Let it be a properly annotated agenda. | Пусть это будет должным образом аннотированная повестка дня. |
The agenda is wide and flexible enough to cover all issues of interest to all delegations. | Повестка дня носит достаточно широкий и гибкий характер, чтобы охватывать все проблемы, представляющие интерес для всех делегаций. |
In the case of an additional session, the provisional agenda shall be sent simultaneously with the notification of the meeting under rule 12, paragraph 4. | В случае проведения дополнительной сессии предварительная повестка дня направляется одновременно с уведомлением о проведении заседания в соответствии с пунктом 4 правила 12. |
The Central American agenda opens new challenges and opportunities for the Special Plan as well as for other international cooperation initiatives aimed at the subregion as a whole. | Центральноамериканская повестка дня ставит новые задачи и открывает новые возможности для Специального плана, а также для других инициатив в области международного сотрудничества, касающихся субрегиона в целом. |
Working documents listed in the agenda are also available via the INTERNET: | ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПОВЕСТКА ДНЯ СТО ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЙ СЕССИИ, |
The agenda has the following objectives: | Эта Программа предусматривает решение следующих задач: |
This includes the Economic and Social Reform Agenda, which is intended to boost the economic efforts of the Kingdom of Swaziland. | Сюда входят Программа экономической и социальной реформы, цель которой заключается в резкой активизации экономических усилий Королевства Свазиленд. |
While UNHCR's leadership and accountability were clear, more could be learned from the Transformative Agenda to help improve coordination in the refugee context. | И если руководящая роль и ответственность УВКБ вопросов не вызывают, Программа преобразований дает дополнительную информацию для улучшения координации в контексте беженцев. |
The Urban Indicators Programme, established in the mid-1990s, monitors the progress of the implementation of the Habitat Agenda at five-year intervals. | Начатая в середине 1990-х годов, Программа показателей городского развития имеет целью отслеживание прогресса в осуществлении Повестки дня Хабитат с периодичностью в пять лет. |
His agenda includes creating a closer relationship with the Mars colony and preserving Earth cultures in the face of growing non - Terran influences. | Его программа включает в себя укрепление отношений с Марсианской колонией и сохранение культуры Земли в условиях возрастающего инопланетного влияния. |
We support the agenda set out in the G-8 statement. | Мы поддерживаем план, намеченный в заявлении Группы восьми. |
The Council's report concludes that the action plan has helped to increase awareness of the existence of these problems in Sweden and put the issue on the agenda among those who do or may come into contact with these problems in their work. | В докладе Совета сделан вывод о том, что план действий позволил расширить осведомленность о проблемах, существующих в Швеции, и поставил эту проблему в повестку дня тех, кто сталкивается или возможно столкнется с этими проблемами в своей работе. |
Most importantly, development issues had been introduced and mainstreamed into the G20 agenda for the first time, resulting in the Seoul Development Consensus for Shared Growth and its Multi-Year Action Plan on Development. | Самое важное заключается в том, что вопросы развития впервые были включены и интегрированы в повестку дня «Группы двадцати», что позволило принять Сеульский консенсус по вопросам развития на благо общего роста и Многолетний план действий в области развития. |
The plan reflects the official mandates of UN-Habitat, i.e., the Habitat Agenda, the Millennium Development Goals, and key General Assembly and Governing Council resolutions; | а) план отражает официальные мандаты ООН-Хабитат, то есть Повестку дня Хабитат, Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, а также важнейшие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета управляющих; |
UNICEF is at an important turning point, as the Millennium Development Goals agenda heads towards a conclusion, a new post-2015 framework is under construction and a new Strategic Plan has been adopted to shape the organization's direction for 2014-2017. | ЮНИСЕФ в настоящий момент находится на важном рубеже, когда повестка дня в отношении достижения Целей развития тысячелетия близится к завершению, разрабатывается новая повестка дня на период после 2015 года и утвержден новый Стратегический план для определения направлений работы Организации на период 2014 - 2017 годов. |
I call upon entities and Member States leading and supporting the reviews to ensure that they fully integrate the commitments and priorities of the women and peace and security agenda. | Я призываю организации и государства-члены, которые возглавляют и поддерживают проведение обзоров, обеспечить полную интеграцию обязательств и приоритетных задач в рамках повестки дня по вопросам женщин и мира и безопасности. |
It was given and has taken the opportunity to define its activities in relation to the countries on its agenda in function of their needs and of the practical possibilities for engagement. | Комиссии была предоставлена возможность самой определить круг своих задач в отношении включенных в ее повестку дня стран, исходя из их потребностей и существующих практических возможностей участия, и она воспользовалась этой возможностью. |
The second task will be to develop a new urban agenda on the basis of an empirical assessment of the implementation of the 1996 Habitat Agenda and other relevant goals and targets and of the identification of new challenges and opportunities. | Второй задачей станет разработка новой повестки дня для развития городов на основе оценки осуществления Повестки дня Хабитат 1996 года и других соответствующих целей и задач и выявления новых проблем и возможностей. |
UNCTAD provided analysis and assessments of the development implications of various WTO-related technical issues and contributed to various events on the multilateral trade agenda that dealt with LDCs and their development concerns. | ЮНКТАД анализирует и оценивает последствия с точки зрения развития различных технических вопросов, возникающих в рамках ВТО, и участвует в различных мероприятиях по повестке дня международной торговли, касающихся НРС и их задач в области развития. |
It will constitute an important tool to identify, collect or produce replicable experiences that will enable UNFPA to build partnerships and support the implementation of national strategies to promote the ICPD agenda. | Она станет важным инструментом для выявления, отбора или выполнения поддающихся повторению в других местах видов деятельности, которые позволят ЮНФПА укрепить партнерские отношения и более эффективно содействовать осуществлению национальных стратегий по решению задач, поставленных на МКНР. |
The mandate establishes the basic agenda of the Commission. | В мандате определены основные задачи Комиссии. |
The organization is taking an increasingly proactive and supporting role in the overall sustainable mountain agenda through the Mountain Partnership. | Организация все чаще выступает с инициативами и поддерживает общие задачи обеспечения устойчивого развития горных районов в рамках "Горного партнерства", базирующегося в Продовольственной и сельскохозяйственной организации. |
Accelerated and concerted efforts at the international level were needed to improve the lives of slum dwellers and to achieve the Millennium Development Goals and targets of the Habitat Agenda. | Для того чтобы улучшить качество жизни обитателей трущоб, добиться претворения в жизнь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и решить задачи, намеченные в Повестке дня Хабитат, необходимо активизировать и скоординировать сотрудничество на международном уровне. |
Also, the University could conduct research and analytical work to determine output and input targets necessary in order to provide a catalyst for international cooperation for development, as had been proposed in the Ad Hoc Open-ended Working Group on an Agenda for Development. | Кроме того, УООН мог бы проводить научные исследования и решать аналитические задачи для определения целей в отношении мероприятий и результатов, необходимых для стимулирования международного сотрудничества в целях развития, в соответствии с предложением Специальной рабочей группы открытого состава по программе в области развития. |
The sSecretariat also briefed the Committee on UN-Habitat's C.P.R. on UN-HABITAT's efforts to strengthen the role and status of local authorities and promote effective decentralization in line with the Habitat Agenda and presented a report entitled Decentralization and Strengthening of Local Authorities (HSP/CPR/14/3) . | Постепенно с помощью стратегической концепции начинает выясняться, как этого можно добиться, в том числе посредством изменения главной задачи ООН-Хабитат с глобального обсуждения политики на осуществление на местном уровне. |
The Conference may wish to establish a committee of the whole to address substantive issues relating primarily to item 5 of the provisional agenda. | Конференция может создать комитет полного состава для рассмотрения вопросов существа, касающихся, главным образом, пункта 5 предварительной повестки дня. |
Referring to the Indian statement, he expressed the hope that the Secretariat would implement the decision taken at the resumed forty-seventh session to include an item on personnel questions in the agenda of the current session. | Касаясь заявления представителя Индии, оратор выражает надежду, что Секретариат выполнит решение, принятое на возобновленной сорок седьмой сессии о включении в повестку дня текущей сессии пункта, касающегося вопросов персонала. |
Such issues as the condition of the world's women and children, the eradication of poverty, and human rights could not be left to market forces, and the Committee had played an important part in ensuring that such issues were on the agenda at those conferences. | Вопросы улучшения условий жизни женщин и детей в мире, ликвидации нищеты и обеспечения прав человека не могут быть оставлены на милость рыночных сил, поэтому Комитет играл важную роль в обеспечении включения этих вопросов в повестку дня данных конференций. |
My report issued in May 1992, "An Agenda for Peace", launched an international debate on preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and the new concept of post-conflict peace-building. | Подготовленный мною и вышедший в свет в мае 1992 года доклад "Повестка дня для мира" положил начало обсуждению международным сообществом вопросов, касающихся превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и новой концепции постконфликтного миростроительства. |
Thus, we welcome the fact that the issue of the least developed countries is now a priority of the United Nations agenda. | Поэтому мы приветствуем тот факт, что вопрос о наименее развитых странах в настоящее время входит в число самых приоритетных вопросов Организации Объединенных Наций. |
During recent years, international support for the asset recovery agenda has increased significantly. | В последние годы существенно возросла международная поддержка деятельности по возвращению активов. |
Domestic resource mobilization is therefore one of the highest priority areas for focused attention to ensure the timely actions required to implement the Cairo agenda. | Таким образом, мобилизация внутренних ресурсов является одним из самых приоритетных видов деятельности, требующих постоянного внимания, с точки зрения принятия своевременных мер по выполнению Каирской программы действий. |
Ms. Boniver said that human rights were not abstract juridical concepts and that, as they were relevant to all aspects of the work of the United Nations, they should be at the heart of its reform agenda. | Г-жа Бонивер говорит, что права человека - это не юридическая абстракция, и, будучи связанными со всеми направлениями деятельности Организации Объединенных Наций, они должны стать сердцевиной работы по ее реформированию. |
Further to Liberia's addition to the agenda of the Peacebuilding Commission in September 2010, programming on rule of law is being strengthened and harmonized in the context of the peacebuilding priority plan, which focuses on three pillars: justice, security and national reconciliation. | После включения Либерии в повестку дня Комиссии по миростроительству в сентябре 2010 года ведется работа по повышению эффективности и согласованности программной деятельности в области верховенства права в контексте плана первоочередных мероприятий по миростроительству, в котором главное внимание уделено трем основным компонентам: правосудию, безопасности и национальному примирению. |
The Secretary-General's paper, "A New Partnership Agenda: Charting a New Horizon for United Nations Peacekeeping", is therefore a very welcome initiative, and we look forward to contributing to its early consideration by the General Assembly. | Поэтому представленный Генеральным секретарем документ под заглавием «Программы нового сотрудничества: открывая новые горизонты деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира» является долгожданной инициативой, и мы с нетерпением ожидаем его скорейшего рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
Ms. Izata (Angola) said it was apparent that, although the efforts made under the Millennium agenda had been a significant attempt to eradicate poverty and render vulnerable communities more resilient, they had fallen short of achieving all the goals set. | Г-жа Изата (Ангола) говорит, что несмотря на усилия, предпринятые в рамках повестки дня тысячелетия, представлявшие серьезную попытку ликвидации бедности и достижения большей сопротивляемости уязвимыми сообществами, не удалось достигнуть всех поставленных целей - это очевидный факт. |
In that regard, ILO had provided training to resident coordinators on the decent work agenda in order to assist them in mainstreaming those objectives at the country level. | В этой связи МОТ организовала подготовку координаторов-резидентов по вопросам программы действий в области достойной работы, дабы помочь им в обеспечении учета этих целей в деятельности на страновом уровне. |
The priorities articulated in the Government's Agenda for Prosperity aimed to achieve those and other key objectives. | На достижение этих и других ключевых целей были направлены приоритеты, изложенные в правительственной Программе действий по обеспечению процветания. |
The difficulties we have seen in implementing the goals of the New Agenda for the Development of Africa has led African leaders to undertake a new joint approach: the New Partnership for Africa's Development. | С учетом трудностей, с которыми мы сталкиваемся в процессе достижения целей Новой программы по обеспечению развития в Африке, лидеры африканских стран разработали новый совместный подход: Новое партнерство в интересах развития Африки. |
FAO provided assistance to all African member States in the preparation of draft strategies for national agricultural development: Horizon 2010, which is a major element in the follow-up to the World Food Summit and relevant to the realization of the objectives of the New Agenda. | ФАО оказывала помощь всем африканским государствам-членам в подготовке проектов национальных стратегий развития сельского хозяйства на период до 2010 года, что является одним из основных элементов последующей деятельности в связи с Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам продовольствия и имеет непосредственное отношение к осуществлению целей Новой программы. |
Growing public awareness and the development of expertise among government and non-governmental organizations have also contributed to placing local environmental concerns on the national agenda. | Учету местных экологических проблем в национальной программе действий также способствовали повышение уровня информированности общественности и накопление практического опыта правительственными и неправительственными организациями7. |
It assesses the political and socio-economic context in which the current Millennium Development Goals agenda was formulated and the challenges and opportunities it presented. | В докладе дается оценка политического и социально-экономического контекста, в котором была сформулирована текущая повестка дня в отношении Целей развития тысячелетия и связанных с ней проблем и возможностей. |
The most important aspect of Agenda Venezuela is the manner in which it addresses the social impact of economic measures. | Самым важным аспектом Повестки дня Венесуэлы является ее подход к решению проблем социальных последствий экономических мер. |
Agenda 2063 seeks to build on Africa's achievements to date and to address new and persistent challenges. | В Повестке дня до 2063 года с опорой на то, что уже достигнуто Африкой на настоящий момент, предпринимается попытка обратиться к решению новых и давно существующих проблем. |
Joint problem-solving mechanisms that connect disaster risk reduction and climate change adaptation communities were proposed as solutions for furthering the resilience-building agenda in the future. | Было предложено предусмотреть использование в дальнейшей работе по созданию потенциала противодействия совместных механизмов решения проблем, позволяющих объединять усилия по уменьшению опасности бедствий с мероприятиями по адаптации к изменению климата. |
Framing the Millennium Development Goals as a human rights-based agenda is therefore essential. | Поэтому идея защиты прав человека должна проходить красной нитью через цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия. |
There continues to be the general recognition that item 3 of the CD's agenda is one of importance and urgency and delegations showed readiness to contribute towards that common objective in a constructive spirit. | По-прежнему существует всеобщее признание того, что пункт З повестки дня КР является важным и неотложным пунктом, и делегации проявили готовность в конструктивном духе вносить свой вклад в достижение этой общей цели. |
It is my delegation's view that for the Agenda for Development to achieve its purpose and the process of globalization to be complete, all economies have to become players in the world market system. | Моя делегация считает, что, если мы хотим, чтобы Повестка дня для развития достигла своей цели и процесс глобализации завершился, все экономики должны стать действующими лицами в мировой рыночной системе. |
The International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade, which currently represents the broad framework for the policies and programmes of the international community, encompasses the objectives of the New Agenda. | Цели Новой программы охватываются Международной стратегией развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций, которая в настоящее время представляет собой широкие рамки для политики и программ международного сообщества. |
The UK is committed to the UN-Habitat agenda which comprises a wide range of actions for tackling poverty and environmental degradation, including monitoring on MDG 7 Target 11. | Соединенное Королевство будет добиваться осуществления повестки дня ООН-Хабитат, в рамках которой предусмотрен широкий комплекс мер по борьбе с нищетой и экологической деградацией, включая контроль за осуществлением задачи 11 в рамках цели 7 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Your paper asserts that endless debate over a programme of work had prevented the Conference from discussing substantively the issues on its agenda, which would lay the basis for negotiation. | В Вашем документе утверждается, что бесконечные дебаты по программе работы не позволяют Конференции предметно обсуждать вопросы, значащиеся в ее повестке дня, что составляло бы основу для переговоров. |
There was wide consensus that migrants and migration, and the global governance thereof, should be firmly anchored in the United Nations agenda and in the work programmes of United Nations entities. | Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что вопросы положения мигрантов и миграции, а также глобального управления ею должны быть прочно закреплены в повестке дня Организации Объединенных Наций и программах работы ее структур. |
The freedom of political expression, the role of the opposition, protecting the parliamentary mandate and promoting greater representation of minority and indigenous groups in political life will all be mainstreamed into the IPU agenda of work for the months and years to come. | Право на свободу выражения политических взглядов, роль оппозиции, защита парламентского мандата и обеспечение более широкой представленности меньшинств и групп коренных народов в политической жизни - все эти вопросы будут включены в повестку дня МПС для работы на последующие месяцы и годы. |
In accordance with the provisional agenda, the Working Party considered the following issues related to the European Code for Inland Waterways (CEVNI): | В соответствии с предварительной повесткой дня Рабочая группа рассмотрела следующие вопросы, связанные с Европейскими правилами судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП): |
The initial agenda includes: a review of the JFSQ 2001; plans for JFSQ 2002 including data validation and exchange; improving validation rules; principles for extending JFSQ; the SP1 questionnaire items and usefulness; the status and implementation of the EFI study. | В предварительную повестку дня включены такие вопросы, как: анализ ответов на СВЛС2001; планы относительно СВЛС-2002, включая проверку достоверности данных и обмен информацией; совершенствование правил проверки достоверности данных; принципы расширения СВЛС; элементы вопросника ВО1 и их полезность; ход осуществления исследования ЕЛИ. |
It ranked high on the agenda of the annual summit of the Group of Eight at Gleneagles, Scotland, in July 2005. | Им уделялось важное внимание в рамках повестки дня состоявшейся в июле 2005 года в Глениглзе, Шотландия, ежегодной встречи на высшем уровне «восьмерки». |
This year's Global Ministerial Environment Forum is an opportunity to refocus much-needed attention on the United Nation's overarching agenda of poverty eradication and its efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Проводимый в этом году Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров - это еще одна возможность вновь обратить столь необходимое внимание на всеобъемлющую повестку дня Организации Объединенных Наций в области искоренения нищеты и на предпринимаемые ею усилия по достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
In that context, the Guinean Government urges the implementation of the outcomes of high-level meetings with respect to the priority agenda of international development agencies. | В этом контексте правительство Гвинеи настоятельно призывает выполнять итоговые решения встреч на высоком уровне с учетом приоритетов международных учреждений, занимающихся вопросами развития. |
This fits well with the equity agenda that examines the specific problems of lagging groups (subnational) while also pursuing results across the entire population (national). | Это соответствует критериям программы по обеспечению равенства, в рамках которой учитываются конкретные проблемы отстающих по показателям групп (на субнациональном уровне), а также уделяется внимание достижению результатов в интересах всех групп населения (на национальном уровне). |
Monitoring the implementation of that Agenda is guided by a scorecard developed by the UNAIDS Secretariat to capture a snapshot of country-level achievements. | Контроль за выполнением этой программы осуществляется посредством заполнения аттестационных карточек, разработанных секретариатом ЮНЭЙДС для сбора кратких статистических данных о достижениях на страновом уровне. |
The events of that day, and their global repercussions, will remain high on the agenda and in the memory for some time to come. | События этого дня и их последствия во всем мире будут занимать важное место в программе работы и в памяти людей еще долгое время. |
UNECE facilitates the exchange of data, information and recommendations on ICT development aimed at mainstreaming e-policy issues in the government policy agenda | ЕЭК ООН содействует обмену данными, информацией и рекомендациями по развитию ИКТ, с целью учета вопросов политики развития ИКТ в программах работы правительств |
My delegation recalls its great appreciation for the discussions we have been able to have in the first two years of the Disarmament Commission's three-year cycle on the two substantive items on our agenda. | Моя делегация напоминает о том, что мы высоко ценим дискуссии, которые состоялись в первые два года трехлетнего цикла работы Комиссии по разоружению по двум главным вопросам, стоящим на нашей повестке дня. |
Due to the lack of time and its busy agenda, the Committee was unable to consider the applications of the following organizations: | Из-за нехватки времени и напряженного графика работы Комитет не смог рассмотреть заявления следующих организаций: |
Item 11 Provisional agenda and other arrangements for the nineteenth session of the Commission on Human Settlements | Комиссия может пожелать продолжить эту практику, которая получила широкое признание как средство повышения эффективности ее работы. |
Responses to the questionnaire suggest that in some cases the Commission has played an important role in setting the international agenda on sustainable development. | Как можно судить по ответам на вопросы анкеты, в ряде случаев Комиссия сыграла важную роль в формировании программы действий международного сообщества в области устойчивого развития. |
The two issues on this year's agenda - ways and means to achieve nuclear disarmament and practical confidence-building measures in the field of conventional arms - are both important and complex; they have been under consideration for two years, and members have made many relevant proposals. | В повестке дня этого года стоят два вопроса - пути и средства достижения ядерного разоружения и практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений; оба они важны и сложны; они рассматриваются уже два года, и члены внесли в этой связи много актуальных предложений. |
We believe that the convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament would be an important step to take stock of the existing disarmament agenda and machinery in a holistic manner and to devise a future course of action. | На наш взгляд, созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, будет важным шагом с точки зрения анализа существующей повестки дня и механизма в области разоружения на комплексной основе и разработки будущего курса действий. |
At its first regular session of 2014 the United Nations System Chief Executives Board for Coordination endorsed the establishment of an ad hoc, time-bound working group, under the High-level Committee on Programmes, on a new United Nations urban agenda. | На своей первой очередной сессии 2014 года Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций одобрил решение об учреждении на определенный срок специальной рабочей группы в рамках Комитета высокого уровня по программам по вопросу новой повестки дня Организации Объединенных Наций в области городов. |
A critical first step is to include the commitment to indigenous rights in strategies for achieving the commitments under the Johannesburg Plan of Implementation, Agenda 21 and the Millennium Development Goals. | Один из важных элементов предусматривает включение требования о соблюдении прав коренных народов в стратегии реализации обязательств по Йоханнесбургскому плану выполнения решений, Повестке дня на XXI век и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |