| The technical group was invited to present the Working Group with an agreed report following its next meeting. | Технической группе было предложено представить Рабочей группе согласованный доклад после ее следующего совещания. |
| A final version, to be agreed by the 15 Project countries, and taking into account the comments received, is due for publication by 30 June 2012. | Окончательный вариант, согласованный 15 странами - участницами Проекта с учетом полученных замечаний, должен быть опубликован к 30 июня 2012 года. |
| After some negotiations the buyer partially fulfilled the agreed schedule for extinguishment of the debt; however, the most part of the price still remained unpaid. | После переговоров покупатель частично выполнил согласованный график погашения долга, однако большая часть цены так и осталась невыплаченной. |
| The politically binding international instrument agreed upon by the Working Group will provide States with an important tool to enhance cooperation in tracing the sources of leakage of small arms and light weapons into illicit trade. | Имеющий обязательную политическую силу международный документ, согласованный Рабочей группой, послужит для государств важным инструментом укрепления сотрудничества в области отслеживания источников перенаправления стрелкового оружия и легких вооружений в нелегальные каналы торговли. |
| In our view, the Programme of Action agreed upon in Barbados has practical significance for a purposeful solution to the problems of preserving the small islands' unique ecosystems and of stimulating their economic development. | Согласованный на Барбадосе План действий, на наш взгляд, имеет практическое значение для целенаправленного решения проблем сохранения как уникальных экосистем малых островов, так и стимулирования их экономического развития. |
| They both agreed to accept incredibly generous golden parachutes. | Они оба согласились принять невероятно щедрый золотой парашют. |
| In other words, we have agreed with great reluctance to the establishment of an ad hoc committee in which member States will discuss issues related to outer space. | Другими словами, мы с большой неохотой согласились на учреждение специального комитета, в котором государства-члены будут дискутировать проблемы, связанные с космическим пространством. |
| The Seminar agreed that a large choice of technologies is already available to enable an ecologically acceptable use of coal in power generation and to meet the current environmental regulations and standards. | Участники Семинара согласились с тем, что в настоящее время уже имеется широкий набор технологий, позволяющих экологически приемлемым способом использовать уголь при производстве электроэнергии и удовлетворять положениям существующих экологических нормативных положений и стандартов. |
| All involved agreed that the safe return of the hostages must have the highest priority and that this must be achieved by peaceful means. | Все, кто был вовлечен в решение этого вопроса, согласились с тем, что безопасное возвращение заложников должно быть самым первоочередным делом и что оно должно быть обеспечено мирными средствами. |
| Both parties agreed, inter alia, to upgrade the current memorandum of intent so that it can become a more practical memorandum of understanding on technical cooperation in the field of human rights. | Так, обе стороны согласились углубить содержание действующего меморандума о намерениях с целью превратить его в более эффективный меморандум о согласии относительно технического сотрудничества в области прав человека. |
| Which you agreed to, because it was too dangerous for me to be in the field without one. | Но ты согласился на это, потому что опасно находиться на заданиях без оружия. |
| He agreed that more attention needed to be paid to mainstreaming gender equality, equity and, more generally, human rights into evaluations, and noted that children with disabilities would be reviewed in the evaluation on social inclusion. | Он согласился с тем, что необходимо уделять больше внимания учету при проведении оценок вопросов гендерного равенства, справедливости и в целом прав человека, и отметил, что проблемы детей-инвалидов будут рассмотрены в ходе оценки социальной сплоченности. |
| The ITC agreed that disclosure of the estimated full long-term liability for termination benefits in a footnote to the financial statements would make the accounts more meaningful, but ITC has not included this information in its financial statements for the 1992-1993 biennium. | ЦМТ согласился с тем, что опубликование сметы полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых при прекращении контрактов, в примечании к финансовым ведомостям способствовало бы большей информативности таких счетов, однако ЦМТ не включил эту информацию в свою финансовую ведомость за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
| When you asked me to do this and I very kindly and perhaps foolishly agreed, I assumed it was going to be me in prison for the evening, pretending to be you. | Когда ты попросил меня сделать это, и я очень любезно и, возможно, по глупости, согласился, я полагал что это я буду один вечер в тюрьме изображать тебя. |
| The Court of Appeal agreed with counsel, stating that, in the case of the author, it found no defects in the instructions to the jury by the judge, and that the evidence against him was "overwhelming". | Апелляционный суд согласился с защитником, указав, что в деле автора он не находит упущений в инструкциях, данных судьей присяжным, и что улики против него "слишком весомы". |
| The Working Party agreed to wait for the responses from the countries before taking any decision on these amendment proposals. | Рабочая группа согласилась подождать ответов от стран, прежде чем принимать какое-либо решение по этим предложениям. |
| I agreed to your advances precisely because you're spoken for. | Я согласилась на твои ухаживания именно потому, что ты говорил. |
| But I agreed to the plan in the first place. | Но сначала я же согласилась с планом. |
| GRSG agreed on it, but some experts recalled that the proposal still was under political consideration in both the Council and the Parliament of the European Union. | GRSG согласилась с этим предложением, однако некоторые эксперты напомнили, что данное предложение по-прежнему рассматривается Советом и Парламентом Европейского союза на политическом уровне. |
| Acacia agreed to protect me. | Акейша согласилась охранять меня. |
| The parties subsequently agreed to sign an addendum to the contract relating to the leasing of the plane, in accordance with which the buyer was obliged to transfer its shares to the firm. | Позднее стороны договорились о подписании дополнения к контракту о лизинге самолета, в соответствии с которым российская организация должна была передать фирме свои акции. |
| In one case, the court stated that payment of interest "at an internationally known and used rate such as the Prime Rate" constituted "an accepted usage in international trade, even when it is not expressly agreed between the parties". | В одном деле суд заявил, что уплата процента "по ставке, которая известна и используется на международном уровне, такой как прайм-рейт", является "признанным обычаем в международной торговле, даже если стороны прямо не договорились об этом". |
| From 16 to 19 May 2000, Georgian and Abkhaz non-governmental organizations whose members are elders and war veterans convened at Sochi (Russian Federation) and agreed on a series of measures designed to help participants to move from confrontation to peace and accord. | В период с 16 по 19 мая 2000 года грузинские и абхазские неправительственные организации, членами которых являются старейшины и ветераны войны, собрались в Сочи (Российская Федерация) и договорились о ряде мер с целью помочь участникам перейти от конфронтации к миру и согласию. |
| The Meeting also agreed that, from the next election, the Tribunal would have the following composition: | Участники совещания также договорились о том, что начиная со следующих выборов состав Трибунала будет следующим: |
| We would also like to point out that the members of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) have agreed on the system of reporting of their military expenditures based on the United Nations standardized reporting system. | Мы также хотели бы указать на то, что члены Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) договорились о системе отчетности о своих военных расходах, основанной на стандартизированной системе отчетности Организации Объединенных Наций. |
| He agreed with Mr. Herndl that expediting the drafting of such important documents was not always advisable. | Он согласен с г-ном Херндлем в том, что торопиться с принятием столь важных документов не всегда целесообразно. |
| He agreed with the Special Rapporteur's basic assumption that nationality could be granted only under internal law and not under international law. | Оратор согласен с идеей, принятой Специальным докладчиком в качестве отправной точки и заключающейся в том, что гражданство должно предоставляться исключительно в силу внутригосударственного права, а не международного права. |
| He agreed that the next Global Forum should stress the human rights dimension of migration. | Оратор согласен с тем, что следующий Глобальный форум должен подчеркнуть правозащитное измерение миграции. |
| Mr. RIVA (Argentina) agreed with the Advisory Committee that it was essential to develop a rational system for the budgeting, financing and administration of peace-keeping operations. | Г-н РИВА (Аргентина) согласен с Консультативным комитетом, что в настоящее время важно разработать рациональную систему составления бюджета, финансирования и руководства операциями по поддержанию мира. |
| He agreed that a biennial programme plan, as proposed in the mock-ups, would provide an opportunity to develop more concrete and specific expected accomplishments and indicators of achievement, as the Advisory Committee had recommended. | Он согласен с тем, что двухгодичный программный план, как предлагается в этих макетах, даст возможность формулировать более предметные и конкретные ожидаемые результаты и показатели их достижения, как рекомендовал Консультативный комитет. |
| The core group had also agreed that for the first assessment report the focus should be on Central Asia, the Caucasus and South-Eastern Europe. | Основная группа также решила, что при подготовке первого оценочного доклада основное внимание должно быть уделено Центральной Азии, Кавказу и Юго-Восточной Европе. |
| The Working Party also agreed that such a Conference would have a more significant impact if it would adopt the two above-mentioned legal documents. | Рабочая группа также решила, что такая конференция оказала бы более значительное воздействие на эти усилия, если бы на ней были приняты два упомянутых выше правовых документа. |
| As a first step, the Task Force had agreed to prepare a report summarizing the information needs to assess the impact of the implementation of the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and its protocols on the reduction of risk to health from particulate matter. | В качестве первого шага Целевая группа решила подготовить доклад, в котором будут кратко изложены потребности в информации для оценки значения деятельности по осуществлению Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и ее протоколов с точки зрения снижения опасности, которую представляют для здоровья человека твердые частицы. |
| The project team agreed to hold the International Expert Meeting on 24 April 2012, in the presence of the Regional Commissions, the national focal points nominated by the replies to the questionnaire, International Organizations and academia. | Группа, работающая над проектом, решила провести 24 апреля 2012 года международное совещание экспертов с участием представителей региональных комиссий, назначенных национальных координационных центров, указанных в ответах на вопросник, международных организаций и научных кругов. |
| To differentiate cylinders with a 15-year interval according to the new harmonised provisions from those with a 15-year interval based on the existing national systems, the informal working group agreed to require a simple marking for the cylinders according to the new harmonised system. | Чтобы отличать баллоны, проверяемые один раз в 15 лет в соответствии с новыми согласованными положениями, от баллонов, проверяемых один раз в 15 лет на основе существующих национальных систем, неофициальная рабочая группа решила требовать простой маркировки баллонов в соответствии с новой согласованной системой. |
| Ms. Millicay (Argentina) agreed that delegations might feel more free to express their opinions in an informal setting. | Г-жа Милликей (Аргентина) согласна с тем, что делегации могут более свободно выражать свои мнения в неофициальной обстановке. |
| Ms. Mahouve (Cameroon) said that her delegation supported the proposal and agreed with the Tunisian delegation's explanation of the grounds for that proposal. | Г-жа Маув (Камерун) говорит, что ее делегация поддерживает это предложение и согласна с разъяснением делегацией Туниса оснований для выдвижения этого предложения. |
| It agreed that full deployment and the experience gained in executing the mandate would help to streamline the Mission's administrative structure, but that should not be used as a pretext for achieving budgetary efficiency at the expense of operational efficiency. | Она согласна с тем, что полное развертывание и опыт, накопленный в контексте выполнения мандата, помогут упорядочить административную структуру Миссии, однако это не следует использовать в качестве предлога для экономии бюджетных средств в ущерб эффективности оперативной деятельности. |
| His delegation agreed with ACABQ that a high vacancy rate hampered the delivery of mandated programmes and made the budget process less transparent and staff management more difficult, and that the proposed staff reduction should be justified in the same way as staff increases. | Его делегация согласна с ККАБВ в том, что высокая норма вакансий затрудняет осуществление утвержденных программ, снижает транспарентность бюджетного процесса и затрудняет управление персоналом, а также в том, что предлагаемые кадровые сокращения должны обосновываться точно так же как и увеличение штатов. |
| The Group therefore agreed with the recommendations of the Board of Auditors and the Advisory Committee that the rules and procedures applicable to all investigations should be standardized and consolidated under an instruction of the Secretary-General and be systematically provided to staff being interviewed. | Поэтому Группа согласна с рекомендациями Комиссии ревизоров и Консультативного комитета относительно стандартизации правил и процедур, регулирующих проведение всех расследований, и их сведения воедино в рамках инструкции Генерального секретаря и систематического ознакомления с ней сотрудников, с которыми проводятся собеседования. |
| For the latter, the Bosnian Government agreed to include Bosnian Serb social cases in the evacuation plans. | Что касается последнего, то боснийское правительство согласилось включить в планы эвакуации находящихся под наблюдением социальных служб лиц из числа боснийских сербов. |
| At the Rio Conference, the international community agreed at the highest political level to act in concert in order to pursue the goal of sustainable development. | На Конференции в Рио-де-Жанейро международное сообщество согласилось на самом высоком политическом уровне действовать слаженно в достижении цели устойчивого развития. |
| The issue has been discussed with the Chinese Government which has agreed to scrutinize applications more carefully before issuing permits, in an attempt to prevent women in the late stages of pregnancy seeking to enter Hong Kong. | Эта проблема обсуждалась китайским правительством, которое согласилось более тщательно рассматривать заявления на поездки перед тем, как выдавать разрешения, в попытке не допустить, чтобы женщины, находящиеся на поздней стадии беременности, пытались въехать в Гонконг. |
| In April 2008, with the support of OHCHR, the Government agreed to a proposal from the Committee against Torture to pilot a new reporting procedure whereby its response to a list of questions prepared by the secretariat would constitute the State report. | В апреле 2008 года правительство при поддержке УВКПЧ согласилось с предложением Комитета против пыток на экспериментальной основе опробовать новую процедуру представления докладов, в рамках которой ответы на перечень вопросов, подготовленный секретариатом, будут засчитаны в качестве доклада государства. |
| The Joint Meeting agreed to include a general definition for the leakproofness test and to adapt accordingly the definition which WP. had transferred to Chapter 6.8 | Совместное совещание согласилось включить определение общего характера для испытания на герметичность и соответствующим образом адаптировать определение, перенесенное рабочей группой WP. в главу 6.8. |
| UNMIL and UNOCI have agreed on confidence-building activities in the border areas to complement these efforts. | МООНЛ и ОООНКИ согласовали мероприятия по укреплению доверия в пограничных районах в дополнение к этим усилиям. |
| The two working groups agreed on a set of recommendations, subsequently endorsed by the Conference, aimed at promoting the practical application of the Convention. | Две рабочие группы согласовали комплекс рекомендаций, впоследствии одобренных Конференцией и направленных на содействие практическому применению Конвенции. |
| Government and industry have agreed to measures on a sector-by-sector basis concerning the VOC content of products. | В каждом конкретном секторе правительство и промышленность согласовали меры по ограничению содержания ЛОС в продуктах. |
| In the protocol, the parties agreed the new defensive positions for RCD forces, including arrangements for the sensitive areas of Pweto and Ikela airport. | В этом протоколе стороны согласовали новые оборонительные позиции сил КОД, включая процедуры, касающиеся имеющих особое значение зон в Пвето и в аэропорту в Икеле. |
| Slaven scored a first-half hat-trick in a 4-3 win over Coventry City on 1 October, shortly after he and several teammates agreed new four-year contracts with Middlesbrough. | 1 октября 1988 года Слейвен забил хет-трик в первом тайме матча против «Ковентри Сити», принесший команде победу со счётом 4:3, вскоре после того, как он и несколько товарищей по команде согласовали новые четырёхлетние контракты с «Мидлсбро». |
| Ms. McAuliffe (International Monetary Fund) agreed that peacebuilding in Guinea-Bissau would require a concerted effort among all of that country's traditional and non-traditional partners. | Г-жа Маколифф (Международный валютный фонд) соглашается с тем, что миростроительство в Гвинее-Бисау потребует согласованных усилий всех традиционных и нетрадиционных партнеров этой страны. |
| Mr. Dolatyar, speaking on the topic of reservations to treaties, agreed with the Special Rapporteur that a definition of objections should precede consideration of their legal effects. | Г-н Долатьяр, выступая по теме оговорок к договорам, соглашается со Специальным докладчиком в том, что дать определение возражений следует до рассмотрения их правовых последствий. |
| Her delegation was pleased with the Commission's decision to finish the second reading before the end of the current quinquennium. In view of the difficulties and urgency of the task, her delegation agreed that the Commission should make the topic a priority. | Китайская делегация выражает удовлетворение по поводу решения КМП закончить их второе чтение до конца нынешнего пятилетия и соглашается, учитывая безотлагательность и сложность задачи, поскольку КМП необходимо придать этой задаче надлежащий приоритет. |
| His delegation believed that the views of the Advisory Committee provided a good basis for the Fifth Committee's deliberations and agreed that early decisions were needed on five issues. | Его делегация считает, что мнения Консультативного комитета закладывают хорошую основу для обсуждений Пятого комитета, и соглашается с тем, что в ближайшее время следует принять решение по пяти вопросам. |
| Mr. Okola (Independent expert on the situation in Burundi) agreed that the situation in Burundi should be studied in the light of how far the country had come in the space of a few years. | Г-н Окола (независимый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди) соглашается с тем, что ситуацию в Бурунди следует рассматривать в свете того пути, который страна преодолела за несколько лет. |
| The Committee endorsed the harmonized guidelines on reporting and agreed to recommend their adoption by the Inter-Committee Meeting based on authorization by all treaty bodies. | Комитет одобрил согласованные руководящие принципы представления докладов и решил их рекомендовать для принятия Межкомитетским совещанием при условии получения соответствующей санкции от всех договорных органов. |
| The Committee also agreed to remind the communicant that the Committee could only review compliance with the provisions of the Convention, not compliance with EU legislation. | Комитет также решил напомнить автору сообщения, что Комитет может рассматривать только вопросы соблюдения положений Конвенции, а не вопросы соблюдения законодательства ЕС. |
| However, the third tranche of that allocation was suspended after the Government of the Turks and Caicos Islands failed to meet agreed fiscal targets, and the European Union decided instead to consider technical assistance. | Однако третий транш этих ассигнований был приостановлен после того, как правительство островов Тёркс и Кайкос не сумело достичь согласованных бюджетных целей, и Европейский союз решил рассмотреть вопрос о предоставлении вместо этого технической помощи. |
| The SC reviewed results of the very successful June 13, 2000 Environmental Performance Evaluation (EPE) workshop and agreed that the SC should organize another such workshop to be held in Kuala Lumpur at the June 2001 ISO/TC 207 meetings. | Подкомитет рассмотрел результаты успешно проведенного 13 июня 2000 года рабочего совещания по оценке экологических показателей (ОЭП) и решил, что он должен организовать еще одно такое рабочее совещание в Куала-Лумпуре во время проведения совещания ИСО/ТК 207 в июне 2001 года. |
| The Subcommittee agreed that the Working Group should be requested to continue its work between the fortieth and the forty-first sessions of the Subcommittee, as described in the work plan for the period 2003-2006 and as recommended in the report of the Working Group. | Подкомитет решил также, что выполнению этой задачи может способствовать проведение неофициального обсуждения по этому вопросу заинтересованными членами Рабочей группы 10 июня 2003 года перед началом сорок шестой сессии Комитета. |
| It also agreed to return to the issue of collaboration between the Convention bodies and the IFIs when preparing its next report to the Meeting of the Parties. | Он также постановил вернуться к вопросу сотрудничества между органами Конвенции и МФУ в процессе подготовки следующего доклада для Совещания сторон. |
| The Committee therefore agreed to note with appreciation Switzerland's clarification of its consumption of carbon tetrachloride and methyl chloroform in 2004, which confirmed that the Party was in compliance with the Protocol's control measures for that year. | В этой связи Комитет постановил с удовлетворением принять к сведению представленное Швейцарией разъяснение по поводу потребления ею тетрахлорметана и метилхлороформа в 2004 году, которое подтверждает, что данная Сторона в указанном году находилась в состоянии соблюдения мер регулирования, предусмотренных Протоколом. |
| The Committee agreed to refer the item for detailed consideration to the working group on the Medium-term Strategic and Institutional Plan and also agreed to reconvene to consider the outcome of the working group's deliberations. | Комитет постановил передать данный пункт для подробного рассмотрения рабочей группе по Среднесрочному стратегическому и организационному плану и решил возобновить заседание в четверг утром для обсуждения итогов дискуссий в рабочей группе. |
| The SBI, at its sixteenth session, agreed to resume consideration of this item at its seventeenth session and requested its Chair to continue his consultations and report on their results to the SBI. | На своей шестнадцатой сессии ВОО постановил возобновить обсуждение этого вопроса на своей семнадцатой сессии и просил Председателя продолжить консультации и сообщить ВОО о полученных результатах. |
| Member - alternate member relationship: The Board agreed that members can delegate part of their responsibilities to alternate members, in particular relating to actions that are to take place in between meetings, to ensure smooth operation. | е) отношения между членами и заместителями членов: Совет постановил, что члены могут делегировать выполнение части своих обязанностей своим заместителям, прежде всего в отношении деятельности, подлежащей осуществлению в период между совещаниями, с целью обеспечить непрерывность работы. |
| The Conference also agreed to accredit as observer to its first extraordinary session the inter-governmental organization, Central American Integration System. | Конференция также постановила предоставить аккредитацию в качестве наблюдателя на первой внеочередной сессии межправительственной организации «Система центральноамериканской интеграции». |
| The Task Force agreed that a different approach was needed in consultations with different forums. | Рабочая группа постановила, что применительно к консультациям с различными форумами необходимо использовать дифференцированный подход. |
| At its forty-third session, in 2000, the Commission agreed to convene a ministerial-level segment in 2003 and 2008. | На своей сорок третьей сессии в 2000 году Комиссия постановила провести этапы заседаний на уровне министров в 2003 и 2008 годах. |
| The Conference had also agreed to implement a plan of action that would include dialogue with other cultures and civilizations, including the West. | Конференция постановила также осуществить план действий, который будет предусматривать диалог с представителями других культур и цивилизаций, в частности с представителями Запада. |
| At the occasion of the Congress, members of CIBJO have agreed to: | На своем конгрессе Всемирная конфедерация производителей ювелирных изделий постановила: |
| Nothing gets agreed on without my say-so. | Ни на что не соглашаться без моего согласия. |
| I should have never agreed to this. | Я не должен был соглашаться вообще. |
| I should never have agreed to this. | И соглашаться на это. |
| You know, I never should have agreed to this game, okay? | Не надо было мне соглашаться на эту игру. |
| Shah's brother, Omar Ali-Shah (1922-2005), was also a writer and teacher of Sufism; the brothers taught students together for a while in the 1960s, but in 1977 "agreed to disagree" and went their separate ways. | Брат Шаха, Омар Али-Шах (1922-2005), также был писателем и учителем суфизма, братья учили учеников какое-то время вместе в 1960-х, но в 1977 «согласились не соглашаться» и пошли каждый своим путем. |
| An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
| The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
| Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
| The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |