Those responsibilities are specified in the resolution by which the Peace Process Consultative Committee, chaired by the Director of UNPOB/UNOMB, adopted the agreed weapons-disposal plan. | Эти обязанности конкретно определены в резолюции, которой Консультативный комитет по проведению мирного процесса, возглавляемый Директором ЮНПОБ/ЮНОМБ, утвердил согласованный план ликвидации оружия. |
After some negotiations the buyer partially fulfilled the agreed schedule for extinguishment of the debt; however, the most part of the price still remained unpaid. | После переговоров покупатель частично выполнил согласованный график погашения долга, однако большая часть цены так и осталась невыплаченной. |
The IMO Guidelines were developed to provide an internationally agreed procedure for dealing with stowaways, since the 1957 International Convention relating to Stowaways had not entered into force and it did not appear that it would. | Это Руководство ИМО было разработано для того, чтобы обеспечить международно согласованный порядок обращения с безбилетными пассажирами, поскольку принятая в 1957 году Международная конвенция относительно безбилетных пассажиров не вступила в силу и, судя по всему, не вступит. |
The manner in which this decision was achieved and the failure of the Conference for the third time to adopt an agreed final document reviewing the operation of the Treaty are indications of the fragility of the consensus upon which observance of the Treaty rests. | Процедура принятия этого решения и то, что Конференции - в третий раз - не удалось принять согласованный окончательный документ о рассмотрении действия Договора, свидетельствуют о "хрупкости" консенсуса, на котором основано соблюдение Договора. |
It is encouraging that the G-8, at its summit held last July, agreed to launch a detailed development plan for Africa and to set up a panel with a number of African leaders. | Я надеюсь, что система Организации Объединенных Наций примет согласованный подход на предстоящие годы в поддержку таких инициатив. |
The cases were consolidated, and both Republicans and Democrats agreed to let the courts decide the election. | В итоге дела были объединены, и как республиканцы, так и демократы согласились позволить суду вынести вердикт по выборам. |
They've agreed to place an officer at Jenna Mawson's flat for the next two weeks. | Они согласились на две недели поставить офицера у квартиры Дженны Моусон. |
In Cairo, the ICPD agreed that universal access to reproductive health, universal access to education and gender equality in education were viable goals for the year 2015. | В Каире участники Международной конференции по народонаселению и развитию согласились с тем, что универсальный доступ к репродуктивному здоровью, образованию, а также гендерное равенство в получении образования являются реальными целями к 2015 году. |
UNHCR has facilitated the repatriation of Rwandans in the Congo who agreed to return, and has considered alternative solutions for those not wishing to do so. | УВКБ оказало содействие в репатриации находящихся в Конго руандийцев, которые согласились возвратиться, и рассмотрело альтернативы решения в отношении тех, кто не хочет возвращаться. |
In the Dayton Agreement, annex 11, the parties agreed to maintain civilian law enforcement agencies operating in accordance with internationally recognized standards and with respect for internationally recognized human rights and fundamental freedoms. | В приложении 11 к Дейтонскому соглашению стороны согласились содержать гражданские правоохранительные учреждения, действующие в соответствии с международно признанными нормами и соблюдающие международно признанные права человека и основные свободы. |
He agreed with the need to strengthen results-oriented programme design and monitoring; and the evaluability of country programmes. | Он согласился с необходимостью укрепления разработки и мониторинга программ, ориентированных на результаты, и возможности оценки страновых программ. |
In exchange for certain favors, Emperor Cartagia has agreed to loan us a small piece of Centauri Prime. | В обмен на кое-какие услуги император Картайя согласился ссудить нам небольшой участок на Центавре Прайм. |
TIRExB agreed that it seems most feasible to pursue the efforts to draft an example of best practice of an intermodal TIR transport by means of a combined road-rail transport. | ИСМДП согласился с тем, что наиболее реалистичным шагом, по всей видимости, является продолжение усилий по разработке примера оптимальной практики интермодальных перевозок МДП в рамках комбинированной автомобильно-железнодорожной перевозки. |
The Board decided on areas of future activities for UNCTAD in the field of sustainable development and agreed that the theme of trade and environment should feature on the agenda of its future sessions. | Совет принял решение о направлениях будущей деятельности ЮНКТАД в области устойчивого развития и согласился с тем, что тема торговли и окружающей среды должна фигурировать в повестке дня его будущих сессий. |
The ITC agreed that disclosure of the estimated full long-term liability for termination benefits in a footnote to the financial statements would make the accounts more meaningful, but ITC has not included this information in its financial statements for the 1992-1993 biennium. | ЦМТ согласился с тем, что опубликование сметы полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых при прекращении контрактов, в примечании к финансовым ведомостям способствовало бы большей информативности таких счетов, однако ЦМТ не включил эту информацию в свою финансовую ведомость за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
The Working Party also agreed that better communication would improve significantly the visibility of its work. | Рабочая группа также согласилась с тем, что более эффективное информирование существенно улучшит наглядность ее работы. |
Chipotle has agreed to purchase Ells' investment in ANGR at his cost, provide support for ANGR operations, and invest a total of $2.3 million in cash contributions. | Компания Chipotle согласилась приобрести вклад Эллса в ANGR за его сумму, обеспечила поддержку действиям ANGR и проинвестировала сумму в 2,3 млн наличными. |
It agreed that the notion was constantly used in the narrower sense and a broader sense. | Она согласилась с тем, что данное понятие постоянно используется в более узком смысле и в более широком смысле. |
In paragraph 336, the Board reported that the Administration agreed with its recommendation that it ensure that UNAMID expedite the acquisition of the planned water equipment and the drilling of water wells so as to guarantee the water supply for the mission. | В пункте 336 Комиссия указала, что администрация согласилась с ее рекомендацией обеспечить, чтобы ЮНАМИД ускорила приобретение предусмотренного в бюджете оборудования для водоснабжения и бурение водозаборных скважин, с тем чтобы обеспечить водоснабжение миссии. |
He did and I agreed. | Он хотел, и я согласилась. |
All disputes arising out of the interpretation or application of this Agreement shall be referred to an arbitral tribunal unless the parties have agreed to another mode of settlement. | Если стороны не договорились об ином способе урегулирования, все споры, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, передаются в арбитраж. |
The issue of the language of instruction in the Gali district was also taken up during a visit to the Gali region on 20 September by the Georgian and Abkhaz Ministers of Education, who agreed to continue their efforts to find a mutually acceptable solution. | Вопрос о языке обучения в Гальском районе также рассматривался во время поездки в Гальский район 20 сентября грузинского и абхазского министров образования, которые договорились продолжить свои усилия с целью нахождения взаимоприемлемого решения. |
In addition, the United States Department of the Interior and Department of Defense had agreed to establish a National Wildlife Refuge within the territory of Guam. | В дополнение к этому министерство внутренних дел и министерство обороны Соединенных Штатов договорились о создании на территории Гуама "Гуамского национального заповедника". |
With the approval of the Secretary-General, the institutes agreed to increase cooperation, as well as to clarify and improve processes and procedures to allow the institutes to better fulfil their mandates. | С одобрения Генерального секретаря институты договорились расширять сотрудничество, а также прояснять и совершенствовать процессы и процедуры, что позволило бы им более эффективно выполнять свои функции. |
They agreed to circulate this Declaration as a document of the General Assembly at the high-level meeting on nuclear disarmament and as a document of the OPANAL General Conference. | договорились распространить настоящую Декларацию в качестве официального документа заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросу о ядерном разоружении и официального документа Генеральной конференции ОПАНАЛ; |
He agreed that it was important to establish a dialogue with States parties, if only to clear up misunderstandings and explain the Committee's reasoning on certain issues. | Он согласен, что важно наладить диалог с государствами-участниками, хотя бы для того, чтобы разрешить существующее недопонимание и разъяснить позицию Комитета по некоторым вопросам. |
While he agreed that it was important to respect national ownership of the peacebuilding process, he reminded members that countries which sought the Commission's help did so only because they were not capable of establishing and maintaining peace on their own. | Хотя оратор и согласен с важностью уважения принципа национальной ответственности за процесс миростроительства, он напоминает членам, что страны, обращающиеся в Комиссию за помощью, поступают так именно потому, что они не в силах самостоятельно установить и поддерживать мир. |
Agreed. Teams of two, but you watch over the control room. | Согласен, группы по два, но я хочу, чтобы вы следили за залом управления. |
He agreed that the focus on combating terrorism could result in human rights violations but had not done so thus far. | Он согласен с тем, что акцент на борьбу с терроризмом может привести к нарушениям прав человека, однако до сих пор таких органов не зарегистрировано. |
With Senegal having confirmed that it agreed to the discontinuance, the Court, by an Order of 8 November 1995, placed the discontinuance on record and directed that the case be removed from the list. | Поскольку Сенегал подтвердил, что он согласен с прекращением производства по делу, 8 ноября 1995 года Суд вынес постановление о прекращении производства по делу, предписывающее исключить это дело из списка. |
Nevertheless GRSP agreed to review this issue at its next session. | Тем не менее GRSP решила вновь рассмотреть это вопрос на своей следующей сессии. |
GRE agreed to defer the discussion on this subject to its March 2009 session waiting for a common solution among interested parties. | GRE решила отложить обсуждение этого вопроса до своей сессии в марте 2009 года в расчете на то, что заинтересованные стороны придут к согласованному решению. |
The report would to be finalized in 2004 and EMEP had agreed to cooperate with the Working Group on Effects in this effort. | Доклад будет завершен в 2004 году, и ЕМЕП решила сотрудничать в этой деятельности с Рабочей группой по воздействию. |
The Group agreed that the best framework under which such training could be organized was the Industrial Accidents Convention's Assistance Programme for countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe. | Группа решила, что наиболее оптимальным механизмом, под эгидой которого могла бы быть организована такая подготовка, является принятая в рамках Конвенции о промышленных авариях Программа оказания помощи странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |
It also agreed that an effort should be made to invite as many relevant organizations and private companies as possible to set up links to the web site. | Она решила также привлечь как можно большее число соответствующих орга-низаций и частных компаний, с тем чтобы они постоянно пользовались этим шёЬ - сайтом. |
His delegation agreed that the financing of peacekeeping operations was the collective responsibility of Member States, which should pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. | Его делегация согласна с тем, что финансирование операций по поддержанию мира является коллективной ответственностью государств-членов, которые должны выплачивать свои взносы в полном объеме, вовремя и без каких бы то ни было условий. |
His delegation agreed with the various delegations which had spoken of the need to inform the police about the general principles of diplomatic immunity and inviolability in order to avoid a repetition of the incidents referred to in the report. | Малайзия согласна со многими другими делегациями в том, что необходимо ознакомить полицейских с общими принципами дипломатического иммунитета и неприкосновенности в целях предотвращения повторения указанных в докладе инцидентов. |
Mr. Monterrey Suay (El Salvador) said that his delegation agreed that a decisive factor in combating drug trafficking was an effective criminal justice system, which included the strengthening of the rule of law and judicial cooperation among States. | Г-н Монтеррей Суай (Сальвадор) говорит, что его делегация согласна с тем, что для борьбы с незаконным оборотом наркотиков необходима эффективная система уголовного правосудия, для чего необходимо укреплять принцип верховенства закона и сотрудничество между государствами в правовой области. |
His delegation agreed with the delegations of Ecuador, the United States and the United Kingdom that the scope of draft article 13 should be extended to cover not only the contract or any related contract but also any other legal relationship. | Делегация Испании согласна с делегациями Эквадора, Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в том, что следует расширить сферу применения проекта статьи 13, распространив ее не только на договор или любой имеющий к нему отно-шение договор, но также на любое другое право-отношение. |
The Chairperson said that, if she heard no objection, she would take it that the Commission agreed that it was unnecessary to insert an additional recommendation but that the commentary should be expanded to reflect the point made by the representative of Canada. | Председатель говорит, что если не будет возражений, она предлагает считать, что Комиссия согласна с отсутствием необходимости включать дополнительную рекомендацию, но в то же время выступает за расширение комментария с целью отражения в нем точки зрения, выраженной представителем Канады. |
Paragraph 255: UNHCR agreed with the Board's recommendation to ensure that petty cash management rules are adhered to by field offices. | Пункт 255: УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить соблюдение отделениями на местах норм, регулирующих использование подотчетных сумм. |
Paragraph 257: UNHCR agreed with the Board's recommendation to ensure that financial duties are understood and properly segregated in field offices. | Пункт 257: УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить понимание финансовых обязанностей и их надлежащее разграничение в отделениях на местах. |
The Board agreed with the Committee's suggestion that the implications of the new provision should continue to be monitored and assessed in conjunction with future actuarial valuations. | Правление согласилось с мнением Комитета о необходимости дальнейшего изучения и оценки последствий применения этого нового положения в связи с проведением будущих актуарных оценок. |
The meeting welcomed the COWI report, agreed on the methodology adopted in preparing the inventory and shared the opinion that this inventory is a very useful instrument, which should be completed and possibly maintained updated. | Совещание с одобрением восприняло доклад КОВИ, согласилось с применявшейся при подготовке списка методикой и с мнением о том, что этот список является весьма полезным документом, который следовало бы закончить и, возможно, регулярно обновлять. |
Once a State party has agreed to the scheduling of its report for consideration by the Committee, the Committee will proceed with the examination of that report at the time scheduled, even in the absence of a representative of the State party. | Когда какое-либо государство-участник согласилось с графиком рассмотрения его доклада Комитетом, Комитет приступает к рассмотрению такого доклада в намеченные сроки, даже в отсутствие представителя этого государства-участника. |
The group had also agreed on a number of corresponding revisions to the draft risk profile. | Группы также согласовали ряд соответствующих изменений в тексте проекта характеристики рисков. |
Should the Security Council approve the process indicated above, it would be essential for the Government and MONUC to jointly agree on specific benchmarks for measuring progress towards accomplishing the agreed urgent tasks. | Если Совет Безопасности одобрит указанный выше процесс, то было бы необходимым, чтобы правительство и МООНДРК совместно согласовали конкретные базовые показатели определения прогресса в осуществлении согласованных безотлагательных задач. |
In the 2010 action plan pertaining to nuclear disarmament, nuclear-weapon States agreed to three specific undertakings regarding reporting on nuclear disarmament. | В плане действий 2010 года в области ядерного разоружения государства, обладающие ядерным оружием, согласовали три конкретных обязательства в отношении предоставления докладов по вопросам ядерного разоружения. |
Hatoyama's administration, however, is attempting to reverse the current plan, which the LDP administration and the US had agreed upon after long and intense discussions. | Тем не менее, администрация Хатоямы пытается дать задний ход существующему плану, который согласовали администрация ЛДП и США после длительных и напряженных дискуссий. |
The two regional coordinating agencies, the Global Office and the countries concerned agreed on coordination and technical mechanisms aimed at avoiding the duplication of price survey and national accounts work. | Эти два региональных координирующих учреждения, Глобальное управление и соответствующие страны согласовали механизмы координации и соответствующие технические моменты с целью избежать дублирования работы по сбору данных о ценах и составлению национальных счетов. |
The international community has agreed that it will be finished once and for all and on a comprehensive basis. | Международное сообщество соглашается с тем, что они должны прекратиться раз и навсегда и на всеобъемлющей основе. |
The CHAIRMAN agreed that the definition of multiculturalism was an important topic which required clarification and consensus in order to facilitate the Committee's consideration of State party reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с тем, что определение культурного многообразия является важной темой, требующей разъяснения и консенсуса, чтобы облегчить рассмотрение Комитетом докладов государств-участников. |
Mr. BHAGWATI agreed because the reference showed that the Committee was monitoring the action taken on the concluding observations in the previous report. | Г-н БХАГВАТИ соглашается, поскольку эта ссылка показывает, что Комитет следит за действиями, предпринимаемыми по заключительным замечаниям предыдущего доклада. |
The CHAIRPERSON agreed with all the points that had been made but observed that for the time being the Committee was working in extremely difficult conditions regarding both reports and communications. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается со всем тем, что было сказано, но при этом отмечает, что при нынешнем положении дел Комитет работает в исключительно сложных условиях, причем это касается как докладов, так и сообщений. |
Mr. Yalden suggested that the first sentence should begin with the phrase: "Any measures derogating from the provisions of the Covenant" and agreed with Ms. Chanet's suggestion regarding the wording of the final sentence. | Г-н Ялден предлагает начать первое предложение со слов: «Любые меры в отступление от положений Пакта...», и соглашается с предложением г-жи Шане в отношении формулировки последнего предложения. |
The World Forum agreed that Mr. Ramos should represent WP. in this Conference. | Всемирный форум решил, что представлять WP. на этой конференции будет г-н Рамос. |
The Committee also agreed to take necessary action if charges of serious human rights violations raised by FMLN against 46 members of the Special Anti-narcotics Unit were corroborated. | ЗЗ. Комитет также решил принять необходимые меры, если будут подтверждены обвинения в серьезных нарушениях прав человека, сделанные ФНОФМ в отношении 46 сотрудников Специальной группы по борьбе с наркотиками. |
After extensive discussion, the TIRExB also agreed that, in line with standing procedures, the required information in box "For official use" needed to be indicated in all remaining vouchers of the TIR Carnet. | После продолжительного обсуждения ИСМДП также решил, что в соответствии с действующими процедурами требуемую информацию в графе "Для официального использования" необходимо указать на всех остающихся отрывных листках книжки МДП. |
Agreed to extend the mandates of the Working Party on Gas, the UNECE Gas Centre and the Ad Hoc Group of Experts on the Supply and Use of Gas; and | е) решил продлить мандаты Рабочей группы по газу, Газового центра ЕЭК ООН и Специальной группы экспертов по поставкам и использованию газа; и |
The Committee agreed to recommend to the General Assembly at its fifty-fifth session the following amendments to the regulations governing the Award: | Комитет решил представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии следующие рекомендации: |
The Committee agreed to submit to the drafting group the draft decision on chemicals and wastes, which would take into account any written comments submitted. | Комитет постановил направить проект решения о химических веществах и отходах редакционной группе, которая учтет все представленные замечания. |
The Committee also agreed to recommend that Armenia address strategic environmental assessment (SEA) procedures in a separate law. | Комитет также постановил рекомендовать Армении принять отдельный закон о процедурах стратегической экологической оценки (СЭО). |
The Committee agreed to continue to consult non-governmental organizations in preparing its general recommendations. | Комитет постановил продолжить свои консультации с неправительственными организациями в ходе подготовки его общих рекомендаций. |
The Committee agreed that the issue of commodity prices was of great importance to a number of Member States. | Комитет постановил, что вопрос о ценах на сырье имеет огромное значение для ряда государств-членов. |
In the meantime, the Council agreed that it would request New Zealand to let the referendum package (draft treaty and draft constitution) remain on the table. | На нынешнем этапе Совет постановил просить Новую Зеландию оставить вопрос о проведении референдума (проект договора и проект конституции) в повестке дня. |
The Working Party agreed to continue consideration of these issues and invited interested governments to provide information on their experience and proposals for any further initiatives. | Рабочая группа постановила продолжить рассмотрение этих вопросов и предложила заинтересованным правительствам представить информацию об их опыте и предложения в отношении последующей деятельности. |
The joint session agreed to consider the proposed team of specialists on forest products markets in the context of the strategic review. | Совместная сессия постановила рассмотреть предложение о создании группы специалистов по рынкам лесных товаров в рамках проведения стратегического обзора. |
It also agreed to resume its ninth session from 2 to 6 November 2009. | Она также постановила провести возобновленную девятую сессию 26 ноября 2009 года. |
The Commission agreed that the Committee on Environment Policy should have over-all responsibility for overseeing all activities of the ECE from a perspective of sustainable development. | Комиссия постановила возложить на Комитет по экологической политике общую ответственность по контролю за всеми мероприятиями ЕЭК с точки зрения устойчивого развития. |
(c) Agreed that comments in relation to a possible high-level segment at the second session of the Meeting of the Parties should be sent to the secretariat by the end of 2012; | с) постановила, что замечания в отношении возможного сегмента высокого уровня на второй сессии Совещания Сторон следует представить в секретариат до конца 2012 года; |
I should never have agreed to work for you. | Мне не нужно было соглашаться работать на вас. |
I never should have agreed To let her spend the holidays with vanya. | Мне не стоило соглашаться и позволять ей провести отпуск с Ваней. |
I should never have agreed to this. | Не надо было соглашаться на это. |
Therefore, nothing should be agreed that could alter, weaken or lead to a reinterpretation of the provisions of the Convention and thus of the almost universal ban on chemical weapons. | Поэтому нельзя соглашаться ни с чем, что могло бы изменить, ослабить или привести к новым толкованиям положений Конвенции и, тем самым, к неполному с точки зрения универсальности запрещению химического оружия. |
You know, I never should have agreed to this game, okay? | Не надо было мне соглашаться на эту игру. |
An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |