken the most prominent roles in the events. | С самого начала стратегия Обвинителя была нацелена на тех подозреваемых, которые, как утверждалось, занимали самые высокие руководящие должности, а также на тех, кто, как утверждалось, сыграл самую активную роль в этих событиях. |
The Government has also taken diplomats and visiting dignitaries and journalists to some areas of alleged human rights abuses such as the Myanmar-Bangladesh border area. | Правительство организовало также поездки дипломатов, должностных лиц и журналистов в некоторые районы, где, как утверждалось, происходит нарушение прав человека, например, в районы вдоль границы между Мьянмой и Бангладеш. |
A prisoner alleged he was assaulted by an officer and pushed to the ground. | Заключенный утверждал, что он подвергся нападению со стороны сотрудника, который сбил его с ног. |
The demobilized element alleged that Lieutenant Colonel Bin Mashabi had demanded that he return to Walikale. | Демобилизованный элемент утверждал, что подполковник Бин Масаби требовал, чтобы он вернулся в Валикале. |
6.13 On 22 March 2011, the author alleged that during his enforced placement in a psychiatric hospital in 2006, he had been subjected to medical examinations in violation of the established safety rules. | 6.13 22 марта 2011 года автор утверждал, что в ходе его принудительного помещения в психиатрическую больницу в 2006 году он подвергался медицинским обследованиям в нарушение установленных правил безопасности. |
He alleged that the Egyptian Arbitration Law is not applicable to the enforcement of the award, which must be requested before the Court of First Instance pursuant to the provisions of the Code of Civil and Commercial Procedure ("Code of Procedure"). | При этом он утверждал, что египетский закон "Об арбитраже" в данном случае был неприменим и что ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения надлежало подать в суд первой инстанции в соответствии с Гражданским и торговым процессуальным кодексом (Процессуальный кодекс). |
The ALRC further alleged's application to hold a rally at the Istana on 1 May 2002 was rejected on arbitrary grounds. | Помимо этого, АЦПИ утверждал, что власти произвольно отклонили ходатайство д-ра Чи о проведении манифестации в Истане 1 мая 2002 года. |
Although this data was not disability inclusive, DPA alleged that it highlighted the increased risk and vulnerability of all women and girls, in particular women with disabilities who had much more limited access to legal, health and protection services. | Хотя эти данные не включают данные по инвалидности, АПППИ утверждает, что они подчеркивают растущий риск и уязвимость всех женщин и девушек, в частности женщин с инвалидностями, которые имеют гораздо более ограниченный доступ к юридическим и медицинским услугам и услугам защиты. |
In the present case, however, the State party contends that, at the time Mrs. Bakhtiyari made her application to the Minister under section 417 of the Migration Act, there was already information on Mr. Bakhtiyari's alleged visa fraud before it. | Однако в данном конкретном случае государство-участник утверждает, что в тот момент, когда г-жа Бахтияри обратилась к министру с ходатайством по разделу 417 Закона о миграции, в распоряжении министра уже имелась информация о предположительном обмане со стороны г-на Бахтияри при получении им визы. |
4.3 On the merits, the State party submits that the communication is "ill-founded", as the will upon which the author is alleged to have become the owner of the property was made on 9 March 1956. | 4.3 По существу сообщения государство-участник утверждает, что оно является "необоснованным", поскольку завещание, по которому автор якобы стал владельцем собственности, было составлено 9 марта 1956 года. |
Marcello Alessi, a prisoner at the San Michele Prison, Alessandria, lodged a complaint in December 1992 for alleged ill-treatment he claims to have suffered at the hands of an officer of the Penitentiary Police. | Марчелло Алесси, содержащийся в тюрьме Сан-Микеле в Алессандрии, в декабре 1992 года подал жалобу, в которой он утверждает о том, что он подвергся жестокому обращению со стороны одного из сотрудников тюремной полиции. |
The value of the sub-contract was IQD 17,208,750. Landoil alleged that there was an amount of IQD 7,000,000 associated with the sub-contract for "claims due to delay in turn-over of site". | Стоимость субподрядного контракта составляла 17208750 иракских динаров. "Лэндойл" утверждает, что в связи с этим субподрядным договором "предъявлялись претензии по поводу задержки с передачей участка" на сумму 7000000 иракских динаров. |
For instance, the judicial branch in certain jurisdictions had limited powers to challenge decisions of executive bodies alleged to be taken in the public interest. | Например, судебные органы в некоторых правовых системах обладают лишь ограниченными полномочиями оспаривать решения исполнительных органов, которые, как утверждается, были приняты в публичных интересах. |
Of the cases which allegedly occurred in 1998, one concerns a woman who was reportedly abducted from home by alleged members of the Gendarmerie Nationale. | В числе случаев, которые, согласно сообщениям, имели место в 1998 году, один касается женщины, которая была похищена из своего дома, как утверждается, сотрудниками Национальной жандармерии. |
That was what the resolutions on decolonization provided for by making no distinction between Territories where there were alleged "sovereignty disputes" between nations and other Non-Self-Governing Territories. | Именно это предусматривается в резолюциях по деколонизации, не проводящих никакого различия между территориями, где, как утверждается, существуют «споры о суверенитете» между государствами, и другими несамоуправляющимися территориями. |
The source contends that there is no material evidence against Thagyi Maung Zeya and Sithu Zeya to convict them, and the police cases were exclusively based on confessions extracted through the alleged use of torture and drugging. | По словам источника, для признания Тагий Маунг Зейи и Ситу Зейи виновными не имеется вещественных доказательств, а возбужденные полицией дела основаны исключительно на признаниях, полученных, как утверждается, с помощью пыток и психотропных веществ. |
The Committee is deeply concerned about the inadequate response by the State party to prevent and punish harmful practices such as early marriages and forced marriages within the Roma population, as well as about the alleged lenient approach demonstrated by the Social Work Centres permitting early marriages. | Комитет глубоко обеспокоен недостаточно эффективными мерами государства-участника по предупреждению таких вредных видов практики, как ранние браки и принудительные браки среди населения рома, и наказанию за них, а также попустительским отношением, которое, как утверждается, проявляют центры социальной работы, разрешающие ранние браки. |
We are also concerned at the increasing number of children in detention for their alleged association with armed groups. | Мы также обеспокоены увеличением числа задержаний детей, подозреваемых в связях с вооруженными группами. |
Please indicate the prevalence of this phenomenon and the legal protection offered to alleged witches. | Пожалуйста, расскажите о масштабах этого явления и о правовой защите лиц, подозреваемых в колдовстве. |
Regional courts have made the point that prosecution or extradition of individuals alleged to be responsible for unlawful killings serves as a measure of prevention. | Региональные суды подчеркивают, что судебное преследование или выдача лиц, подозреваемых в совершении противозаконных убийств, является одной из превентивных мер. |
The Government reported that the National Human Rights Commission had issued a recommendation requesting that the Attorney-General of the State of Puebla should take action for the arrest of the three persons alleged to be concerned. | Правительство сообщило, что НКПЧ обратилась с просьбой к Генеральному прокурору штата Пуэбла задержать троих подозреваемых по этому делу. |
It was alleged that law enforcement agents seek to coerce self-incriminating confessions or testimonies against third parties, to extort bribes, or to punish, humiliate or break the will of those suspected of or convicted on political or religious grounds as well as of human rights activists. | Утверждалось, что сотрудники правоохранительных органов принуждают людей к даче признательных показаний с самооговором или свидетельских показаний против третьих сторон, вымогают взятки или наказывают, унижают или оказывают давление на лиц, подозреваемых или обвиняемых по политическим или религиозным мотивам, а также на активистов-правозащитников. |
Is there a double standard, as certain Member States have alleged? | Разве в данном случае речь идет о политике «двойных стандартов», как утверждали некоторые государства-члены? |
A number of non-governmental interlocutors of the Special Rapporteur alleged that the criminal investigation process, including at the time of apprehension, is mainly governed by administrative internal rules that are not made public. | Ряд собеседников Специального докладчика из неправительственных организаций утверждали, что процесс уголовного расследования, в том числе и действия во время задержания, регулируется главным образом внутренними административными правилами, которые не публикуются. |
Several detainees interviewed by the delegation in both Uppsala and Kronoberg remand prisons alleged, however, that they had been given only very summary or even no information on the applicable rules or about their rights. | Однако некоторые заключенные, опрошенные делегацией в следственных тюрьмах как Уппсалы, так и Кроноберга, утверждали, что им предоставлялась лишь очень краткая информация о действующих правилах или их правах или вообще никакой такой информации не предоставлялось. |
Others alleged irregularities or described systemic problems undermining the country's ability to hold free and fair elections. | Другие утверждали о нарушениях или давали описание системных проблем, подрывающих способность страны проводить свободные и справедливые выборы. |
The same sources also alleged that those seriously wounded from among the members of Abdullahi Yusuf's faction were flown to Dubai, while those belonging to the opposition were kept in local hospitals which lack basic medical facilities. | Те же источники также утверждали, что тяжелораненые члены группировки Абдуллахи Юсуфа были доставлены самолетом в Дубай, тогда как члены оппозиции с такими же ранениями помещены в местные больницы, где отсутствуют элементарные медикаменты и оборудование для их лечения. |
(a) Permanent and independent mechanisms be set up to investigate alleged abuses of power by police, security forces and the Popular Defence Forces; | а) создать постоянные и независимые механизмы для расследования утверждений о злоупотреблениях властью со стороны полиции, сил безопасности и народных сил обороны; |
Referring to alleged excessive use of certification, a number of delegates noted that it is difficult to avoid the use of certification in particular in view of current economic and legal conditions in the countries in transition. | Что же касается утверждений о злоупотреблении сертификацией, по мнению ряда делегатов, довольно трудно отказаться от сертификации с учетом нынешних экономических и юридических условий в странах с переходной экономикой. |
In the period covered in this report, in none of the cases examined has the Ombudsman ascertained discrimination for racial reasons, and the few cases involving alleged national discrimination have not been confirmed. | В период, охватываемый настоящим докладом, ни в одном из случаев, рассматривавшихся омбудсменом, не было установлено наличие дискриминации по признаку расы, а отдельные случаи, касавшиеся утверждений о дискриминации по национальному признаку, не получили подтверждения. |
He also noted that the roles of the police and the army were not clearly separated, which gave rise to problems in identifying perpetrators when acts of torture were alleged. | Кроме того, докладчик отмечает отсутствие четкого разделения между функциями полиции и армии, что приводит к затруднениям в случаях утверждений о пытках, когда речь идет об установлении ответственности. |
Mr. Moraes Cabral (Portugal): Portugal voted in favour of resolution 64/254, which we have just adopted, because we believe in the importance of appropriate investigations of all alleged breaches of international law and international humanitarian law in all situations. | Г-н Мораиш Кабрал (Португалия) (говорит по-английски): Португалия проголосовала за резолюцию 64/254, которую мы только что приняли, поскольку мы считаем важным провести надлежащие расследования всех утверждений о предполагаемых нарушениях международного права и международного гуманитарного права во всех ситуациях. |
Human rights monitors alleged that FNL fighters also recruited child soldiers. | Наблюдатели-правозащитники утверждают, что в НСО также вербовали детей для использования в качестве солдат. |
They do so impartially and do not, as critics have alleged, "selectively prohibit activities by organizations unpopular with the Authority or management". | Они рассматривают такие просьбы беспристрастно и не запрещают, как утверждают критики, "выборочно деятельность организаций, к которым не питает симпатий Жилищное управление или его персонал". |
After the fall and execution of Nicolae, some people from Scornicești claimed Andruță used to beat his wife and children, while the Romanian media alleged that he was an alcoholic. | После свержения и казни Николае, об Андруцэ люди из Скорничешти заявляли, что он бил жену и детей, а румынские СМИ утверждают, что он был алкоголиком. |
7.2 Inasmuch as the alleged direct applicability of article 27 of the Covenant is concerned, the authors claim that while this possibility should not theoretically be excluded, there is no legal precedent for the direct application of article 27. | 7.2 Относительно предполагаемой непосредственной применимости положений статьи 27 Пакта авторы утверждают, что, хотя теоретически этой возможности исключать не следует, какие-либо правовые прецеденты непосредственного применения положений статьи 27 отсутствуют. |
The authors argue that the European Court only examined the deceased's alleged discriminatory treatment against other "new settlers' inheritors", and not the claim of discrimination compared with the "Modrow purchasers". | Авторы утверждают, что Европейский суд ограничился изучением утверждения покойной о якобы имевшем место дискриминационном обращении по отношению к другим "наследникам новых распорядителей имущества" и не рассматривал ее жалобу на дискриминацию в сопоставлении с "Модровскими приобретателями". |
The Panel applied the procedures and methods described in its previous reports in verifying and valuing the losses alleged. | При проверке и стоимостной оценке заявленных потерь Группа применяла процедуры и методы, описанные в ее предыдущих докладах4. |
Analysis and valuation The evidence indicates that most of the alleged construction costs were incurred outside the compensable period in respect of returnees. | Представленные доказательства указывают на то, что большинство заявленных в связи со строительством расходов не были понесены в период, подпадающий под компенсацию в отношении репатриантов. |
The Panel finds that for a majority of the alleged losses, Energoinvest failed to provide any proof that the employer acknowledged the performance of works and the obligation to pay the invoiced amounts. | По мнению Группы, по большинству заявленных потерь "Энергоинвест" не предъявила никаких свидетельств того, что заказчик признал факт выполнения работ и обязательство выплатить начисленные суммы. |
Secondly: The Sudan has done its utmost on the basis and in the light of the information given to it on the alleged suspects. | Во-вторых: Судан сделал все, что в его силах, действуя на основе и в свете предоставленной ему информации о заявленных подозреваемых. |
The question before the Tribunal was whether there would be irreparable harm to any of the rights claimed by the Applicant under articles 123,192 to 194,197, 206,207, 211,212 and 213 arising from alleged breaches of its duties under those articles by the Respondent. | Трибуналу необходимо было решить вопрос о том, будет ли иметь место непоправимый ущерб для какого-либо из прав, заявленных заявителем по статьям 123,192 - 194,197, 206,207, 211,212 и 213, в результате предполагаемых нарушений ответчиком своих обязанностей, вытекающих из этих статей. |
The site of the alleged incident is marked with a red pin. | Место предположительного происшествия обозначено красным значком. |
He gives a description of the alleged location of the "grave Getmantsev" and its size. | Он же даёт описание предположительного места расположения «могилы гетманцев» и её размеры. |
An investigation was conducted into an alleged theft of fuel by a vendor contracted to refuel the mission's generators. | Было проведено следствие по факту предположительного хищения горючего одним из поставщиков, с которым был заключен контракт на заправку генераторов миссии. |
An ability to move an investigation team at short notice to potentially remote and inaccessible areas is a key factor in any effective investigation of alleged use... | Ключевым фактором в рамках любого эффективного расследования предположительного применения... является способность оперативно перемещать группу по расследованию в потенциально отдаленные и недоступные районы. |
The Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW), which implements the Chemical Weapons Convention, is authorized by the Convention to conduct investigations in cases of an alleged use of chemical weapons. | Организация по запрещению химического оружия (ОЗХО), которая занимается осуществлением Конвенции по химическому оружию, уполномочена этой Конвенцией проводить расследования в случаях предположительного применения химического оружия. |
The representative of the host country stated that the continued politically motivated allegations regarding alleged discriminatory treatment with respect to travel regulations were undermining the effectiveness of the Committee. | Представитель станы пребывания заявил, что эти неустанные политически мотивированные утверждения о якобы дискриминационном обращении в том, что касается правил о поездках, подрывают эффективность работы Комитета. |
The letter was of a general nature, and, although it alleged failure to comply with the Convention, it did not provide sufficient information in this regard and was not explicitly addressed to the Committee. | Это письмо носит общий характер и, хотя в нем содержатся утверждения о несоблюдении Конвенции, в нем не приводится достаточной информации в этой связи и оно не было адресовано непосредственно Комитету. |
The Secretary-General was also requested to reveal all alleged crimes to the States against whose nationals such allegations are made, and to request from those States an indication of the status of the cases. | К Генеральному секретарю была также обращена просьба доводить все утверждения о возможном совершении преступлений до сведения государств, в отношении граждан которых поступили такие утверждения, и обращаться к этим государствам с просьбой предоставлять информацию о ходе рассмотрения дел. |
Ms. Kudrna has therefore been unfairly discriminated against, which is a rather curious act of discrimination by the Committee itself, in finding inadmissible a case of alleged discrimination by the State party. | Поэтому в отношении г-жи Кудрна была допущена несправедливая дискриминация, что представляет собой довольно странный акт дискриминации по стороны самого Комитета, проявившейся в признании неприемлемым утверждения о дискриминации со стороны государства-участника. |
Some Tarai armed groups are alleged to have been recruiting and using children, and the United Nations is seeking to verify these allegations. | Есть утверждения о причастности некоторых терайских вооруженных групп к вербовке и использованию детей, и Организация Объединенных Наций пытается проверить обоснованность этих утверждений. |
The source reports Khodr has regularly provided information on the alleged widespread practice of arbitrary detention in the country. | По сообщению источника, г-н Аль Ходр регулярно предоставлял информацию о, согласно утверждениям, широко распространенной практике произвольных задержаний в стране. |
The alleged shipment of contaminated glycerine by the Dutch company Vos BV to Haiti in 1995 has been conducted from Rotterdam. | Согласно утверждениям, партия зараженного глицерина была доставлена нидерландской компанией "Вос БВ" на Гаити в 1995 году из Роттердама. |
It was also invited to provide detailed information on investigations into a number of events and demonstrations that had led to alleged disappearances and extrajudicial killings since the 1980s. | Ей также предлагается представить подробную информацию о расследованиях ряда событий и демонстраций, которые, согласно утверждениям, привели к исчезновениям и внесудебным казням с 1980-х годов. |
It was alleged that their conditions of imprisonment at Mafushi prison amounted to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Согласно утверждениям, условия их содержания в тюрьме "Мафуши" подпадают под определение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
While it has been alleged that men of Pamiri and Garmi origins were particularly singled out for conscription in the last two years, it seems that the need for combatants today has led to indiscriminate recruitment in some areas. | Хотя, согласно утверждениям, мужчины, являющиеся памирцами и гармцами, в последние два года отбирались для призыва в индивидуальном порядке, складывается впечатление, что испытываемая в настоящее время потребность в солдатах привела в некоторых районах к призыву неизбирательного характера. |
In accordance with the mandate entrusted to me, I should like to request official information from your Government on reports I have received regarding the alleged use of foreign mercenaries in the current hostilities in the Georgian province of Abkhazia. | В соответствии с возложенным на меня мандатом я хотел бы запросить у Вашего правительства официальную информацию, касающуюся полученных мною сообщений о предполагаемом использовании иностранных наемников в нынешних военных действиях на территории Грузии - в Абхазии. |
The role of the military observers is to monitor compliance with the cease-fire, to verify the complaints of alleged cease-fire violations and report thereon up the MINURSO chain of command. | Роль военных наблюдателей заключается в наблюдении за соблюдением условий прекращения огня, проверке сообщений о предполагаемых нарушениях прекращения огня и передаче полученных сведений по инстанциям руководству МООНРЗС. |
Support a public "ombudsman" with all peacekeeping operations to deal with complaints from the general public about the behaviour of United Nations peacekeepers and establish an ad hoc fact-finding commission, as necessary, to examine reports on alleged breaches of international humanitarian and human rights law | Поддержать направление во все миротворческие операции общественного «омбудсмена» для рассмотрения всех жалоб от общественности на поведение миротворцев Организации Объединенных Наций и создать специальную комиссию по установлению фактов, по необходимости, для рассмотрения сообщений о предполагаемых нарушениях международного гуманитарного права и прав человека |
UNOMIG had to limit and then suspend its patrolling altogether in the lower Gali area, with the exception of patrols along the M27 road, after instances of intimidation of patrol members, reported mine threats and the alleged presence of partisan groups. | После нескольких случаев запугивания членов патрульных групп, сообщений о минной опасности и о предполагаемом появлении партизанских групп Миссия вынуждена была ограничить, а затем и полностью приостановить патрулирование в нижней части Гальского района, за исключением автомагистрали М27. |
In accordance with the mandate, the regime would include, inter alia, potential verification measures, as well as agreed procedures and mechanisms for their efficient implementation and measures for the investigation of alleged use. | Согласно мандату режим будет включать, в частности, потенциальные меры контроля, а также согласованные процедуры и механизмы для их эффективного осуществления и меры по расследованию сообщений о возможных случаях применения биологического оружия. |
Siemens alleged that it had carried out all of its duties under the second section by 30 October 1990, when it invoiced the employer for the final two shipments. | "Сименс" заявила, что она выполнила все свои обязанности по второй части контракта к 30 октября 1990 года, после чего она выставила заказчику счета за две последних отгрузки. |
President Felipe Calderon's sister appears to have lost her bid for governor of Michoacan during violent state elections, and she alleged Monday that drug traffickers helped tip the race in favor of one of her opponents. | Сестра президента Фелипе Кальдерона, кажется, не осуществила свою заявку на место губернатора Мичоакана во время ожесточенных государственных выборов, и она заявила в понедельник, что наркоторговцы помогли склонить гонку в пользу одного из ее противников. |
She alleged that the decision on the review of the indictment had limited her capacity to prosecute Bernard Ntuyahaga to the fullest extent and that a withdrawal would facilitate prosecution by national courts. | Она заявила, что решение о пересмотре обвинительного заключения ограничило ее возможность в полном объеме преследовать Бернара Нтуйяагу и что отмена обвинительного заключения будет содействовать привлечению его к ответственности национальными судами. |
Koncar alleged that the cost of storage was for the period from 2 August 1990 to 31 March 1994. | Компания "Кончар" заявила, что она несла расходы в связи с хранением оборудования в течение периода со 2 августа 1990 года по 31 марта 1994 года. |
The Office also indicated its awareness of and concerns regarding reports of alleged attacks carried out against the civilian population and civilian objects in Tripoli and Benghazi, and called for an immediate end thereto. | Канцелярия также заявила о своей осведомленности и озабоченности в отношении сообщений о предполагаемых нападениях на мирных жителей и гражданские объекты в Триполи и Бенгази и призвала немедленно положить этому конец. |