Performance in terms of contributions against the 2004200-5 budget has been extremely positive, and the level attained is somewhat above the agreed budget envelope. | Показатели перечисления взносов в бюджет на 2004-2005 годы были чрезвычайно позитивными, и достигнутый уровень несколько превышал согласованный бюджетный пакет. |
The Committee will be invited to consider the draft communication strategy agreed by the Bureau at its twelfth meeting, with a view to adopting it. | Комитету будет предложено рассмотреть проект коммуникационной стратегии, согласованный Бюро на двенадцатом совещании, и принять его. |
Those responsibilities are specified in the resolution by which the Peace Process Consultative Committee, chaired by the Director of UNPOB/UNOMB, adopted the agreed weapons-disposal plan. | Эти обязанности конкретно определены в резолюции, которой Консультативный комитет по проведению мирного процесса, возглавляемый Директором ЮНПОБ/ЮНОМБ, утвердил согласованный план ликвидации оружия. |
As the Secretary-General pointed out in his report on an agenda for development, the Convention provides a universal legal framework for rationally managing marine resources and an agreed set of principles to guide consideration of the numerous issues and challenges that will continue to arise. | Как указал Генеральный секретарь в своем докладе, касающемся Повестки дня для развития , эта Конвенция служит универсальной правовой основой для рационального использования морских ресурсов и содержит в себе согласованный комплекс принципов, с учетом которых должны рассматриваться многочисленные вопросы и проблемы, которые будут возникать и дальше. |
But, as it proved possible today to produce an agreed text of a broader Security Council draft resolution on Lebanon, the Russian Federation decided to support that text. | Учитывая, однако, что сегодня удалось все-таки выйти на согласованный текст проекта «большой» резолюции Совета Безопасности по Ливану, Российская Федерация приняла решение поддержать нынешний проект. |
The Tajik parties agreed with the proposal of my Special Envoy to modify the format of inter-Tajik negotiations. | Таджикские стороны согласились с предложением моего Специального посланника внести изменения в формат межтаджикских переговоров. |
The member countries agreed to continue dialogue with countries outside the Group to prevent proliferators from shopping around to acquire material and equipment to build nuclear weapons. | Страны-члены согласились продолжать диалог со странами, не входящими в состав Группы, с тем чтобы помешать распространителям то тут то там запасаться материалами и оборудованием для создания ядерного оружия. |
Delegates agreed that there was a need to raise awareness of these institutions and confidence in them in order to enable SMEs to benefit from available services. | Делегаты согласились с тем, что существует необходимость повышения информированности об этих механизмах и укрепления доверия к ним, чтобы МСП могли получать пользу от предоставляемых ими услуг. |
The meeting took place immediately after the high level gathering on the Millennium Development Goals where Member States agreed to increase funding for research and development of essential drugs to treat AIDS and other diseases. | Эта встреча проходила сразу же по окончании совещания высокого уровня по вопросам целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в ходе которого государства-члены согласились увеличить финансирование исследований и разработок необходимых лекарств для лечения СПИДа и других заболеваний. |
At the same time, participants at the conference agreed that a crucial element in strengthening the opportunities for civil society organizations to interact with intergovernmental institutions is achieving timely access to their own government negotiators. | В то же время участники конференции согласились с тем, что одним из важнейших элементов укрепления возможностей организаций гражданского общества в области сотрудничества с межправительственными организациями является обеспечение своевременного доступа к участникам переговоров из состава правительств их стран. |
The President of the Central African Republic agreed to engage in an inclusive dialogue with opposition parties and representatives of the armed rebellion. | Президент Центральноафриканской Республики согласился вступить в предусматривающий широкое участие сторон диалог с оппозиционными партиями и представителями вооруженных повстанцев. |
Mr. Urinboev agreed to give the requested amount and this fact was corroborated in court by both himself and the witness Mr. Makhmudov. | Г-н Уринбоев согласился выдать требуемую сумму, и это обстоятельство было подтверждено в суде им самим, а также свидетелем г-ном Махмудовым. |
Ever since Captain Sisko agreed to officiate at our wedding I haven't had much of an appetite. | С тех пор, как капитан Сиско согласился провести нашу свадьбу, у меня пропал аппетит. |
It agreed that, on the basis of the information currently available, the notifications had met all the criteria of Annex II with the exception of criterion (b). | На основе представленной информации он согласился с тем, что уведомления отвечают всем критериям, изложенным в приложении II, кроме критерия (b). |
The Court of Appeal agreed with counsel, stating that, in the case of the author, it found no defects in the instructions to the jury by the judge, and that the evidence against him was "overwhelming". | Апелляционный суд согласился с защитником, указав, что в деле автора он не находит упущений в инструкциях, данных судьей присяжным, и что улики против него "слишком весомы". |
She agreed that greater progress in the Pact's implementation was needed. | Она согласилась с необходимостью достижения большего прогресса в осуществлении Пакта. |
Kyle, how come Sarah agreed to this? | Кайл, почему Сара на это согласилась? |
The Working Group also agreed to consider whether further procurement-related information that the Model Law did not currently require to be published should fall within the scope of article 5. | Рабочая группа согласилась также рассмотреть вопрос о том, должна ли попадать в сферу действия статьи 5 касающаяся закупок дополнительная информация, публикации которой Типовой закон в настоящее время не требует. |
In paragraph 254, the Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Office of Human Resources Management revises the country ceiling for candidates allowed to participate in the national competitive recruitment examinations. | В пункте 254 Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров обеспечить, чтобы Управление людских ресурсов пересмотрело страновые ограничения на число кандидатов, допускаемых к участию в национальных конкурсных экзаменах для набора персонала. |
Following a request from NEPAD Planning and Coordinating Agency, ILO agreed to develop a programme to mainstream employment in all NEPAD programmes through the application of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination Toolkit for mainstreaming employment and decent work. | По просьбе Агентства НЕПАД по планированию и координации, МОТ согласилась разработать программу интеграции аспекта занятости во все программы НЕПАД на основе применения методического комплекта Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций по учету аспектов занятости и достойного труда. |
The Secretary reminded delegations that they had agreed that the provisions of this article should not be unduly elaborated. | Секретарь напомнил делегациям, что они договорились не делать положения данной статьи чересчур развернутыми. |
Within the context of the peace process, the parties agreed to negotiate its status. | В контексте мирного процесса стороны договорились обсудить его статус. |
Members have also adopted a development charter and strategy and have agreed to work towards an economic union. | Ее члены приняли Хартию и Стратегию развития и договорились действовать в направлении создании экономического союза. |
Recalling the Peace Pact of 24 December 1995 in which the parties agreed to general disarmament and the dissolution of militias, | ссылаясь на Пакт о мире от 24 декабря 1995 года, в котором стороны договорились о всеобщем разоружении и роспуске вооруженных формирований, |
"the conclusion of the Arbitral Tribunal that the AOI in some way a general partnership which the four States did not intend to hide behind but agreed to take part in as 'members with liability'. | «выводом арбитражного суда о том, что АОИ являлось некоторым образом полным товариществом, скрываться за которым эти четыре государства не намеревались, а договорились участвовать в нем в качестве «членов с ответственностью». |
Mr. Torrington (Guyana) said that he agreed with the representatives of Barbados and Venezuela. | Г-н Торрингтон (Гайана) говорит, что он согласен с представителями Барбадоса и Венесуэлы. |
While he agreed that there was a need for a system-wide approach, the link between the problem and the proposed solution was not evident. | Он согласен с необходимостью выработки общесистемного подхода, однако очевидной связи между этой проблемой и предлагаемым ее решением нет. |
He agreed with the observer for IBA that the phrase "falling under the authority of" in paragraph (3) (c) should be aligned with the decision taken on article 17. | Он согласен с наблюдателем от МАЮ в том, что фразу "подпадающих под управление" в пункте 3 (с) следует привести в соответствие с решением, принятым по статье 17. |
Mr. Mazumdar (India) agreed with the Deputy Secretary-General that in the discussions on the Secretary-General's report there was a need for strong understanding and trust, both among Member States and between Member States and the Secretariat. | Г-н Мазумдар (Индия) согласен с заместителем Генерального секретаря, что при обсуждении доклада Генерального секретаря необходимо наличие должного понимания и доверия как между самими государствами-членами, так и между государствами-членами и Секретариатом. |
Mr. CHIKANDA agreed. | Г-н ЧИКАНДА согласен с этим предложением. |
The Joint Task Force agreed to consider the above-mentioned issues in its future activities. | Совместная целевая группа решила рассмотреть вышеуказанные вопросы в процессе осуществления своей дальнейшей деятельности. |
The Expert Group agreed that documentation to be prepared for the 2nd high-level meeting should cover: | Группа экспертов решила, что документация, которая будет подготовлена для второго Совещания высокого уровня, должна включать следующее: |
In addition the Expert Group agreed to recommend that the Conference of the Parties should consider how to update the guidelines and guidance as new information and associated issues arise. | Кроме того, Группа экспертов решила рекомендовать Конференции Сторон рассмотреть возможности обновления руководящих принципов и указаний по мере поступления новой информации и возникновения связанных вопросов. |
The Working Party agreed to come back to the revision of annex 2 "Periodic Inspection of Vehicles - checks to be carried out" after the new legal instrument to be elaborated by the Regional Conference on Transport and the Environment was available. | Рабочая группа решила вернуться к пересмотру приложения 2 "Периодический осмотр транспортных средств - проверки, которые необходимо проводить", после получения нового правового документа, который должен быть разработан Региональной конференцией по транспорту и окружающей среде. |
The CGE agreed, in developing these templates: To adopt a common format for extracting information to ensure consistency across sectors and comparability of information while recognizing difference in methodologies; To prepare a report that include lessons learned, and gaps/constraints, and means to address them. | При разработке этих типовых форм КГЭ решила: Ь) подготовить доклад, который будет включать информацию об усвоенных уроках, пробелах/ограничениях и средствах их устранения. |
Concerning draft conclusion 5, his delegation agreed that subsequent practice by non-State actors should be understood in a broad sense. | Что касается проекта вывода 5, то делегация страны оратора согласна с тем, что последующую практику негосударственных субъектов следует понимать в широком смысле. |
With regard to draft conclusion 3, his delegation agreed with the Commission that subsequent agreements and subsequent practice could be used to apply evolutive interpretation, since there was little doubt that such interpretation was needed in line with social and other developments. | В отношении проекта вывода 3 делегация оратора согласна с Комиссией в том, что последующие соглашения и последующая практика могут использоваться для применения эволютивного толкования, поскольку мало кто сомневается в необходимости такого толкования в свете происходящих социальных и других изменений. |
The Chairman said he took it that the Commission agreed to the proposal of the representative of Italy to add a footnote to the chapeau of model provision 28, as a means of resolving any potential conflict between model provision 28 and other model provisions. | Председатель говорит, что, как он понимает, Комиссия согласна с предложением представителя Италии добавить сноску к вступительной части текста типового положения 28 с целью устранения любой возможной коллизии между типовым положением 28 и другими типовыми положениями. |
His delegation had repeatedly expressed the view that the legal regime governing reservations should be kept uniform and agreed that there should be no special regime for normative and, in particular, human rights treaties. | Его делегация неоднократно высказывала мнение о том, что правовые режимы оговорок должны быть едиными и согласна с тем, что не должно быть какого-либо особого режима для нормативных договоров и особенно договоров в области прав человека. |
Venezuela agreed with the Advisory Committee that the Mission continued to have a top-heavy and fragmented organizational structure with blurred lines of authority and a continuing potential for duplication and grade inflation. | Венесуэла согласна с Консультативным комитетом в том, что организационная структура Миссии по-прежнему характеризуется переизбытком сотрудников высокого уровня и раздробленностью, отсутствием четкого распределения обязанностей и сохраняющейся возможностью дублирования деятельности и завышения классов должностей. |
After some consultation, the Ministry of Defence agreed to this proposal. | После проведения консультаций министерство обороны согласилось с этим предложением. |
However, it agreed that the requisite revision can be carried out within the context of all revisions that will be compulsory in the implementation of IPSAS. | Вместе с тем оно согласилось с тем, что предлагаемое изменение можно внести в контексте общего пересмотра, который потребуется провести в связи с переходом на МСУГС. |
The Government has agreed to present a plan to this effect two weeks after FMLN submits relevant information from these communities concerning the number of people and properties that they want included in the land programme. | Правительство согласилось представить план решения этой проблемы через две недели после того, как ФНОФМ предоставит соответствующую информацию, полученную от упомянутых общин, относительно количества людей и собственности, которых он хотел бы включить в программу передачи земли. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it pursue the recovery of field support costs. UNOPS stated that it had already implemented the recommendation and had recovered all types of costs envisaged under the project. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии изучить вопрос о взыскании возмещения за вспомогательные расходы на местах. ЮНОПС указало, что оно уже выполнило эту рекомендацию и взыскало возмещение всех видов расходов, предусмотренное в рамках этого проекта. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation and stated that the software would be installed by the end of 2014, after which time job cards would be generated automatically, records would be maintained accurately and all costs would be charged to the vehicle being repaired or maintained. | БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии и заявило, что программное обеспечение будет установлено к концу 2014 года, после чего бланки наряд-заказов будут заполняться автоматически, будет вестись точный учет, а все затраты будут фиксироваться в качестве расходов на конкретные автомобили, находящиеся на ремонте или техническом обслуживании. |
That is what we agreed in 1967. | Именно это мы согласовали в 1967 году. |
The regime fell and the political and popular forces agreed on a national road map to reconstruct constitutional institutions and establish a democratic regime, beginning with changes to the Constitution to be followed by presidential and parliamentary elections. | В результате режим пал, и в целях восстановления конституционных институтов и установления демократического режима политические и народные силы согласовали национальную "дорожную карту", которая предусматривала на начальном этапе внесение изменений в Конституцию, а затем проведение президентских и парламентских выборов. |
I am very pleased that the Member States have agreed on the modalities of the United Nations conference at the highest level on the economic and financial crisis and its impact on development. | Мне очень приятно, что государства-члены согласовали условия проведения конференции Организации Объединенных Наций на высшем уровне по вопросу об экономическом и финансовом кризисе и его воздействии на развитие. |
Regarding the institutional arrangements for making decisions on the allocation of funds, the Ozone Secretariat and WMO agreed on a memorandum of understanding thereon, which was presented to the Conference of the Parties at its seventh meeting. | Что касается организационных мероприятий по принятию решений, касающихся распределения средств, секретариат по озону и ВМО согласовали соответствующий меморандум о взаимопонимании, который был представлен Конференции Сторон на ее седьмом совещании. |
The Bahamas is greatly heartened by the fact that Member States have agreed on the text of the convention on the rights of persons with disabilities, which is to be adopted by the General Assembly in the months ahead. | Багамские Острова чрезвычайно удовлетворены тем фактом, что государства-члены согласовали текст конвенции о правах инвалидов, который Генеральной Ассамблее предстоит утвердить в предстоящие месяцы. |
He also agreed that the Council needed to organize its sessions and reporting procedures better and to rationalize its subsidiary machinery. | Она также соглашается с тем, что Совету необходимо улучшить организацию своих сессий и свои процедуры представления докладов и рационализировать деятельность своего вспомогательного механизма. |
Ms. Czerwenka (Germany) agreed that paragraph 3 presented a problem of interpretation which would be averted by the proposed deletion. | Г-жа Червенка (Германия) соглашается с тем, что пункт 3 вызывает проблему толкования, которая будет решена с помощью предложенного исключения. |
Regarding the creation of a Truth Commission composed of international and national members, the Government agreed that international experts should intervene to reorient the administration of justice in Burundi. | В отношении формирования комиссии по установлению истины, в состав которой должны войти как международные, так и национальные члены, правительство соглашается с тем, что для реформирования системы правосудия в Бурунди требуется вмешательство международных экспертов. |
Ms. Ellefsen (Denmark) agreed that the Faroese authorities must step up their efforts to encourage more women to become involved in politics. | Г-жа Эллефсен (Дания) соглашается, что власти Фарерских островов должны активизировать свои усилия по поощрению участия большего числа женщин в политической жизни. |
Mr. Lallah agreed with the Chairperson, that the follow-up by States parties to concluding observations should be directed to the particular issues, the articles of the Covenant, that were the subject of questions. | Г-н Лаллах соглашается с Председателем в том, что последующие меры, принимаемые государствами-участниками в связи с заключительными замечаниями, должны касаться конкретных вопросов, тех статей пакта, которые связаны с данными вопросами. |
The World Forum agreed that agenda items 5.2 to 5.5 should be considered by the Executive Committee (AC.). | Всемирный форум решил, что пункты 5.2-5.5 повестки дня надлежит рассмотреть Исполнительному комитету (АС.). |
The Executive Committee agreed that the Conference should focus on issues of interest and concern to all countries in the region; | Исполнительный комитет решил, что основное внимание на Конференции следует уделить вопросам, представляющим интерес и вызывающим беспокойство всех стран региона; |
AC. agreed unanimously to grant the Chairman this mandate and insisted that however this delegation of responsibility was achieved, there would be a need to ensure its accomplishment in a manner consistent with the Agreement. | АС. единодушно решил предоставить Председателю данный мандат и отметил, что, каким бы образом ни была осуществлена передача обязательств, их выполнение необходимо будет обеспечивать сообразно с Соглашением. |
The Bureau also agreed to organize a pre-mission to Montenegro, as it was a new UNECE member State and thus might need awareness-raising on the different tasks under the Convention and on the requirements and objectives of the Assistance Programme. | Президиум также решил организовать предварительную миссию в Черногорию, поскольку она является новым государством - членом ЕЭК ООН и поэтому может нуждаться в повышении своего уровня информированности о различных задачах по Конвенции и о требованиях и целях Программы оказания помощи. |
It decided to consider in detail at its eighty-first session in March 2003 the proposal by ISO for improving the quality of drafting of regulations, with a view to finding a set of rules conforming also to the existing and agreed "Format of global technical regulations". | Он решил подробно рассмотреть на своей восемьдесят первой сессии в марте 2003 года предложение ИСО по повышению качества разработки правил, с тем чтобы принять свод правил, соответствующих также существующему согласованному "формату глобальных технических правил". |
The Committee agreed to keep the question of ceilings under review in the context of its consideration of the next scale of assessments. | Комитет постановил вернуться к вопросу о верхних пределах в контексте рассмотрения им следующей шкалы взносов. |
The Bureau agreed that the theme should be supportive, or at least not conflicting with the theme of this year's International Transport Forum: "Transport in a changing world", encompassing both demographic changes and climate change. | Президиум постановил, что избранная тема должна подкреплять тему Международного транспортного форума нынешнего года "Транспорт в изменяющемся мире" или, по крайней мере, не вступать в противоречие с ней, а также охватывать такие аспекты, как демографические изменения и изменение климата. |
FURTHER WORK The Implementation Committee considered and approved its draft workplan for 2006 (see annex) and agreed to submit it to the forthcoming session of the Executive Body. | Комитет по осуществлению утвердил проект плана своей работы на 2006 год (см. приложение) и постановил представить его на предстоящей сессии Исполнительного органа. |
Agreed to extend the existing European Union sanctions regime and welcomed the Commission's intention to introduce proposals, on the basis of existing common positions where appropriate. | постановил расширить рамки действующих санкций, введенных Европейским союзом, и приветствовал намерение Комиссии внести предложения, основываясь, где это уместно, на существующих общих позициях. |
Agreed that Parties should, as a minimum, apply the EMEP monitoring strategy, once adopted. | е) постановил, что в качестве минимального требования Сторонам следует применять стратегию мониторинга ЕМЕП, после того как она будет принята. |
The Group agreed to leave it in the list; | Группа постановила сохранить его в перечне; |
With a view to more fully developing its work, the group agreed to work intersessionally to complete the development of the draft framework for consideration by the Open-ended Working Group at its eighth meeting. | С целью более полной разработки этих рамок группа постановила продолжить работу в межсессионный период с тем, чтобы завершить разработку проекта рамочной основы и представить его на рассмотрение Рабочей группы открытого состава на ее восьмом совещании. |
After discussion, the Commission agreed by consensus that PCA should be designated, if necessary, to undertake the role of transparency repository on a temporary basis until the UNCITRAL secretariat obtained the resources to do so. | После обсуждения Комиссия консенсусом постановила, что на ППТС следует, при необходимости, возложить на временной основе функции хранилища информации о прозрачности до того момента, когда секретариат ЮНСИТРАЛ получит необходимые для этого средства. |
Because of the language barriers that African Portuguese-speaking LDCs are facing in preparing their national adaptation programmes of action (NAPAs), the LEG agreed to establish a new post of Lusophone Rapporteur. | Ввиду языкового барьера, с которым сталкиваются в процессе разработки национальных программ действий в области адаптации (НПДА) португалоязычные африканские НРС, ГЭН постановила учредить новую должность докладчика для португалоязычных стран. |
Due to the language barriers that African Portuguese-speaking LDCs are facing in preparing their NAPAs, the LEG agreed to establish a new post of lusophone rapporteur, to which Mr. Almeida Sitoe was elected. | Ввиду языковых трудностей, с которыми сталкиваются португалоязычные НРС Африки при подготовке своих НПДА, ГЭН постановила учредить новую должность Докладчика для португалоязычных стран, на которую был избран г-н Алмейда Ситуе. |
I should never have agreed to you being sent away. | Нельзя мне было соглашаться, чтобы тебя увозили отсюда. |
And I'm sorry, dad, but I just don't get it, And I never should have agreed to participate. | И ты прости меня, папа, но я не могу этого принять, и не должна была соглашаться в этом участвовать. |
I should never have agreed to this. | И соглашаться на это. |
I should have never agreed to do a social piece. | Мне вообще не стоило соглашаться. |
Actually, we kind of agreed to disagree on that one, but we both think you shouldn't marry this woman. | На самом деле, мы как бы согласились не соглашаться по этому вопросу, но мы оба считаем, что ты не должен жениться на этой женщине |
An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |