The radiotelephone service on inland waterways enables the establishment of radio communication for specific purposes by using agreed channels and an agreed operational procedure (service categories). | Радиотелефонная служба на внутренних водных путях позволяет установить радиосвязь с конкретной целью, используя согласованные каналы и согласованный порядок действий (категории служб). |
The agreed approach is a relatively broad "capacity screening" rather than an intensive and in-depth assessment of every statistical system in the region. | Согласованный подход предполагает общую «оценку потенциала», а не интенсивную и углубленную оценку каждой статистической системы, имеющейся в регионе. |
The fact is that the parties have not fulfilled the time-frame agreed upon between President dos Santos and Mr. Savimbi during their meeting at Libreville on 1 March. | Фактом остается то, что стороны не соблюдают график, согласованный президентом душ Сантушем и г-ном Савимби в ходе их встречи в Либревиле 1 марта. |
There is an agreed mandate, the mandate and report of Special Coordinator Ambassador Shannon adopted by the Conference on Disarmament in 1995, waiting to be activated. | Имеется согласованный мандат - а именно мандат и доклад Специального координатора, посла Шэннона, принятые Конференцией по разоружению в 1995 году, - который дожидается своего часа. |
The non-aligned countries had asked the developed countries to reach the agreed United Nations target of 0.7 per cent of their GNP as official development assistance, by 2010 at the latest. | Неприсоединившиеся страны призвали развитые страны не позднее 2010 года достичь согласованный целевой показатель официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента от их ВНП. |
Now that we've agreed to hunt LokSat together, we can simply pick up exactly where we left off. | И раз мы согласились охотиться на Локсета вместе, мы можем просто продолжить там, где остановились. |
And you both agreed to this? | И вы обе на это согласились? |
At present, the secretariats of ALADI, JUNAC, SAARC, UDEAC and UMA have agreed to collaborate with the UNCTAD secretariat and will therefore contribute to the Interactive TRAINS Dissemination Programme. | В настоящее время секретариаты АЛАДИ, СКС, СААРК, ЮДАК и АСМ согласились сотрудничать с секретариатом ЮНКТАД и соответственно будут вносить свой вклад в реализацию интерактивной программы распространения информации ТРЕЙНС. |
At present, the secretariats of ALADI, JUNAC, SAARC, UDEAC and UMA have agreed to collaborate with the UNCTAD secretariat and will therefore contribute to the Interactive TRAINS Dissemination Programme. | В настоящее время секретариаты АЛАДИ, СКС, СААРК, ЮДАК и АСМ согласились сотрудничать с секретариатом ЮНКТАД и соответственно будут вносить свой вклад в реализацию интерактивной программы распространения информации ТРЕЙНС. |
The Seminar agreed that a large choice of technologies is already available to enable an ecologically acceptable use of coal in power generation and to meet the current environmental regulations and standards. | Участники Семинара согласились с тем, что в настоящее время уже имеется широкий набор технологий, позволяющих экологически приемлемым способом использовать уголь при производстве электроэнергии и удовлетворять положениям существующих экологических нормативных положений и стандартов. |
The Committee agreed to request the organization to submit a report on the incident to it at its resumed session. | Комитет согласился просить указанную организацию представить ему на его возобновленной сессии доклад о происшедшем инциденте. |
Yale economist Henry C. Wallich agreed that growth could not continue indefinitely, but that a natural end to growth was preferable to intervention. | Экономист из Йельского университета Генри Уоллич (Henry C. Wallich) согласился с тем, что рост не может продолжаться бесконечно, но естественное прекращение роста предпочтительнее вмешательства. |
The secretariat of the Executive Board of the United Nations Children's Fund had agreed to encourage the Bureau to improve the Board's utilization rate. | Секретариат Исполнительного совета Детского фонда Организации Объединенных Наций согласился рекомендовать Бюро принять меры в целях улучшения показателей использования выделяемых Исполнительному совету ресурсов. |
Pursuant to the terms of its contract with the engineering company, the Claimant agreed to pay directly the salaries and employment indemnities of the engineering staff involved in the supervision of the construction. | В соответствии с условиями его договора с инжиниринговой компанией он согласился выплачивать зарплату и трудовые компенсации инженерного персонала, занятого надзором за строительством, напрямую. |
However, in a break from the Carter Administration policy of arming Taiwan under the Taiwan Relations Act, Reagan also agreed with the communist government in China to reduce the sale of arms to Taiwan. | В качестве перерыва в политике Картера по вооружению Тайваня согласно акту отношений с Тайванем Рейган согласился с коммунистическим правительством Китая уменьшить продажу оружия Тайваню. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it archive vendors in the Atlas system who have remained inactive after a pre-determined period of time. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой она должна перевести в архив тех поставщиков в системе «Атлас», которые оставались бездействующими на протяжении определенного периода времени. |
He was also pleased to report that Botswana had agreed to almost 90 per cent of the recommendations stemming from the second cycle of the universal periodic review in early 2013. | Оратор также с удовлетворением докладывает, что Ботсвана согласилась почти с 90 процентами рекомендаций, представленных по результатам второго цикла универсального периодического обзора в начале 2013 года. |
So she agreed to make a trade, but she didn't know that the Norn would take her Glamour powers. | Так что она согласилась на сделку, но она не знала, что Норна заберет её силы Гламура. |
After discussion, the Commission agreed that work on international trade law aimed at reducing the legal obstacles faced by micro-, small- and medium-sized enterprises throughout their life cycle and, in particular, those in developing economies should be added to the work programme of the Commission. | После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что в программу работы Комиссии следует включить работу в области международного торгового права, направленную на уменьшение количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются микропредприятия, малые и средние предприятия, в особенности в развивающихся странах, на протяжении своего жизненного цикла. |
Maya agreed to wear the wire. | Майя согласилась надеть прослушку. |
Concerning the implementation of the Convention, she said that State parties had agreed on a review mechanism to identify remaining challenges and to make recommendations. | Касаясь осуществления Конвенции, она заявила, что государства-участники договорились о создании обзорного механизма для выявления остающихся трудностей и формулирования рекомендаций. |
We reviewed the escalating confrontation in the Middle East and agreed to coordinate our actions to resolve the current crisis. | Мы рассмотрели усиливающуюся конфронтацию на Ближнем Востоке и договорились координировать наши действия в целях разрешения нынешнего кризиса. |
It was agreed by the Tajik parties that the Agreement would enter into force as soon as United Nations observers were deployed in Tajikistan. | Таджикские стороны договорились о том, что Соглашение вступит в силу с момента размещения в Таджикистане наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
CARICOM member States agreed to establish a common passport in order to make intraregional and international travel easier for their citizens. | Государства - члены КАРИКОМ договорились о введении общего паспорта, с тем чтобы облегчить для своих граждан внутрирегиональные и международные поездки. |
The 26 largest municipalities have also agreed to create combined programmes of work and training for both newly arrived and more established migrants and to make specific arrangements for refugees with higher education qualifications. | Кроме того, 26 крупнейших муниципалитетов договорились осуществлять комбинированные программы по трудоустройству и профессиональной подготовке для вновь прибывших или уже обосновавшихся иммигрантов, а также конкретные соглашения о трудоустройстве беженцев с более высоким уровнем образования и квалификации. |
You should know that I agreed with Leela about's madness. | Ты должен знать, что я согласен с Лилой насчет боя: это безумие. |
He agreed that, under paragraph 9, judges should not be over the age of 65 at the time of election. | Он согласен с тем, что в соответствии с пунктом 9 судьи должны быть на момент избрания в возрасте не более 65 лет. |
Mr. van BOVEN agreed that any changes should be decided at the current session, if possible, to save time. | Г-н ван БОВЕН согласен с тем, что для экономии времени вопрос о любых изменениях по возможности следует решить на нынешней сессии. |
Egypt agreed that the Court's jurisdiction should cover a State that was not a party if that State accepted the jurisdiction of the Court and if the accused came under the jurisdiction of that State or the act had occurred in its territory. | Египет согласен с тем, что юрисдикция Суда должна распространяться на государство, которое не является участником, если это государство признает юрисдикцию Суда и если данный обвиняемый подпадает под юрисдикцию этого государства или данное деяние имело место на его территории. |
Agreed. But relocation is the first priority. | Согласен, но переселение - наш главный приоритет. |
The Task Force agreed to add under options B and C an additional exemption for small mobile slurry tankers and manure spreaders. | Целевая группа решила добавить в варианты В и С дополнительное освобождение, касающееся небольших мобильных резервуаров для навозной жижи и разбрасывателей навоза. |
The document received a number of agreed to resume its consideration at its next session, if necessary, on the basis of a new proposal by the United Kingdom, taking into account the comments received. | GRRF решила возобновить его рассмотрение на своей следующей сессии, если это будет необходимо, на основе нового предложения Соединенного Королевства, в котором будут учтены высказанные замечания. |
The Commission agreed to delete references to "appeal" in the title and throughout the article and to delete in paragraph 3 the words "relevant challenge or appeal". | Комиссия решила исключить ссылки на "апелляцию" из названия и всего текста данной статьи и исключить в пункте 3 слова "в рамках соответствующих процедур оспаривания или апелляции". |
The Meeting was informed that the working group had agreed to review, among other things, specific contributions that had or were being made by United Nations entities. | Совещание было проинформировано о том, что рабочая группа решила рассмотреть, в частности, вопрос о том, какой именно вклад уже внесли или вносят учреждения Организации Объединенных Наций. |
It adopted the slogan "Keep the promise" for the Millennium Development Goals Campaign and agreed on a common visual identity - a graffiti-style logo - for use by the United Nations system organizations. | Группа выбрала в качестве лозунга кампании в поддержку лозунг «Выполнить обещание» и решила, что общим визуальным символом, который будет использоваться организациями системы Организации Объединенных Наций, будет эмблема, выполненная в стиле «граффити». |
The Russian Federation also agreed with the Advisory Committee that the level of resources requested for programme support activities was excessive. | Кроме того, Российская Федерация согласна с Консультативным комитетом в том, что объем ресурсов, испрошенных на мероприятия по поддержке программ, является излишним. |
His delegation agreed that national efforts to increase economic and social capacity must be complemented by support from the international community, including the United Nations. | Его делегация согласна с тем, что национальные усилия по наращиванию экономического и социального потенциала должны дополняться поддержкой со стороны международного сообщества, в том числе со стороны Организации Объединенных Наций. |
Following an observation by the CHAIRMAN, she agreed that there was no reason for the Committee to invoke the views of other human rights bodies. | В связи с замечанием ПРЕДСЕДАТЕЛЯ она согласна, что у Комитета нет причин ссылаться на мнения других органов по правам человека. |
On 25 March 2014, the Party concerned informed the Committee that it agreed in principle with the findings of the Committee in the draft report. | Двадцать пятого марта 2014 года соответствующая Сторона проинформировала Комитет о том, что она в принципе согласна с выводами, содержащимися в проекте доклада Комитета. |
The CHAIRMAN said he took it that the Commission agreed to the substance of paragraph (4). | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комиссия с пунктом 4 по существу согласна. |
The UK is placing its excess plutonium under Euratom safeguards and has agreed not to remove these materials from safeguards for weapons purposes. | Соединенное Королевство ставит свой избыточный плутоний под гарантии Евратома и согласилось не выводить эти материалы из-под гарантий в оружейных целях. |
UNODC agreed with the Board's recommendation that it review and strengthen its finance structure within targeted regional and field offices to promote full compliance with all procedures. | ЗЗ. ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии рассмотреть и укрепить свои финансовые структуры в конкретных региональных отделениях и в отделениях на местах в целях содействия полному соблюдению всех процедур. |
In paragraph 155, UNHCR agreed with the Board's recommendation that it amend its Supply Manual to require country supply teams to regularly market-test key locally procured services according to specific cycles. | В пункте 155 УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии относительно включения в Руководство по вопросам снабжения требования о том, чтобы страновые группы снабжения регулярно анализировали конъюнктуру рынка основных местных услуг в привязке к конкретным циклам. |
The Inter-Agency Meeting on Outer Space Affairs agreed that the themes to be considered under the work plan in the Scientific and Technical Subcommittee related to themes of importance to the Meeting. | Межучрежденческое совещание по космичес-кой деятельности согласилось, что темы, которые предстоит рассмотреть в рамках плана работы Науч-но - технического подкомитета, связаны с важней-шими темами работы Совещания. |
The Board agreed with the proposed programme of work for 2011 and 2012 presented to it in connection with the search for the next CEO; | Правление согласилось с предлагаемой программой работы на 2011 и 2012 годы, представленной ему в связи с поиском кандидатуры на должность следующего ГАС; |
At the meeting, Afghanistan and Pakistan agreed on a number of cooperation programmes and a further set of confidence-building measures in addition to those agreed upon at the Ankara summit. | На этой встрече Афганистан и Пакистан согласовали ряд программ сотрудничества и комплекс мер укрепления доверия в дополнение к тем, что были согласованы на встрече на высшем уровне в Анкаре. |
Friends of SEIS agreed on a framework with a view to support each country to measure progress in the development of its national SEIS. | Друзья СЕИС согласовали методологию в целях поддержки каждой страны в проведении измерений прогресса в создании национальной СЕИС. |
Pakistan is happy that we have all agreed on the text of a draft resolution which will move us further along the path of strengthening the Organization in the achievement of its goals. | Пакистан счастлив, что мы все согласовали текст проекта резолюции, который позволит нам продвинуться вперед по пути укрепления Организации ради достижения ее целей. |
The Andean Community and MERCOSUR (Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay) agreed on a calendar for setting in motion a free trade agreement by the year 2000. | Андское сообщество и МЕРКОСУР (Аргентина, Бразилия, Парагвай и Уругвай) согласовали график введения в действие к 2000 году соглашения о зоне свободной торговли. |
The signatories to the memorandum of understanding - Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan - agreed on the legal framework and documents for the Centre and approved a resolution to establish it in Almaty. | Подписавшие меморандум о договоренности страны - Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Российская Федерация, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан - согласовали правовую основу и документы, касающиеся этого Центра, и приняли резолюцию о его создании в Алматы. |
Mr. Salama (Director, Human Rights Treaties Division) agreed that it would be helpful to develop a strategy to promote the submission of initial reports by African States parties. | Г-н Салама (Директор Отдела договоров по правам человека) соглашается с тем, что будет целесообразно разработать стратегию в целях поощрения представления первоначальных докладов африканскими государствами-участниками. |
Although he agreed that assessments should be calculated on the basis of GNP, he did not share the view of some delegations that GNP automatically included debt-burden adjustment. | Хотя оратор соглашается с тем, что взносы следует рассчитывать на основе ВНП, он не разделяет мнения некоторых делегаций о том, что скидка на бремя задолженности автоматически учитывается в ВНП. |
François Pinault, the company's founder, agreed to the idea and purchased 37 million shares in the company, or a 40% stake. | Франсуа Пино, основатель компании, соглашается с этой идеей и приобретает 37 млн акций компании, или 40 % доли. |
Mr. WOLFRUM agreed with Mr. Rechetov and Mr. Ahmadu that the Committee should undertake another mission to Kosovo as soon as the political situation there made it possible to do so. | Г-н ВОЛЬФРУМ соглашается с г-ном Решетовым и г-ном Ахмаду в том, что Комитету следует предпринять новую миссию в Косово, как только политическая ситуация в этой стране будет благоприятной. |
Unless the State of enforcement agrees to permit the prisoner to remain in its territory following completion of sentence, the prisoner shall be released into the custody of the State of the person's nationality or another State that has agreed to receive the person. | Если государство исполнения приговора не соглашается разрешить заключенному остаться на своей территории после отбытия срока заключения, заключенный передается в распоряжение государства, гражданином которого он является, или другого государства, которое согласилось его принять. |
It agreed to review the situation in detail at its forty-second meeting and requested the secretariat to explore the possibility of a videoconference with the Party concerned and interested observers. | Он решил подробно рассмотреть эту ситуацию на своем сорок втором совещании и просил секретариат изучить возможность проведения видеоконференции с соответствующей Стороной и заинтересованными наблюдателями. |
The Subcommittee agreed to revise the work plan under this item for 2006 and 2007, as contained in annex I, paragraph 20, to the present report. | Подкомитет решил пересмотреть план работы по этому пункту повестки дня на 2006 и 2007 годы, содержащийся в приложении I, пункт 20, к настоящему докладу. |
After extensive discussion, the TIRExB also agreed that, in line with standing procedures, the required information in box "For official use" needed to be indicated in all remaining vouchers of the TIR Carnet. | После продолжительного обсуждения ИСМДП также решил, что в соответствии с действующими процедурами требуемую информацию в графе "Для официального использования" необходимо указать на всех остающихся отрывных листках книжки МДП. |
The Committee agreed to suspend consideration of the chemical at the present meeting and to resume it at its fourth meeting, with the understanding that the required information would be made available in time for that meeting. | Комитет решил отложить рассмотрение данного химического вещества на нынешнем совещании и возобновить обсуждение на своем четвертом совещании при том понимании, что требуемая информация будет предоставлена ко времени проведения этого совещания. |
IMO reported that an MSC Working Group had developed a proposed list of measures to eliminate sub-standard ships, and the MSC had agreed to refer the list of measures to the organization's subcommittees and to the Marine Environment Protection Committee for general consideration. | ИМО сообщила, что рабочая группа КБМ разработала предлагаемый перечень мер для ликвидации полноценных судов, и КБМ решил передать этот перечень мер подкомитетам организации и Комитету по защите морской среды для общего рассмотрения. |
The Committee on Human Settlements agreed to establish a Task Force to assist the Committee in carrying out the preparatory work. | Комитет по населенным пунктам постановил создать целевую группу для оказания помощи Комитету в проведении подготовительной работы. |
The Committee agreed that a contact group, chaired by Mr. Jamidu Katima (United Repbulic of Tanzania) would be formed to start work on concrete measures. | Комитет постановил, что для начала работы по конкретным мерам будет сформирована контактная группа под председательством г-на Джамиду Катима (Объединенная Республика Танзания). |
The Committee took note of the report by the secretariat, and agreed to place the issue on the agenda of the ninth session. | Комитет принял к сведению доклад секретариата и постановил включить данный вопрос в повестку дня своей девятой сессии. |
The Committee agreed to postpone further consideration of the draft risk profile to the fifth meeting of the Committee as it could not reach consensus on adoption of the draft risk profile. | Комитет постановил перенести дальнейшее рассмотрение проекта характеристики рисков на пятое совещание Комитета в связи с невозможностью достижения консенсуса по вопросу о принятии проекта характеристики рисков. |
Took note of the strong reservation expressed by the Netherlands regarding the current distribution of non-earmarked funds to all programme centres in equal amounts being unfair, but agreed that the existing procedure could be applied for practical reasons; | с) принял к сведению решительную оговорку Нидерландов в отношении нынешнего несправедливого равномерного распределения нецелевых средств между всеми программными центрами, однако постановил, что существующая процедура могла бы применяться по соображениям практического характера; |
It is understood that the Conference of the Parties agreed that the Working Group would elect its own chair. | Следует понимать, что Конференция Сторон постановила, что Рабочая группа изберет собственного Председателя. |
The Commission agreed to keep under review at its next session the idea of establishing a working group of the Commission to study the issue further. | Комиссия постановила продолжить рассмотрение на ее следующей сессии идеи об учреждении рабочей группы Комиссии для дальнейшего изучения этого вопроса. |
The Conference of the Parties accordingly agreed that those seven parties would be recorded in the present report as having participated in the current meeting as observers. | В этой связи Конференция Сторон постановила, что эти семь Сторон будут указаны в настоящем докладе как принявшие участие в нынешнем совещании в качестве наблюдателей. |
On 20 September 2013, the General Assembly, in resolution 68/2, extended the intergovernmental process until the first half of February 2014, with a view to finalizing the process, and agreed to continue the consideration of the elements for the substantive resolution. | 20 сентября 2013 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 68/2 постановила продлить межправительственный процесс с целью подведения его итогов, а также продолжить рассмотрение элементов резолюции по существу затрагиваемой темы. |
The LEG agreed to compile and analyse information on the implementation of NAPAs in order to track the status of implementation for each LDC, in cooperation with the GEF, its agencies and other relevant actors. | ГЭН постановила подготовить и проанализировать информацию об осуществлении НПДА в целях определения положения дел в области осуществления в каждой НРС в сотрудничестве с ГЭФ, его учреждениями и другими соответствующими участниками. |
I should never have agreed to testify. | Я никогда не должна была соглашаться свидетельствовать. |
I never should have agreed to see you again. | Не надо было соглашаться на встречу с тобой. |
I should never have agreed to this. | И соглашаться на это. |
I shouldn't have agreed to it. | Я не должна была соглашаться. |
Actually, we kind of agreed to disagree on that one, but we both think you shouldn't marry this woman. | На самом деле, мы как бы согласились не соглашаться по этому вопросу, но мы оба считаем, что ты не должен жениться на этой женщине |
An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |