An agreed Protocol on the further cooperation of the Commissions will be signed soon. | В скором времени будет подписан согласованный протокол о дальнейшем сотрудничестве Комиссий. |
South Africa supported the internationally agreed consensus on United Nations Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). | Южная Африка поддерживает согласованный на международном уровне консенсус в отношении резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 242 (1967) и 338 (1973). |
The secretariat would transmit the agreed draft to THE PEP Focal Points following the Steering Committee meeting for further consideration and feedback. | Секретариат препроводит согласованный проект координационным центрам ОПТОСОЗ после совещания Руководящего комитета для дальнейшего рассмотрения и получения замечаний. |
The new version of paragraph 5 of article 13, agreed by the Committee at its fourth annual session, in 2008 reads: | Новый текст пункта 5 статьи 13, согласованный Комитетом на его четвертой ежегодной сессии в 2008 году, гласит: |
This is anticipated to help both returns and conflict reduction along the migration routes. SAF and SPLA failed to meet the deadline of 12 December, agreed by the Ceasefire Joint Monitoring Commission for the withdrawal of their remaining forces in Diffra and Agok. | СВС и НОАС не выполнили согласованный Совместной комиссией по контролю за соблюдением условий прекращения огня предельный срок - 12 декабря - для вывода их сил, остающихся в Диффре и Агоке. |
The members of the Sub-Commission agreed with that proposal. | Члены Подкомиссии согласились с этим предложением. |
In connection with the media, participants agreed that more attention needed to be paid to the balance between transparency and confidentiality. | Что касается средств массовой информации, то участники согласились с необходимостью уделять больше внимания балансу между транспарентностью и конфиденциальностью. |
In particular, they agreed that recent threats by Foday Sankoh not to cooperate with UNAMSIL were unacceptable and reminded him of his obligations under the Lome Agreement. | В частности они согласились с тем, что недавние угрозы Фоде Санко перестать сотрудничать с МООНСЛ являются неприемлемыми, в связи с чем они напомнили ему о его обязательствах по Ломейскому соглашению. |
As part of this effort, the United States agreed to promote an exchange of information useful for law enforcement purposes, and to coordinate a forum to discuss this issue further among the relevant law enforcement authorities. | В рамках этих усилий Соединенные Штаты согласились содействовать обмену информацией, полезной для правоохранительных органов, и координировать деятельность соответствующего форума в целях дальнейшего обсуждения этого вопроса с соответствующими правоохранительными органами. |
The participants also agreed that it was in the interest of all to increase the flow of information and to improve coordination among all partners involved in preparations for the elections. | Участники согласились также с тем, что увеличение потока информации и улучшение координации между всеми партнерами, принимающими участие в подготовке к выборам, отвечают интересам всех. |
Harrison agreed to a meeting but was wary of Tenskwatawa's overture, believing that the negotiations would be futile. | Гаррисон согласился на встречу, но опасался хитрости Тенскватавы, считая, что переговоры будут бесполезны. |
A detective there has agreed to look into it for us. | Их детектив согласился собрать для нас информацию. |
The Steering Committee also agreed to increase the rate of repatriation, noting that orderly return programmes could have a beneficial impact on the voluntary repatriation programme. | Главный комитет также согласился ускорить темпы репатриации, отметив при этом, что программы упорядоченного возвращения могли бы оказать благоприятное воздействие на программы добровольного возвращения. |
The Chairman said that paragraph 10 should be replaced by the following: "The Committee took note of the following Chairman's Working Paper and agreed to forward it to the Conference for further consideration:". | Председатель говорит, что пункт 10 следует заменить предложением следующего содержания: «Комитет принял к сведению приведенный ниже Рабочий документ Председателя и согласился препроводить его Конференции для дальнейшего рассмотрения:». |
The ITC agreed that disclosure of the estimated full long-term liability for termination benefits in a footnote to the financial statements would make the accounts more meaningful, but ITC has not included this information in its financial statements for the 1992-1993 biennium. | ЦМТ согласился с тем, что опубликование сметы полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых при прекращении контрактов, в примечании к финансовым ведомостям способствовало бы большей информативности таких счетов, однако ЦМТ не включил эту информацию в свою финансовую ведомость за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
No, Major Carter agreed with Dr. Carter. | Нет, на самом деле, майор Картер согласилась с доктором Картер. |
Recently, Kenya agreed to extend its pipeline to Uganda. | Дотянуть свой трубопровод до Уганды недавно согласилась Кения. |
The Group agreed to apply, mutatis mutandis, the same Rules of Procedure as adopted by the Second Review Conference held from 11 to 21 December 2001, with oral amendments. | Группа согласилась применять с соответствующими изменениями те же самые Правила процедуры, как было принято второй обзорной Конференцией, проходившей с 11 по 21 декабря 2001 года, с устными поправками. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it obtain confirmation from all country offices of the complete value of contributions in kind received during the previous biennium and to include a request for such confirmation in all future closing instructions. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости получения от всех страновых отделений подтверждения полной стоимости взносов натурой, полученных в течение предыдущего двухгодичного периода, и включения просьбы о представлении такого подтверждения во все будущие инструкции о закрытии счетов. |
I kind of agreed to do something... | я согласилась кое что сделать... |
We agreed that you would lose, but then you win. | Мы договорились, что ты проиграешь, но ты победил. |
The two sides further agreed to work together in undertaking regional and continental water and sanitation programmes and projects. | Обе стороны также договорились о совместном осуществлении региональных и континентальных программ и проектов в области водоснабжения и санитарии. |
The Chairs agreed to launch a new approach to the annual meetings, which could in the future be held periodically in other regions of the world, in order to increase contacts and cooperation with regional stakeholders. | Председатели договорных органов договорились выработать новый подход к проведению ежегодных совещаний, которые в будущем могут периодически проводиться в других регионах мира, чтобы расширить контакты с региональными заинтересованными сторонами. |
However, while the price paid for the arms according to banking documents made available to the Commission was $330,000, Mr. Ehlers stated that the parties arrived at an agreed price of $300,000. | Однако, хотя согласно банковским документам, представленным Комиссии, за оружие было уплачено 330000 долл. США, г-н Элерс заявил, что согласованная цена, о которой договорились стороны, составляла 300000 долл. США. |
They agreed to work together. | Они договорились о совместной работе. |
He agreed that the text needed some further review so as to bring it more into line with the provisions of the Convention. | Он согласен, что текст нужно подвергнуть определенному дополнительному пересмотру, чтобы привести его в большее соответствие с положениями Конвенции. |
On the other hand, he agreed with Mr. Solari Yrigoyen about the non-derogable status of the provision of article 10.1 concerning humane treatment of prisoners. | С другой стороны, он согласен с г-ном Солари Иригойеном относительно не подлежащего отступлениям статуса положения статьи 10, касающегося гуманного обращения с заключенными. |
Lastly, he agreed that there should be no rush to guarantee minority rights; his Government would reflect carefully on any proposed action and learn from the experience of other countries. | И наконец, он согласен, что не следует проявлять поспешность с гарантированием прав меньшинств; его правительство будет тщательно анализировать любые предлагаемые действия и учиться на опыте других стран. |
He agreed with the representative of Mexico that the second sentence should be deleted, and suggested that the third sentence could be left to the secretariat to redraft as appropriate. | Он согласен с представителем Мексики в том, что второе предложение должно быть исключено, и предлагает поручить секретариату соответствующим образом доработать третье предложение. |
Agreed, and it was a most splendid score that we put down this evening. | Согласен. И последняя добыча была отличной, поэтому мы здесь. |
GRE agreed to consider this document in the GRE session in September/October 2002. | GRE решила рассмотреть этот документ на своей сессии в сентябре/октябре 2002 года. |
The task force agreed that the case studies should cover all key issues, while focusing on successful policies, and should present examples from all regions. | Целевая группа решила, что эти тематические исследования должны охватывать все основные области и обеспечивать сосредоточение основного внимания на успешных стратегиях, а также содержать примеры из всех регионов. |
In the light of the general length of court proceedings, she agreed to a settlement allowing him to see the children once per month. | В свете общей продолжительности судебных разбирательств она решила урегулировать вопрос мирным путем и разрешить ему видеться с детьми один раз в месяц. |
The Working Party took note of information on current and future activities provided by OSJD, OTIF, CIT and UIC and agreed to continue to provide a platform for exchanging such information in the future. | Рабочая группа приняла к сведению представленную ОСЖД, ОТИФ, МКЖТ и МСЖД информацию о текущих и предстоящих мероприятиях и решила по-прежнему выступать в качестве платформы для обмена такой информацией в будущем. |
The group had agreed that its recommendations would refer to new tunnels longer than 1,000 metres. For old/existing tunnels and tunnels longer than 15 kilometres, specific and additional safety measures might be necessary and they will be referred to when and if appropriate. | Группа решила, что ее рекомендации будут относиться к новым туннелям протяженностью более 1000 м. В случае ранее построенных/существующих туннелей и туннелей протяженностью более 15 км может возникнуть необходимость разработки конкретных и дополнительных мер обеспечения безопасности, на которые в надлежащих случаях будет приводиться соответствующая ссылка. |
Her delegation fully agreed with the views expressed in paragraph 57 of the report of the Committee on Conferences. | Ее делегация в полной мере согласна с мнениями, высказанными в пункте 57 доклада Комитета по конференциям. |
His delegation agreed that there was sufficient legal basis in State practice for the articles on the proposed legal regime. | Его делегация согласна с тем, что практика государств предоставляет достаточную правовую основу для статей, посвященных предлагаемому правовому режиму. |
Ms. Wedgwood agreed that the State party's intention to establish an independent disappearance commission was commendable. | Г-жа Уэджвуд согласна, что намерение государства-участника создать независимую комиссию по вопросу исчезновений заслуживает похвалы. |
Ms. Beleva said she agreed with the Observer for Ecuador that the reference to signing should be retained, since in some legal systems, a written agreement was a sine qua non. | Г-жа Белева говорит, что она согласна с наблюдателем от Эквадора в том, что необходимо сохранить упоминание о подписании, поскольку в некоторых правовых системах письменное соглашение является обязательным. |
In the absence of strong support for the proposed clarification, he took it that the Commission agreed not to include it in the commentary and to approve the draft article as it stood. | Он предлагает считать, что в отсутствие широкой поддержки предложения о вне-сении разъяснений Комиссия согласна не включать такие разъяснения в комментарий и принять проект статьи в его нынешнем виде. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it develop terms of reference for the Investment Review Committee. | БАПОР согласилось с рекомендациями Комиссии о необходимости разработать положение о Комитете по контролю над инвестициями. |
UNODC has agreed to review the standard indicators and to address any other gaps | УНП ООН согласилось провести обзор стандартных показателей и устранить любые другие пробелы |
To improve current procedures, UNON terminated a number of contracts and agreed to strengthen the processes for selecting suppliers and awarding contracts. | Для повышения эффективности применяемых в настоящее время процедур ЮНОН прекратило осуществление ряда контрактов и согласилось укрепить процедуры отбора поставщиков и заключения контрактов. |
In that connection, the Meeting agreed that the Office for Outer Space Affairs should explore the possibility of requesting the Administrative Committee on Coordination to resume its consideration of the coordination of space-related activities within the United Nations system. | В этой связи Совещание согласилось, что Управлению по вопросам космического пространства следует изучить возможность обратиться к Административному комитету по координации с просьбой возобновить рассмотрение им вопроса о координации космической деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
ABB Lummus exhausted this credit line in August 1989. Techcorp subsequently agreed to increase the credit line by a further USD 23,827,776. | Впоследствии "Техкор" согласилось увеличить свою кредитную линию еще на 23827776 долл. США. Однако в результате судебного дела между "АББ Ламмес" и "БНЛ" увеличение было отложено до марта 1990 года. |
WHO and UNICEF have agreed on a core set of indicators for all the health and nutrition goals. | ВОЗ и ЮНИСЕФ согласовали основной набор показателей для определения прогресса в области здравоохранения и питания. |
In the Joint Statement of September 2005, the six nations agreed on a blueprint for the denuclearization of the Korean peninsula. | В Совместном заявлении от сентября 2005 года шесть государств согласовали предварительный план денуклеаризации Корейского полуострова. |
At Cairo we agreed a set of important outcomes which must be achieved if we are to improve the quality of life and opportunities of millions of the poorest by 2015. | В Каире мы согласовали ряд важных задач, без решения которых невозможно будет обеспечить к 2015 году улучшение качества жизни и расширение возможностей для миллионов обездоленных людей. |
In addition to adopting a declaration, the Conference agreed on the outline of a plan of action to promote the development and application of science and technology and to guide the development of a coherent business plan. | В дополнение к принятой декларации участники Кконференции согласовали набросок плана действий в целях поощрения разработки и применения науки и техники, который ляжет в основу разработки согласованного плана работы. |
Participants of the Expert Group, including representatives from both countries and international agencies, further agreed on steps that need to be undertaken to improve countries' capacity to report on Millennium Development Goals indicators. | Члены Межучрежденческой группы экспертов по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая представителей стран и международных учреждений, согласовали меры, которые необходимо принять для совершенствования потенциала стран в плане представления отчетности по показателям целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Salvioli agreed with Ms. Keller. | Г-н Сальвиоли соглашается с г-жой Келлер. |
She agreed that it would be indispensable to promote sound monitoring tools and indicators to accelerate and monitor progress. | Оратор соглашается с необходимостью содействовать внедрению эффективных средств и индикаторов мониторинга для ускорения и контроля прогресса. |
Mr. BOSSUYT agreed with Mr. Diaconu; "prohibiting" incorporated the notion of punishment under civil law. | Г-н БОССАЙТ соглашается с г-ном Дьякону; «запрещение» включает в себя понятие наказания в соответствии с гражданским правом. |
The Chairman said that, although the report of the Secretary-General on the issue had not been considered, he took it that the Committee agreed, on an exceptional basis, to allow the representative of Namibia to introduce the draft decision, which was purely procedural. | Председатель говорит, что, хотя доклад Генерального секретаря по этому вопросу не был рассмотрен, он предлагает считать, что Комитет соглашается, в порядке исключения, разрешить представителю Намибии внести на рассмотрение этот проект решения, который носит чисто процедурный характер. |
Mr. Caruana noted that while the Committee generously agreed, every year, to hear representatives of the Government of Gibraltar, it had not reflected any of their views in its actions. | Г-н Каруана отмечает, что, хотя Комитет великодушно соглашается заслушивать каждый год представителей правительства Гибралтара, он ни разу не отразил в своих решениях мнения этих представителей. |
Therefore, WP. agreed to defer the consideration of the proposal to its session of March 2003. | Следовательно, WP. решил отложить рассмотрение этого предложения до своей сессии, которая состоится в марте 2003 года. |
The Committee agreed that a short report on the discussions should be incorporated in the final report of its seventieth session in the form of Chairman's conclusions. | Комитет решил, что в заключительный доклад о работе его семидесятой сессии будет включен краткий отчет о ходе обсуждений в виде выводов Председателя. |
Whilst there was some uncertainty as to which rivers were depicted, it is agreed that rivers in both the Irish Free State and Northern Ireland were chosen. | Хотя была некоторая неопределенность в отношении того, где находились эти реки, он решил, что реки в обеих странах в Ирландии и в Северной Ирландии будут на банкнотах. |
Integrity in customs became a priority in 1993, when the Council agreed the adoption of the Arusha Declaration on Integrity in Customs. | Обеспечение добросовестности сотрудников таможни стало одним из приоритетных направлений в 1993 году, когда Совет таможенного сотрудничества решил принять Арушскую декларацию о добросовестности сотрудников таможни. |
The Subcommittee noted that the deliberations under that item would be aimed at promoting cooperation with and assistance to developing countries and agreed to review the possibility of extending that item beyond the forty-seventh session. | На основе неофициальных консультаций, проведенных Владимиром Копалом, Подкомитет решил включить предложенный Южной Африкой пункт, озаглавленный "Создание потенциала в области космического права", в качестве нового отдельного вопроса/пункта для обсуждения в повестку дня сорок седьмой сессии Подкомитета в 2008 году. |
The Committee agreed that the secretariat would prepare a draft decision on effective participation for the consideration of the Committee. | Комитет постановил, что секретариат подготовит проект решения об эффективном участии для рассмотрения Комитетом. |
The Committee of the Whole agreed to forward the draft provisional agenda to the Governing Council for possible adoption. | Комитет полного состава постановил направить проект предварительной повестки дня Совету управляющих для возможного принятия. |
The Committee agreed to prepare a rationale on dicofol relating to the notification from the Netherlands. | Комитет постановил подготовить обоснование по дикофолу в отношении уведомления, полученного от Нидерландов. |
Taking into consideration the fact that both the legislative and administrative measures envisaged by Finland, as well as the studies it launched, could be properly assessed only in 2015, the Committee agreed to continue the consideration of the case at its thirty-fifth session in 2015. | Принимая во внимание тот факт, что предусмотренные Финляндией как законодательные, так и административные меры, а также осуществляемые ею исследования могут быть надлежащим образом оценены лишь в 2015 году, Комитет постановил продолжить рассмотрение данного вопроса на своей тридцать пятой сессии в 2015 году. |
The Council agreed that the following agenda items would be addressed in plenary meetings organized in the form of ministerial consultations: item 1, item 2, item 3, item 4, item 5, item 6, item 9, item 11, and item 12. | Совет постановил, что следующие пункты повестки дня будут рассматриваться на пленарных заседаниях, организованных в форме консультаций на уровне министров: пункт 1, пункт 2, пункт 3, пункт 4, пункт 5, пункт 6, пункт 9, пункт 11 и пункт 12. |
The Working Party at its last session agreed to prepare briefing papers on financing trade and private enterprises. | На своей последней сессии Рабочая группа постановила подготовить краткую документацию по финансированию торговли и частных предприятий. |
The ICP Vegetation Task Force agreed to conduct the next European survey on heavy metal concentrations in naturally occurring mosses in 2010 - 2011. | Целевая группа МСП по растительности постановила провести следующее обследование концентраций тяжелых металлов в естественно произрастающих мхах Европы в 2010-2011 годах. |
At its first meeting, held in Yaoundé in early December 2002, the Mixed Commission agreed to establish a subcommission with responsibility for the demarcation of the land boundary between the two countries. | На своей первой сессии, состоявшейся в Яунде в начале декабря 2002 года, Смешанная комиссия постановила учредить подкомиссию по вопросам демаркации сухопутной границы между двумя странами. |
The Task Force agreed to submit a further revised version of the Guidance Document to the forty-ninth session of the Working Group, taking account of comments received from experts and Parties. | Целевая группа постановила представить последующий пересмотренный вариант Руководящего документа на сорок девятой сессии Рабочей группы с учетом замечаний, полученных от экспертов и Сторон. |
The Working Group took note of the evaluation and the comments made by delegations on it, and agreed to reflect comments provided by delegations with regard to the evaluation in the report of the meeting. | Рабочая группа приняла к сведению оценку и замечания делегаций в ее адрес и постановила отразить замечания делегаций в отношении оценки в докладе о работе совещания. |
I should never have agreed to this. | Не надо было соглашаться на это. |
And I'm sorry, dad, but I just don't get it, And I never should have agreed to participate. | И ты прости меня, папа, но я не могу этого принять, и не должна была соглашаться в этом участвовать. |
I shouldn't have agreed to it. | Я не должна была соглашаться. |
I never should have agreed to. | Не надо было соглашаться. |
It would seem that, for far too long thereafter, we agreed to disagree until we were confronted by the glaring and compelling scientific evidence that the link between global warming and human activities was unequivocal. | Кажется, с тех пор мы слишком долго предпочитали не соглашаться друг с другом, пока мы не получили неопровержимого и исчерпывающего научного доказательства прямой взаимосвязи между глобальным потеплением и деятельностью человека. |
An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |