| Among the flagrant examples of this is the comprehensive package agreed upon by the five permanent members, which was approved by the Council on 27 September 2000. | Среди вопиющих тому примеров - согласованный пятью постоянными членами всеобъемлющий пакет, одобренный Советом 27 сентября 2000 года. |
| Those responsibilities are specified in the resolution by which the Peace Process Consultative Committee, chaired by the Director of UNPOB/UNOMB, adopted the agreed weapons-disposal plan. | Эти обязанности конкретно определены в резолюции, которой Консультативный комитет по проведению мирного процесса, возглавляемый Директором ЮНПОБ/ЮНОМБ, утвердил согласованный план ликвидации оружия. |
| It should also have underlined the agreed principle of international support for and solidarity with those developing countries, least developed countries and countries with economies in transition that hosted refugees. | Следовало бы также подчеркнуть согласованный принцип международной поддержки тех развивающихся, наименее развитых стран и стран с переходной экономикой, которые принимают беженцев, и солидарности с ними. |
| The Commission must further observe that its mandate, as agreed in article 4.2 of the Algiers Agreement, was to base its decision "on pertinent colonial treaties (1900, 1902 and 1908) and applicable international law". | Комиссия должна также далее отметить, что ее мандат, согласованный в статье 4.2 Алжирского соглашения, состоял в том, чтобы принять решение «на основе соответствующих колониальных договоров (1900, 1902 и 1908 годов) и применимых норм международного права». |
| One delegation, noting that unrealistic funding targets should not be set, stated that the 7 per cent annual increase in income agreed to by the Board at its annual session 1998 had not yet been achieved. | Одна из делегаций, отмечая, что не следует устанавливать нереалистичные цели в области финансирования, заявила, что 7-процентный показатель увеличения объема поступлений, согласованный Советом на его ежегодной сессии 1998 года, еще не достигнут. |
| States Parties agreed on the value of continuing to consider such developments in future meetings. | Государства-участники согласились с ценностью дальнейшего рассмотрения таких изменений на будущих совещаниях. |
| Experts from those countries agreed to work with the Office for Outer Space Affairs to undertake a study on the technical requirements, design, operation mechanism and funding of the network. | Эксперты из этих стран согласились взаимодействовать с Управлением по вопросам космического пространства с целью проведения исследования о технических потребностях, структуре, функциональном механизме и финансировании этой сети. |
| The World Meteorological Organization and the organizations participating in the Climate Agenda agreed to prepare the report, and in this regard, provided preliminary information to the SBSTA at its eighth session. | Всемирная метеорологическая организация и организации, участвующие в осуществлении Повестки дня в области климата, согласились подготовить такой доклад и в этой связи представили ВОКНТА на его восьмой сессии предварительную информацию. |
| In Cairo, the ICPD agreed that universal access to reproductive health, universal access to education and gender equality in education were viable goals for the year 2015. | В Каире участники Международной конференции по народонаселению и развитию согласились с тем, что универсальный доступ к репродуктивному здоровью, образованию, а также гендерное равенство в получении образования являются реальными целями к 2015 году. |
| The parties agreed to hold another round of talks at Lisbon on 29 and 30 August to continue their discussions on troop confinement and to discuss prisoners of war and political detainees. | Стороны согласились провести еще один раунд переговоров в Лиссабоне 29 и 30 августа для продолжения дискуссий по вопросу о выводе в районы сбора и обсуждения вопросов о военнопленных и лицах, задержанных по политическим мотивам. |
| He agreed with his favourite physicist that there are only two things infinite... the universe and man's stupidity. | Он согласился со своим любимым физиком, что есть только две бесконечных вещи - вселенная и человеческая глупость. |
| Fischer has agreed to return to play in the Main Hall. | Фишер согласился снова играть в главном зале. |
| In answer to a query about the depletion of the rosters, the representative of the Division of Conference Management agreed that the situation was critical. | В ответ на вопрос об истощении реестров представитель Отдела конференционного управления согласился с тем, что сложившееся положение является критическим. |
| I know what that's like, to be moving through the world alone, no tribe, so I agreed to help. | Я знаю, каково это - быть одному в мире, без племени, так что я согласился помочь. |
| The Court of Appeal agreed with counsel, stating that, in the case of the author, it found no defects in the instructions to the jury by the judge, and that the evidence against him was "overwhelming". | Апелляционный суд согласился с защитником, указав, что в деле автора он не находит упущений в инструкциях, данных судьей присяжным, и что улики против него "слишком весомы". |
| The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that firm commitments from interested contributors are obtained before a project is started. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии добиваться от заинтересованных доноров твердых обязательств, касающихся выплаты взносов, до начала осуществления проектов. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it establish minimum standard requirements against which to measure the response time to resolve problem cases. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует установить минимальные стандартные требования, которые можно было бы применять ко времени реакции для урегулирования спорных случаев. |
| And during this time we will establish that Dr. Torres agreed to perform a surgery she did not fully understand. | И за это время мы придём к выводу, что доктор Торрес согласилась провести операцию, в которой толком не разобралась. |
| For its part, the United Nations agreed that social security taxes for locally recruited employees of contractors were payable to the Government of Rwanda, in accordance with national legislation. | Со своей стороны, Организация Объединенных Наций согласилась с тем, что правительство Руанды будет брать налоги на социальное страхование с сотрудников, набираемых подрядчиками на месте, в соответствии с национальным законодательством. |
| But has Setsuko agreed? | Сэцуко согласилась пойти на встречу? |
| Look, whenever all of this started, you and I agreed that we would both try to keep it as normal as possible for the kids. | Слушай, как только это всё началось, мы договорились, что будем продолжать вести себя нормально, насколько это возможно, ради детей. |
| ACC members agreed that the framework, to be effective, should engage national authorities and other humanitarian and development actors in the field. | Члены АКК договорились о том, что в целях обеспечения эффективности стратегических рамок к участию в них должны привлекаться национальные органы власти и другие субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития на местах. |
| The Special Committee's consideration of that report, and the raft of reforms that we have agreed to implement as a result, demonstrates the progress that can be made in increasing accountability and discipline in United Nations peace operations. | Рассмотрение Специальным комитетом этого доклада и многочисленные реформы, которые мы договорились осуществить по результатам этого рассмотрения, свидетельствуют о прогрессе, который может быть достигнут при повышении степени подотчетности и повышении дисциплины в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
| To this effect, the five coastal States agreed at a ministerial meeting on 12 November 1996, in Ashgabat, Turkmenistan, that any decision concerning the legal regime of the Caspian Sea should be made by the unanimous decision of all its coastal States. | С этой целью пять прибрежных государств договорились на совещании министров, состоявшемся 12 ноября 1996 года в Ашгабаде, Туркменистан, что любое решение, касающееся правового режима Каспийского моря, должно приниматься единогласно всеми прибрежными государствами. |
| They agreed on a joint statement. | Они договорились о совместном заявлении. |
| He agreed that the nine-month period to enable NGOs to draft and submit their reports must be respected. | Он согласен, что девятимесячный период, отводимый НПО для подготовки и представления их докладов, необходимо соблюдать. |
| He also agreed that the contribution of NHRIs should not be considered as an alternative to that of civil society organizations. | Он также согласен, что не следует считать вклад НПЗУ альтернативой вкладу организаций гражданского общества. |
| Mr. TANG Chengyuan agreed with Mr. Aboul-Nasr that assisting States parties in the drafting of constitutions was not within the Committee's mandate. | Г-н ТАН Чэньюань согласен с г-ном Абул-Насром в том, что оказание государствам-участникам помощи в разработке конституции не входит в функцию Комитета. |
| Mr. Doyle (Observer for Ireland) said he agreed that the current wording of article 16 presented no difficulties with respect to the definition of proceeds. | ЗЗ. Г - н ДОЙЛ (наблюдатель от Ирландии) согласен с тем, что с точки зрения определения поступлений существующая формулировка статьи 16 не вызывает каких-либо сомнений. |
| Mr. Gabriel (United States of America) said he agreed that the title as drafted was appropriate. | Г-н Габриэль (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что нынешнее название является вполне приемлемым. |
| The Working Party agreed that the transitional measure of 1.6.5.8 could continue to be applied after 31 December 2014. | Рабочая группа решила, что переходная мера, предусмотренная в пункте 1.6.5.8, может продолжать применяться после 31 декабря 2014 года. |
| The Commission agreed that this would be the normal pattern of work during the coming years. | Комиссия решила, что такова будет обычная система работы в ближайшие годы. |
| Although GRB agreed to consider the proposal by the Russian Federation, it was suggested as an interim solution that the authorities could use the ISO 5130, which included test methods for exhaust noise measurement of both heavy- and light-duty vehicles. | И хотя GRB решила провести рассмотрение предложения Российской Федерации, в качестве временного решения было предложено допустить использование компетентными органами стандарта ИСО 5130, предусматривающего применение методов испытания на измерение шума, производимого глушителями как большегрузных, так и легких транспортных средств. |
| The Commission had agreed that the only expert body in the United Nations system in the field of international commercial law should not be excluded from what was intended to be an inclusive and comprehensive rule of law discussion in the Assembly. | Комиссия решила, что единственный орган системы Организации Объединенных Наций, который специально занимается правом международной торговли, не должен быть исключен из обсуждения в рамках Ассамблеи такого всеохватывающего и комплексного вопроса, как верховенство права. |
| The Commission noted that the Working Group, at its fiftieth session, agreed to request the Commission for sufficient time to complete its work on the UNCITRAL Arbitration Rules in order to bring the draft text of revised Rules to the level of maturity and quality required. | Комиссия отметила, что Рабочая группа на своей пятидесятой сессии решила просить Комиссию выделить ей достаточное время для завершения работы над Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, что позволило бы довести проект текста пересмотренного Регламента до требуемого уровня готовности и качества. |
| Her delegation agreed with the Advisory Committee's assessment that only one of the four points on which the General Assembly had requested information, namely the utilization of the experiment to date, had been fully addressed in the report of the Secretary-General. | Делегация Кубы согласна с выводом Консультативного комитета, что лишь один из четырех аспектов, в отношении которых Генеральная Ассамблея просила представить информацию, а именно относительно хода эксперимента, был в полной мере отражен в докладе Генерального секретаря. |
| However, her country agreed with the recommendations made in the report, especially those relating to the need to protect the rights and livelihoods of artisanal fishers and coastal communities, and sought guidance on how to implement those recommendations on the ground. | Тем не менее, ее страна согласна с рекомендациями доклада, прежде всего с выводами о том, что необходимо защищать права и средства существования кустарных рыболовов и прибрежных общин, и хотела бы получить совет, как добиться реализации этих рекомендаций на местах. |
| Rosemary Barkett, one of the panel judges, later released a statement saying that although she agreed with the decision, she still believed that Davis should be given a new trial. | Розмари Баркетт, одна из судей апелляционной коллегии, позже заявила, что хотя она согласна с решением, она все ещё верит, что Дэвису стоит устроить новое судебное разбирательство. |
| She agreed that the media sometimes perpetuated stereotypes but noted that the media had been targeted for specific awareness programmes and there were many women journalists. | Она согласна с тем, что средства массовой информации иногда способствуют сохранению живучести стереотипных представлений, однако отмечает, что средства массовой информации предназначаются для осуществления конкретных информационных программ, в реализации которых участвуют многие женщины-журналисты. |
| His delegation supported the six priorities identified by the Secretary-General and agreed that the Organization's response to the situation in Liberia indicated that some progress had been made with regard to rapid deployment, although much remained to be done. | Его делегация поддерживает шесть приоритетных областей, выделенных Генеральным секретарем, и согласна с тем, что реакция Организации на ситуацию в Либерии говорит о некотором улучшении работы механизма быстрого развертывания, хотя в этом плане предстоит еще немало сделать. |
| UNOPS agreed with the Board's recommendation that it implement processes to account for interest earned on the basis stipulated in the agreements with its clients. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии разработать процедуры учета процентных поступлений на основе положений его соглашений с клиентами. |
| The meeting agreed that it would be advisable to simplify the procedure for identifying pirated goods, so that a random sample technique could be used. | Совещание согласилось с тем, что было бы целесообразно упростить процедуру идентификации пиратских товаров, с тем чтобы можно было применять метод использования выборочного образца. |
| The consultative meeting agreed that, especially where the extent of kidnapping was severe, countries could take a number of critical measures in order to facilitate the development of an effective response. | Консультативное совещание согласилось в том, что страны, особенно те страны, в которых похищения получили широкое распространение, могли бы принять ряд решающих мер по содействию разработке эффективных ответных действий. |
| The Committee may also wish to note that at its June meeting, the Bureau, agreed with a new structure of the ITC sessions proposed by the secretariat dividing the ITC sessions in three parts - policy-oriented, technical and reporting. | Комитет, возможно, также пожелает отметить, что на своей сессии, состоявшейся в июне, Бюро согласилось с внесенным секретариатом предложением по новой структуре сессий КВТ, предусматривающим разделение сессий КВТ на три части: политические вопросы, технические вопросы и вопросы отчетности. |
| The Committee also observes that, prior to that decision, the State party agreed to review the complainant's humanitarian and compassionate application when it became apparent that the evidence submitted by him had not | Комитет также отмечает, что до принятия этого решения государство-участник согласилось пересмотреть просьбу заявителя по соображениям гуманности и сострадания, когда стало очевидно, что представленные им доказательства не были рассмотрены должным образом. |
| Media organizations agreed on a common platform (the Kabul Declaration) for the strengthening of mechanisms for protecting freedom of expression. | Средства массовой информации согласовали общую платформу (Кабульская декларация) в целях укрепления механизмов защиты свободы выражения мнений. |
| On 14 March, the Government and armed groups, with the exception of MNLA, agreed on ways to implement the operational modalities for cantonment established on 18 February 2014. | 14 марта правительство и вооруженные группы, за исключением НДОА, согласовали пути осуществления проекта оперативных процедур расквартирования от 18 февраля 2014 года. |
| In the face of the profound challenges that confront the world - some of long standing, some new - our heads of State and Government last week agreed on a far-reaching agenda for change. | Перед лицом грозящих миру серьезнейших вызовов - как давних, так и вновь возникших - главы наших государств и правительств согласовали на прошлой неделе далеко идущую программу преобразований. |
| In a number of post-conflict countries, mutual accountability has underpinned transition compacts, through which Governments and their partners have agreed on the most urgent post-conflict peacebuilding priorities and identified sources of and instruments for the financing of their implementation. | В ряде переживших конфликт стран взаимная подотчетность положена в основу договоренностей о переходном периоде, в которых правительства и их партнеры согласовали наиболее неотложные приоритетные задачи в области постконфликтного миростроительства и определили источники и инструменты финансирования их реализации. |
| We suggest that, if we want to quote that formulation, it should be given as a quotation so as to show that the formulation is what we agreed to. | Если мы хотим процитировать эту формулировку, мы предлагаем представить ее в качестве цитаты, чтобы продемонстрировать, что это именно та формулировка, которую мы согласовали. |
| For the time being the Advisory Committee agreed with the Secretary-General that the fund should be set at 0.75 per cent of the preliminary estimates. | А на этот период Консультативный комитет соглашается с Генеральным секретарем в том, что объем фонда должен быть установлен в размере 0,75 процента от объема предварительной сметы. |
| Ms. Majodina agreed that the Committee should indicate that it considered its dialogue with the State party to be ongoing. | Г-жа Майодина соглашается с тем, что Комитету следует указать, что, по его мнению, диалог с государством-участником продолжается. |
| One proposal was to modify the paragraph to read as follows: "statement that the respondent agrees, or where applicable has agreed (for example in a pre-dispute arbitration agreement) to participate in ODR proceedings". | Одно из предложений состояло в том, чтобы изменить этот пункт следующим образом: "заявление о том, что ответчик соглашается или, где это применимо, согласился (например, в арбитражном соглашении, заключенном до возникновения спора) участвовать в процедуре УСО". |
| He agreed that the procedure, as it stood, had both advantages and drawbacks, and that it would need to be assessed by the treaty bodies in the light of practical experience. | Он соглашается с тем, что в нынешнем порядке есть свои плюсы и минусы и что договорным органам предстоит произвести его оценку в свете практического опыта. |
| In exchange for the counteragent he needed to stay sane, Darien agreed, albeit reluctantly, to be an agent under their employment. | Взамен на противоядие, Дэриан, скрепя сердце, соглашается стать их агентом. |
| Following debate, the Committee agreed to establish an informal contact group to consider minor amendments that had been proposed. | После проведенных дебатов Комитет решил учредить неофициальную контактную группу для рассмотрения незначительных поправок, которые были предложены. |
| The Committee agreed not to elect a Vice-Chair immediately, pending further information. | Комитет решил пока не избирать заместителя Председателя, а подождать пока поступит дополнительная информация. |
| The Committee agreed to defer consideration of the proposal to its fourth meeting pending receipt of additional information. | Комитет решил отложить рассмотрение этого предложения до своего четвертого совещания, ожидая получения дополнительной информации. |
| The representative of Japan expressed some concerns and the World Forum agreed to continue consideration of this concept for possible application to all Regulations annexed to the 1958 Agreement at its March 2011 session. | В связи с этим представитель Японии высказал ряд замечаний, и Всемирный форум решил продолжить рассмотрение данной концепции на предмет ее возможного применения в отношении всех правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года, на своей сессии в марте 2011 года. |
| To keep these rules current and effective, in light of its practical work and in accordance with rule 6, the Organizational Committee agreed, in its meeting on 12 December 2006, to review these rules through the establishment of an expert group. | Для обеспечения актуальности и эффективности этих правил с учетом своей практической работы и в соответствии с правилом 6 Организационный комитет на своем заседании 12 декабря 2006 года решил провести обзор этих правил в рамках созданной группы экспертов. |
| The Committee decided to request further clarification from the communicants on both communications and agreed to defer making any preliminary determination on their admissibility until the additional information had been submitted. | Комитет постановил запросить у авторов обоих сообщений дополнительные пояснения и решил отложить вынесение какого-либо предварительного решения об их приемлемости до представления ему дополнительной информации. |
| "The Committee agreed to review this matter again at its next meeting, in the light of a report on the discussions with the auditors, and to report thereon to the next regular session of the Board." | Комитет постановил рассмотреть этот вопрос снова на своем следующем заседании в свете доклада о дискуссиях с ревизорами и представить доклад по этому вопросу на следующей очередной сессии Правления . |
| At its seventh session, the Intergovernmental Negotiating Committee considered the note by the secretariat and agreed that the secretariat should prepare draft financial rules and provisions for consideration by the Committee at its eighth session. | На своей седьмой сессии Межправительственный комитет для ведения переговоров рассмотрел записку секретариата и постановил, что секретариату следует подготовить проект финансовых правил и положений для рассмотрения Комитетом на его восьмой сессии. |
| The Committee therefore agreed to request the Secretariat to post the Implementation Committee primer and the related documents on the public and secure websites of the Secretariat, as appropriate, and as amended by the comments of the members at the thirty-seventh meeting of the Committee. | В этой связи Комитет постановил обратиться к секретариату с просьбой разместить на общедоступном и защищенном веб-сайте секретариата руководство для Комитета по выполнению и, в случае необходимости, соответствующие документы, с поправками, внесенными на основе замечаний членов, высказанных в ходе тридцать седьмого совещания Комитета. |
| The Committee agreed that only the notification from Canada fulfilled all the criteria of Annex II of the Convention Accordingly, the Committee concluded that bisether could not be proposed for inclusion in Annex III of the Rotterdam Convention at the current time. | Комитет постановил, что только уведомление, полученное от Канады, удовлетворяет всем критериям, изложенным в приложении II к Конвенции. |
| The Assembly agreed to continue a political process under the Commission on Sustainable Development on the subject of forests, including consideration of an instrument, possibly legally binding, intended to ensure sustainability. | Ассамблея также постановила продолжать в рамках Комиссии по устойчивому развитию политический процесс, касающийся лесной тематики, в том числе рассмотреть вопрос о подготовке документа - возможно, имеющего юридически обязательную силу, - цель которого заключалась бы в обеспечении устойчивого характера развития. |
| The Conference of the Parties agreed to extend the mandate of PACE until the end of 2015 to enable it to complete the work programme for 2014 - 2015. | Конференция Сторон постановила продлить мандат ПМКО до конца 2015 года, чтобы оно могло завершить программу работы на 2014-2015 годы. |
| In paragraph 18 of its resolution 63/90, the General Assembly agreed that the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, should continue to report to the Committee on their activities on an annual basis. | В пункте 18 своей резолюции 63/90 Генеральная Ассамблея постановила, что региональным учебным центрам космической науки и техники, связанным с Организацией Объединенных Наций, следует продолжать представлять Комитету доклады о своей деятельности на ежегодной основе. |
| The Conference further agreed that the Secretariat, pending adoption of the draft decision, would take action in line with paragraphs 9 and 10 of the draft decision. | Конференция далее постановила, что секретариат, в ожидании принятия проекта решения, примет меры в соответствии с положениями пунктов 9 и 10 проекта решения. |
| In 1994, the Commission adopted the Revised Management Procedure for determining commercial whaling catch limits, but agreed that it would not be implemented until a Revised Management Scheme was developed to ensure that catch limits were not exceeded. | В 1994 году Комиссия приняла пересмотренную процедуру управления, предусматривающую установление ограничений коммерческого промысла, но постановила отложить ее осуществление до разработки пересмотренной системы управления, которая будет обеспечивать недопущение превышения промысловых квот. |
| I should never have agreed to a united defense. | Не стоило соглашаться на совместную защиту. |
| I never should've agreed to this or let you know that I have a cabin or gotten to know any of you. | Мне никогда не стоило на это соглашаться, или рассказывать вам о том, что у меня есть домик, или знакомиться со всеми вами. |
| Actually, we kind of agreed to disagree on that one, but we both think you shouldn't marry this woman. | На самом деле, мы как бы согласились не соглашаться по этому вопросу, но мы оба считаем, что ты не должен жениться на этой женщине |
| In the 1960 Ems-Dollard Treaty, the Netherlands and Germany "agreed to disagree" with regard to a boundary in the Ems-Dollard area, which had been under dispute for several hundred years. | В Договоре Эмс-Доллард 1960 года Нидерланды и Германия «согласились не соглашаться» с границей в районе Эмс-Доллард, которая была причиной спора на протяжении нескольких сотен лет. |
| A provision allowing for third parties to a volume contract to expressly agree to be bound by derogations from the draft instrument agreed to as between the parties to the contract should be included in the draft instrument; | включить в проект документа положение, разрешающее третьим сторонам договора на перевозку массовых грузов прямо соглашаться соблюдать положения об отходе от проекта документа, согласованные между сторонами такого договора; |
| An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
| The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
| Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
| The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |