A separate agenda will be issued by the OECD for the OECD Expert Group on Statistical Data and Metadata Exchange organized back-to-back with this meeting. | Отдельная повестка дня будет подготовлена ОЭСР для Группы экспертов ОЭСР по обмену статистическими данными и метаданными, которая будет созвана в связи с данным совещанием. |
That would be preferable to holding informal consultations on the matter at the current session, since the already crowded agenda imposed particular burdens on small delegations such as his. | Он отдает предпочтение этой альтернативе перед предложением о проведении неофициальных консультаций по данному вопросу на нынешней сессии, поскольку и без того насыщенная повестка дня тяжелым бременем ложится на малочисленные делегации, такие, как делегация его страны. |
For that purpose, the following time schedule and provisional agenda was suggested: | С этой целью были предложены следующие график работы и предварительная повестка дня: |
Therefore, we must intensify our efforts in support of what the Secretary-General has proposed in his report "An Agenda for Peace", in order for that agenda to be translated into a concrete reality. | В этой связи мы должны активизировать наши усилия в поддержку предложения Генерального секретаря, выдвинутого им в докладе "Повестка дня для мира", с тем чтобы эта Повестка дня стала конкретной реальностью. |
One of the main outcomes of this Conference was Agenda 21, which for the first time proposed concrete actions for the management and protection of water resources. | Одним из основных результатов этой Конференции явилась "Повестка дня на ХХI век", в которой впервые были предложены конкретные меры по обеспечению рационального использования и охраны водных ресурсов. |
In these five years, microfinance and microcredit have gained significant momentum, and the microcredit agenda has gradually evolved into a much broader approach of financial inclusion. | За эти пять лет микрофинансирование и микрокредитование набрали силы, и программа микрокредитования постепенно переросла в гораздо более широкий подход, призванный обеспечить общедоступность финансирования. |
Through the reorganization process, the Department of Public Information has acquired the tools it needed to deliver on the challenges set for it in my 2002 report on strengthening of the United Nations: an agenda for further change. | В процессе реорганизации Департамент общественной информации приобрел необходимые средства для решения проблем, изложенных мною в докладе 2002 года об укреплении системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований. |
That is a serious agenda indeed not only for the United Nations and humanitarian community, but also for the Governments concerned, the international community in general, and this Council in particular. | Такая программа работы важна не только для Организации Объединенных Наций и гуманитарного сообщества, но и для заинтересованных правительств, международного сообщества в целом и этого Совета в частности. |
The New Agenda contains three elements on investment. | Новая программа содержит три положения, касающиеся инвестиций. |
This is the broad agenda of "eco-efficiency", United Nations, report prepared for the Commission on Sustainable Development, op.cit., pp.-14. which can bring additional employment to cities, improve their living environment and reduce their ecological footprints. | В этом в общем-то и заключается программа "экологической эффективности"35/, которая позволяет создать в городах дополнительные рабочие места, улучшить качество городской жилой среды и сократить размеры "экологического следа" города. |
In this context, the UNICEF strategic focus over this MTSP period is to put young children and adolescents at the centre of the HIV/AIDS agenda, and to build the capacity of state and non-state actors to halt and begin to reverse the spread of HIV/AIDS among children. | В этом контексте стратегическая цель ЮНИСЕФ в период действия нынешнего ССП состоит в том, чтобы поместить малолетних детей и подростков на первый план в программах борьбы с ВИЧ/СПИДом и сделать так, чтобы государственные и негосударственные субъекты могли остановить распространение ВИЧ/СПИДа среди детей и положить начало обратной тенденции. |
The gender equality action plan will support efforts by UN-Habitat in assisting national Governments and Habitat Agenda partners to improve and implement gender-responsive land and housing policies. | План действий по обеспечению гендерного равенства будет поддерживать усилия ООН-Хабитат по оказанию помощи национальным правительствам и партнерам по Повестке дня Хабитат в целях совершенствования и осуществления учитывающей гендерные вопросы земельной и жилищной политики. |
In this report, UNICEF proposes a 10-point Anti-War Agenda in the form of an appeal for global action in order to protect children from armed conflict. | В этом докладе ЮНИСЕФ предлагает принять антивоенный план из девяти пунктов, призывающий к всеобщим действиям в целях защиты детей от вооруженных конфликтов. |
Given the significant impact that the Congress has had in raising global awareness of such gross violations of children's rights, the working group should be encouraged to consider the recommendations in the Agenda for Action in their deliberations. | Учитывая то значительное воздействие, которое этот конгресс оказал на осознание во всем мире проблемы таких грубых нарушений прав ребенка, рабочей группе следует в своей работе принять во внимание рекомендации, вошедшие в этот План действий. |
The Plan seeks to leverage the programme's resources with those of Habitat Agenda partners to attain a substantial multiplier effect within a results-based framework. | План нацелен на эффективное использование ресурсов Программы с привлечением ресурсов партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат в интересах получения значительного мультипликационного эффекта в контексте рамок деятельности, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
In the Pacific, the World Bank has been active in taking the small States agenda forward, developing a targeted and innovative lending programme, and implementing a responsive programme of country-based activities. | В Тихоокеанском регионе Всемирный банк принимал активное участие в решении задач, стоящих перед малыми государствами, разрабатывая целевые и новаторские программы кредитования и осуществляя гибкую программу страновых мероприятий. |
It is all the more important as the President has made the revitalization of the General Assembly one of the main issues on his personal agenda. | Его важность для нас еще больше возрастает в свете того факта, что Председатель сделал активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи одной из приоритетных задач его личной повестки дня. |
Mainstream children's well-being at the centre of the national agenda, as the most important indicator of national economic and social progress, and allocate sufficient resources for investing in children; | Включение заботы о благополучии детей в число центральных задач национального развития как важнейшего показателя национального социально-экономического прогресса и выделение достаточного объема капиталовложений в будущее детей. |
For my country, which served as the host for the historic United Nations Conference on Environment and Development - held in Rio de Janeiro - the assessment of progress and new challenges in the implementation of Agenda 21 remains crucial. | По мнению нашей страны, которая принимала у себя участников исторической Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро, оценка достигнутого прогресса и определение новых задач в плане осуществления Повестки дня на ХХI век остаются важнейшим делом. |
On balance, there has been net progress and a good foundation has been laid for accelerating further progress in the coming decade to complete the unfinished agenda of the Summit for Children and to tackle some emerging issues that imperil the well-being of children in the twenty-first century. | В общем же и целом достигнут прогресс и заложена хорошая основа для ускоренного продвижения в предстоящем десятилетии и дальше вперед, чтобы завершить выполнение остающихся задач, поставленных на Всемирной встрече в интересах детей, и заняться некоторыми наметившимися проблемами, которые угрожают благополучию детей в XXI веке. |
Participation in these different spaces has enabled a more positive national agenda regarding the women's interests. | Благодаря участию Бразилии в этих различных форумах удалось скорректировать в позитивном ключе поставленные страной задачи по улучшению положения женщин. |
The Committee urges the State party to pursue land reform as a priority in its agenda, to provide the economic and human resources needed for its implementation and to proceed without delay with the title establishment procedures. | Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить земельную реформу в качестве приоритетной задачи своей политики, обеспечить экономические и людские ресурсы для ее осуществления и незамедлительно начать работу, связанную с процедурами установления правового титула на землю. |
The Ministry of Social Development and Human Security, upon taking up the task of tackling this problem, pushed the government to include this issue as a national urgent agenda. | Взявшись за решение этой задачи, Министерство социального развития и безопасности человека настояло на том, чтобы правительство включило эту проблему в качестве неотложной в национальную повестку дня. |
These are, of course, by no means new topics on the agenda of the United Nations, but we need to do more and we need to do better. | Это отнюдь не новые задачи в повестке дня Организации Объединенных Наций, однако, мы должны предпринимать более активные и более эффективные меры в целях обеспечения их решения. |
The education institutions are strengthened by a comprehensive, long-term vision that supports and sustains education policies in accordance with the country's education agenda. | Таким образом, укрепление институционального потенциала сферы образования идет через инстанцию, которая, обладая комплексным и перспективным видением, позволяет проводить и гармонично развивать меры политики в области образования, решая стоящие перед страной задачи. |
During the next 12 months, we have to cope with a vast agenda covering a broad range of political, economic, social, disarmament and humanitarian issues, as well as legal, administrative and budgetary ones. | В течение следующих 12 месяцев нам придется работать над обширной повесткой дня, охватывающей широкий круг политических, экономических, социальных, разоруженческих и гуманитарных проблем, а также правовых, административных и бюджетных вопросов. |
UNEP participated actively in the country strategy notes exercise in many countries in Africa, providing comments and advice to enhance each country's programme, particularly to integrate environment and sustainable development into the agenda. | ЮНЕП активно участвовала в мероприятиях по подготовке документов о национальной стратегии во многих странах Африки, представляя замечания и консультируя в целях улучшения программы каждой страны, особенно в целях включения вопросов охраны окружающей среды и устойчивого развития в повестку дня. |
In the current context, there is a need to manifest renewed faith in the multilateral disarmament process, as represented by the Conference on Disarmament, by a more determined effort to begin to address the critical issues on its agenda. | В сложившейся ситуации важно продемонстрировать новую веру в процесс многостороннего разоружения, представленный Конференцией по разоружению, предпринимая более решительные усилия для того, чтобы приступить к решению крайне важных вопросов ее повестки дня. |
CANZ was encouraged that the Forum had taken up several of the suggestions made during the Sharm el-Sheikh consultations and had noted the dramatic increase in remote participation and the inclusion of development issues in the Forum's agenda. | Группа КАНЗ с удовлетворением отмечает, что Форум принял ряд предложений, внесенных на консультациях в Шарм-эш-Шейхе, и принял к сведению существенное расширение дистанционного участия и включение в повестку дня Форума вопросов развития. |
OSPAR indicated that the Consultative Process had enabled regional conventions to contribute to the global agenda and that the topics covered continued to be on the agendas of regional conventions. | ОСПАР указала, что Консультативный процесс позволяет региональным конвенциям участвовать в обсуждении вопросов на глобальной повестке дня, а темы его совещаний продолжают оставаться на повестке дня региональных конвенций. |
Programme: a coherent, organized agenda or schedule of commitments, proposals, instruments and/or activities that elaborates and implements policy. | Программа - это логически последовательный, организованный план или график реализации обязательств, предложений, документов и/или деятельности, обеспечивающий дальнейшее развитие и осуществление политики. |
The present system-wide plan is intended to help move a gender perspective from the intergovernmental agenda of the United Nations into the mainstream of the work of the United Nations system. | Настоящий общесистемный план призван способствовать переводу женской проблематики из межправительственной повестки дня Организации Объединенных Наций в русло основной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Organization has also promoted access to energy for productive activities and household uses, particularly in rural areas, in the context of its poverty reduction agenda. | Кроме того, в рамках своей деятельности в области борьбы с нищетой Организация содействует также получению доступа к энергии для производительной деятельности и использования в домашних хозяйствах, особенно в сельских районах. |
We further commit ourselves to assessing, with a view to its revitalization, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), whose responsibilities, inter alia, include coordination and assisting all States in the implementation of the Habitat Agenda. | Мы далее берем на себя обязательство осуществлять оценку в целях активизации деятельности Центра Организации Объединенных Наций по населенными пунктам (Хабитат), обязанности которого, в частности, включают координацию и оказание помощи всем странам в осуществлении Повестки дня Хабитат. |
Facilitation of the provision of civil registration services to the Kosovo-Serb communities by the Kosovo authorities through monthly meetings with the Kosovo authorities and EULEX to ensure continuous inclusion of minority communities in the EULEX agenda | Содействие косовским властям в оказании услуг регистрации актов гражданского состояния косовским сербам путем проведения ежемесячных совещаний с косовскими властями и ЕВЛЕКС для обеспечения постоянного учета проблем общин меньшинств в деятельности ЕВЛЕКС |
He said 2013 was a year when much would be accomplished and decided regarding work on achieving the Millennium Development Goals, on the post-2015 agenda, and on the next UNICEF medium-term strategic plan. | Он заявил, что 2013 год станет годом, в течение которого будут завершены многие начинания и приняты важные решения, касающиеся достижения Целей развития тысячелетия, повестки дня на период после 2015 года и следующего среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ. |
Bangladesh continued to support the medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013 and ERSO; it urged the international community to provide active financial and technological support, including capacity-building, to achieve the goals of the Habitat Agenda. | Бангладеш продолжает поддерживать среднесрочный стратегический и организационный план на 2008 - 2013 годы и ЭРСО, а также настоятельно призывает международное сообщество оказывать активную финансовую и техническую поддержку, в том числе в области наращивания потенциала, для достижения целей Повестки дня Хабитат. |
The Sustainable Cities Programme has become a primary tool for supporting the implementation of Agenda 21, the environmental dimension of the Habitat Agenda and the Millennium Development Goals through a process of broad-based participatory urban decision-making. | Программа экологически устойчивого развития городов стала главным инструментом для оказания поддержки усилиям по выполнению Повестки дня на XXI век, природоохранных аспектов Повестки дня Хабитат и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, через процесс принятия решений о развитии городов на основе широких консультаций. |
The request from the Governing Council provided evidence of the commitment from member States to further support UN-Habitat efforts in the promotion of decentralization policies and local democracy within the context of the Habitat Agenda and the international agreed goals of the Millennium Declaration. | Просьба Совета управляющих свидетельствует о приверженности государств-членов дальнейшей поддержке усилий ООН-Хабитат по поощрению политики децентрализации и местной демократии в контексте Повестки дня Хабитат и целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Many more UNFPA country offices are becoming engaged in broader national development efforts and partnerships to mainstream the ICPD agenda and the MDGs. | Все больше и больше страновых отделений ЮНФПА вовлекаются в общую деятельность в области развития на уровне стран и вступают в партнерства для актуализации повестки дня МКНР и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the present report, I have presented my considered views on the main challenges to the transition and the critical aspects of the transitional agenda that must be addressed in order to strengthen the political process and move it towards free and fair elections. | В настоящем докладе я представил свои взвешенные соображения относительно основных проблем переходного периода и важнейших аспектов программы на переходный период, которые должны быть рассмотрены в целях укрепления политического процесса и продвижения вперед к свободным и справедливым выборам. |
It is for this reason that Nigeria welcomes the convening of this United Nations special session to set the agenda for meeting the immense challenges posed by a disease so deadly that it has become one of the greatest obstacles to human development and security. | Именно поэтому Нигерия приветствует созыв этой специальной сессии Организации Объединенных Наций для разработки повестки дня по решению колоссальных проблем, создаваемых болезнью, настолько смертельной, что она превратилась в одно из величайших препятствий на пути к развитию человечества и обеспечению безопасности. |
In collaboration with the Swedish International Development Cooperation Agency, UNAIDS is helping Swedish NGOs to raise AIDS on their country's agenda and to collaborate with NGOs in recipient countries. | В сотрудничестве со Шведским агентством по сотрудничеству в области международного развития ЮНЭЙДС содействует шведским НПО в деле повышения статуса проблем СПИДа в повестке дня их страны и в сфере сотрудничества с НПО в странах-получателях помощи. |
At the same time we maintain that the future agenda should be balanced and deal with the issues of weapons of mass destruction as well as with conventional weapons. | В то же время мы считаем, что будущая повестка дня должна носить сбалансированный характер и касаться как проблем оружия массового уничтожения, так и обычных вооружений. |
They pointed out that the subsequent implementation of an Agenda for Development should be reflected in a reduction of the existing fundamental imbalances and in the solution of problems in critical areas of the international economy. | Они указали, что последующее осуществление Повестки дня для развития должно найти отражение в сокращении имеющихся фундаментальных дисбалансов и в решении проблем, существующих в критических областях международной экономики. |
Moreover, in pursuit of the post Beijing+20 agenda, we want a guarantee that there will be mechanisms for monitoring, which will include objectives, targets and indicators for evaluating impact. | Помимо этого, в рамках формирования повестки дня на период после обзора Пекин+20 мы хотели бы быть уверенными в создании механизмов мониторинга, включающих в себя цели, задачи и показатели оценки воздействия. |
The Millennium Development Goals (MDGs) were established based on the UN Millennium Declaration, which set the agenda to include human rights and good governance, development and poverty eradication, and peace and security. | Цели развития тысячелетия (ЦРТ) были сформулированы в Декларации тысячелетия ООН, включившей в повестку дня права человека и благое управление, развитие и искоренение нищеты, мир и безопасность. |
To this end, at the beginning of my second term, I developed a five-year Action Agenda that identifies areas of opportunity where joint action by the Organization, the broader United Nations system, and Member States can promote better mandate delivery. | Для достижения этой цели в начале своего второго срока я разработал пятилетний план действий, где определены приоритетные области, в которых совместные действия самой Организации, более широкой системы Организации Объединенных Наций и государств-членов могут способствовать более эффективному выполнению мандатов. |
An Agenda for Development should build on the conceptual consensus on the key issues of development, setting forth concrete objectives and tasks in helping the developing countries with their economic growth. | В основе Повестки дня для развития должен лежать концептуальный консенсус по ключевым вопросам развития; должны быть намечены конкретные задачи и цели по оказанию развивающимся странам помощи в области экономического роста. |
(e) The integration of the Habitat Agenda and the Millennium Development Goals led to improved knowledge of global shelter conditions and trends and of progress made in implementing the Habitat Agenda goal of adequate shelter for all. | ё) Увязывание Повестки дня Хабитат с соответствующими целями в области развития, поставленными в Декларации тысячелетия, способствовало более глубокому пониманию глобальных жилищных условий и тенденций и хода осуществления той цели Повестки дня Хабитат, которая касается обеспечения надлежащего жилья для всех. |
Social development issues have been a constant priority item on the agenda of the Romanian Government. | Вопросы социального развития являются вопросами, которые постоянно занимают приоритетное место в повестке дня румынского правительства. |
They felt that the Monterrey Consensus should have been more explicit in addressing the social agenda and the financing of social programmes, particularly in the rural sector. | По их мнению, в Монтеррейском консенсусе следовало конкретнее отразить социальную повестку дня и вопросы финансирования социальных программ, особенно в сельских районах. |
I am confident that under your leadership this session of the General Assembly is well placed to address the important issues on its agenda. | Я уверен в том, что под Вашим руководством Генеральной Ассамблее в ходе ее нынешней сессии удастся рассмотреть важные вопросы, стоящие на повестке дня. |
Ms. AL-HAMAMI (Yemen) said that socio-economic development should remain on the international agenda with a view to solving socio-economic problems, particularly in the developing countries, otherwise it would be impossible to eliminate social ills and achieve greater respect for human rights. | Г-жа АЛЬ-ХАМАМИ (Йемен) говорит, что вопросы социально-экономического развития должны оставаться в повестке дня международного сообщества, с тем чтобы можно было решать социально-экономические проблемы, в частности в развивающихся странах, иначе будет невозможно устранить социальные недуги и обеспечить большее уважение к правам человека. |
These crucial issues should be put on the agenda of the G7 finance ministers to prevent a serious backlash against financial globalization and reduce the risk that financial turmoil will lead to severe economic damage. | Эти основные вопросы должны быть включены в программу работы министров финансов Большой Семерки, чтобы предотвратить серьезную негативную реакцию на финансовую глобализацию и уменьшить риск, что финансовая суматоха может причинить серьезный экономический ущерб. |
A. A policy agenda towards sustainable tourism | А. На пути к устойчивому туризму: повестка дня на уровне политики |
The Government of the United Republic of Tanzania welcomes this High-level Dialogue on migration and the opportunity it has provided for putting the issue of migration and development on the international agenda. | Правительство Объединенной Республики Танзания приветствует Диалог на высоком уровне по вопросу о миграции, а также ту возможность, которую он обеспечивает для того, чтобы включить вопрос о миграции и развитии в международную повестку дня. |
The UNAIDS Agenda for Accelerated Country Action for Women, Girls, Gender Equality and HIV is galvanizing strong momentum to address the impact of the epidemic on women and girls. | Программа ЮНЭЙДС по реализации на страновом уровне ускоренных мер в интересах женщин и девочек, обеспечения гендерного равенства и борьбы с ВИЧ придала мощный толчок усилиям, предпринимаемым с целью устранения последствий эпидемии для женщин и девочек. |
Its focus had been on clarifying the goals, targets, timetables, resource commitments and technology, in order to translate the broad orientations of Agenda 21 into very concrete programmes. | Особый акцент в ходе Встречи на высшем уровне был сделан на уточнении целей, задач, сроков осуществления, обязательств в отношении ресурсов и вопросов технологии в целях выполнения масштабных задач Повестки дня на XXI век в контексте реализации конкретных программ. |
At the intergovernmental level, the arrangements put in place for the implementation and the coordinated follow-up of initiatives on Africa are mainly those adopted for the coordination of the implementation of the New Agenda. | На межправительственном уровне созданные механизмы для осуществления и скоординированного последующего воплощения в жизнь инициатив, касающихся Африки, в основном являются механизмами, принятыми для координации деятельности по осуществлению Новой программы. |
As proposed in the annotated agenda, the Conference discussed the desirability and feasibility of establishing a multi-year programme of work. | Как это предлагалось в предварительной повестке дня, Конференция обсудила целесообразность и возможность разработки многолетней программы работы. |
Its agenda, minimal and open-ended, will give priority to the following aspects: | В программе его работы главное внимание должно уделяться как минимум следующим вопросам, список которых можно продолжать: |
We must now ensure that our programme of work is adjusted and aligned to support this ambitious agenda - especially the Millennium Development Goals and other imperatives in the economic and social areas. | Сейчас мы должны скорректировать нашу программу работы и направить ее на оказание поддержки усилиям по выполнению этой всеобъемлющей повестки дня, особенно намеченных в Декларации тысячелетия целей и других безотлагательных задач в экономической и социальной областях. |
With regard to the Commission's future work, he said that the question of digital signatures should be placed on the Commission's agenda, in view of their growing use in international commerce. | Что касается будущей работы Комиссии, то делегация Южной Африки считает целесообразным, чтобы, с учетом все более активного использования в международной торговле подписей в цифровой форме, включить этот пункт в повестку дня Комиссии. |
All of these circumstances deserve urgent attention, not only because of the Security Council's acquired practice of holding closed meetings, but also because the international agenda has changed considerably since the end of the cold war. | Все эти условия требуют безотлагательного внимания не только вследствие сложившейся практики работы Совета Безопасности по проведению закрытых заседаний, но и вследствие того, что после окончания "холодной войны" международная повестка дня претерпела существенные изменения. |
At the preparatory meeting in Ottawa, the principal agenda proposed is simply to ascertain the main activities in this area, their time frames, and general directions. | Основной вопрос предлагаемой повестки дня подготовительного совещания в Оттаве касается лишь определения основных видов деятельности в этой области, их временных рамок и общей направленности. |
To this end, continued senior manager engagement and leadership will be facilitated through the Management Committee so that synergies and integration are also achieved with other vital parts of the transformative agenda. | Для этого Комитет по вопросам управления будет обеспечивать постоянное участие и ведущую роль старшего руководства, с тем чтобы добиться взаимодополняемости и интеграции с другими важнейшими частями повестки дня в области преобразований. |
The Working Party agreed to keep this item on its agenda and to request the cooperation of the ECE Statistical Division in developing further work in this area. | Рабочая группа решила сохранить данный пункт в своей повестке дня и обратиться к Отделу статистики ЕЭК с просьбой об осуществлении сотрудничества в продолжение работы в данной области. |
While the basic package of measures for development agreed by the 2005 World Summit was not as substantive as the problem required, the challenge was to complete the unfinished agenda and to devise the policies necessary to take forward the process of implementation. | Хотя основной пакет мер в области развития, согласованных на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года, не является столь существенным, как того требует проблема, задача заключается в завершении незаконченной повестки дня и разработке политики, необходимой для продвижения процесса практического осуществления. |
Women's rights, women's empowerment, violence against women and gender-based discrimination continued to be high on the Centre's 2007-2008 agenda. | С учетом результатов этих встреч и встречи с представителями министерства иностранных дел до конца года Центр и правительство обсудят вопрос о том, как помочь различным правительственным ведомствам, в частности силам безопасности, соблюдать нормы в области прав человека в условиях массовых беспорядков. |