| Secondly, the Council should manage its agenda in a manner that allows for prompt attention to emerging crises before conflicts erupt, for example through the fulfilment of its Chapter VI prevention function. | Во-вторых, повестка дня работы Совета должна быть составлена таким образом, чтобы можно было оперативно сосредоточить внимание на кризисных ситуациях до возникновения конфликта, например, применив упомянутую в пункте 6 превентивную функцию. |
| An overburdened agenda, sterile debates, an overflow of documentation and the routine adoption of resolutions, that are but a rehash of past resolutions, have a combined devastating effect on the relevance of this body. | Перегруженная повестка дня, бесплодные прения, избыток документации и рутинное принятие резолюций, которые не что иное, как повторение прошлых резолюций, оказывают совокупное пагубное воздействие на актуальность этого органа. |
| The Agenda for Development must be implemented in an integrated and comprehensive way. | Повестка дня для развития должна быть выполнена на комплексной и всеобъемлющей основе. |
| The Agenda was drawn up on the basis of a broad process of consultation which was carried out intensively beginning in the last quarter of 1991. | Эта повестка дня была разработана на основе широкого процесса консультаций, который активно осуществлялся с начала последнего квартала 1991 года. |
| We trust that the 1995 World Social Summit and the Agenda for Development will effectively address these issues and mobilize essential resources to back commitments to eradicate poverty, provide employment and promote social cohesion before the end of this century. | Мы верим, что намеченная на 1995 год всемирная встреча на высшем уровне по социальным проблемам и повестка дня для развития эффективно возьмутся за решение этих проблем и мобилизуют жизненно необходимые ресурсы для реализации до конца нынешнего столетия стремления искоренить нищету, обеспечить занятость и способствовать социальной сплоченности. |
| Similarly, the European Union's Lisbon agenda of economic liberalization was never really taken seriously in Germany, France, or most other countries on the Continent. | Схожим образом и Лиссабонская программа Европейского союза по экономической либерализации в действительности никогда не была воспринята всерьез Германией, Францией и большинством других стран континента. |
| The agenda clearly reflected in the report of the United States National Commission on Fiscal Responsibility and Reform (the Bowles Simpson report) was to reduce progressivity in the tax system. | Четко изложенная в докладе Национальной комиссии США по финансовой ответственности и реформам (Доклад Боулса-Симпсона) программа заключается в уменьшении прогрессивности шкалы налоговой системы. |
| In September 2011, at the request of the Secretary-General, the Department of Economic and Social Affairs (DESA) and the United Nations Development Programme (UNDP) initiated system-wide preparations for the definition of the agenda. | В сентябре 2011 года по просьбе Генерального секретаря Департамент по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) положили начало общесистемной подготовке к определению указанной повестки дня. |
| Its development policy "Agenda for Change" and policies on food security and nutrition addressed root causes of vulnerability and food and nutrition insecurity. | Его Программа преобразований в области развития и стратегии, касающиеся продовольственной безопасности и безопасности в сфере питания, направлены на устранение коренных причин уязвимости и дефицита продовольствия и продуктов питания. |
| After all, the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, as well as the Second Industrial Development Decade for Africa, rests on the consensus view that the development of Africa is a priority concern of the international community. | Ведь, помимо всего прочего, Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, а также второе Десятилетие промышленного развития Африки зиждутся на консенсусном мнении, сводящемся к тому, что развитие Африки является приоритетной задачей международного сообщества. |
| Through various initiatives centred on the agenda for organizational change, UNDP has strengthened its strategic planning system, with the strategic plan at its core. | Благодаря различным инициативам в контексте повестки дня в области организационных преобразований ПРООН укрепила свою систему стратегического планирования, ядром которой является стратегический план. |
| The September 2005 Millennium +5 High-Level Meeting would be an opportune occasion to place development squarely at the forefront of the global agenda by launching a global compact for development based on successful experiences and grounded in the principles of MDG 8. | Заседание высокого уровня "Саммит тысячелетия + 5" в сентябре 2005 года открывает великолепную возможность четко и однозначно вынести аспекты развития на передний план в глобальной повестке дня посредством заключения глобального договора в интересах развития на основе накопленного успешного опыта и принципов ЦРДТ 8. |
| The Declaration, along with the Habitat Agenda, provided the main guidelines and future directions for a global plan of action and efforts to be undertaken by all countries to ensure adequate shelter for all and to improve living environments in human settlements. | Декларация и Повестка дня Хабитат содержали основные направления будущей деятельности и глобальный план усилий, которые должны быть предприняты всеми странами в целях обеспечения надлежащего жилья для всех и улучшения условий жизни в населенных пунктах. |
| Agenda 21, the Millennium Development Goals and the Plan of Implementation adopted at the WSSD form the blueprint of their actions and measurable targets for sustainable development at the national level. | Концептуальную основу их действий и измеримых целей устойчивого развития на национальном уровне образуют Повестка дня на ХХI век, цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и План выполнения решений, принятый на ВВУР. |
| The same may also be true if narrow winners adopt a radical agenda, as some think George W. Bush has done in America and many feared Andrés Manuel Lopéz Obrador would do in Mexico. | Это же может быть верно, если победившие с минимальным перевесом, принимают радикальный план действий, как, по мнению некоторых людей, поступил Джордж Буш младший в Америке и как, чего многие опасались, мог сделать Андрес Мануэль Лопес Обрадор в Мексике. |
| My delegation believes that consideration of conventional weapons should be an item of priority on the agenda of the United Nations. | Моя делегация полагает, что рассмотрение вопроса об обычном оружии должно быть одной из приоритетных задач Организации Объединенных Наций. |
| His delegation hoped that UNIFEM's new agenda of promoting women's leadership in governance, peace and security would not delay its work on the economic advancement of women, which was still a major challenge for most developing countries. | Делегация Индии надеется, что новая повестка дня МУНИУЖ, касающаяся поощрения руководящей роли женщин в области управления, миростроительства и безопасности, не замедлит его работу по улучшению экономического положения женщин, что по-прежнему является одной из важнейших задач для большинства развивающихся стран. |
| In my fourth report, I referred to the challenge of continuing the peace process, from the standpoint of both consolidating what had already been achieved and complying with the outstanding agenda. | В моем четвертом докладе я говорил о трудностях, связанных с продолжением мирного процесса как с точки зрения консолидации уже достигнутых успехов, так и с точки зрения выполнения еще не решенных задач. |
| The Agenda was notable for its unprecedented scope and high complexity. | З. Повестка дня характеризуется масштабностью и чрезвычайной сложностью задач. |
| In this respect, they called on UNCTAD to fulfil its role in implementing its responsibilities within the framework of the New Agenda. | В этой связи члены Совета обратились к ЮНКТАД с призывом сыграть ее роль в осуществлении ее задач и рамках Новой программы. |
| These three challenges - strengthening democracies, reducing military spending and cooperating to confront climate change - perhaps constitute the most ambitious agenda humanity has ever had to take on. | Эти три задачи - укрепление демократии, сокращение военных расходов и сотрудничество для преодоления последствий изменения климата - возможно, составляют самую смелую программу из всех, которые человечество когда-либо ставило перед собой. |
| K. Item 13 of the provisional agenda: Key challenges to be faced by the Parties in protecting the ozone layer over the next decade | К. Пункт 13 предварительной повестки дня: основные проблемы и задачи, с которыми столкнутся Стороны в деле охраны озонового слоя на протяжении следующего десятилетия |
| Under the overriding goal of tackling poverty eradication from the human settlements perspective, primarily at the local level, the role and activities of the United Nations system and of international cooperation in implementing the commitments and plan of action of the Habitat Agenda is gaining momentum. | В свете решения основной задачи искоренения нищеты в рамках деятельности, связанной с населенными пунктами, - главным образом на местном уровне, значение роли и деятельности системы Организации Объединенных Наций и международного сотрудничества в деле осуществления обязательств и плана действий, содержащихся в Повестке дня Хабитат, возрастает. |
| That is to be recognized also in the context of the achievements in the space agenda's institutional development. | Задачи, провозглашенные на Венской конференции 1999 года, не просто остаются актуальными; их насущный характер постоянно подтверждается в контексте нашей глобальной повестки дня, и они будут служить мерилом наших успехов в предстоящие годы. |
| Another task was to create the new agenda in CSR area, reflecting strategic priorities of national development and increasing competitiveness and social investment level of Russian companies. | В наши задачи входила разработка новой повестки дня в сфере корпоративной социальной ответственности, отражающей стратегические приоритеты национального развития и повышения конкурентоспособности и социального вклада российских компаний. |
| The United Nations country team has collectively supported donor coordination and the aid effectiveness agenda. | Страновая группа Организации Объединенных Наций оказывала коллективную поддержку в координации деятельности доноров и решении вопросов повышения эффективности помощи. |
| They agreed that a report would be presented to the Sixth Inter-sessional Meeting of the Conference, whose agenda would focus on issues related to the single market and economy. | Они постановили, что шестому межсессионному совещанию Конференции, повестка дня которого будет сосредоточена вокруг вопросов, связанных с единым рыночным и экономическим пространством, должен быть представлен соответствующий доклад. |
| For that reason, we welcome the different operative paragraphs of all three draft resolutions regarding the placing of items on the provisional agenda of the fifty-first session of the General Assembly. | Поэтому мы приветствуем различные пункты постановляющей части всех трех проектов резолюций, касающихся включения этих вопросов в предварительную повестку дня пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| All my colleagues have discussed how the Council, under the presidency of Colombia and thanks to the skill of Ambassador Valdivieso and his very able team, has acquitted itself of its responsibilities on the items on its agenda during the month of August. | Все мои коллеги уже отмечали, что Совет под председательством Колумбии и благодаря качествам посла Вальдивьесо и его высокопрофессиональных сотрудников успешно выполнил работу по рассмотрению вопросов, включенных в его повестку дня в августе. |
| We recognize that these issues should be the top priority on the agenda to be considered at the proposed four-party talks if the talks are to be held to discuss the issues of ensuring peace and security in the Korean peninsula. | Мы признаем, что эти вопросы должны иметь приоритетную важность в повестке дня, которая будет рассмотрена на предлагаемых четырехсторонних переговорах, если переговоры состоятся для обсуждения вопросов обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове. |
| Throughout 2014, remarkable efforts were made by the Global Office to ensure the delivery of the research agenda. | На протяжении 2014 года Глобальное управление прилагало значительные усилия для обеспечения выполнения программы исследовательской деятельности. |
| With the goal of implementing the fundamental objectives of the Charter, we must establish the institutions appropriate for the agenda of our time. | С учетом цели осуществления основополагающих принципов Устава нам необходимо создать институты, отвечающие потребностям современной программы деятельности. |
| There are several alternatives to it: a permanent item on the TDB agenda, a multi-year expert meeting dedicated to STI and ICT, increasing and highlighting of elements on the CSTD agenda that pertain to UNCTAD's direct areas of work, etc. | Здесь существует несколько альтернатив: постоянный пункт в повестке дня СТР, рассчитанное на много лет совещание экспертов по проблематике НТИ и ИКТ, расширение и выделение тех элементов повестки дня КНТР, которые относятся к непосредственным сферам деятельности ЮНТКАД, и т.д. |
| Written and verbal reports on United Nations activities and PFI involvement therein are routinely included in the agenda of PFI international and regional meetings. | Письменные и устные сообщения о деятельности Организации Объединенных Наций и участии в них МБХМЗ регулярно включаются в повестку дня международных и региональных совещаний Братства. |
| In all cases, the Commission should build on and enhance existing country-level strategy-setting processes where they exist, and ensure that its work is closely linked to and driven by the specific needs and priorities of the country on its agenda. | В любом случае Комиссия должна строить свою работу на существующих стратегиях деятельности в странах, если такие стратегии разработаны по конкретным странам, и должна обеспечить, чтобы ее деятельность была тесно увязана с конкретными потребностями и приоритетами страны, включенной в ее повестку дня. |
| In this, we are guided by passion for the agenda, compassion for the people we serve and commitment to national ownership by Governments and communities. | Мы делаем это, движимые страстным желанием добиться поставленных целей, состраданием к людям, которым мы служим, и приверженностью принципу национальной ответственности правительств и общин. |
| With the achievement of the objectives of this programme, the item entitled "Elimination of apartheid and establishment of a united, democratic and non-racial South Africa" has finally been removed from the agenda of this August body. | В связи с достижением целей этой программы с повестки дня этого важного органа наконец снят пункт, озаглавленный "Ликвидация апартеида и создание единой, демократической и нерасовой Южной Африки". |
| (e) Increasing efforts to achieve the goals of the Education for All agenda and the commitments relating to education contained in the Millennium Development Goals and their review process, with a human rights-based approach; | ё) активизации усилий для достижения целей инициативы "Образование для всех" и связанных с образованием обязательств, предусмотренных в Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в рамках процесса по обзору достижения этих целей с использованием правозащитного подхода; |
| The post-2015 agenda should place unachieved MDGs at the top of the new framework in order to galvanize accelerated action to reach unmet goals. | В повестке дня на период после 2015 года недостигнутые ЦРДТ должны занять центральное место в этой новой рамочной программе, с тем чтобы стимулировать принятие срочных мер по достижению остающихся целей. |
| The Conference agenda addresses the interrelationship among environmental deterioration, human health and education, particularly within the context of progress towards the Millennium Development Goals. A. Participation in the Economic and Social Council and its subsidiary entities | Основное внимание в повестке дня конференции уделяется вопросам взаимосвязи между ухудшением состояния окружающей среды, здоровьем населения и образованием, особенно в контексте прогресса в деле достижения Целей развития тысячелетия. |
| The Ministers agreed that placing women's interests on the region's economic agenda is their highest priority. | Министры пришли к выводу о том, что учет интересов женщин при решении экономических проблем региона является первоочередной задачей. |
| It supported the call to strengthen the normative agenda and it was for that reason that gender mainstreaming had become increasingly important in its work. | Структура поддерживает призыв укрепить нормативную базу, и именно поэтому включение гендерных проблем в повестку дня стало приобретать все большую важность в ее работе. |
| Secondly, which longstanding issues - for example, Cyprus, Somalia, Angola - continued to remain on the Council's agenda for a decade or more with no progress? | Во-вторых, какие из давних проблем, таких как Кипр, Сомали, Ангола, по-прежнему оставались безрезультатно в повестке дня Совета в течение десятилетия или более? |
| The role and contribution of women are critical to the promotion of the human security agenda, shifting the traditional emphasis from inter-State security to people-centred security. | Роль и вклад женщин имеют важнейшее значение для содействия решению проблем безопасности человека, смещая традиционный акцент с внутригосударственной безопасности на безопасность, ориентированную на человека. |
| We therefore call on the international community to address squarely the critical areas identified in the progress report in order to move further ahead with the implementation of the New Agenda. | Поэтому мы призываем международное сообщество решительно взяться за решение критически важных проблем, обозначенных в докладе о ходе работы, с тем чтобы продвинуться еще дальше в деле осуществления Новой программы. |
| However, it may also have its own agenda independent of the peacekeeping agenda. | Однако она также может преследовать свои независимые от миротворчества цели. |
| The Millennium Development Goals (MDGs), championed by the United Nations, constitute another important agenda that pursues shared growth between developed and developing nations. | Другой важной программой, за осуществление которой ратует Организация Объединенных Наций, являются цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые призваны обеспечить совместный рост развитых и развивающихся стран. |
| It adopted a common agenda with NGOs, which received Government funding and would be helped by European Union financing allocated to help integration for the period from 2007 to 2013. | Оно разработало общую повестку дня для неправительственных организаций, которые финансируются государством и будут получать финансовую помощь от Европейского союза, выделяемую на цели интеграции на период 2007 - 2013 годов. |
| They also reported that the resources available from various sources for assistance to the internally displaced had not effectively increased since the visit and that income generation projects, although high on the Government's policy agenda, remained limited. | Они также сообщили, что со времени его поездки отмечалось значительное увеличение ресурсов на цели оказания помощи внутриперемещенным лицам, которые поступают из различных источников, и что, несмотря на возросшее внимание правительства к проектам, приносящим доход, их число остается незначительным. |
| The Agenda also specifies guidelines for African countries and their development partners to achieve this goal. | В Программе изложены руководящие принципы деятельности для африканских стран и их партнеров по развитию, предназначающиеся для достижения этой цели. |
| Her delegation was therefore pleased that the proposed sustainable development goals would integrate and carry forward the unfinished MDG agenda, while also including new issues pertinent to sustainable development. | Поэтому делегация оратора удовлетворена тем, что в предлагаемые цели устойчивого развития будут внесены незавершенные ЦРДТ и продлен срок их достижения, и при этом они будут включать новые вопросы, относящиеся к устойчивому развитию. |
| First, it was necessary to streamline the activities of executive boards by including in their agenda only those items that were relevant to the main purpose of the funds and programmes in question. | В первую очередь, следует упростить деятельность исполнительных советов, включая в повестку дня их работы только связанные с основным мандатом фондов и программ Организации Объединенных Наций вопросы. |
| Although it is currently engaged in structured discussions on the issues on its agenda, its functions cannot substitute for those of the Disarmament Commission, the deliberative organ of the United Nations disarmament mechanism, which must consider issues relevant to disarmament and make recommendations to the Conference. | Хотя в настоящее время она проводит структурированные дискуссии по вопросам своей повестки дня, ее функции не могут заменить функции Комиссии по разоружению, совещательного органа механизма разоружения Организации Объединенных Наций, который должен рассматривать вопросы, касающиеся разоружения, и представлять рекомендации Конференции. |
| Call upon all United Nations Member States to ensure that the United Nations Agenda will include the indigenous peoples and fully respect their rights, in conformity with the United Nations Declaration on the Rights of the Indigenous Peoples. | призвать все государства - члены Организации Объединенных Наций гарантировать, чтобы в повестку дня Организации Объединенных Наций включались вопросы коренных народов и в полной мере уважались их права в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| The "clusters" therefore became an outline agenda only. Mr de Soto then waited until the sides had laid out their proposals, and then on 15 March submitted Talking Points on which he would "shuttle". | Затем г-н де Сото подождал, пока обе стороны изложат свои предложения, а затем 15 марта представил вопросы для обсуждения, в рамках которого он намеревался попеременно встречаться с лидерами. |
| ILO said that the high-level dialogue could be a timely occasion for reviewing progress in negotiations on the Doha agenda, the reform of the international financial architecture, debt relief and poverty reduction strategies and other aspects of governance of the global economy. | МОТ заявила о том, что диалог на высоком уровне предоставит своевременную возможность для рассмотрения вопросов, касающихся прогресса на переговорах по тематике повестки дня Конференции в Дохе, реформы международной финансовой системы, стратегий сокращения задолженности и борьбы с нищетой, и других вопросов международных экономических отношений. |
| (a) Advancement of the UNEP regional environmental agenda and ensuring enhanced regional delivery through the coordination of the conceptualization, planning and coherent implementation of UNEP programmes and activities in the regions; | а) содействие осуществлению региональных экологических планов ЮНЕП и повышение эффективности мероприятий на региональном уровне за счет координации процесса теоретического обоснования, планирования и последовательного осуществления программ и мероприятий ЮНЕП в регионах; |
| Examples are illustrative and seek to show how the Agenda is being implemented operationally. | Приводимые в Записке наглядные примеры имеют своей целью показать, как Программа по вопросу о защите осуществляется на оперативном уровне. |
| Conscious of the need to achieve greater coherence and effectiveness in the implementation of the Habitat Agenda, the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium and the relevant internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, | сознавая необходимость достижения большей согласованности и эффективности в осуществлении Повестки дня Хабитат, Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии и соответствующих целей в области развития, согласованных на международном уровне, включая цели, содержащиеся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, |
| Enhance private-public relationships and partnerships, including through in-kind contributions and partnerships that support the chemicals and wastes agenda internationally and nationally; | ё) укрепить связи и партнерства между государственным и частным сектором, в том числе за счет взносов натурой и партнерств, содействующих реализации повестки дня, касающейся химических веществ и отходов, на международном и национальном уровне; |
| It is also important that our differences on the agenda of the Conference, and on our future programme of work, should not delay our proceedings. | Важно также, чтобы наши расхождения по повестке дня Конференции и по нашей будущей программе работы не тормозили ход нашей деятельности. |
| We express satisfaction with the successful conclusion of the Fourth World Trade Organization Ministerial Conference, held at Doha, particularly its developmental agenda as it further strengthens the multilateral trading system. | Мы выражаем удовлетворение в связи с успешным завершением работы четвертой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, состоявшейся в Дохе, особенно в связи с ее посвященной вопросам развития повесткой дня, способствующей дальнейшему укреплению многосторонней торговой системы. |
| It was further decided that the agenda for the mission should be prepared in consultation with the Government of Panama, the Centre for Human Rights, the two experts and possibly the Chairperson of the Committee, as well as with bodies representative of civil society. | Кроме того, было принято решение о том, что программа работы миссии должна была быть разработана в сотрудничестве с правительством Панамы, Центром по правам человека, двумя экспертами и, возможно, председателем Комитета, а также органами, представляющими гражданское общество. |
| This highlighted the importance of the Decent Work Agenda, effective social protection systems, and social dialogue and cooperation. | Это указывает на важность повестки дня в области обеспечения достойной работы, эффективных систем социальных гарантий и общественного диалога и сотрудничества. |
| The Interagency Working Group activities are principally performed in the form of meetings, while the state authorities, including IWG members, propose the agenda and dates of their convening. | В состав МРГ входят Председатель МРГ, заместитель Председателя, секретарь и члены МРГ. Организационное обеспечение работы МРГ осуществляет Политический департамент и Департамент контроля над вооружением и военно-технического сотрудничества МИД Украины. |
| Canada's long-standing support for an effective CTBT, as part of a broader nuclear disarmament and nuclear non-proliferation agenda, is well established. | Хорошо известно, что Канада издавна выступает за эффективный ДВЗИ в качестве составной части более широкой повестки дня в области ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
| A positive trade agenda for developing countries in future multilateral trade negotiations should be aimed at placing all agreed issues and subjects for negotiation in terms of development priorities and concerns. | Конструктивная повестка дня в области торговли для развивающихся стран на будущих многосторонних торговых переговорах должна предусматривать обсуждение всех согласованных вопросов и тем для переговоров с учетом первоочередных задач и целей в области развития. |
| The Forum intends to pursue the agenda of mainstreaming indigenous issues into the process of the Millennium Development Goals and applying the thematic approach to build up a three-year programme of work. | Форум намерен продолжать заниматься обеспечением учета вопросов коренных народов в процессе деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и применять тематический подход к разработке трехлетней программы работы. |
| The twentieth special session of the General Assembly rightly put the reduction of demand for drugs on the international agenda. | ЮНОДК играет решающую роль в международных усилиях, направленных на борьбу с запрещенными наркотическими средствами, в том числе путем осуществления сбора данных и изучения глобальной ситуации в области наркотиков. |
| The World Survey concludes with recommendations for a gender-responsive policy agenda on international migration at both the national and international levels. | В конце Мирового обзора приведены рекомендации для разработанной с учетом гендерных аспектов программы политики в области международной миграции, предназначенной для проведения как на национальном, так и международном уровнях. |