| In her opening statement, the Executive Director highlighted that the International Conference on Population and Development (ICPD) agenda empowered individuals, families, communities and nations. | В своем вступительном слове Директор-исполнитель указала на то, что повестка дня Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) направлена на расширение прав и возможностей людей, семьи, общины и наций. |
| The exact dates, the agenda and other arrangements for the Extended Bureau meeting will be discussed at the March meeting of the Specialized Section. | Точные даты, повестка дня и другие организационные аспекты проведения Бюро будут обсуждены на заседании Специализированной секции в марте. |
| The Millennium Development Goals agenda, the Paris Declaration and greater demand for civil society participation have helped in the prioritization of child rights, as evidenced in a review of poverty reduction strategy papers conducted since the adoption of resolution 61/146. | Повестка дня по достижению Целей развития тысячелетия, Парижская декларация и возросшая потребность в участии гражданского общества способствовали тому, что права ребенка стали приоритетным направлением деятельности, как это показано в обзоре документов по стратегии сокращения масштабов нищеты, проведенном после принятия резолюции 61/146. |
| The Executive Secretary also informed the SBI that an initial estimate of the possible elements for the provisional agenda of the SBI at its twenty-third session showed that there could be as many as 15 items. | Исполнительный секретарь также проинформировала ВОО о том, что первоначальная оценка возможных элементов предварительной повестки дня двадцать третьей сессии ВОО свидетельствует о том, что повестка дня будет включать вплоть до 15 пунктов. |
| The Agenda for Development will have a limited impact unless it is backed by adequate resources. | "Повестка дня для развития" будет иметь ограниченное действие, если она не будет подкреплена соответствующими средствами. |
| That is an ambitious agenda that includes cutting global poverty and hunger in half, ensuring that every boy and girl in the world has access to primary education, and halting the spread of AIDS - all by 2015. | Это амбициозная программа, которая включает в себя сокращение в два раза глобальной нищеты и голода, обеспечение каждому ребенку в мире доступа к начальному школьному образованию и прекращение распространения СПИДа - все это к 2015 году. |
| They have a hidden agenda. | У них есть секретная программа. |
| Such measures will merely cause further damage to Greece's already-stressed social fabric, rendering it incapable of providing the support that our reform agenda desperately needs. | Подобные меры лишь ещё больше повредят и так уже натянутую социальную ткань Греции, что сделает ее неспособной обеспечить поддержку, в которой отчаянно нуждается наша программа реформ. |
| Nepal was also represented in all the FAO-sponsored regional meetings that set the agenda for regional strategies in distance education and technology transfer for rural women. | Кроме того, Непал принимал участие во всех проведенных по инициативе ФАО региональных совещаниях, на которых определялась программа региональных стратегий в области дистанционного обучения и передачи технологии в интересах сельских женщин. |
| Agenda 21, the Programme for Further Implementation of the Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation contain targets which have also been reinforced by the Millennium Development Goals and the World Food Summit. | Повестка дня на ХХI век, Программа по дальнейшему осуществлению Повестки дня на ХХI век и Йоханнесбургский план выполнения содержат целевые показатели, которые также были закреплены в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
| Development appears to be slipping down the international agenda and risks to be increasingly marginalized in the face of short-term imperatives. | Как представляется, вопросы развития отходят в международной повестке дня на второй план, и существует опасность того, что им будет уделяться все меньше внимания по сравнению с краткосрочными императивами. |
| The peace agenda represents a blueprint for the implementation of these profound changes and the parties to the Peace Agreements, national institutions and society at large will have to move forward vigorously to make them a reality. | Повестка дня для мира представляет собой план осуществления этих глубоких преобразований; при этом сторонам мирных соглашений, национальным институтам и обществу в целом придется предпринимать активные шаги, с тем чтобы такие изменения стали реальностью. |
| Beyond its traditionnal functionnalities, integrating the agenda associated with the Time Tracking System makes it the best tool for the project managment and the cooperation with your partners and colleagues. | Помимо традиционной функциональности, план задач ассоциирован с Time Tracking System, что делает его лучшим инструментом для управления проектом и сотрудничества с Вашими партнёрами и коллегами. |
| Since the government did not publish the government meeting's agenda for that day, the President of Romania, Klaus Iohannis, took it upon himself to attend and preside over the meeting, as envisioned by Article 87 of the Constitution of Romania. | Из-за того, что правительство не опубликовало рабочий план на 18 января, президент Румынии Клаус Йоханниc принял решение прибыть на заседание правительства, ссылаясь на статью 87 Конституции Румынии, предусматривающую право президента на участие в работе правительства при обсуждении определённых вопросов. |
| This may sound like pie in the sky, but we have already tasted it in Africa, where Sierra Leone's Agenda for Prosperity 2013-2017 and the Liberia Vision 2030 exemplify the potential of such programs. | Это может звучать невероятно, но мы уже испытали этот подход в Африке, где План по обеспечению процветания 2013-2017 Сьерра-Леоны и либерийское «Национальное видение - 2030» наглядно демонстрируют потенциал такого рода программ. |
| Until then, business had not played a significant role in the activities of the sustainable-development agenda. | До тех же пор бизнес не играл существенной роли в деятельности по выполнению задач устойчивого развития. |
| To fully achieve the agenda of the Social Summit, all nations have to work together. | Для полной реализации поставленных в Копенгагене задач понадобится слаженная и созидательная работа всего мирового сообщества. |
| Strategic partnerships for UNFPA are critical for coordinating and leveraging the necessary support to advance the implementation of national, regional and global priorities in line with the ICPD agenda. | Стратегическое партнерское сотрудничество имеет для ЮНФПА важнейшее значение в плане координации и мобилизации необходимой поддержки для содействия решению национальных, региональных и глобальных приоритетных задач в соответствии с повесткой дня МКНР. |
| But the political will of the developing countries will be reduced to a mere slogan unless the same will is mobilized within the developed countries to ensure a fair and regular flow of assistance to developing countries in order to achieve the common objectives of the Habitat Agenda. | Однако политическая готовность развивающихся стран будет сведена до чисто пропагандистского шума, если аналогичная готовность не будет мобилизована в развитых странах для обеспечения справедливого и регулярного потока помощи в развивающиеся страны в целях достижения общих задач Повестки дня Хабитат. |
| The DDR now constitutes an engrossing agenda of business in the peace process. | Разоружение, демобилизация и реинтеграция составляют одну из основных задач в рамках мирного процесса. |
| The agenda for action set out in my report last year was a huge challenge. | В программе действий, изложенной в моем прошлогоднем докладе, были поставлены гигантские задачи. |
| As a priority, we shall seek to promote the work of the Organization in the formulation and implementation of an agenda for development, which should complement "An Agenda for Peace". | В качестве приоритетной задачи мы будем стараться содействовать работе Организации в деле разработки и выполнения повестки дня для развития, которая должна дополнить "Повестку дня для мира". |
| One of the study's principal findings is that for a partnership to succeed, it is of outmost importance that UNICEF and the potential partner have convergent interests and share a common agenda. | Один из главных выводов исследования заключается в том, что для успешного осуществления отношений партнерства исключительно важно, чтобы ЮНИСЕФ и потенциальный партнер имели общие интересы и общие задачи. |
| At the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, we pledged to commit ourselves to fulfilling the challenges of Agenda 21. | На Конференции по проблемам окружающей среды и развития Организации Объединенных Наций, состоявшейся в 1992 году, мы обязались выполнить задачи, поставленные в пункте 21 повестки дня. |
| Of these policies is Aden Agenda in 2000, in addition the agricultural policies in the Republic of Yemen which dedicated policies for rural women within the general frame as follows: | Среди этих проектов следует особо выделить утвержденную в 2000 году Аденскую программу, а также сельскохозяйственную политику Йеменской Республики, включающую ряд стратегий, конкретно ориентированных на сельских женщин, в рамках которых ставятся следующие задачи: |
| General consultative status is for large, international NGOs whose area of work covers most of the issues on the Council's agenda. | Общий консультативный статус предусмотрен для крупных международных НПО, сфера работы которых охватывает большинство вопросов повестки дня Экономического и Социального Совета. |
| The management of the agenda, in all its facets, is a challenge for States, international organizations and other participants. | Решение всего комплекса вопросов, стоящих на повестке дня, представляет сложную задачу для государств, международных организаций и других участников. |
| Particularly noteworthy among those aspects are the overloaded agenda, the reduction or elimination of duplication of work, and coordination among organs that deal with similar items from different perspectives. | К числу этих аспектов относятся разгрузка повестки дня, уменьшение или предотвращение дублирования в работе и координация усилий между органами, занимающимися рассмотрением схожих вопросов с различных точек зрения. |
| Parties should make efforts to reach out to policymakers and planners in order to enhance the mainstreaming of DLDD issues into the domestic and the development cooperation agenda and to allocate funds for that purpose, as appropriate. | Сторонам следует предпринимать усилия по проведению пропагандистской работы с директивными и плановыми органами для обеспечения более широкой интеграции вопросов ОДЗЗ во внутригосударственную повестку дня и повестку дня по вопросам сотрудничества в целях развития и в соответствующих случаях выделять финансовые средства на эти цели. |
| I would like to propose the rationalization of the system of international exchanges between the Security Council and the Central Organ of the OAU for periodic discussion of questions on the agenda of the two organizations that could have an impact on peace and security in Africa. | Я хотел бы предложить упорядочить международную систему обмена мнениями между Советом Безопасности и Центральным органом ОАЕ в целях проведения периодических обсуждений вопросов, стоящих в повестках дня двух организаций, которые могут оказать воздействие на мир и безопасность в Африке. |
| 6.1. Take up the challenges that HIV/AIDS presents to trade, human rights, peace building and humanitarian action through a health lens to drive forward a broader agenda for change. | 6.1 Подходить к решению обусловленных ВИЧ/СПИДом проблем в сферах торговли, прав человека, миростроительства и гуманитарной деятельности с учетом необходимости охраны здоровья людей, с тем чтобы способствовать выработке более широкой программы преобразований. |
| The external evaluation of UNIFEM's work on women's enterprise development confirmed that UNIFEM's comparative advantage was best employed by focusing on rights, access, structural change, introducing an empowerment agenda, and supporting networks. | Внешняя оценка работы ЮНИФЕМ по развитию предпринимательской деятельности женщин подтвердила, что сравнительные преимущества, которыми обладает ЮНИФЕМ, приносят наибольшую отдачу, когда в центре внимания находятся вопросы прав, обеспечения доступа, структурных изменений, внедрения программы расширения возможностей и поддержки системной работы. |
| The Working Group of the Whole recommended that the issue of promoting the greater participation of young people in space science and technology be considered under the item "Space and society" of the agenda of the Committee. | Рабочая группа полного состава рекомендовала рассмотреть вопрос об активизации участия молодежи в деятельности в области космической науки и техники в рамках пункта "Космос и общество" повестки дня Комитета. |
| They include the Humanitarian Reform agenda put forward by the Emergency Relief Coordinator in 2005; the most recent IASC Transformative Agenda; the Good Humanitarian Donorship (GHD) initiative and the development of the Common Humanitarian Fund (CHF) by a number of key donors. | Они включали программу реформирования гуманитарной деятельности, предложенную Координатором чрезвычайной помощи в 2005 году; последнюю из программ преобразований МПК; инициативу добросовестного гуманитарного донорства (ДГД) и создание рядом ключевых доноров Общего гуманитарного фонда (ОГФ). |
| In implementing the Habitat Agenda, UNESCO will cooperate in the preservation and conservation of settlements of historical and cultural value and in networking with education and scientific institutions related to human settlements. | В рамках осуществления Повестки дня Хабитат ЮНЕСКО будет сотрудничать в деятельности по защите и сохранению населенных пунктов, имеющих культурно-историческое значение, и в налаживании информационных связей с учебными заведениями и научно-исследовательскими институтами, действующими в области населенных пунктов. |
| An important contribution to such a global agenda and continuous United Nations involvement is building the capacity of public administrations to implement those goals at the international, national, and local levels. | Важный вклад в подготовку такой глобальной программы работы и обеспечение постоянного участия Организации Объединенных Наций вносит наращивание потенциала структур государственного управления в деле достижения этих целей на международном, национальном и местном уровнях. |
| This six-year plan is poised to enhance the coordinated implementation of the Habitat Agenda and other human settlements-related development goals. | Этот шестилетний план призван укрепить основу скоординированной реализации Повестки дня Хабитат и других целей, связанных с развитием населенных пунктов. |
| (a) To promote integrated and cohesive policies at all levels, aiming at achieving the goals of adequate shelter for all and sustainable human settlements development in all countries, with due regard to the carrying capacity of the environment, in accordance with the Habitat Agenda; | а) поощрять комплексную и скоординированную политику на всех уровнях, направленную на достижение целей достаточного жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов во всех странах с должным учетом нагрузки на окружающую среду и в соответствии с Повесткой дня Хабитат; |
| As Member States moved into the final stage of crafting the post-2015 agenda, one of the key lessons of the Millennium Development Goals had been that gender equality, women's empowerment, and the human rights of women and girls were essential prerequisites to progress. | Государства-члены входят в заключительный этап разработки повестки дня на период после 2015 года, и один из главных уроков реализации Целей развития тысячелетия заключается в том, что гендерное равенство, улучшение положения женщин и права человека женщин и девочек являются важнейшими предпосылками для достижения прогресса. |
| Since his assumption of office, he has committed himself to the achievements of the objectives of the UN-NADAF and pledged to use the Special Initiative to mobilize and harmonize the assistance of the United Nations system to implement the New Agenda. | После вступления в должность он обязался обеспечить достижение целей Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы и использовать Специальную инициативу для целей мобилизации поддержки деятельности по осуществлению Новой программы со стороны системы Организации Объединенных Наций и согласованию соответствующих усилий. |
| The agenda is becoming more balanced and integrated by enlarging the development dimension on most issues. | Повестка дня становится более сбалансированной и всеобъемлющей в результате учета фактора развития в контексте решения большинства проблем. |
| 6.1. Take up the challenges that HIV/AIDS presents to trade, human rights, peace building and humanitarian action through a health lens to drive forward a broader agenda for change. | 6.1 Подходить к решению обусловленных ВИЧ/СПИДом проблем в сферах торговли, прав человека, миростроительства и гуманитарной деятельности с учетом необходимости охраны здоровья людей, с тем чтобы способствовать выработке более широкой программы преобразований. |
| Please elaborate on the content of the National Agenda on Women and Work, which according to paragraph 78 of the report analyses the problems of and makes concrete proposals to the issue of women in the informal sector. | Просьба подробнее рассказать о содержании Национальной повестки дня по делам женщин и занятости, которая согласно пункту 78 доклада предполагает анализ проблем и подготовку конкретных предложений по вопросу работы женщин в неформальном секторе. |
| The PARES project (by the NGO Alter Vida) for gender equality at work made domestic employment a priority on the national and regional agenda. | Проектом ПАРЕС (НПО "Альтер вида"), направленным на обеспечение равенства женщин на рабочих местах, предусматривается в числе прочего вынесение проблем труда домашней прислуги в качестве наиболее насущных для обсуждения на общенациональном и региональном уровнях. |
| The ethnic minority organisations and associations have in general responded positively to placing HIV/AIDS issues on the agenda in the communities and have thus contributed significantly to the change from top-down preventive efforts to a more participatory approach. | Организации и объединения этнических меньшинств в целом положительно откликнулись на идею о вынесении проблем ВИЧ/СПИДа в повестку дня работы общин и тем самым внесли немалый вклад в усилия по внедрению ориентированного на расширение взаимодействия подхода в профилактическую работу на всех уровнях. |
| If we do not succeed, however, in achieving progress towards this goal during your presidency, we do believe that the Conference will urgently have to re-examine the way it conducts its business and the role and relevance of its present agenda. | Если же мы не сумеем в период Вашего председательства достичь прогресса по пути к реализации этой цели, то мы все-таки твердо считаем, что Конференции придется экстренно пересмотреть метод ведения своих дел, а также роль и актуальность своей нынешней повестки дня. |
| In order to achieve that goal, the Office provides the substantive support capacity required by the Administrative Committee on Coordination to pursue a policy-oriented, forward-looking and topical agenda, responsive to the requirements of intergovernmental bodies. | Для достижения этой цели Управление будет обеспечивать основную поддержку, необходимую Административному комитету по координации (АКК) для осуществления имеющей стратегическую ориентацию перспективной и узконаправленной программы, которая учитывала бы потребности межучрежденческих органов. |
| Parties should make efforts to reach out to policymakers and planners in order to enhance the mainstreaming of DLDD issues into the domestic and the development cooperation agenda and to allocate funds for that purpose, as appropriate. | Сторонам следует предпринимать усилия по проведению пропагандистской работы с директивными и плановыми органами для обеспечения более широкой интеграции вопросов ОДЗЗ во внутригосударственную повестку дня и повестку дня по вопросам сотрудничества в целях развития и в соответствующих случаях выделять финансовые средства на эти цели. |
| The goals of the patriotic agenda as regards enjoyment and happiness for living well are as follows: | Патриотическая повестка дня, направленная на обеспечение полноправного пользования культурными и природными благами, включает следующие цели: |
| With its Guide to Sustainable Development, IRU has made a substantial contribution to the Programme of Joint Action which was adopted by the Regional Conference on Transport and the Environment, and which aims at implementing measures and programmes for achieving the objectives of Agenda 21. | Подготовив свое Руководство по устойчивому развитию, МСАТ внес существенный вклад в разработку Программы совместных действий, которая была принята на Региональной конференции по транспорту и окружающей среде и преследует цели осуществления мер и программ, направленных на достижение целей Повестки дня на XXI век. |
| Agriculture and food security were high on the agenda. | На повестке дня видное место занимали вопросы сельского хозяйства и продовольственной безопасности. |
| Protection of the environment has been fully incorporated into the domestic political agenda of countries. | Вопросы защиты окружающей среды занимают сейчас равноправное место во внутренней политической повестке дня стран. |
| The draft convention on transparency was just one example of the Commission's ability to translate the global policy agenda into legal norms that made international commercial law more efficient while addressing public interest concerns. | Проект конвенции о прозрачности является лишь одним из примеров способности Комиссии воплощать глобальную политическую повестку дня в правовые нормы, помогающие сделать международное коммерческое право более эффективным, решая при этом вопросы, затрагивающие интересы общества. |
| May I also say a few words in response to some of the questions posed and suggestions made today concerning the implementation of the aide-memoire and some aspects of the work done in promoting the agenda of protection of civilians. | Позвольте мне также сказать несколько слов в ответ на некоторые вопросы, которые были заданы, и предположения, которые были высказаны сегодня в связи с выполнением памятной записки и некоторыми аспектами работы, проделанной в целях содействия повестке дня по защите гражданских лиц. |
| OHCHR/UNAMA worked to ensure that in all political processes aimed at restoring peace and economic prosperity in the country, women were physically represented and that women's rights remained firmly on the agenda of all discussions. | УВКПЧ/МООНСА работали над обеспечением того, чтобы в рамках всех политических процессов, направленных на восстановление мира и экономического процветания в стране, женщины были физически представлены и вопросы о правах женщин прочно закрепились в повестке дня всех форумов. |
| UNEP, however, has quite extensive programmes at the regional level, many of which would enhance the direct and mutual collaboration among developing countries or foster the generation of regional common positions on important political agenda issues. | Тем не менее ЮНЕП осуществляет довольно широкие программы на региональном уровне, многие из которых могут способствовать активизации прямого и взаимного сотрудничества между развивающимися странами или содействовать выработке региональных общих позиций по важным политическим вопросам. |
| The Statement sent a clear political message to the Summit by expressing the region's views on the Summit agenda and proposing initiatives in a few selected areas. | В этом заявлении содержится четкое политическое послание Встрече на высшем уровне, где изложены мнения региона в отношении повестки дня Встречи и предлагаются инициативы в отдельных областях. |
| However, considerable attention should continue to be directed at both the institutional and programmatic levels in order to ensure that the implications of the Secretary-General's reform agenda are felt at the operational level. | При этом для того, чтобы результаты осуществления программы реформ Генерального секретаря ощущались на оперативном уровне, необходимо по-прежнему уделять серьезное внимание деятельности на уровне учреждений и программ. |
| The World Summit for Social Development, held in 1995, was a firm indication of the international community's resolve that social development would be at the top of the political agenda of Governments. | Состоявшаяся в 1995 году Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития однозначно продемонстрировала решимость международного сообщества поставить вопросы социального развития во главу политической повестки дня правительств. |
| Bridging the digital divide between the poor and wealthy countries is the centrepiece of the Digital Solidarity Agenda contained in the Plan of Action for ICT adopted at the World Summit on the Information Society in Geneva in 2003. | Ликвидация «цифровой пропасти» между бедными и богатыми странами является основной задачей в Повестке дня цифровой солидарности, содержащейся в Плане действий по ИКТ, принятом на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая проходила в Женеве в 2003 году. |
| At the first meeting of its twenty-first session, the Board therefore adopted new measures, which were given priority on its agenda and work programme and were implemented immediately. | Поэтому уже на первом заседании в ходе его двадцать первой сессии Совет одобрил новые меры, которым он придал приоритетное значение в своей повестке дня и программе работы и которые он немедленно ввел в действие. |
| Further clarity is needed with regard to the division of labour between the Council and the General Assembly in order to focus the agenda of the Council on issues where it can add value. | Необходимо, в частности, упорядочить распределение работы между Советом и Генеральной Ассамблеей и сосредоточить программу работы Совета на тех вопросах, в которых он может быть больше всего полезен. |
| Before concluding, let me briefly touch upon the item on the rationalization of the work of the First Committee and in this context comment on our organization of work, the agenda of the First Committee and the proposed programme of work. | В заключение позвольте мне коротко коснуться пункта о рационализации работы Первого комитета и в этом контексте прокомментировать нашу организационную работу, повестку дня Первого комитета, а также предлагаемую программу работы. |
| The duration of each session should be determined according to the seriousness, importance, complexity and urgency of the issues on its agenda and should therefore be decided separately for each session. | Продолжительность работы каждой сессии должна определяться в зависимости от серьезности, важности, сложности и срочности вопросов, включенных в его повестку дня, и поэтому решение на этот счет должно приниматься по отдельности для каждой сессии. |
| In conclusion, the topic of responsibility of international organizations seems to be one that is particularly well-suited to speedy inclusion in the Commission's agenda. | И наконец, тема об ответственности международных организаций, по-видимому, входит в число тех тем, которые подходят для быстрого включения в повестку дня Комиссии. Такова, впрочем, была позиция Рабочей группы по долгосрочной программе работы в 1998 году, которую Комиссия приняла к сведению. |
| From Mongolia's perspective - that of a non-nuclear-weapon State - nuclear disarmament should retain the highest priority on the international disarmament agenda. | С точки зрения Монголии - государства, не обладающего ядерным оружием, - ядерное разоружение должно оставаться высшим приоритетом международной повестки дня в области разоружения. |
| It was noted that WHO led the world on global health matters, shaping the health research agenda, setting norms and standards, articulating evidence-based policy options, providing technical support to countries and monitoring and assessing health trends. | Было отмечено. что ВОЗ находится в авангарде мировых усилий, направленных на решение глобальных проблем здравоохранения, подготовку программ научных исследований, установление норм и стандартов, разработку научно обоснованных вариантов политики, оказание технической поддержки странам и мониторинг и оценку тенденций в области здравоохранения. |
| The rise of its collaborative initiatives on the United Nations Principles for Responsible Investment or the Principles for Responsible Management Education indicated that the environmental, social and governance agenda was gaining prominence among investors and academics. | Начало реализации его совместных инициатив - Принципов Организации Объединенных Наций в области ответственного инвестирования и Принципов ответственного обучения методам управления - показывает, что повестка дня в экологической, социальной и управленческой областях завоевывает все более широкое признание среди инвесторов и в научных кругах. |
| Request the Secretary-General, in his agenda for action to improve the United Nations' peacebuilding efforts, to take account of the need to improve the participation of women in political and economic decision-making from the earliest stages of the peacebuilding process; | просит Генерального секретаря в рамках его программы действий по повышению эффективности усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства принимать во внимание необходимость расширения участия женщин в процессе принятия политических и экономических решений на самых ранних этапах процесса миростроительства; |
| "As set forth by Agenda 21, UNEP, taking into account development perspectives, should continue to provide policy guidance and coordination in the field of the environment, including the implementation of the Programme of Action for Small Island Developing States." | "Как предусмотрено в Повестке дня на XXI век, ЮНЕП следует и впредь с учетом перспектив развития обеспечивать общую направленность и координацию политики в области окружающей среды, включая осуществление Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств". |