| We also express satisfaction that the sixth Review Conference of the Parties to the Biological Weapons Convention adopted an agreed final document and established an implementation support unit. | Мы также выражаем удовлетворение в связи с тем, что шестая Конференция по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию приняла согласованный заключительный документ и создала Группу имплементационной поддержки. |
| The agreement stipulates that, in such cases, financial compensation equivalent to the total net base salary applicable to the agreed contract period must be paid to the translator, unless he/she finds equivalent employment elsewhere for that period. | В соглашении оговаривается, что в подобных случаях письменному переводчику должна выплачиваться финансовая компенсация, эквивалентная общей сумме чистого базового оклада за согласованный период действия контракта, если только переводчик не находит эквивалентной работы на этот же период в другом месте. |
| For example, UNEP and FAO have agreed to apply the United Nations Development Group Harmonized Approach to Cash Transfers, a common operational framework for transferring cash to government and non-government implementing partners. | Например, ЮНЕП и ФАО согласились применить согласованный подход к переводу наличных средств Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития - общую оперативную основу для перевода наличных средств государственным и негосударственным партнерам по осуществлению. |
| By providing an agreed credit line in advance, CCL was expected to have a preventive function that could help deter a sudden withdrawal of external credit. | Заблаговременно предоставляя согласованный кредитный лимит, ЧКЛ должна была, как ожидалось, выполнять профилактическую функцию убеждения внешних кредиторов в том, что им нет нужды спонтанно изымать предоставленные ими займы. |
| The European Union welcomed the progress made by the Commission on the Status of Women in improving its working methods, but was very disappointed that it had failed at its forty-seventh session to adopt the draft of its agreed conclusions on the elimination of violence against women. | Европейский союз приветствует достижения Комиссии по положению женщин в деле совершенствования методов своей работы, но выражает свое крайнее разочарование тем, что на его сорок седьмой сессии не удалось принять согласованный проект выводов по вопросу о ликвидации насилия в отношении женщин. |
| The young men were informed of the nature of the International Commission and agreed to answer questions posed by it. | Этим молодым людям рассказали о характере Международной комиссии, и они согласились ответить на вопросы. |
| Speakers discussed the merits of various models for private investment in public infrastructure, and agreed that improving governance was a prerequisite for the success of such partnerships. | Выступающие обсудили достоинства различных моделей привлечения частных инвестиций в государственную инфраструктуру и согласились с тем, что улучшение управления является необходимым условием для успеха такого партнерства. |
| Participants agreed that significant progress had been made in several of the CIS countries, particularly in developing appropriate institutional frameworks and in the growing knowledge and effectiveness of the non-governmental organization sector. | Участники согласились в том, что в ряде стран СНГ был достигнут значительный прогресс, особенно в сфере создания надлежащих организационных рамок и повышения степени информированности и эффективности сектора неправительственных организаций. |
| The World Meteorological Organization and the organizations participating in the Climate Agenda agreed to prepare the report, and in this regard, provided preliminary information to the SBSTA at its eighth session. | Всемирная метеорологическая организация и организации, участвующие в осуществлении Повестки дня в области климата, согласились подготовить такой доклад и в этой связи представили ВОКНТА на его восьмой сессии предварительную информацию. |
| UNHCR has facilitated the repatriation of Rwandans in the Congo who agreed to return, and has considered alternative solutions for those not wishing to do so. | УВКБ оказало содействие в репатриации находящихся в Конго руандийцев, которые согласились возвратиться, и рассмотрело альтернативы решения в отношении тех, кто не хочет возвращаться. |
| Up until August 2000, President Laurent Kabila, who had agreed in Lusaka to the deployment of MONUC, did everything possible to prevent the Mission from doing its work. | Президент Лоран Кабила, который согласился с развертыванием МООНДРК в Лусаке, до августа 2000 года принимал все возможные меры, чтобы воспрепятствовать работе Миссии. |
| After meeting with Sixx and Lee, Neil agreed to rejoin and finish the album, whose title had been changed to Generation Swine. | После встречи с Сиксом и Ли, Нил согласился присоединиться к группе и закончить альбом, название которого теперь было изменено на Generation Swine. |
| At the same time, the Council agreed that there was a need for FAO to improve the quality of its forest sector information and analysis, and its dissemination. | В то же время Совет согласился с тем, что ФАО следует повысить качество информации своего лесного сектора, деятельности по ее анализу и распространению. |
| James agreed to pay her an annuity of 10,000 livres and, in July 1760, there is evidence to suggest he aided her escape from the watchful Charles, with the seven-year-old Charlotte, to the convent of the Nuns of the Visitation in Paris. | Джеймс согласился выплатить ей аннуитет в 10000 ливров, и в июле 1760 года появились свидетельства того, что он помог ей сбежать от бдительного Чарльза вместе с семилетней Шарлоттой в монастырь монахинь Посещения в Париж. |
| And I also told you that the only reason I agreed to this whole thing in the first place was because I couldn't stand to watch someone like Oliver fail and not be able to help him. | А еще я говорил тебе, что я согласился на всё это только потому, что мне было невыносимо смотреть, как кто-то вроде Оливера проваливает дело, и быть не в силах помочь ему. |
| It agreed to further search for those as a matter of priority. | Она согласилась безотлагательно принять дополнительные меры по поиску этих документов. |
| During its second meeting, the Expert Group fully agreed on the relevance and content of the provisional draft IRDTS 2008. | В ходе своего второго совещания Группа экспертов полностью согласилась с тем, что предварительный проект МРСРОТ 2008 года является актуальным, и согласовала его элементы. |
| Progress in the peace talks between the Government of Uganda and LRA is a reason for hope. LRA has agreed to bring together its forces - which turned out to be much larger than we had expected - in assembly areas in southern Sudan. | Ход мирных переговоров между правительством Уганды и ЛРА вселяет надежду на лучшее. ЛРА согласилась сгруппировать свои силы, которые оказались гораздо более многочисленными, чем мы предполагали, в нескольких районах сбора на юге Судана. |
| At its resumed first session, the Group agreed that the final decision on the question of participation of observers in the Group would be reached by the Conference. | На своей возобновленной первой сессии Группа согласилась с тем, что окончательное решение по вопросу участия наблюдателей в совещаниях Группы будет принято Конференцией. |
| She's agreed to be my donor. | Она согласилась стать моим донором. |
| We have agreed on all of these topics. | Мы договорились по поводу всех тем. |
| When all parties have agreed on the terms and conditions the contract is then signed. | Когда все стороны договорились о сроках и условиях, тогда подписывают контракт. |
| The Kyrgyz Republic is pleased to note that in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, the nuclear-weapon States agreed to a set of practical steps for systematic and progressive efforts to implement Article VI of the Treaty. | Кыргызская Республика с удовлетворением отмечает, что в заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО обладающие ядерным оружием государства договорились принять ряд практических мер в отношении систематических и постепенных усилий по осуществлению статьи VI Договора. |
| With considerable involvement from the Office, the State, entity and Brcko authorities agreed on a plan to settle outstanding financial claims held by citizens against the various Governments. | При значительном участии Управления государственные органы, органы Образований и органы Брчко договорились о плане урегулирования еще не удовлетворенных финансовых претензий, поданных гражданами против различных правительств. |
| On 9 and 10 February, the Chiefs of Defence Staff of Uganda and the Democratic Republic of the Congo met in Kinshasa to assess progress on the operations against LRA, during which they agreed to intensify their efforts to target LRA commanders. | 9 и 10 февраля начальники штабов вооруженных сил Уганды и Демократической Республики Конго встретились в Киншасе для оценки прогресса в действиях против ЛРА и договорились активизировать свои усилия по нейтрализации командиров ЛРА. |
| Pakistan fully agreed with the Secretary-General that ODA should not only be substantially increased but should be directed mainly to the least developed countries. | Пакистан полностью согласен с Генеральным секретарем в том, что ОПР должна быть не только существенно увеличена, но и направляться в основном наименее развитым странам. |
| Mr. Dagoh (Togo) agreed that globalization had important consequences for the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs), because globalization and development were intimately linked. | Г-н Даго (Того) согласен, что глобализация имеет важные последствия для осуществления согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), так как глобализация и процесс развития неразрывно связаны. |
| Mr. WESTBROOK (United States of America) believed the suggestion by the representative of Italy to be very useful, and agreed more or less completely with its spirit. | Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) считает предложение представителя Италии весьма полезным и почти полностью согласен с его сутью. |
| In connection with the latter, if the Fifth Committee agreed, a seminar could be organized by the Secretariat early in the fifty-eighth session to introduce Fifth Committee members to the methodology for the preparation of the scale of assessments, including the element concerning conversion rates. | Что касается последних, то Председатель Комитета отмечает, что, если Комитет согласен, то Секретариат мог бы организовать проведение семинара в начале пятьдесят восьмой сессии, с тем чтобы ознакомить членов Комитета с методикой определения шкалы взносов, включая компонент, касающийся коэффициентов пересчета. |
| Mr. GRANDINO RODAS (Brazil) agreed that the text on insolvency-which should take the form of model legislative provisions-should not be adopted hastily at that session. | Г-н ГРАНДИНО РОДАС (Бразилия) согласен с тем, что текст документа о несостоятельности - который должен иметь форму типовых законодательных положений - не следует поспешно принимать на текущей сессии. |
| Bearing this in mind, OICA agreed to transmit a proposal for consideration at the February 2003 session. | С учетом этого МОПАП решила представить на рассмотрение соответствующее предложение на сессии в феврале 2003 года. |
| However, the report should also contain a reference to the footnote which the Commission had agreed to add to the chapeau of model provision 28. | Однако в докладе должна также содержаться ссылка на сноску, которую Комиссия решила добавить к вступительной части текста типового положения 28. |
| The Task Force agreed to the following next steps in fulfilment of its existing mandate: | Целевая группа решила предпринять следующие шаги во исполнение своего действующего мандата: |
| The Working Party agreed to accept the joint proposal by France and Poland with the following modifications: | Рабочая группа решила принять совместное предложение Польши и Франции со следующими изменениями: |
| The Expert Group further agreed to establish an intersessional working group on the issue and to convene, subject to the availability of funding, a meeting on the subject. | Группа экспертов также решила учредить межсессионную рабочую группу по данному вопросу и созвать при наличии финансовых средств совещание, посвященное данной проблематике. |
| She also agreed on the need to protect the value of assets. | Она также согласна с необходимостью защиты стоимости активов. |
| His delegation agreed that draft article 16 on the Calvo clause should not be included in the draft articles. | Швейцарская делегация согласна с тем, что в проект статей не следует включать проект статьи 16, касающийся клаузулы Кальво. |
| His delegation agreed with the Advisory Committee that the effective integration of Inspira and Umoja was key to the development of an efficient, responsive and comprehensive system for the management of the Organization's human resources, particularly in the critical area of workforce planning. | Делегация его страны согласна с мнением Консультативного комитета о том, что важнейшим условием для создания эффективной, оперативно реагирующей и комплексной системы управления людскими ресурсами Организации, особенно в критически важной области кадрового планирования, является реальная интеграция систем «Инспира» и «Умоджа». |
| In that connection, her delegation agreed with the representative of the Russian Federation that the joint Belarusian-Russian proposal to request an advisory opinion from the International Court of Justice as to the legal consequences of the use of force remained relevant. | В этой связи ее делегация согласна с представителем Российской Федерации в том, что совместное предложение Беларуси и России запросить у Международного Суда консультативное заключение о том, какие правовые последствия имеет применение государствами силы, остается актуальным. |
| It hoped that the implementation of the recommendations of the task force on Aid for Trade would generate the additional resources required to assist weaker economies with capacity-building, and agreed that UNCTAD should play a meaningful role in that regard. | Она надеется, что осуществление рекомендаций целевой группы «Помощь в интересах торговли» даст дополнительные ресурсы, необходимые для содействия странам с более слабой экономикой в укреплении потенциала, и согласна с тем, что ЮНКТАД должна играть значимую роль в этом отношении. |
| At the request of the Bureau, Statistics Netherlands agreed to organise and chair the session. | По просьбе Бюро Статистическое управление Нидерландов согласилось взять на себя обязанности организатора и председателя этого заседания. |
| The Government of China agreed to provide resources to draft a first map. | Правительство Китая согласилось выделить средства на подготовку проекта первой карты. |
| UNOPS also agreed with BOA recommendation that it obtain an inventory of all items kept in storage. | ЮНОПС согласилось также с рекомендацией Комиссии запросить инвентарную опись всех единиц хранения. |
| Under an agreement dated 20 May 1964 the Australian Government has agreed to pay for the travel costs of the Australian Civilian Police (currently 15) | В соответствии с соглашением от 20 мая 1964 года правительство Австралии согласилось покрывать путевые расходы сотрудников австралийской гражданской полиции (в настоящее время 15 человек) |
| The Committee also observes that, prior to that decision, the State party agreed to review the complainant's humanitarian and compassionate application when it became apparent that the evidence submitted by him had not | Комитет также отмечает, что до принятия этого решения государство-участник согласилось пересмотреть просьбу заявителя по соображениям гуманности и сострадания, когда стало очевидно, что представленные им доказательства не были рассмотрены должным образом. |
| Our leaders identified and agreed on some common agendas and set goals and targets in various United Nations conferences and summits and in the Millennium Summit, and urged the international community to achieve the internationally agreed development goals. | Наши руководители определили и согласовали некоторые общие повестки дня и наметили цели и задачи на различных конференциях и саммитах, а также на Саммите тысячелетия и настоятельно призвали международное сообщество к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| On 26 January 2006, the Government of Afghanistan and its international partners agreed on a national disbandment of illegal armed groups strategy which provides for close coordination with initiatives aimed at extending the rule of law, good governance, security and development assistance. | 26 января 2006 года правительство Афганистана и его международные партнеры согласовали национальную стратегию роспуска незаконных вооруженных групп, которая предусматривает тесную координацию с инициативами, направленными на укрепление верховенства права, благого управления, безопасности и деятельности по оказанию помощи в целях развития. |
| In order to lighten the reporting burden of countries to different international organizations, the Statistical Office of the European Communities (Eurostat), OECD and the United Nations Statistics Division have agreed on an integrated set of national accounts questionnaires. | В целях уменьшения бремени отчетности стран перед различными международными организациями Статистическое бюро Европейских сообществ (ЕВРОСТАТ), ОЭСР и Статистический отдел Организации Объединенных Наций согласовали комплексный набор вопросников по национальным счетам. |
| Bureau members discussed outputs from Governments and other stakeholders to the draft Charter and agreed on the text of the draft Charter, to be further considered at the informal negotiation pre-session of the Committee on 7 October 2014 in Geneva, Switzerland. | Члены Бюро обсудили итоговые материалы, представленные правительствами и другими заинтересованными сторонами с целью их учета в проекте хартии, и согласовали текст проекта хартии с целью его дальнейшего рассмотрения на предварительной неофициальной переговорной сессии Комитета 7 октября 2014 года в Женеве, Швейцария. |
| However, the Panel notes that KAC provided evidence that the parties' experts had also agreed upon values for the Mosul Four at or about 2 August 1990. | При этом Группа отмечает, что "КЭК" представила доказательства того, что эксперты сторон также согласовали данные стоимостной оценки "мосульской четверки" приблизительно на 2 августа 1990 года. |
| Mr. Sharafutdinov (Uzbekistan), replying to question 18, agreed that procurators and lawyers did not have the same powers. | Г-н Шарафутдинов (Узбекистан), отвечая на вопрос 18, соглашается с тем, что прокуроры и адвокаты имеют разные полномочия. |
| Mr. DAMICO (Brazil) agreed with the representatives of the Netherlands and Colombia on the crucial role played by the Board of Auditors. | Г-н ДАМИКУ (Бразилия) соглашается с представителями Нидерландов и Колумбии в том, что касается ключевой роли Комиссии ревизоров. |
| He was pleased to hear that Estonia had become the fifty-fourth State party to recognize the Committee's competence under article 14 and agreed with Mr. Thornberry that civil society should be made more aware of the procedure. | Ему отрадно слышать, что Эстония стала пятьдесят четвертым государством-участником, признавшим компетенцию Комитета согласно статье 14; он соглашается с г-ном Торнберри о необходимости повысить осведомленность гражданского общества об этой процедуре. |
| He agreed with Mr. Lallah that it would be interesting to revisit the origins of general comments without, however, reopening the discussion there and then. | Он соглашается с г-ном Лаллахом в том, что было бы интересно вернуться к истокам этого вопроса, не возобновляя дискуссию на текущем заседании. |
| Mr. Lopes (Assistant Secretary-General and Executive Director, UNITAR) agreed that UNU, UNSSC and UNITAR had quite different mandates. | Г-н Лопес (помощник Генерального секретаря и Директор-исполнитель Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР)) соглашается с тем, что УООН, Колледж персонала Организации Объединенных Наций и ЮНИТАР действительно имеют отличные друг от друга мандаты. |
| We agreed to bring her back, although the kibbutz decided she wasn't sane. | Решили вернуть ее... Хоть кибуц и решил, что она ему не нужна. |
| At its 1st meeting, the SBSTA agreed to consider this matter as sub-item 12(e) of the SBSTA agenda. | На своем 1-м заседании ВОКНТА решил рассмотреть этот вопрос в качестве подпункта 12 е) повестки дня ВОКНТА. |
| The World Forum agreed to have a final review of draft Revision 3 of the 1958 Agreement and is expected to vote in the final text. | Всемирный форум решил провести окончательное рассмотрение проекта Пересмотра З Соглашения 1958 года, и, как ожидается, проведет голосование по окончательному тексту. |
| It also requested the Party to submit an advance copy of the revised draft law, after its approval by all the relevant ministers, and before it was submitted for parliamentary approval, and agreed to review the situation at its upcoming meetings. | Он также просил Сторону представить предварительной текст нового законопроекта после его утверждения всеми соответствующими министрами и до того, как он будет вынесен на утверждение парламента, и решил рассмотреть данную ситуацию на своих следующих совещаниях. |
| Schlitt confesses that he had already decided to end his life and agreed to the meeting only "so my wife would be able to say 'he tried' after I was gone". | Шлитт признаётся, что он уже решил покончить со своей жизнью и согласился только для того, «чтобы моя жена могла бы сказать: "он пытался" уже после моей кончины». |
| The Joint Committee agreed to meet in Geneva in September 2006 subject to further developments. | Объединенный комитет постановил провести свою сессию в Женеве в сентябре 2006 года, если того позволит ход дальнейших событий. |
| The Committee agreed that the Bureau would decide on the next study visit and see how study visits might attract more participants. | Комитет постановил, что Бюро примет решение в отношении следующей ознакомительной поездки и изучит возможности привлечения для участия в ознакомительных поездках большего числа специалистов. |
| The Committee agreed that such assessments would contribute to the exchange of statistical information and experiences and promote the role of statistics as key to economic and social development in the region. | Комитет постановил, что такие оценки будут содействовать обмену статистической информацией и практическим опытом и поощрять роль статистики в качестве ключевого элемента социально-экономического развития в регионе. |
| At its April 1997 session, ACC agreed to launch a strategic framework process through which the system would promote a more integrated, coherent and unified approach to planning a system-wide response to emergencies and to facilitating recovery. | На своей апрельской 1997 года сессии АКК постановил начать процесс создания "стратегических рамок", посредством которого система будет содействовать применению более комплексного, согласованного и единого подхода в вопросах планирования общесистемной деятельности по реагированию на чрезвычайные ситуации и содействию восстановлению. |
| It agreed that it would send additional questions to the Party for it to address, and which observers could comment, and that it would review the situation at its next meetings. | Он постановил направить дополнительные вопросы Стороне для комментирования, по которым также могли бы высказаться и наблюдатели, и что он рассмотрит ситуацию на своих следующих совещаниях. |
| The contact group agreed to transmit paragraphs 1-4 of article 9 and annex E to the legal group for its review. | Контактная группа постановила препроводить группе по правовым вопросам пункты 1-4 статьи 9 и приложение Е для их рассмотрения. |
| With regard to its internal working procedures and decision-making, the Panel agreed unanimously in February 2007 that it would adopt the following procedures. | Что касается своего внутреннего регламента работы и процесса принятия решений, то в феврале 2007 года Группа единогласно постановила, что она будет руководствоваться следующими правилами. |
| This was done in accordance with General Assembly resolution 61/110, in which the Assembly agreed that the programme would be supported, if necessary, through a rearrangement of priorities of the Office for Outer Space Affairs. | Это осуществлялось в соответствии с резолюцией 61/110 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея постановила, что при необходимости поддержка в реализации программы будет оказана путем пересмотра приоритетов Управления по вопросам космического пространства. |
| The International Law Commission agreed at its fifty-eighth session to include work on the protection of persons in the event of a disaster in its long-term workplan, which is particularly important given the growth in the number of disasters. | На своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия международного права постановила включить в свою долгосрочную программу работы тему «Защита людей в случае бедствий», что имеет особо важное значение с учетом увеличения числа бедствий. |
| (b) Agreed to carry out a self-evaluation on the WPLA workshop series. | Ь) постановила провести самооценку рабочих совещаний РГУЗР. |
| I should have never agreed to this. | Я не должна была на это соглашаться. |
| I should never have agreed to work for you. | Мне не нужно было соглашаться работать на вас. |
| I... never should have agreed to be part of this in the first place. | Мне... вообще не стоило соглашаться принимать с этом участие. |
| I'm beginning to think you shouldn't have agreed to sit on that Council. | Я начинаю думать, что тебе не следовало соглашаться сидеть в этом Совете. |
| I never should have agreed to. | Не надо было соглашаться. |
| An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
| The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
| Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
| The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |