| It seeks to reflect the diversity of voices heard and views expressed and does not represent an agreed consensus text. | Данное резюме отражает разнообразие услышанных голосов и высказанных мнений и не представляет собой согласованный на основе консенсуса текст. |
| Furthermore, it is essential that the membership of the United Nations at large should have adequate and timely information through an agreed mechanism or modality. | Далее, важно, чтобы все члены Организации Объединенных Наций получали адекватную и своевременную информацию через согласованный механизм или модель. |
| These recommendations will be carefully explored with all the departments and agencies concerned and the Government will develop a detailed response and set out an agreed way forward. | Эти рекомендации будут тщательно изучены всеми соответствующими ведомствами и организациями, после чего правительство подготовит подробный ответ и изложит согласованный план действий на перспективу. |
| This document provides the draft Charter agreed upon by the Bureau with a new title proposed by the Bureau; "Geneva Charter on Sustainable Housing". | В настоящем документе приведен проект хартии, согласованный Бюро, предложившим для него новое название - "Женевская хартия об устойчивом жилищном хозяйстве". |
| Appeals to developed countries that have not yet done so to achieve as soon as possible the agreed target of 0.7% of the GNP for overall official development assistance and, to achieve the 0.15 to 0.20 per cent of GNP for the least developed countries. | обращается с призывом к развитым странам, которые еще не сделали этого, как можно скорее добиться выхода на согласованный целевой показатель на уровне 0,7 процента ВНП по части общей официальной помощи в целях развития и на уровне 0,15 - 0,20 процентов ВНП по части помощи наименее развитым странам; |
| All speakers agreed that the illicit manufacture of, trafficking in and abuse of synthetic drugs were escalating in many parts of the world. | Все выступавшие согласились с тем, что во многих регионах мира незаконное изготовление и незаконный оборот синтетических наркотиков, а также злоупотребление ими растут стремительными темпами. |
| After an emergency meeting of eurozone finance ministers (20 February 2015), European leaders agreed to extend Greece's bailout for further four months. | После экстренной встречи министров финансов Еврозоны (20 февраля 2015 г.), Европейские лидеры согласились продлить срок финансовой помощи Греции еще на четыре месяца. |
| We agreed on the need to significantly accelerate the pace of the talks and move into intensive negotiations and to focus on the core issues. | Мы согласились с тем, что необходимо значительно ускорить темпы обсуждений и перейти к активным переговорам, сосредоточившись на основных вопросах. |
| The meeting agreed that the output from work on censuses conducted in Programme Elements 2.6 and 4.4 of the Conference's programme should feed into the 2002/2003 meeting on censuses. | Участники согласились с тем, что результаты работы в области переписей, проводимой в рамках программных элементов 2.6 и 4.4 программы работы Конференции, должны быть представлены на сессии по переписям, которая состоится в 2002-2003 году. |
| UNHCR has facilitated the repatriation of Rwandans in the Congo who agreed to return, and has considered alternative solutions for those not wishing to do so. | УВКБ оказало содействие в репатриации находящихся в Конго руандийцев, которые согласились возвратиться, и рассмотрело альтернативы решения в отношении тех, кто не хочет возвращаться. |
| The city council has also agreed to look into this, starting immediately. | Городской совет тоже согласился изучить это дело и начать немедленно. |
| You agreed to do a job, Brian. | Ты согласился на работу, Брайан. |
| Against the objections of the Scots, Edward I agreed to hear appeals on cases ruled on by the court of the Guardians that had governed Scotland during the interregnum. | Вопреки протестам шотландцев, Эдуард согласился провести слушания апелляционных жалоб на судебные решения, вынесенные регентским советом, управлявшим Шотландией в ходе междуцарствия. |
| Okay, I was finally able to pry Suarez away from Manny, and I'm not saying mission accomplished, but El Presidente just agreed to look over the joint statement. | Ладно, я наконец-то смог оторвать Суареса от Мэнни, и, не могу до конца утверждать, что миссия выполнена, но Президент только что согласился обсудить совместное заявление. |
| The Board recommended, and the Department of Peacekeeping Operations agreed, that missions should record administrative fee income in gross terms to ensure that the financial statements correctly represent the activities of the missions. | Комиссия рекомендовала и Департамент по операциям по поддержанию мира согласился, чтобы миссии показывали полученные ими комиссионные общим итогом, с тем чтобы финансовые ведомости давали точное представление об их деятельности. |
| It also had agreed that the draft registry guide should be finalized and submitted to the Commission for adoption at its following session. | Она также согласилась, что необходимо закончить работу над проектом руководства по регистру и представить его Комиссии для принятия на следующей сессии. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it translate the benefits of the project into appropriate quantifiable and measurable targets to be measured and reported on at appropriate intervals. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует перевести выгоды проекта в соответствующие поддающиеся количественному измерению цели, которые можно было бы измерять и включать в отчеты с соответствующей периодичностью. |
| Noting with concern the continued violations of the model status of forces agreement, which Ethiopia has signed and Eritrea has agreed to respect, | отмечая с озабоченностью продолжающиеся нарушения типового соглашения о статусе сил, которое подписала Эфиопия и которое Эритрея согласилась соблюдать, |
| The Commission agreed to replace the phrase "amendment to" in the phrase "amendment to the UNCITRAL Rules on Transparency", with "a revision of", in order to align the drafting more closely with other provisions of the draft convention and the Rules. | Комиссия согласилась заменить слова "внесения поправки в" в формулировке "внесения поправки в Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности" словами "пересмотра Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности" для обеспечения более полного соответствия формулировки другим положениям проекта конвенции и Правилам. |
| I kind of agreed to do something... | я согласилась кое что сделать... |
| The Ministers, together with their army, air force, intelligence and police chiefs, had also agreed to organize joint training programmes between the 11 countries of the region. | Министры вместе с командованием сухопутных и военно-воздушных сил, начальниками разведки и полиции договорились также организовать программы совместной подготовки с участием 11 стран региона. |
| On 23 August 2013, the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea held working-level talks and agreed to resume, after a three-year hiatus, reunions of families separated since the 1950-1953 Korean War. | 23 августа 2013 года Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея провели переговоры на рабочем уровне и договорились возобновить после трехлетнего перерыва воссоединение семей, разделенных после Корейской войны 1950 - 1953 годов. |
| To that end, the members of the group agreed to draft a common strategy and action plan as the basis for coordinated work within the United Nations system, and to support States as they ratify and implement the Convention. | С этой целью члены группы договорились составить общую стратегию и план действий в качестве основы для скоординированной работы системы Организации Объединенных Наций и оказывать государствам поддержку в ратификации и осуществлении Конвенции. |
| The parties agreed that subsequent meetings would be held on a monthly basis, that the operationalization of the Timbuktu joint observation and verification team was imminent and that the Kidal team would be launched by 16 January 2015. | Стороны договорились о том, что последующие заседания будут проводиться ежемесячно и что смешанная группа по наблюдению и контролю в Томбукту приступит к работе в самом скором времени, а работа смешанной группы по наблюдению и контролю в Кидале начнется к 16 января 2015 года. |
| Where the parties agreed that the goods would be delivered "frei Haus", a court construed the term to mean that the seller undertook to deliver the goods to the buyer's place of business even though the goods in the particular case involved carriage. | Если стороны договорились, что товар должен быть поставлен на условии "frei Haus", согласно толкованию суда этот термин означает, что продавец обязался поставить товар в месте нахождения коммерческого предприятии покупателя, даже если товар в данном конкретном случае подлежал перевозке. |
| He agreed that the case should be closed. | Он согласен с тем, что дело должно быть закрыто. |
| Indeed, that was suggested, and at the time I agreed; then it was orally amended and agreed. | Действительно, это было предложено, и в тот момент я был согласен; затем это было в устной форме изменено и согласовано. |
| He agreed that the central idea was that of legality throughout the process of proclamation, notification and derogation. | Он согласен с тем, что центральным моментом является соблюдение законности на всех этапах процесса - этапах объявления, уведомления и отступления. |
| China supported the Secretary-General's initiative to conduct a comprehensive review of United Nations peacekeeping operations and agreed that the international community must improve its peacekeeping on the basis of broad consensus, and as situations developed on the ground. | Китай поддерживает инициативу Генерального секретаря о проведении всестороннего обзора операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и согласен с тем, что международное сообщество должно повысить эффективность своей миротворческой деятельности на основе широкого консенсуса и с учетом изменения обстановки на местах. |
| In that connection, Senegal agreed with paragraphs 1 and 2 of article 11 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11", but not with paragraph 3. | В этой связи Сенегал согласен с пунктами 1 и 2 статьи 11 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11", но не с пунктом 3. |
| The Working Party agreed to adopt, at the end of the session, and at each subsequent session, a List of Decisions to which it agreed during the session. | Рабочая группа решила утвердить в конце сессии и утверждать на каждой последующей сессии перечень решений, согласованных ею в ходе сессии. |
| GRE also agreed that all asymmetric lamps should have horizontal and vertical adjustment, and symmetrical lamps should have at least vertical adjustment. | GRE также решила, что все фары с асимметричным лучом должны иметь горизонтальную и вертикальную регулировку, а фары с симметричным лучом - по меньшей мере вертикальную регулировку. |
| The Task Force agreed to include a new paragraph to highlight that, for solid manure outside of animal housing, Parties should use low emission systems as far as they considered it feasible. | Целевая группа решила включить новый пункт, с тем чтобы подчеркнуть, что для твердого навоза за пределами животноводческих помещений Стороны должны использовать системы, обеспечивающие низкие уровни выбросов, в той мере, в какой они сочтут это возможным. |
| With respect to definitions, and, the Working Group confirmed its earlier decision that the thrust of those definitions would be moved to the appropriate recommendations and agreed that the language in square brackets could be left out, while the definitions could be deleted. | Что касается определений, и, то Рабочая группа подтвердила свое принятое ранее решение о том, что основные положения этих определений будут перенесены в соответствующие рекомендации, и решила, что формулировку, взятую в квадратные скобки, можно не включать, поскольку эти определения могут быть исключены. |
| At a later stage, the sharing and exchange of data with other bodies concerned, should not be excluded. (c) The Working Party agreed that the Project to Computerize the TIR Procedure could, in future, be referred to as "eTIR-project". | На более позднем этапе не следует исключать возможности рассмотрения вопроса об обмене данными с другими заинтересованными органами. с) Рабочая группа решила, что в будущем проект компьютеризации процедуры МДП можно было обозначить как "проект е-TIR". |
| His delegation noted with keen interest draft article 18, providing for scientific and technical assistance to developing countries, and agreed with the provisions in draft articles 19 and 20 on emergency situations and protection in time of armed conflict. | Его делегация с большим интересом отмечает проект статьи 18, предусматривающей научно-техническую помощь развивающимся странам, и она согласна с положениями в проекте статей 19 и 20 о чрезвычайных ситуациях и защите в период вооруженного конфликта. |
| Ms. EVATT agreed that a State party submitting what amounted to an initial report should be given an opportunity to indicate its position on the exercise of human rights under the new circumstances. | Г-жа ЭВАТ согласна с тем, что государству-участнику, представившему фактически первоначальный доклад, следует дать возможность изложить свою позицию по вопросу об осуществлении прав человека в новых условиях. |
| Concerning third States, for the reasons stated in paragraph 282 of the report, his delegation agreed that the special regime should apply only to the specific situation between two States involved in an armed conflict. | Относительно третьих государств, по причинам, указанным в пункте 282 доклада, делегация его страны согласна с тем, что особый режим должен применяться только в конкретных ситуациях между двумя государствами, вовлеченными в вооруженный конфликт. |
| His delegation agreed with the proposal to set a cut-off date for the implementation of the new system for current missions, and that there was no point in conducting a comparative study between the two systems retroactively. | Его делегация согласна с предложением установить крайний срок внедрения новой системы в действующих миссиях и с тем, что ретроактивное проведение исследования для сопоставления двух систем нецелесообразно. |
| It agreed in general with the recommendations, conclusions and observations contained in the reports of the Secretary-General and ACABQ, although certain technical issues still needed to be resolved. | Она в целом согласна с рекомендациями, выводами и замечаниями, содержащимися в докладах Генерального секретаря и ККАБВ, хотя некоторые технические вопросы все еще требуют проработки. |
| The Thai government agreed to finance the line through a combination of grant and loan. | Тайское правительство согласилось финансировать линии на основе сочетания субсидий и займов. |
| The Swiss Government had agreed to cover all the costs associated with renovation of the Palais Wilson. | Правительство Швейцарии согласилось покрыть все расходы, связанные с ремонтом Вильсоновского дворца. |
| CRIRSCO has agreed to be responsible for developing the commodity-specific specifications for UNFC-2009 for solid minerals and SPE, via a Memorandum of Understanding with UNECE, has agreed to develop the petroleum-specific specifications. | КРИРСКО согласился взять на себя ответственность за разработку спецификаций по конкретным сырьевым товарам для РКООН-2009 о твердых минералах, а ОИН, посредством Меморандума о взаимопонимании с ЕЭК ООН, согласилось заняться разработкой спецификаций по нефти. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to invite the Office of Internal Oversight Services to liaise with other United Nations audit services so as to harmonize internal audit ratings, in order to allow comparability among organizations. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии предложить Управлению служб внутреннего надзора установить контакты с другими ревизорскими службами в системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы согласовать оценки по результатам внутренней ревизии, что позволило бы проводить сопоставления между организациями. |
| Recognizing the need for transparency, it had also requested the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to station a team in the region and had agreed to the confidence-building measures proposed by UNHCR. | Признавая необходимость транспарентности, оно также обратилось к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) с просьбой направить в регион свою группу и согласилось на осуществление мер по укреплению доверия, предложенных УВКБ. |
| That is why participants in the Monterrey Conference, seeking new development financing solutions, agreed on an ambitious and multidimensional approach involving all Governments, multilateral institutions, non-governmental organizations and the private sector. | Именно поэтому участники Монтеррейской конференции, изыскивая новые способы решения проблемы финансирования развития, согласовали амбициозный и многогранный подход, в который вовлечены все правительства, многосторонние учреждения, неправительственные организации и частный сектор. |
| First, regarding the political future of Afghanistan, we congratulate all the Afghan parties that came together and agreed on a detailed political process. | Во-первых, что касается политического будущего Афганистана, то мы воздаем должное всем афганским сторонам, которые собрались вместе и согласовали по деталям политический процесс. |
| During the seventh session of the Open-ended Working Group of the Basel Convention, held in May 2010, the parties agreed in principle to the vision, guiding principles and strategic goals and objectives set out in the draft strategic framework for 2012-2021. | На седьмой сессии рабочей группы Базельской конвенции открытого состава, состоявшейся в мае 2010 года, стороны в принципе согласовали общее видение, руководящие принципы и стратегические цели и задачи, изложенные в проекте стратегических рамок на 2012 - 2021 годы. |
| The Millennium Development Goals are a framework world leaders agreed upon to reduce poverty and improve the wellbeing of people. | Цели Развития Тысячелетия - это контур, в пределах которого мировые лидеры согласовали между собой самые важные действия по снижению уровня нищеты и повышению благосостояния людей. |
| With respect to the implementation of CSBM, a seminar on military doctrine took place on 11 and 12 June, in which participants from both entities agreed on a number of elements for their joint military doctrines. | В связи с осуществлением СМДБ 11-12 июня был проведен семинар по вопросам военной доктрины, на котором его участники, представляющие оба образования, согласовали ряд элементов их совместных военных доктрин. |
| He agreed with members who had discerned a gap between the theory and the reality on the basis of reports from outside sources. | Он соглашается с теми членами Комитета, которые делают различие между теорией и реальностью на основе сообщений из других источников. |
| Mr. Shearer agreed with Ms. Majodina's observation. | Г-н Ширер соглашается с замечанием г-жи Маджодины. |
| Mr. Kälin agreed that the text was indeed too important to be put on the web site in only one language. | Г-н Кёлин соглашается с тем, что значение указанного текста слишком велико, чтобы размещать его на веб-сайте только на одном языке. |
| She agreed with Mr. O'Flaherty that the Committee should engage in an interactive dialogue with NGOs, encouraging them to comment on the Committee's work, produce shadow reports and mount information campaigns. | Она соглашается с гном О'Флаэрти в том, что Комитету следует поддерживать интерактивный диалог с НПО, побуждая их к направлению отзывов о работе Комитета, подготовке параллельных докладов и развертыванию информационных кампаний. |
| He agreed with the Commission's view that questions of immunity before international criminal tribunals and before the courts of the State of nationality of the official concerned should not be considered within the scope of the topic. | Оратор соглашается с мнением Комиссии о том, что вопросы иммунитета, находящиеся на обсуждении международных уголовных трибуналов и судов государства гражданства соответствующего должностного лица, в рамках данной темы рассматриваться не должны. |
| The Subcommittee also agreed to review the possibility of extending that item beyond the forty-seventh session | Подкомитет решил также рассмотреть возможность дальнейшего рассмотрения этого пункта после завершения сорок седьмой сессии. |
| expert from Germany agreed to present a new drafting of his proposal to be considered at the October session of GRSG. | Эксперт от Германии решил представить новую формулировку своего предложения для рассмотрения на октябрьской сессии GRSG. |
| In this connection, the Subcommittee agreed that it would report to IACSD and the ocean consultative process on the following major initiatives and activities: | В этой связи Подкомитет решил представлять МКУР и участникам консультативного процесса по проблемам океана информацию о следующих крупных инициативах и мероприятиях: |
| The Committee agreed to discuss this issue at its next meeting, taking into consideration the discussion on public participation included in the report of its third meeting and the advice of the Working Group on EIA on the proposal in paragraphs 5 and 6 above. | Комитет решил обсудить этот вопрос на своем следующем совещании с учетом результатов обсуждения вопросов об участии общественности, которые были включены в доклад о работе его третьего совещания, и мнения Рабочей группы по ОВОС в отношении предложения, изложенного выше в пунктах 5 и 6. |
| Ms. Sabo (Canada) proposed the following alternative wording: "The Committee expressed initial approval for the substance of recommendations 194 to 197 but agreed to review a draft of the recommendations in December 2007." | Г-жа Сабо (Канада) предлагает следующую альтернативную формулировку: "Комитет выразил предварительное согласие с содержанием рекомен-даций 194197, однако решил еще раз обсудить реко-мендации в декабре 2007 года". |
| In this respect, it agreed henceforth to include a draft workplan in its annual reports to the Executive Body. | В этой связи он постановил включать впредь в проект плана работы свои годовые доклады для Исполнительного органа. |
| The Forum agreed to adopt as part of its work plan a comprehensive programme relating to disability issues. | Форум постановил утвердить в качестве части его рабочего плана комплексную программу, посвященную проблемам инвалидности. |
| To facilitate future planning, the Chairman agreed to contact the Working Group on Strategies and Review and the Working Group on Effects and ask about their needs for the next three years. | Что касается бюджета на 2001 год, то Президиум постановил оставить общий объем финансирования центров на том же уровне, что и в бюджете, принятом Исполнительным органом на 2000 год. |
| Agreed that further consultation was needed at the Bureau level before adopting the tentative work plan for the first regular session 2005, the draft annual work plan 2005 and the following proposed dates for sessions in 2005: | постановил, что необходимо провести дополнительные консультации на уровне Бюро до принятия предварительного плана работы первой очередной сессии 2005 года, проекта годового плана работы на 2005 год и следующего предлагаемого расписания сессий в 2005 году: |
| The Committee agreed to establish a drafting group, chaired by Ms. Sukhorebra, to make any necessary amendments to the draft risk management evaluation and to prepare a draft decision on the listing of chlorinated naphthalenes in the annexes to the Convention. | Комитет постановил учредить редакционную группу под председательством г-жи Сухоребры для обсуждения поднятых вопросов, внесения необходимых поправок в проект характеристики рисков и подготовки проекта решения о включении хлорированных нафталинов в приложения к Конвенции. |
| The Working Party at its last session agreed to prepare briefing papers on financing trade and private enterprises. | На своей последней сессии Рабочая группа постановила подготовить краткую документацию по финансированию торговли и частных предприятий. |
| The Task Force agreed to support the work of the Implementation Committee as far as its resources and mandate allowed. | Целевая группа постановила оказывать поддержку работе Комитета по осуществлению в той мере, в какой это позволят делать ее ресурсы и мандат. |
| Noting varying views on options expressed by parties at its ninth meeting, the Open-ended Working Group agreed that the experiences with the arrangements for the ninth meeting should be taken into account before a decision was made on future institutional arrangements. | Принимая к сведению различные мнения относительно вариантов, выраженные Сторонами на ее девятом совещании, Рабочая группа открытого состава постановила, что прежде чем принимать решение относительно будущих организационных мероприятий следует учесть опыт организации работы девятого совещания. |
| With respect to the collaboration with the CGE, the LEG agreed that the Chair of the LEG will communicate with the Chair of the CGE to share information on the regional training workshops for 2012 - 2013. | В отношении сотрудничества с КГЭ ГЭН постановила, что Председатель ГЭН будет поддерживать связь с Председателем КГЭ в целях обмена информацией о региональных рабочих совещаниях в 2012-2013 годах. |
| At the occasion of the Congress, members of CIBJO have agreed to: | На своем конгрессе Всемирная конфедерация производителей ювелирных изделий постановила: |
| I should never have agreed to this. | Я никогда не должен был на это соглашаться. |
| I never should have agreed to have you come over that night. | Я не должен был соглашаться, чтобы ты пришла тем вечером. |
| We should never have agreed to such restrictions. | Нам не следовало соглашаться на такие ограничения. |
| We never should have agreed to sell that. | Мы не должны были соглашаться продавать ее. |
| I never should've agreed to be the sandek. | Мне нельзя было соглашаться быть сандеком. |
| An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
| The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
| Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
| The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |