We already have an agreed mandate in place. | У нас уже есть согласованный мандат. |
It would not be the intention of the Secretary-General to include such estimates in his proposed programme budgets, but to transmit to the General Assembly on an annual basis the budget of the Authority as agreed by its Assembly. | Генеральный секретарь не намеревается включать такую смету в свои предлагаемые бюджеты по программам, а будет препровождать Генеральной Ассамблее на ежегодной основе бюджет Органа, согласованный его Ассамблеей. |
Mr. Singhara Na Ayudhaya (Thailand) said that the Monterrey Consensus provided a commonly agreed set of guidelines and principles for policy-making on the relationships between financial, trade and other development issues in the world economy. | Г-н Сингара На Айюдхайя (Таиланд) говорит, что Монтеррейский консенсус представляет собой общий согласованный свод руководящих указаний и принципов в области формирования политики, касающейся взаимосвязи между финансовыми, торговыми и другими вопросами развития в сфере мировой экономики. |
In his statement, he highlighted the main points of the report, in particular the progress made towards the implementation of the agreement reached between Belgrade and Pristina on 19 April 2013 and their commitment to observe the agreed timetable, notwithstanding some complications in the process. | В своем заявлении он подчеркнул основные темы доклада, в частности достигнутый прогресс в деле выполнения соглашения, достигнутого между Белградом и Приштиной 19 апреля 2013 года, и их обязательство соблюдать согласованный график, несмотря на некоторые сложности в ходе этого процесса. |
Meanwhile, the Settlement Plan agreed upon and recognized by both parties to the conflict and confirmed by the Security Council and the General Assembly would remain as urgent as ever. | Тем временем план урегулирования, согласованный и признанный обеими сторонами в конфликте и утвержденный Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, будет в полной мере сохранять свою актуальность. |
The Conference agreed that access to reliable sources of energy is critical for improving social indicators and triggering economic development in Somalia. | Участники Конференции согласились с тем, что доступ к надежным источникам энергии имеет жизненно важное значение для улучшения социальных показателей и стимулирования экономического развития в Сомали. |
Members agreed on the value of continuing discussions on these items. | Участники согласились с ценностью продолжения дискуссий по этим пунктам. |
The Panel accepts that the parties agreed in late June 1990 that these time frames were workable. | Группа принимает как факт то, что в конце июня 1990 года стороны согласились с возможностью соблюдения этих сроков. 1255. |
Participants agreed that significant progress had been made in several of the CIS countries, particularly in developing appropriate institutional frameworks and in the growing knowledge and effectiveness of the non-governmental organization sector. | Участники согласились в том, что в ряде стран СНГ был достигнут значительный прогресс, особенно в сфере создания надлежащих организационных рамок и повышения степени информированности и эффективности сектора неправительственных организаций. |
In Cairo, the ICPD agreed that universal access to reproductive health, universal access to education and gender equality in education were viable goals for the year 2015. | В Каире участники Международной конференции по народонаселению и развитию согласились с тем, что универсальный доступ к репродуктивному здоровью, образованию, а также гендерное равенство в получении образования являются реальными целями к 2015 году. |
The World Bank agreed to finalize the report and post it on the Committee website. | Всемирный банк согласился завершить подготовку доклада и опубликовать его на веб-сайте Комитета. |
The Chairman of the Commission agreed at the time with this recommendation. | Председатель Комиссии согласился тогда с вынесенной рекомендацией. |
The Committee also discussed procedures for communications lacking essential information and agreed on its right to direct a number of clarifying questions to the communicant. | Комитет также обсудил процедуры работы с сообщениями, в которых содержится недостаточно существенной информации, и согласился с тем, что он обладает правом направить автору сообщения ряд уточняющих вопросов. |
The Committee also agreed that those concluding observations must be comprehensible to readers who do not have before them the summaries that will precede those observations in the annual report. | Комитет также согласился с тем, что эти заключительные замечания должны быть понятны читателям, которые не имеют перед собой резюме, предшествующие этим замечаниям в ежегодном докладе. |
And I also told you that the only reason I agreed to this whole thing in the first place was because I couldn't stand to watch someone like Oliver fail and not be able to help him. | А еще я говорил тебе, что я согласился на всё это только потому, что мне было невыносимо смотреть, как кто-то вроде Оливера проваливает дело, и быть не в силах помочь ему. |
The Group of Experts agreed on the need for further work in this area, with a view to developing a capacity-building framework. | Группа экспертов согласилась с необходимостью проведения дальнейшей работы в этой области в целях разработки рамочных основ укрепления потенциала. |
The Working Group was agreed that its working assumption would be without prejudice to a final decision, at an appropriate stage, concerning the form of the instrument under consideration. | Рабочая группа согласилась с тем, что эта рабочая предпосылка не будет наносить ущерба принятию на надлежащем этапе окончательного решения о форме подготав-ливаемого документа. |
You've agreed to this. | Ты на это согласилась. |
She's agreed to outpatient treatment. | Она согласилась на амбулаторное лечение. |
That's why I agreed to talk to you. | Потому я согласилась на разговор. |
Mr. Marsh said that his delegation was in favour of retaining the phrase "unless otherwise agreed by the parties". | Г-н Марш говорит, что его делегация выступает за сохранение формулировки "если стороны не договорились об ином". |
For this reason, on 21 June, the Ministers of the Interior of our region agreed to develop a plan of cooperation to fight this evil. | Поэтому 21 июня министры внутренних дел стран нашего региона договорились о разработке плана сотрудничества в целях борьбы с этим злом. |
The parties had agreed to apply INCOTERMS to the contract and UCP 500 to the L/C. | В свое время стороны договорились применять к договору ИНКОТЕРМС, а к аккредитиву УПО 500. |
At the meeting, both parties agreed to meet regularly - a commitment that has already materialized with the holding, on 21 August, of a second, very constructive meeting, which took place near Pristina. | В ходе указанной встречи стороны договорились проводить такие встречи регулярно, и в осуществление договоренности 21 августа была проведена вторая, весьма конструктивная встреча в окрестностях Приштины. |
In addition, in their search for a comprehensive solution, they agreed to accelerate the implementation of the European Stability Mechanism, to leverage the European Financial Stability Facility and to consider additional resources in the form of bilateral loans to IMF. | Кроме того, в контексте поиска всеобъемлющего решения они договорились ускорить формирование Европейского стабилизационного механизма в целях мобилизации ресурсов Европейского фонда финансовой стабильности и рассмотреть вопрос о предоставлении МВФ дополнительных ресурсов в форме двусторонних займов. |
He therefore agreed with the Advisory Committee that UNFICYP should be encouraged to absorb the cost overruns. | Поэтому он согласен с Консультативным комитетом в том, что ВСООНК следует рекомендовать покрыть расходы, произведенные сверх сметы. |
The CHAIRMAN said he agreed; the aim of the amendment was to avoid interruptions to the Committee's work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с этим; целью поправки является избежать приостановки работы Комитета. |
He agreed with Mr. Aboul-Nasr that the issue was highly complex. | Он согласен с гном Абул-Насром в том, что данный вопрос является крайне сложным. |
Agreed? - Go to daddy. | Согласен? - Иди к отцу. |
The European Union agreed with the resolution text itself and was firmly convinced that future discussions on remittances should address measures and factors to reduce costs and strengthening of the existing national systems of remittance data collection. | Европейский союз согласен с текстом резолюции как таковым и твердо убежден, что в ходе будущих дискуссий по денежным переводам мигрантов должны быть затронуты меры и факторы, связанные со снижением расходов и укреплением существующих национальных систем сбора данных о денежных переводах мигрантов. |
The Working Party agreed that the lack of harmonization in fiscal issues relating to road haulage was an impediment to the facilitation of international road transport. | Рабочая группа решила, что отсутствие согласования в области проблем фискального характера на автомобильном транспорте затрудняет развитие международных автомобильных перевозок. |
The Working Group therefore agreed that the Secretariat would prepare a revised draft decision to address the concerns raised and present it to the Group for consideration. | Поэтому Рабочая группа решила, что секретариат подготовит пересмотренный проект решения, отражающий высказанную обеспокоенность, и представит его на рассмотрение Группы. |
The conference agreed to forward the entire set of recommendations to the Group of Latin America and Caribbean States at Vienna for their further consideration and refinement, with a view to concluding them in time for the next session of the Advisory Committee in February 1999. | Конференция решила направить весь комплект рекомендаций Группе государств Латин-ской Америки и Карибского бассейна в Вене для их дальнейшего рассмотрения и доработки с целью окончательной подготовки ко времени проведения следующей сессии Консультативного комитета в феврале 1999 года. |
To that end, it agreed to meet during a resumed twenty-fourth session, scheduled from 2 to 6 November 2009, during which it intends to provide the delegation with a comprehensive presentation of its views and general conclusions arising from the examination of the submission. | С этой целью она решила собраться в ходе возобновленной двадцать четвертой сессии 2 - 6 ноября 2009 года и сделать для делегации всеобъемлющую презентацию своих мнений и общих выводов по результатам рассмотрения представления. |
(b) Took note of the report of ISO CASCO Chairman on the ISO CASCO activities and publications in the field of conformity assessment, and agreed to explore the interest of ISO CASCO in possible joint activities in market surveillance. | Ь) приняла к сведению доклад председателя КАСКО/ИСО о деятельности КАСКО/ИСО и публикации по вопросам оценки соответствия и решила выяснить интерес КАСКО/ИСО к возможной совместной деятельности в области надзора за рынками. |
The Group agreed with the Advisory Committee that those standards applied to all staff, including senior managers. | Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что эти стандарты распространяются на всех сотрудников, включая старших руководителей. |
Ms. Palm agreed that implying such a right of access was going too far and also supported the deletion of the last sentence. | Г-жа Палм согласна с тем, что такое утверждение было бы слишком далеко идущим, и тоже поддерживает исключение последнего предложения. |
One delegation stated that, generally speaking, it agreed with the analysis of the situation in the CCF, especially with regard to progress achieved since 1994. | Одна из делегаций заявила, что она в целом согласна с анализом положения, содержащимся в СРС, особенно в том, что касается прогресса, достигнутого после 1994 года. |
Her delegation agreed with the Advisory Committee's assessment that only one of the four points on which the General Assembly had requested information, namely the utilization of the experiment to date, had been fully addressed in the report of the Secretary-General. | Делегация Кубы согласна с выводом Консультативного комитета, что лишь один из четырех аспектов, в отношении которых Генеральная Ассамблея просила представить информацию, а именно относительно хода эксперимента, был в полной мере отражен в докладе Генерального секретаря. |
His delegation agreed with ACABQ that a high vacancy rate hampered the delivery of mandated programmes and made the budget process less transparent and staff management more difficult, and that the proposed staff reduction should be justified in the same way as staff increases. | Его делегация согласна с ККАБВ в том, что высокая норма вакансий затрудняет осуществление утвержденных программ, снижает транспарентность бюджетного процесса и затрудняет управление персоналом, а также в том, что предлагаемые кадровые сокращения должны обосновываться точно так же как и увеличение штатов. |
While her delegation agreed that there was not much to be gained from examining States' responsibility, the question of the legal consequences arising from a State's failure to comply with the provisions of a treaty that it had agreed to provisionally apply deserved further consideration. | Ее делегация согласна с тем, что анализ вопроса ответственности государств вряд ли поможет продвинуться намного вперед, а вот вопрос о правовых последствиях, возникающих в результате невыполнения государством положений договора, который оно согласилось применять временно, заслуживает дополнительного рассмотрения. |
The meeting agreed that in the further development of the two documents there is a need to: | Совещание согласилось с тем, что при дальнейшей доработке этих двух документов необходимо: |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it record attractive items on a separate or nominal value register, and make appropriate financial statement disclosures. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии учитывать ценное имущество в отдельных реестрах или по номинальной стоимости и отражать соответствующую информацию в финансовых ведомостях. |
In a memorandum of understanding between the Government and the International Organization for Migration signed on 21 August, the Government agreed to accept IOM determination on the voluntariness and appropriateness of returns, and agreed that no returns would take place unless international standards were met. | В подписанном 21 августа меморандуме о взаимопонимании между правительством и Международной организацией по миграции правительство согласилось принять определение МОМ в отношении добровольного и надлежащего характера возвращений и согласилось с тем, что никакие возвращения не будут происходить, если не будут выполнены международные стандарты. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that the head of the Agency, the Commissioner-General, formally delegate the responsibility for information security at UNRWA in writing to an appropriate individual. | БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы Генеральный комиссар, являющийся административным руководителем Агентства, в официальном порядке и в письменном виде передал ответственность за обеспечение защиты информации в БАПОР соответствующему должностному лицу. |
For the first time, we agreed on a framework for cooperation in conflict prevention based on 13 modalities. | Впервые мы согласовали рамки сотрудничества в деле предотвращения конфликтов, основанные на 13 вариантах действий. |
Villagers serving on health watch committees in Bangladesh were inducted through a series of workshops, at which they agreed on the rules of deliberation (when and how to speak, addressing every member with respect, etc.). | Жители деревень, заседающие в составе комитетов по здравоохранению в Бангладеш, были приняты после прохождения ряда практикумов, на которых они согласовали правила обсуждения (когда и как выступать, необходимость с уважением относиться к каждому члену и т.д.). |
The States having volunteered to participate in the pilot programme held initial meetings to discuss the terms of reference of the expert review group and agreed on a number of options for the review methodology. | Государства, вызвавшиеся участвовать в экспериментальной программе, провели несколько предварительных совещаний для обсуждения круга ведения группы экспертов по обзору и согласовали различные варианты методологии проведения обзора. |
Meeting on 14 March at the initiative of HDZ 1990, most leaders present agreed to and signed a statement calling for immediate changes to the entity constitutions and laws in order to ensure the equality of all three constituent peoples in each. | На состоявшейся 14 марта встрече по инициативе ХДС1990 большинство присутствовавших руководителей согласовали и подписали заявление с требованием незамедлительного внесения изменений в конституции и законы Образований с целью обеспечить равенство всех трех народов, составляющих население каждого из них. |
On financing for development, we have successfully agreed on a comprehensive preparatory process, including several multi-stakeholder review sessions, to ensure an optimum outcome in Doha in December 2008. | В отношении финансирования развития мы - с целью обеспечить достижение в декабре 2008 года в Дохе оптимальных результатов - успешно согласовали процесс всесторонней подготовки к этому мероприятию, в том числе наметили несколько обзорных совещаний с участием многочисленных непосредственно задействованных субъектов. |
Mr. BHAGWATI agreed that last-minute requests for postponement of consideration of reports created problems for the Committee. | Г-н БХАГВАТИ соглашается с тем, что подаваемые в последнюю минуту просьбы о переносе рассмотрения докладов создают проблемы для Комитета. |
Mr. Zheglov (Russian Federation) agreed that private and military activities must be regulated by international instruments. | Г-н Жеглов (Российская Федерация) соглашается с тем, что деятельность частных военных компаний должна регулироваться международными документами. |
Mr. Scheinin agreed to Mr. Amor's proposals, to which Mr. Ando's request was related. | Г-н Шейнин соглашается с предложениями г-на Амора, в отношении которых у г-на Андо имеются вопросы. |
Mr. Farid (Saudi Arabia) said that his delegation agreed with the conclusion of OIOS that the independence of the investigation function was a crucial factor. | Г-н Фарид (Саудовская Аравия) отмечает, что делегация его страны соглашается с выводом УСВН о важности фактора независимости при расследовании. |
The Administration agreed with the Joint Appeals Board when the Board's findings were not in favour of the appellant, but when findings supported the appellant, management's confidence in the Board dropped considerably. | Администрация соглашается с Объединенным апелляционным советом, когда он выносит решения не в пользу лица, подавшего апелляцию, но, когда они отвечают интересам этого лица, уровень доверия к Совету со стороны администрации резко снижается. |
The Steering Committee agreed to endorse the seminar if Sweden decided to organise it. | Руководящий комитет решил одобрить проведение этого семинара, если его организацию возьмет на себя Швеция. |
AC. agreed to keep this issue as an exchange of views. | АС.З решил сохранить этот вопрос в своей повестке дня для целей обмена мнениями. |
AC. noted that WP.-147-10 had been considered under agenda item 16.9 and agreed to resume consideration of this subject at its June 2009 session. | АС.З отметил, что документ WP.-147-10 был рассмотрен по пункту 16.9 повестки дня, и решил вернуться к обсуждению этого вопроса на своей сессии в июне 2009 года. |
In conjunction with the reform era in 1999, the people of Indonesia agreed to amend the 1945 Constitution in order to give a firmer guarantee of human rights for all Indonesians. | В рамках проводившейся в 1999 году реформы народ Индонезии решил внести поправки в Конституцию 1945 года с целью усиления гарантий реализации прав человека всех индонезийцев. |
14/ At its June 2009 session, AC. agreed to focus the work on the development of the test cycle and the test procedures and to keep the development of test procedures for Off-Cycle Emissions (OCE) and mobile air conditioning (MAC) in Phase 1. | 14 На своей сессии в июне 2009 года АС. решил сосредоточить работу на подготовке цикла испытаний и процедур испытаний и продолжить разработку процедур испытаний на выбросы вне цикла (ВВЦ) и процедур испытаний для мобильных систем кондиционирования воздуха (МКВ) в рамках этапа 1. |
The Forum agreed to work globally and nationally to make progress towards their achievement by 2015. | Форум постановил действовать на глобальном и национальном уровнях, с тем чтобы добиться прогресса в их осуществлении к 2015 году. |
The Timber Committee took note of the decisions of the Commission and agreed to take them into account when discussing its programme of work. | Комитет по лесоматериалам принял к сведению решения Комиссии и постановил учесть их при обсуждении своей программы работы. |
In addition to the above, the SBI at its thirty-sixth session agreed to invite: | Помимо вышеизложенного, на своей тридцать шестой сессии ВОО постановил предложить: |
The Bureau agreed that work should target two main objectives: (1) to identify the benefits from implementing existing protocols and (2) to develop the basis for new policies. | Президиум постановил, что деятельность должна быть направлена на решение двух основных задач: (1) определение выгод, которые могут быть получены в результате выполнения существующих протоколов и (2) разработка основы для новой политики. |
It agreed that the presentations in the session of the Working Group would continue to be given under pollutant-specific themes. | Он постановил продолжить практику представления на сессиях Рабочей группы сообщений по темам, касающимся конкретных загрязнителей. |
During the sixth meeting, the group had agreed to consider the barriers that African Portuguese-speaking countries face in preparing their NAPAs. | На шестом совещании Группа постановила обсудить проблемы, с которыми сталкиваются португалоязычные африканские страны в процессе подготовки своих НПДА. |
The Commission agreed to keep under review at its next session the idea of establishing a working group of the Commission to study the issue further. | Комиссия постановила продолжить рассмотрение на ее следующей сессии идеи об учреждении рабочей группы Комиссии для дальнейшего изучения этого вопроса. |
The Working Group of the Whole agreed that the topic for the 2009 symposium, to be organized by IAF, chosen from a list of topics proposed by IAF, should be "Understanding and addressing climate change concerns: the role of Earth observation satellites". | Рабочая группа полного состава постановила выбрать из списка предложенных Международной астронавтической федерацией тем для проведения МАФ в 2009 году симпозиума следующую тему "Роль спутников наблюдения Земли в понимании и решении проблем, связанных с изменением климата". |
At its twenty-eighth meeting the Open-ended Working Group heard a report by the Technology and Economic Assessment Panel on carbon tetrachloride emissions and agreed that the issue should be further considered by the Twentieth Meeting of the Parties. | На своем двадцать восьмом совещании Рабочая группа открытого состава заслушала доклад Группы по техническому обзору и экономической оценке о выбросах тетрахлорметана и постановила, что этот вопрос следует дополнительно рассмотреть на двадцатом Совещании Сторон. |
At its fifth meeting, at the proposal of the President, the Conference of the Parties agreed to appoint Mr. Barry Reville (Australia) as facilitator to identify a way forward at that meeting on the adoption of procedures and institutional mechanisms on non-compliance. | На ее пятом совещании Конференция Сторон по предложению Председателя постановила назначить г-на Барри Ревилла (Австралия) координатором работы по определению путей продвижения на этом совещании в вопросе принятия процедур и организационных механизмов для определения факта несоблюдения. |
I should never have agreed to you being sent away. | Нельзя мне было соглашаться, чтобы тебя увозили отсюда. |
I should never have agreed to a united defense. | Не стоило соглашаться на совместную защиту. |
I never should have agreed to. | Не надо было соглашаться. |
Therefore, nothing should be agreed that could alter, weaken or lead to a reinterpretation of the provisions of the Convention and thus of the almost universal ban on chemical weapons. | Поэтому нельзя соглашаться ни с чем, что могло бы изменить, ослабить или привести к новым толкованиям положений Конвенции и, тем самым, к неполному с точки зрения универсальности запрещению химического оружия. |
The two countries simply agreed to disagree over Taiwan's legal status. | Две страны просто согласились не соглашаться по поводу правового статуса Тайваня. |
An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |