The agenda will guarantee that attention is given both to the agreement to be reached by 2015 and to efforts to raise ambition to curb greenhouse gases up to 2020. | Утвержденная повестка дня обеспечивает, что должное внимание будет уделяться как соглашению, которое предстоит заключить к 2015 году, так и усилиям в целях принятия повышенных обязательств в отношении сокращения уровня выбросов парниковых газов на период до 2020 года. |
If developing countries are today facing another "Lewis moment", then it is important to understand whether a similarly comprehensive South - South agenda is also needed to promote catch-up and self-sustaining growth across the South. | Если развивающиеся страны сегодня переживают новый "момент Льюиса", тогда важно понять, необходима ли также для поощрения ликвидации отставания и устойчивого роста во всех регионах Юга аналогичная всеобъемлющая повестка дня сотрудничества Юг-Юг. |
The Security Council has held a number of meetings to examine specific proposals made in "An Agenda for Peace", and the President of the Council has issued 10 statements or letters as part of this process. | Совет Безопасности на нескольких заседаниях рассматривал конкретные предложения, внесенные в докладе "Повестка дня для мира", и в рамках этого процесса Председатель Совета опубликовал 10 заявлений или писем. |
Among other priorities the New Agenda for Multicultural Australia commits the Australian Government to seek opportunities for working with the private sector to maximise the economic and social benefits of Australia's diversity. | Среди множества приоритетных задач Новая повестка дня многокультурной Австралии обязывает австралийское правительство заниматься поиском возможностей для работы с частным сектором в целях извлечения максимальных экономических и социальных выгод из многообразия Австралии. |
The provisional agenda for the sessions held jointly with the FAO European Forestry Commission shall be drawn up jointly by the secretariat of the Committee and the secretariat of the FAO European Forestry Commission, in accordance with their respective internal procedures. | Предварительная повестка дня сессий, проводимых совместно с Европейской комиссией ФАО по лесному хозяйству, составляется совместно секретариатом Комитета и секретариатом Европейской комиссии ФАО по лесному хозяйству с учетом их соответствующих внутренних процедур. |
The long-term research agenda was discussed and supported at the March 2007 meeting of the Advisory Expert Group. | Долгосрочная программа исследований была рассмотрена и одобрена на совещании Консультативной группы экспертов в марте 2007 года. |
The present report is submitted pursuant to General Assembly resolutions 57/305 of 15 April 2003, on human resources management, and 57/300 of 20 December 2002, entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change". | Настоящий доклад представляется в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 57/305 от 15 апреля 2003 года об управлении людскими ресурсами и 57/300 от 20 декабря 2002 года, озаглавленный «Об укреплении системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований». |
An initiative about an "Environment, Water and Security Agenda" for Central Asia was decided. | было принято решение в отношении инициативы для Центральной Азии "Программа по вопросам окружающей среды, воды и безопасности". |
His delegation welcomed the establishment of such frameworks for cooperation as the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s and the Special Initiative on Africa, and called upon donor countries to act upon the recommendations contained in those instruments. | Его делегация приветствует обеспечение таких рамок сотрудничества, как Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы и Специальная инициатива по Африке, и призывает страны-доноры выполнить рекомендации, содержащиеся в этих документах. |
What's on the agenda, if I may be so bold? | Какова программа вечера, можно поинтересоваться? |
An agenda for action could deal with all generic issues related to enhancing productive capacities in trade, technology and investment flows and exchange of experience. | План действий мог бы охватывать все общие вопросы наращивания производственного потенциала в отношении торговых потоков, потоков технологий и инвестиций, а также обмена опытом. |
His delegation strongly supported the Secretary-General's five-year action agenda, the work of the Change Management Team and efforts to improve the working environment in the Secretariat. | Его делегация всецело поддерживает пятилетний план действий Генерального секретаря, работу Группы по управлению преобразованиями и усилия по улучшению рабочей обстановки в Секретариате. |
While the payments capacity of many of these countries have deteriorated, the overall issues of development finance have come to the fore on the international agenda. | В то время как платежеспособность многих из этих стран снизилась, проблемы финансирования развития в целом вышли на передний план в международной повестке дня. |
Successes include increased media coverage of population issues, and the commitment from more than 100 parliamentarians in Ottawa, Canada, to move the ICPD agenda forward at the International Parliamentarians' Conference on the Implementation of the ICPD Programme of Action. | К числу успешных примеров относится расширение охвата средствами массовой информации проблем народонаселения и приверженность более чем 100 парламентариев в Оттаве, Канада, поставить повестку дня МКНР на передний план на Международной конференции парламентариев по вопросам осуществления Программы действий МКНР. |
A road map will also be developed for the promotion of urban youth empowerment and participation in the implementation of the Habitat Agenda and relevant Millennium Declaration targets. | Будет также разработан план содействия расширению возможностей городской молодежи и ее участия в осуществлении Повестки дня Хабитат и деятельности по достижению соответствующих целевых показателей, установленных в Декларации тысячелетия. |
Nuclear disarmament is among the most essential issues, and a top priority within the whole international security and disarmament agenda. | Ядерное разоружение относится к числу важнейших проблем и наиболее приоритетных задач среди всех вопросов международной безопасности и разоружения. |
The growing agenda poses valid demands of coherence on the United Nations system and its work, as well as on the Member States. | Растущее число задач естественно требует от системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов согласованных действий. |
In order to better identify the priorities and key responsibilities of multiple actors in the methodological agenda, it is suggested that cross-cutting issues be distinguished from sectoral priorities. | В целях более эффективного выявления приоритетных задач и основных обязанностей многочисленных участников в рамках этой программы методологических усовершенствований мы предлагаем отделять междисциплинарные вопросы от секторальных приоритетных задач. |
The lack of labour power needed to meet the challenges of the future, not least the ageing population is high on the agenda in Norway today. | Сегодня на повестке дня в Норвегии остро стоит проблема нехватки рабочей силы, необходимой для решения задач грядущего дня, а также проблема старения населения. |
Also, climate change rose in importance in the national policy agenda and climate change objectives were integrated into the objectives of several sectors, notably the energy sector, to various extents. | Одновременно повысилось значение, которое в рамках национальных повесток дня придавалось вопросам, связанным с изменением климата, и задачи в этой области стали в той или иной степени частью задач, стоящих перед рядом секторов, особенно перед энергетическим сектором. |
The General Assembly once again faces a heavy and challenging agenda on this long road before us. | Перед Генеральной Ассамблеей на этом предстоящем нам долгом пути вновь стоят трудные и сложные задачи. |
To this end, the various organs of the Government should translate those commitments into a permanent agenda in which development policies and strategies reflect the spirit of the agreements. | В этой связи различные государственные органы должны взять на себя выполнение указанных обязательств в качестве постоянной задачи, при этом политика и стратегия развития должны признавать дух соглашений. |
Notable among the Commission's achievements has been its ongoing task of assisting the two countries currently on its agenda, namely, Burundi and Sierra Leone, to develop and implement peacebuilding strategies based on priorities identified in the light of the principle of national ownership. | Одним из заметных достижений Комиссии стало продолжающееся в настоящее время выполнение задачи по оказанию содействия двум странам, которые находятся сейчас на ее повестке дня, а именно Бурунди и Сьерра-Леоне, по развитию и реализации стратегий по миростроительству на основе приоритетов, обозначенных в свете принципа национальной ответственности. |
Having made the fight against HIV/AIDS a high priority, the Chinese Government has placed that issue on its agenda of work as a strategic matter bearing on economic development, social stability, State security and the fate of our nation. | Включив борьбу с ВИЧ/СПИДом в число своих высших приоритетов, китайское правительство внесло это направление в свою программу работы в качестве задачи стратегического значения, от выполнения которой зависят экономическое развитие, социальная стабильность, государственная безопасность и судьба нашей нации. |
Bearing in mind the goals and targets of the United Nations Millennium Declaration and the United Nations' overarching agenda, including, inter alia, poverty eradication, human rights, sustainable development and peacebuilding, | принимая во внимание цели и задачи Декларации тысячелетия и всеобъемлющую повестку дня Организации Объединенных Наций, которая включает в частности вопросы искоренения нищеты, прав человека, устойчивого развития и миростроительства, |
The danger to international peace and security of nuclear proliferation and nuclear terrorism must remain at the top of the international security agenda. | В числе приоритетных вопросов повестки, касающейся международной безопасности, должна оставаться угроза, создаваемая для международного мира и безопасности ядерным распространением и ядерным терроризмом. |
Prior to the adoption of the agenda, one delegation stressed the importance of implementing General Assembly resolution 48/162 of 20 December 1993, saying that the annual session required a focused, business-like discussion of issues, not a general debate. | Прежде чем принять повестку дня, одна из делегаций указала на важность осуществления резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, указав, что на ежегодной сессии надлежит обеспечить целенаправленное, деловое обсуждение вопросов, а не общие прения. |
According to the same speaker, such retreats could take place every three or six months, allowing Council members to consider certain issues more holistically and without confining them to the "narrow constructions" of the Council agenda. | По его словам, такие неформальные встречи могли бы проходить каждые три или шесть месяцев, что позволило бы членам Совета проводить более полный обзор таких вопросов, а не ограничивать их «узкой структурой» повестки дня Совета. |
In other words, it is necessary to integrate arms control and disarmament into the broader world agenda of peace and development. | Иными словами, необходимо обеспечить комплексное решение вопросов, касающихся контроля над вооружениями и разоружения, и более широкого спектра глобальных проблем, касающихся мира и развития. |
As in the case of the past Programmes of Action, the General Assembly should monitor the implementation of the new Programme of Action under a specific item on its agenda. | В частности, Совету по торговле и развитию предлагается рассмотреть вопрос о преобразовании своего Сессионного комитета по НРС в постоянный комитет в целях рассмотрения, в рамках мандата Совета, вопросов существа, касающихся осуществления Программы действий. |
Without adequate advocacy and expertise on gender equality and the empowerment of women accompanying the roll-out of that agenda at the national level, its potential to spearhead more equitable partnerships and resource allocations may not be realized. | Без адекватной пропагандистской деятельности и надлежащих экспертных знаний в отношении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, сопровождающих внедрение этой повестки дня на национальном уровне, ее потенциал как ведущего фактора в содействии более равноправным партнерским отношениям и выделению ресурсов может и не реализоваться. |
In taking forward this process, the Women and Equality Unit in the Department of Trade and Industry has supported the Ministers for Women raising issues that affect women across the Government's agenda. | В рамках этой деятельности Группа по проблемам женщин и обеспечению равноправия министерства промышленности и торговли поддерживает усилия министров по делам женщин, которые в многоплановой работе правительства обращают внимание на вопросы, затрагивающие интересы женщин. |
The findings and recommendations that follow take as their starting-point the position enunciated by the Secretary-General in his report on an agenda for development with respect to operational coordination which stated that: | З. Приводимые ниже выводы и рекомендации основываются на позиции Генерального секретаря в отношении координации оперативной деятельности, изложенной в его докладе о Повестке дня для развития, в котором говорится, что: |
The work of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) is guided by the Habitat Agenda and other international instruments and frameworks related to economic and social development and human rights. | Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) в своей деятельности руководствуется Повесткой дня Хабитат и другими международными документами и рамочными положениями, касающимися экономического и социального развития и прав человека. |
Women's empowerment has emerged within the agenda for mainstreaming development as a way for Governments, non-governmental organizations and many other entities all over the world to achieve equitable and sustainable development. | Проблема расширения прав и возможностей женщин возникла в рамках повестки дня в области учета вопросов развития как способа достижения справедливого и устойчивого развития в деятельности правительств, неправительственных организаций и многих других субъектов во всем мире. |
Rich countries such as Sweden should be obligated to report on their progress towards achieving the Millennium Development Goals, especially concerning the agenda of the eighth Goal. | Богатые страны, такие как Швеция, следует обязать представлять доклады о выполнении ими целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности восьмой цели. |
Mr. Chaudhry (Pakistan) said that the promotion of an agenda for development and implementation of Millennium Development Goals could make a crucial difference in poverty eradication. | Г-н Чаудхри (Пакистан) говорит, что содействие выполнению повестки дня по разработке и осуществлению Целей в области развития Декларации тысячелетия может принципиально изменить положение в области искоренения нищеты. |
Serious consideration should be given to the proposal that progress towards the attainment of the targets and goals set out in the Geneva Plan of Action and the Tunis Agenda for the Information Society should be benchmarked. | Серьезному рассмотрению следует подвергнуть предложение, касающееся определения контрольных показателей для оценки прогресса в достижении задач и целей Женевского плана действий и Тунисской программы для информационного общества. |
Guam's colonial condition thus made possible the exploitation of its land and the violation of the rights of the Chamorro people in support of the United States' militarist agenda. | Таким образом, колониальный статус Гуама позволяет Соединенным Штатам достигать своих военных целей, используя его территорию и нарушая права народа чаморро. |
The Secretary-General's comprehensive report on the results of the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development clearly shows that we have not yet made a breakthrough in achieving its agenda. | Всеобъемлющий доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об итогах реализации решений социального саммита со всей очевидностью показывает, что прорыва в достижении поставленных в Копенгагене целей добиться пока не удалось. |
To ensure a thematic link with the overall agenda of the Conference, it was suggested to consider ESD's role in solving problems related to sustainable development in a specific area addressed by the proposed agenda. | Для обеспечения тематической связи с общей повесткой дня Конференции предлагается рассмотреть роль ОУР в решении проблем устойчивого развития в одной из конкретных областей, охватываемых предлагаемой повесткой дня. |
One problem is that they have different perceived interests, and that could make it difficult to agree on a common agenda. | Одна из проблем заключается в том, что эти страны преследуют, как представляется, различные интересы, и это может затруднить поиск решений по общим проблемам. |
Despite the wealth generated by and growth of the chemical industry on a global basis, there are no significant mechanisms for industry financial contributions to the global agenda for the sound management of chemicals. | несмотря на производимые химической промышленностью материальные ценности и ее рост в мировом масштабе, отсутствуют значимые механизмы внесения ею финансового вклада в решение глобальных проблем рационального регулирования химических веществ. |
Since only peaceful conditions could rid the world of its refugee problems, all Governments should accord serious consideration to the Agenda for Peace drafted by the Secretary-General. | Поскольку лишь условия мира могут избавить землю от ее проблем, связанных с беженцами, все правительства должны уделять серьезное внимание Повестке дня для мира, разработанной Генеральным секретарем. |
I am especially pleased, however, to see a universal disposition to complement the "Agenda for Peace" with one for development in order to address the urgent economic and social problems which confront the majority of our peoples. | Мне особенно приятно отметить, однако, всеобщее желание дополнить "Повестку дня для мира" повесткой дня для развития в целях решения насущных экономических и социальных проблем, стоящих перед большинством наших народов. |
The United Nations remains committed to continuing to play a leading role in assisting African countries to achieve sustainable development and to ensuring that the special needs of the region remain at the top of the international agenda. | Организация Объединенных Наций по-прежнему преисполнена решимости и впредь играть ведущую роль в оказании помощи африканским странам в деле достижения ими цели устойчивого развития и обеспечения того, чтобы особые потребности данного региона по-прежнему занимали видное место в международной повестке дня. |
If you have any other hidden agenda you're not telling us you'll pay the price. | Но если Вы преследуете свои скрытые цели, о которых забыли нас проинформировать... придётся за это заплатить. |
However, another delegation reminded the Board that UNCTAD has no mandate to work on any aspect of the human rights agenda. | Значительная часть ресурсов направляется не на цели экономического и социального развития, а в военную область. |
He hoped that it did not reflect a hidden agenda, which would be incompatible with the spirit prevailing in the Board and in UNIDO. India had stated its views in a straightforward manner and expected the same from others. | Оратор надеется, что такой подход не отражает скрытые цели, которые были бы несовместимы с превалирующей в Совете и ЮНИДО атмосферой. |
In sharp contrast, an injection of only about $6 billion into NEPAD would go a long way towards achieving what is a continent-wide agenda. | Резким контрастом на этом фоне является факт, что на цели НЕПАД предоставляется лишь 6 млрд. долл. США, что приведет к снижению темпов реализации инициативы, имеющей континентальный характер. |
Katrina has also raised questions about other items on the president's agenda. | «Катрина» также подняла вопросы о других пунктах президентской программы. |
On account of the divergent opinions expressed, the Meeting decided to include in its agenda for the Eleventh Meeting the topic "Matters related to article 319 of UNCLOS". | Ввиду расхождения высказанных мнений Совещание постановило включить в повестку дня одиннадцатого совещания пункт «Вопросы, касающиеся статьи 319 ЮНКЛОС». |
It is hopeful that some countries, such as Viet Nam and Bangladesh, are already starting to bring these issues to the top of the political agenda by mapping out national strategies and policies. | Надежду вселяет то, что ряд стран, таких, как Вьетнам и Бангладеш, уже ставят эти вопросы на видное место в политической повестке дня, разрабатывая национальные стратегии и политику. |
Awareness of this has pushed energy security and rebalancing of energy mixes high up the trade and development policy agenda of all countries and of the corporate sector. | Осознание этого способствовало тому, что вопросы энергетической безопасности и изменения энергетического баланса заняли центральное место в повестке дня всех стран и корпоративного сектора в контексте торговой политики и политики развития. |
The Istanbul Declaration and the Agenda reaffirm the commitment to the right to adequate housing, covering such issues as legal security of tenure, protection from discrimination and equal access to affordable and adequate housing for all. | В Стамбульской декларации и Повестке дня вновь подтверждается приверженность обеспечению права на адекватное жилье, затрагивающего такие вопросы, как правовые гарантии прав собственности, защита от дискриминации и предоставление равных возможностей получения доступного и адекватного жилья для всех. |
The Kabul process is a national agenda which can be successful only if it delivers at the local level countrywide. | Кабульский процесс представляет собой национальную повестку дня, успех которой может быть обеспечен только за счет ее осуществления на местном уровне по всей стране. |
Towards an agenda for local action for poverty reduction | З. Разработка повестки дня мероприятий по сокращению масштабов нищеты на местном уровне |
The critical roles of the General Assembly in building international consensus on counter-terrorism and of the Security Council in highlighting specific aspects of terrorism through its regular high-level debates and statements have further promoted the global counter-terrorism agenda. | Осуществлению глобальной контртеррористической повестки дня способствует также та чрезвычайно важная роль, которую играют Генеральная Ассамблея в деле укрепления международного консенсуса по вопросам борьбы с терроризмом и Совет Безопасности в деле привлечения внимания к конкретным аспектам терроризма в рамках его регулярных обсуждений и заявлений на высоком уровне. |
The next meeting of the Task Force will take place in Geneva at the time of the third meeting of the Preparatory Committee and the proposed agenda includes the substantive contribution of the Task Force to the Summit. | Следующее заседание Целевой группы состоится в Женеве в период работы третьего совещания Подготовительного комитета, и в предложенную повестку дня включен вопрос о вкладе Целевой группы в работу по подготовке и проведению Встречи на высшем уровне по вопросам существа. |
Habitat and UNEP have worked closely with the International Council for Local Environmental Initiatives and a variety of non-governmental organizations, local authority and business partners to implement Agenda 21 at the local community level. | Хабитат и ЮНЕП в тесном взаимодействии с Международным советом по местным экологическим инициативам и целым рядом неправительственных организаций, местных органов управления и деловых партнеров занимаются осуществлением Повестки дня на XXI век на уровне местных общин. |
Delegations have acknowledged that the substantive agenda as currently presented creates a workload that is difficult to contend with. | Делегации признали, что основная повестка дня в настоящем виде порождает объем работы, с которым трудно справиться. |
This declaration sets the agenda for the future of the AIDS response and provides a roadmap for ending the epidemic. | В этой декларации содержится программа будущей работы по борьбе со СПИДом и «дорожная карта» ликвидации этой эпидемии. |
That issue has been incorporated into the paper on issues arising out of the work of the Chemical Review Committee, to be considered under item 5 (d) of the provisional agenda. | Этот вопрос был включен в документ, посвященный вопросам, вытекающим из работы Комитета по рассмотрению химических веществ, для рассмотрения в рамках пункта 5 d) предварительной повестки дня. |
Norway favours an overhaul of the agenda of the First Committee to better reflect the thematic content of the Committee. | Норвегия выступает за коренную переработку повестки дня Первого комитета, с тем чтобы она лучше отражала тематическое содержание работы Первого комитета. |
Decides also, taking into account the Commission's mandates as set out in paragraph 4 above, that at its next session the Commission shall develop its agenda and a multi-year work programme; | постановляет также, что с учетом мандата Комиссии, определенного в пункте 4, выше, на своей следующей сессии Комиссия разработает свою повестку дня и многолетнюю программу работы; |
In addition, special issues in technical cooperation in statistics have been included in the agenda of the present session. | Кроме того, в повестку дня нынешней сессии включены специальные вопросы технического сотрудничества в области статистики. |
President Obama laid out a comprehensive agenda for non-proliferation in Prague last April, calling for enhanced International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards, cooperation to defeat proliferation networks and improved security for vulnerable nuclear material. | В Праге в апреле этого года президент Обама изложил всеобъемлющую программу в области нераспространения и призывал к укреплению гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), сотрудничеству в целях ликвидации сетей распространения и усилению защиты уязвимого ядерного материала. |
One particularly sensitive topic is the question of the protection of civilians, which is a core element of UNAMA's human rights and humanitarian agenda. | Особо сложной темой является вопрос о защите гражданских лиц, ибо это является ключевым элементом повестки дня МООНСА в области прав человека и в гуманитарной области. |
Discussing the Brazilian experience of industrial policy, experts argued that, previously, political priorities were at the top of the agenda but currently the focus of industrial policy had shifted to investment, innovation, exports and support for small and medium enterprises. | Обсуждая бразильский опыт в области промышленной политики, эксперты отметили, что те дни, когда политические приоритеты занимали центральное место на повестке дня, остались в прошлом и что сегодня в промышленной политике главное внимание уделяется инвестициям, инновациям, экспорту и поддержке малых и средних предприятий. |
This highlighted the importance of the Decent Work Agenda, effective social protection systems, and social dialogue and cooperation. | Это указывает на важность повестки дня в области обеспечения достойной работы, эффективных систем социальных гарантий и общественного диалога и сотрудничества. |