There was an agreed plan and time-bound, measurable targets. | Есть согласованный план и обусловленные сроками, поддающиеся количественной оценке целевые показатели. |
As a particular priority, the recently agreed Code of Ethics on the International Trade in Chemicals should be applied widely by industry in all countries without delay. | З. В качестве особого приоритета промышленность всех стран должна широко и незамедлительно применять согласованный Кодекс этики в международной торговле химическими веществами. |
(b) Concerning audit settlements, in paragraph 81, in order to acknowledge the position of some tax authorities, and after discussions, a new text was agreed upon. | Ь) в пункт 81 был по итогам обсуждения внесен новый согласованный текст, касающийся ревизионного урегулирования, в котором была изложена позиция ряда налоговых служб. |
That delegation noted the work plan on the issue of space debris agreed upon at the thirty-eighth session of the Scientific and Technical Subcommittee and expressed the view that consideration of the proposed item by the Legal Subcommittee would complement rather than conflict with that work plan. | Эта делегация обратила внимание на план работы по теме космического мусора, согласованный на тридцать восьмой сессии Научно-технического подкомитета, и высказала мнение, что рассмотрение предложенного пункта Юридическим подкомитетом дополнит этот план работы, а не вступит с ним в коллизию. |
The Committee discussed the draft agenda for the second RIF as agreed by the informal consultation of the Commission in July 2005. | с) Второй Региональный форум по осуществлению решений в области загрязнения воздуха, изменения климата, энергетики и промышленного развития: Комитет обсудил проект повестки дня РФО, согласованный в ходе неофициальной консультации, проведенной Комиссией в июле 2005 года. |
At the same time, participants at the conference agreed that a crucial element in strengthening the opportunities for civil society organizations to interact with intergovernmental institutions is achieving timely access to their own government negotiators. | В то же время участники конференции согласились с тем, что одним из важнейших элементов укрепления возможностей организаций гражданского общества в области сотрудничества с межправительственными организациями является обеспечение своевременного доступа к участникам переговоров из состава правительств их стран. |
Many speakers agreed that it was important that the unified message of the United Nations be supportive of the developing countries and of development in general. | Многие выступавшие согласились с тем, что общая информационная деятельность Организации Объединенных Наций была направлена на оказание поддержки развивающимся странам и процессу развития в целом. |
The participants also agreed that it was in the interest of all to increase the flow of information and to improve coordination among all partners involved in preparations for the elections. | Участники согласились также с тем, что увеличение потока информации и улучшение координации между всеми партнерами, принимающими участие в подготовке к выборам, отвечают интересам всех. |
The meeting agreed that the output from work on censuses conducted in Programme Elements 2.6 and 4.4 of the Conference's programme should feed into the 2002/2003 meeting on censuses. | Участники согласились с тем, что результаты работы в области переписей, проводимой в рамках программных элементов 2.6 и 4.4 программы работы Конференции, должны быть представлены на сессии по переписям, которая состоится в 2002-2003 году. |
The member States, however, agreed that it was necessary to review some of the protocols in order to take into account the new developments in the transit system. | При этом государства-члены согласились с тем, что необходимо пересмотреть некоторые из протоколов, с тем чтобы учесть новые изменения в системе транзитных перевозок. |
At this point, he agreed to confess guilt. | В этот момент он согласился признать вину. |
The tribunal agreed with the buyer that it was entitled to claim damages for the two excavators that did not comply with contractual specifications. | Суд согласился с покупателем в том, что он имеет право требовать возмещения ущерба за два экскаватора, которые не соответствовали договорным спецификациям. |
This film is now $3 million over budget, which the distributor, United Artists, has agreed to put up. | Бюджет фильма уже превышен на З миллиона долларов, которые издатель, Юнайтед Артистс, согласился предоставить. |
Regarding the incorporation of adopted gtrs into the framework of the 1958 Agreement, AC. agreed that this issue should be considered at the next session under a specific WP. agenda item. | Что касается включения принятых гтп в контекст Соглашения 1958 года, то АС. согласился с необходимостью рассмотрения этого вопроса на следующей сессии в рамках конкретного пункта повестки дня WP.. |
The employer also agreed to make an advance payment in the amount of IQD 50,000 in exchange for a guarantee in the same amount from Energoprojekt. | Заказчик также согласился произвести предоплату в размере 50000 иракских динаров в обмен на гарантию "Энергопроджекта" в таком же размере. |
She agreed the terms and said she'd start repayments straight away. | Она согласилась с условиями и сказала, что начнёт выплаты сразу же. |
In particular, UNDG has agreed to publish the list of vacancies in advance and to expedite policies of the Inter-Agency Selection Panel in order to reduce to a minimum the time between the departure of one resident coordinator and the arrival of his/her successor in a country office. | В частности, ГООНВР согласилась публиковать перечень вакансий заблаговременно и обеспечить ускоренное осуществление процедур Межучрежденческой группы по отбору, с тем чтобы до минимума сократить период времени, который проходит между отъездом координатора-резидента из отделения в той или иной стране и прибытием туда его (ее) сменщика. |
UNDP agreed with the Board recommendation to review the risks associated with the use of "project type" as a field to classify assets as management or development with a view to exploring other classification options that address some of the current noted weaknesses. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии проанализировать риски, связанные с применением подхода «в зависимости от вида проекта» как основы для классификации имущества в качестве управленческого имущества или имущества для деятельности в целях развития, и изучить другие варианты классификации, в которых отмеченные недостатки были бы устранены. |
That's why I agreed to talk to you. | Потому я согласилась на разговор. |
Mileva's agreed to end things. | Милева согласилась со всем покончить. |
We agreed that you'd wait till I was 100%. | Мы договорились, что ты подождешь, пока я полностью восстановлюсь. |
More broadly, they agreed on the importance of regular monitoring by HIPCs of their debt situation, with the support of the Bank and IMF, including beyond the completion point. | В более широком плане они договорились о важности регулярного наблюдения со стороны БСКЗ за состоянием их задолженности при содействии Банка и МВФ, в том числе после момента завершения процесса. |
Achieved: The parties to the Comprehensive Peace Agreement have agreed upon Abyei's formal legal status pending the referendum, including the area's borders as determined by the Permanent Court of Arbitration. | Стороны Всеобъемлющего мирного соглашения договорились об официальном правовом статусе Абьея в период до проведения референдума, в том числе о границах этого района согласно решению Постоянной палаты третейского суда. |
So, it had been agreed... that when the tailor tried the coat on him marked the spot for the buttons and bent down my friend would step forward | Итак, мы договорились... когда портной будет смотреть пальто на нём... и отмечать места для пуговиц, то наклонится... мой друг сделает шаг вперёд. |
The parties agreed to arbitrate the dispute. | Стороны договорились обратиться в арбитраж. |
He agreed with Mr. Yutzis that there was little point in issuing separate reporting guidelines to States parties; that would merely cause confusion. | Он согласен с гном Ютсисом в отношении того, что нет смысла готовить отдельные руководящие принципы по представлению докладов для государств-участников, что может создать лишь просто путаницу. |
Pakistan agreed with the Secretary- General's report that development must be more than just an expansion of income and wealth. | Пакистан согласен с высказанной в докладе Генерального секретаря мыслью о том, что развитие должно представлять собой нечто большее, чем увеличение доходов и богатства. |
The Chairperson said he also agreed with Ms. Chanet, and drew attention to the sentence in paragraph 11 beginning "Article 2 allows a State party...". | Председатель говорит, что он также согласен с г-жой Шане, и обращает внимание членов Комитета на выражение в пункте 11, начинающееся со слов «Положения пункта 2 позволяют государству-участнику». |
The European Union supported the proposal to establish system-wide concentrated action for the promotion of human rights, and agreed that it should be pursued in the framework of the Administrative Committee on Coordination. | Европейский союз поддерживает предложение об организации общесистемной целенаправленной деятельности по поощрению прав человека и согласен с тем, что вопрос о такой деятельности должен решаться в рамках Административного комитета по координации. |
While he agreed with many of the comments made by the representative of the United States, he wished to add that the barriers to development were wider in scope and more pervasive than the barriers to business. | Несмотря на то что оратор согласен с многими замечаниями, сделанными представителем Соединенных Штатов Америки, он желает добавить, что препятствия на пути экономического развития являются более широкими по масштабу и более распространенными, чем препятствия на пути становления бизнеса. |
After a short presentation of the proposal, and due to the lack of time, GRRF agreed to consider it at the next meeting. | Кратко ознакомившись с этим предложением, GRRF, учитывая нехватку времени, решила рассмотреть его на следующем совещании. |
It agreed to focus in its work on the item under consideration, for the time being, on consumer price indices in transport. | На данный момент она решила сосредоточиться в своей работе по рассматриваемому пункту на индексах потребительских цен на транспорте. |
With regard to horizontal cooperation, the Inter-Agency Coordination Group agreed to have a rotating Chair and to host meetings in different venues to increase ownership by the participating organizations. | Для обеспечения горизонтального сотрудничества Межучрежденческая координационная группа решила применить принцип ротации Председателя и проводить совещания в разных местах с целью повысить ответственность участвующих организаций. |
The Task Force agreed to hold its ninth meeting in spring 2008 and proposed the following items for its agenda: | Целевая группа решила провести свое девятое совещание весной 2008 года и предложила нижеследующие пункты для его повестки дня: |
The Open-ended Working Group agreed that the comments made at the current meeting should be conveyed to the expert working group for consideration and action at its third meeting, in January 2015. | ЗЗ. Рабочая группа открытого состава решила, что замечания, высказанные на нынешнем заседании, следует препроводить рабочей группе экспертов для рассмотрения и принятия решения на ее третьем совещании в январе 2015 года. |
His delegation agreed that there was sufficient legal basis in State practice for the articles on the proposed legal regime. | Его делегация согласна с тем, что практика государств предоставляет достаточную правовую основу для статей, посвященных предлагаемому правовому режиму. |
His delegation agreed with the recommendation in paragraph 50 of the report of the Committee on Contributions regarding the floor, and would agree to its reduction. | Малайзия согласна с рекомендацией, сделанной Комиссией по взносам в пункте 50 ее доклада, в отношении минимального предела, и она не будет возражать против его уменьшения. |
His delegation agreed that treaties entered into by international organizations should be included within the context of the topic, and looked forward to the Special Rapporteur's fuller examination of such issues in his next report. | Его делегация согласна с тем, что договоры, заключенные международными организациями, следует включить в контекст этой темы, и она надеется, что Специальный докладчик полнее исследует эти вопросы в своем следующем докладе. |
His delegation agreed that missions needed clear and straightforward mandates; the focus should also be on political, logistical and military planning and the provision of the supplies necessary for the implementation of mandates. | Делегация Йемена согласна с тем, что миссиям нужны четкие и понятные мандаты; основное внимание должно уделяться политическому, материально-техническому и военному планированию, а также снабжению предметами, необходимыми для осуществления мандатов. |
Her delegation disagreed with the disturbing practice on the part of many delegations of presenting the language of the Commission on Human Rights, a much less universal and representative body than the General Assembly, as agreed language in a General Assembly resolution. | Ее делегация не согласна с вызывающей беспокойство практикой использования многими делегациями формулировок Комиссии по правам человека - значительно менее универсального и представительного органа по сравнению с Генеральной Ассамблеей - в качестве формулировок резолюций Генеральной Ассамблеи. |
UNHCR agreed with the Board's reiterated recommendation that it subject all bank accounts to regular and critical challenge and close any unnecessary accounts. | УВКБ согласилось с повторной рекомендацией Комиссии о том, что Управление должно регулярно и критически подвергать оценку всех своих банковских счетов и закрыть все ненужные банковские счета. |
UNOPS agreed with the reiterated BOA recommendation that it (a) develop a detailed ICT strategic plan, and (b) consider the benefits of adopting international standards and best practices to be applied to its ICT environment. | ЮНОПС согласилось с повторной рекомендацией Комиссии а) разработать подробный стратегический план в области ИКТ и Ь) изучить выгоды от перехода на международные стандарты и передовые методы в рамках своей системы ИКТ. |
His Government stood ready to resume the sovereignty negotiations that had been conducted during the late 1960s and the 1970s, but only on the same bilateral terms to which the United Kingdom had agreed in 1966. | Правительство страны оратора готово возобновить переговоры о суверенитете, которые велись в конце 1960-х и в 1970х годах, но только на тех же самых двусторонних условиях, на которые Соединенное Королевство согласилось в 1966 году. |
In pursuance of the Lusaka Protocol, the Government has already agreed to accept 212 UNITA security personnel for training and deployment as members of the special group of the Angolan national police that is responsible for the protection of national political leaders and the diplomatic corps. | В соответствии с Лусакским протоколом правительство уже согласилось принять 212 сотрудников службы безопасности УНИТА для прохождения подготовки и развертывания в качестве членов специальной группы ангольской национальной полиции, которая будет отвечать за охрану политических лидеров страны и членов дипломатического корпуса. |
In paragraph 62, UNOPS agreed with the Board's reiterated recommendation that it resolve the dispute over inter-fund differences in its accounts with UNDP. | В пункте 62 отмечается, что ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии урегулировать все расхождения по счетам межфондовых операций с ПРООН. |
UNIDO and UN-Habitat agreed with UNDP on hosting arrangements in pilot countries for national focal point. | ЮНИДО и ООН-Хабитат согласовали с ПРООН механизм размещения в экспериментальных странах национального координатора. |
On the basis of discussions in the three working groups, the participants agreed on the following key messages: | На основе обсуждения в трех рабочих группах участники согласовали следующие основные положения: |
On 21 September, in a meeting arranged by the Secretary-General, the Foreign Ministers of the "six-plus-two" group agreed on a number of specific measures to be taken by the Afghan parties to end the conflict in Afghanistan. | 21 сентября на организованном Генеральным секретарем заседании министры иностранных дел стран, входящих в группу «шесть плюс два», согласовали ряд конкретных мер, которые могли бы быть приняты афганскими сторонами для прекращения конфликта в Афганистане. |
Likewise, the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) and the executive secretaries of the regional commissions have agreed on a number of areas for cooperation between UNDP and the commissions. | Аналогичным образом, Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и исполнительные секретари региональных комиссий согласовали ряд областей сотрудничества ПРООН и комиссий. |
Over the last few years, Member States have agreed on certain measures to rationalize and streamline the work and agenda of the General Assembly and to improve its working methods and those of its Main Committees. | В течение последних нескольких лет государства-члены согласовали определенные меры по рационализации и упорядочению работы и повестки дня Генеральной ассамблеи и по улучшению методов работы как самой Ассамблеи, так и ее основных Комитетов. |
Ms. Chanet agreed that the Committee could not lawfully meet if any member was unable to travel owing to a lack of resources on the part of the Organization. | Г-жа Шане соглашается с тем, что Комитет не может на законных основаниях проводить совещание, если кто-либо из его членов не имеет возможности прибыть на это совещание из-за отсутствия у Организации ресурсов. |
He agreed that in the area of violence against women, the Government was providing insufficient resources to redress the problem of court delays and to finance shelters. | Оратор соглашается с тем, что в сфере насилия в отношении женщин правительство обеспечивает недостаточно ресурсов для решения проблемы отсрочек рассмотрения дел в суде и финансирования приютов. |
Mr. DIACONU agreed with the suggested amendments but stressed that the purpose of the informal meeting was to hear NGOs; States parties, which would undoubtedly attend, would request the floor only if attacked specifically. | Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с предложенными поправками, но подчеркивает, что целью неофициального заседания является заслушивание НПО; государства-участники, которые, несомненно, будут присутствовать на заседании, будут просить предоставить им слово только в случае прямой критики. |
Addressing the question of field offices and work on the ground, she agreed with the representative of Algeria that a human rights component should be incorporated into all peacekeeping missions; she would continue to make suggestions to that effect to the Security Council. | Касаясь вопроса о страновых отделениях и деятельности на местах, Верховный комиссар соглашается с представителем Алжира в том, что необходимо включить вопросы защиты прав человека в мандат всех миротворческих миссий, и заявляет, что и впредь будет выходить с подобными предложениями в Совет Безопасности. |
Mr. BOSSUYT agreed that the paragraph should be moved to the preambular section, but reformulated as "Attaching the highest importance to its ongoing work...". | Г-н БОССАЙТ соглашается с необходимостью переноса этого пункта в преамбулу, но в измененной формулировке, читающейся следующим образом: "Придавая первостепенное значение своей текущей деятельности". |
The Committee agreed that the chair of the budget group should report directly to the Conference of the Parties. | Комитет решил, что председатель группы по бюджету доложит по этому вопросу непосредственно Конференции Сторон. |
AC. agreed to add a specific agenda item on this subject for consideration at its March 2012 session. | АС.З решил добавить конкретный пункт повестки дня, посвященный этому вопросу, для рассмотрения на своей сессии в марте 2012 года. |
The Board agreed that the issue did not seem to be very important, as no problems in the application had come to its attention. | Совет решил, что этот вопрос, по-видимому, не имеет очень большого значения, так как он не получал каких-либо сообщений о проблемах с применением данной статьи. |
The Committee agreed that it should continue the in-depth review of the 1994 Sulphur Protocol with a focus on the key obligations other than the emission reduction obligation. | Комитет решил, что ему следует продолжить осуществление подробных обзоров Протокола по сере 1994 года с уделением особого внимания другим ключевым обязательствам, помимо обязательств по сокращению выбросов. |
At the 3rd meeting of its first session, on 29 August 2013, the Committee agreed to organize its work into three clusters of topics, as follows: | На 3-м заседании своей первой сессии, состоявшемся 29 августа 2013 года, Комитет решил организовать свою работу по трем тематическим блокам, как то: |
The Committee subsequently agreed to remove the name of the fifth individual. | Впоследствии Комитет постановил исключить из перечня и пятого человека. |
The Committee agreed that Ms. Hitzfeld would serve as Chair of the Committee until the end of its next session. | Комитет постановил, что г-жа Хитцфельд будет выполнять функции Председателя Комитета до окончания работы следующей сессии. |
The Executive Committee considered that more time was required to examine the matter more thoroughly and agreed to defer consideration to its 59th Meeting. | Исполнительный комитет посчитал, что для тщательного изучения данного вопроса требуется больше времени, и постановил отложить его рассмотрение до своего 59-го совещания. |
The SBI endorsed the dates of 6 - 14 November for the sessions of the three subsidiary bodies and agreed that the sessional period will include the second workshop under the dialogue on long-term cooperative action to address climate change by enhancing implementation of the Convention. | ВОО утвердил сроки проведения сессий трех вспомогательных органов (614 ноября) и постановил, что в этот сессионный период будет проведено второе рабочее совещание в рамках диалога по вопросу о долгосрочных мерах сотрудничества в целях решения проблем, связанных с изменением климата, путем повышения эффективности осуществления Конвенции. |
(a) Agreed to organize a ministerial meeting in September 2000 in conjunction with its sixty-first session to discuss and adopt the strategy; | а) постановил организовать министерское совещание совместно с шестьдесят первой сессией в сентябре 2000 года с целью обсуждения и принятия стратегии; |
At its fifteenth session, the present Working Group agreed to reword the current formulation in the light of the strengthened review provisions in the revised Model Law, to allow for meaningful debriefing and where necessary review. | На своей пятнадцатой сессии нынешняя Рабочая группа постановила переработать существующую формулировку в свете усиленных положений об обжаловании, содержащихся в пересмотренном тексте Типового закона, с тем чтобы обеспечить возможность содержательного информирования о принятых решениях и их обжалования в случае необходимости. |
The Task Force agreed to submit a further revised version of the Guidance Document to the forty-ninth session of the Working Group, taking account of comments received from experts and Parties. | Целевая группа постановила представить последующий пересмотренный вариант Руководящего документа на сорок девятой сессии Рабочей группы с учетом замечаний, полученных от экспертов и Сторон. |
In introducing this item at the 3rd meeting, on 8 December, the President recalled that the Conference had agreed to reformulate the title of this item. | Внося на рассмотрение этот пункт на 3-м заседании 8 декабря, Председатель напомнил, что Конференция постановила изменить его формулировку. |
The Conference also agreed to establish an open-ended legal working group to work during the current session on draft decisions on matters confided to the Committee of the Whole and to serve as a legal advisory group to the Conference, as needed. | Конференция также постановила создать правовую рабочую группу открытого состава, которая в ходе нынешней сессии займется подготовкой проектов решений по вопросам, переданным на рассмотрение Комитету полного состава, и по мере необходимости будет выступать в качестве правовой консультативной группы Конференции. |
As part of its work programme, developed at its second and resumed fourth sessions, the AWG-KP agreed that it would adopt conclusions on the following elements in 2008: | В рамках своей программы работы, разработанной на второй и возобновленной четвертой сессиях, СРГ-КП постановила, что она примет в 2008 году выводы в отношении следующих элементов: |
I'm beginning to think you shouldn't have agreed to sit on that Council. | Я начинаю думать, что тебе не следовало соглашаться сидеть в этом Совете. |
I should never have agreed to this. | И соглашаться на это. |
We never should have agreed to this. | Не нужно было соглашаться. |
I shouldn't have agreed to it. | Я не должна была соглашаться. |
As you know, the DPRK continues to accept Agency activities solely within the context of the Agreed Framework between the United States of America and the DPRK and not under its Safeguards Agreement with the Agency, which is binding and remains in force. | Как Вам известно, КНДР продолжает соглашаться с деятельностью Агентства исключительно в контексте Рамочной договоренности между Соединенными Штатами Америки и КНДР, а не в соответствии с Соглашением о гарантиях с Агентством, которое имеет обязательный характер и остается в силе. |
An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |