| Last year, the CD's agenda was adopted within one day. | В прошлом году повестка дня КР была принята в один день. |
| Fortunately for us, in the past three years, the wisdom of the majority has prevailed and an agenda has been adopted without any amendments. | К счастью для нас, в последние три года превалирует мудрость большинства и повестка дня принимается безо всяких поправок. |
| We believe that the existing agenda for nuclear disarmament, as laid down in the Principles and Objectives agreed in 1995, is still an adequate vehicle for making progress. | Мы все-таки считаем, что существующая повестка дня ядерного разоружения, как она изложена в "Принципах и целях", согласованных в 1995 году, все еще являет собой адекватное средство для достижения прогресса. |
| Mr. Lamamra (Algeria) (interpretation from French): The Agenda for Development is clearly, and rightly, one of the most important items on the agenda of the forty-ninth session of the General Assembly. | Г-н Ламамра (Алжир) (говорит по-французски): Совершенно очевидно, что Повестка дня для развития является одним из самых важных пунктов повестки дня сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The President: Members of the Security Council will recall that the date and agenda for this meeting of the Council were agreed upon by members of the Council in its prior consultations. | Председатель:Я хотел бы напомнить членам Совета Безопасности о том, что дата проведения и повестка дня этого заседания Совета были согласованы его членами в ходе состоявшихся ранее в Совете консультаций. |
| The most recent work programme of the Group has raised the concern and perception among a number of participating national statistical institutes that the agenda has become too unfocused. | В связи с последней программой работы Группы у ряда участвующих национальных статистических учреждений возникла обеспокоенность, поскольку они сочли, что эта программа стала слишком общей. |
| Trying to close the gap between research and policy action, the United Nations Programme on Ageing and the International Association of Gerontology and Geriatrics have developed a research agenda on ageing for the twenty-first century. | В попытке преодолеть разрыв между исследованиями и политическими действиями Программа Организации Объединенных Наций по проблемам старения и Международная ассоциация геронтологии и гериатрии разработали повестку дня в области исследований по проблемам старения на XXI век. |
| Adoption of the agenda and other organizational matters. | программа в области общественной информации. |
| The Third Committee, as guardian of the social agenda, had a special responsibility in ensuring that the agenda was better understood and effectively translated into action. Mr. Schölvinck introduced eight reports of the Secretary-General to the Third Committee. | Третий комитет, который занимается вопросами социальной программы, должен следить за тем, чтобы эта программа нашла полное понимание у всех и была подкреплена конкретными делами. |
| For almost five years after the adoption of the New Agenda, no other initiatives were taken to improve the existing mechanisms. | Когда была принята Программа, Группа 7 только что завершила выработку Лондонских условий, которые выходили за рамки Торонтских условий, при этом существовали большие надежды на то, что непомерное бремя задолженности Африки удастся сократить. |
| Yes, because he has an agenda. | Да, потому что у него есть какой-то план. |
| The work plan of the ECLAC subregional headquarters in Mexico is closely linked to the Central America agenda. | Рабочий план субрегиональной штаб-квартиры ЭКЛАК в Мексике тесно увязан с повесткой дня стран Центральной Америки. |
| José is going to write his book, and I'm going to reorganize all the foundation's pending issues and draw up the agenda for the last quarter. | Жозе собирается заняться книгой, а я собираюсь заняться делами Фонда и наметить план работы на последнюю четверть |
| A. The regional Agenda for Action on Social Development | А. Региональный План действий по социальному развитию |
| Mr. Baltazar said that Mozambique continued to support the work of the Special Committee and all regional initiatives aimed at furthering the decolonization agenda. | Настал момент для того, чтобы стороны урегулировали свой спор, приняв последний мирный план, подготовленный гном Бейкером, и в частности провели в Западной Сахаре референдум. |
| Special political missions had been at the fore of advancing the agenda on women, peace and security over the past thirteen years. | Специальные политические миссии на протяжении последних 30 лет играют ведущую роль в реализации задач, касающихся женщин, мира и безопасности. |
| Its main agenda included strengthening the capacity-building skills of local governments, industries and civil society in confronting climate change. | В числе его основных задач стоит укрепление роли местных органов управления, промышленных предприятий и гражданской общественности в наращивании потенциала для борьбы с изменением климата. |
| Assessing progress in the realization of the future agenda requires measuring both outcome and effort, disaggregating data, ensuring civil society participation and applying transparent criteria when selecting goals, targets and indicators. | Оценка же прогресса в реализации будущей повестки дня требует измерения как итогов, так и усилий, дезагрегации данных, обеспечения участия гражданского общества и применения транспарентных критериев при выборе целей, задач и показателей. |
| The Initiative provides a global approach to Africa's urgent needs and brings together all of the agencies and mechanisms of the system, including the Bretton Woods institutions, in financing the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. | В Инициативе предлагается глобальный подход к решению стоящих перед Африкой насущных задач и объединение усилий всех учреждений и механизмов системы, включая бреттон-вудские учреждения, в целях мобилизации финансовых средств для осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
| The report highlights the experiences gained to date and the lessons learned by the Convention in its efforts to achieve its aims and goals and in turn those of Agenda 21 over the past 10 years. | В докладе освещаются накопленный к настоящему моменту опыт и уроки, извлеченные в процессе усилий по реализации целей и задач Конвенции, а также усилий по осуществлению Повестки дня на XXI век за последние 10 лет. |
| The agenda is the recommendation of the Coordination Board of the UNAIDS programme at global level, with which each country sets priorities for implementation. | Эта программа основана на рекомендации Координационного совета ЮНЭЙДС на глобальном уровне, согласно которой каждая страна устанавливает свои первоочередные задачи в данной области. |
| However, the influence of the Organization in steering the global economic agenda had been diminishing despite its mandate; this in turn had limited the global policy impact that developing countries would have had. | Однако влияние Организации на формирование глобальной экономической программы ослабевало, несмотря на возложенные на нее задачи; это в свою очередь ограничивало воздействие на глобальную политику, которое могли бы оказать развивающиеся страны. |
| (b) The protection, education and empowerment of young people be incorporated in the future agenda for sustainable and equitable growth; | Ь) включить задачи защиты, образования и расширения прав и возможностей молодежи в будущие программы работы по обеспечению устойчивого и справедливого развития; |
| After 15 years of reforms in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, the issues of economic transition have receded somewhat and those of innovation, growth and development are now on the agenda of these economies. | После 15 лет реформ в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств острота проблем экономических преобразований несколько спала, и на первое место в этих странах вышли задачи инновационной деятельности, роста и развития. |
| Also, climate change rose in importance in the national policy agenda and climate change objectives were integrated into the objectives of several sectors, notably the energy sector, to various extents. | Одновременно повысилось значение, которое в рамках национальных повесток дня придавалось вопросам, связанным с изменением климата, и задачи в этой области стали в той или иной степени частью задач, стоящих перед рядом секторов, особенно перед энергетическим сектором. |
| The main agenda of the session was thus dedicated to addressing issues pertaining to the regulatory and institutional aspects of high-quality corporate reporting. | Таким образом, основная повестка дня посвящена решению вопросов, касающихся регулятивных и институциональных аспектов качественной корпоративной отчетности. |
| One of the key contributions of the United Nations has been to place gender equality and women's empowerment as a priority on the global agenda. | Одним из важных направлений усилий Организации Объединенных Наций является включение вопросов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в качестве приоритетного вопроса в глобальную повестку дня. |
| This fact has become abundantly clear since the 1993 Lucerne Conference, and it was in recognition of this that the decision was taken to include industry and environment on the draft agenda for the Sofia Ministerial Conference. | Это стало совершенно очевидным после Люцернской конференции 1993 года, и в знак признания этого факта было принято решение о включении вопросов промышленности и окружающей среды в проект повестки дня Софийской конференции министров. |
| Increasing global importance of the urban agenda, in the light of the fact that, since 2008, the majority of humanity is now urban; | а) повышение глобальной значимости вопросов развития городов в свете того факта, что с 2008 года большинство населения живет в городах; |
| I addressed some of these issues in "An Agenda for Development", and I hope that ensuing discussions will help to chart a new development paradigm. | Некоторые из этих вопросов были затронуты мной в "Повестке дня для развития", и я надеюсь, что последующие дискуссии позволят наметить контуры новой модели развития. |
| It aims to find solutions to important and newly emerging issues on the environment and human settlements agenda and to foster joint action. | Ее цель заключается в нахождении способов решения важных и возникающих новых проблем, стоящих в повестке дня по окружающей среде и населенным пунктам, а также развитии совместной деятельности. |
| The Project Preparation Committee, in cooperation with the EAP Task Force and REC-CEE, proposed to include environmental financing on the Belgrade agenda. | Комитет по подготовке проектов, действуя в сотрудничестве с Целевой группой по ПДООС и РЭЦ-ЦВЕ, предложил включить в повестку дня Белградской конференции вопрос о финансировании природоохранной деятельности. |
| Other topics on the agenda of the Commission discussed by AALCC included: prevention of transboundary damage from hazardous activities; nationality in relation to the succession of States; and unilateral acts of States. | В числе других тем, включенных в повестку дня Комиссии, ААКПК обсуждал следующее: предотвращение трансграничного ущерба от опасных видов деятельности; гражданство в связи с правопреемством государств и односторонние акты государств. |
| This institutional collaboration has been crucial to raise awareness and broaden global support for children's protection from violence, to promote the mainstreaming of this topic in United Nations activities, and to inform the policy agenda through the organization of strategic panel discussions with key partners. | Это институциональное сотрудничество имеет решающее значение для повышения осведомленности и привлечения более весомой глобальной поддержки в целях защиты детей от насилия, обеспечения учета этой темы в деятельности Организации Объединенных Наций и предоставления информации для разработки политической программы на основе организации групповых обсуждений стратегического характера с участием ключевых партнеров. |
| The army of the Democratic People's Republic of Korea proposed "halting military actions which can be recognized as provocation of the other party" as an agenda of the recent preliminary talks for the opening of the north-south high-level military talks. | Армия Корейской Народно-Демократической Республики предложила внести в повестку дня недавних собеседований, предварявших межкорейские военные переговоры в верхах, пункт «О прекращении военной деятельности, могущей восприниматься другой стороной как провокация». |
| They look to the United Nations system as a multilateral, neutral partner without an agenda of its own, which can provide policy help suited to their requirements. | Они рассматривают систему Организации Объединенных Наций как многостороннего, нейтрального партнера, который не имеет каких-либо собственных целей и который может оказать помощь в разработке политики с учетом их потребностей. |
| Combined, they serve as the foundation for UNICEF support of the Millennium agenda and help sustain the results of collective efforts following a crisis and reach the Millennium Development Goals. | Все вместе они служат основой для действий, предпринимаемых ЮНИСЕФ в поддержку повестки дня Саммита тысячелетия, а также позволяют на устойчивой основе осуществлять результативные коллективные усилия в посткризисных ситуациях и обеспечивать достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The failure of Johannesburg to establish an international citizen's agenda - with clear targets, resources and commitments to implement development goals - that protects the poor and the planet will reverberate throughout the developing world. | В Йоханнесбурге не удалось выработать международную повестку дня в интересах граждан мира, которая определила бы четкие задачи, ресурсы и обязательства для осуществления целей в интересах развития и была бы направлена на защиту бедных и всей планеты, и это отразится на всем развивающемся мире. |
| The representative of Brazil said that the outcome document of the Conference should convey a strong political message in support of least developed countries and set out a clear action agenda for the implementation of agreed least developed country-specific goals and commitments, including time-bound targets. | Представитель Бразилии отметила, что в Итоговом документе Конференции должны содержаться решительное политическое заявление в поддержку наименее развитых стран и излагаться четкая программа действий по реализации согласованных в отношении наименее развитых стран конкретных целей и обязательств, включая целевые показатели, обусловленные конкретными сроками достижения. |
| In that connection, the regional programme activity centres had played an important role in promoting the objectives of the Habitat Agenda. | В этой связи региональные центры деятельности по программам сыграли важную роль в поощрении целей Повестки дня Хабитат. |
| However, most Governments took a narrow approach to managing the business and human rights agenda, often keeping human rights concerns apart from other business policy domains. | Тем не менее большинство государств предпочитают придерживаться узкого подхода при рассмотрении проблем в области предпринимательства и прав человека, рассматривая правозащитную тематику в отрыве от других стратегий в сфере бизнеса. |
| Often, key issues on the energy agenda of government and industry are analysed in greater depth through regional studies that are carried out directly or in association with other institutions; | Зачастую в ходе региональных исследований, проводимых непосредственно или совместно с другими структурами, идет углубленный анализ основных проблем в сфере энергетики, представляющих важность для правительства и отрасли; |
| Jordan continued to support that umbrella item in the agenda because it made room for the discussion of new humanitarian problems or new dimensions of old problems as well as innovative thinking in the humanitarian field. | Иордания по-прежнему считает уместным этот общий пункт повестки дня, позволяющий рассматривать новые гуманитарные проблемы, а также новые аспекты старых проблем и новаторские идеи в гуманитарной области. |
| If I set out at some length our views on "An Agenda for Peace", I did so not only because it is very important, but also because Cyprus is itself a case-study of most of the problems it raises. | Если я довольно подробно изложил наши взгляды по "Повестке дня для мира", я сделал это не только потому, что это представляется очень важным, но также и потому, что Кипр сам по себе отражает большинство затрагиваемых проблем. |
| Welcomes the contribution of the process of Global Consultations on International Protection to strengthening the international framework for refugee protection and to equipping States better to address the challenges in a spirit of dialogue and cooperation, and welcomes in this connection the Agenda for Protection; | приветствует вклад процесса Глобальных консультаций по вопросам международной защиты в укрепление международной основы для защиты беженцев и в повышение готовности государств к решению проблем в духе диалога и сотрудничества и с удовлетворением отмечает в этой связи Программу по вопросу о защите; |
| The annotated agenda would be further developed by the Danish secretariat to include the objective and expected results of each session. | Аннотированная повестка дня будет дорабатываться датским секретариатом, с тем чтобы охватить цели и ожидаемые результаты каждого заседания. |
| I also take this opportunity to commend the High Representative for Disarmament Affairs, Ambassador Sergio Duarte, for his excellent work and in particular for his ability to bridge differences in pursuit of our common goal of promoting progress on the disarmament agenda. | Пользуясь случаем, я также хочу отдать должное Высокому представителю по вопросам разоружения послу Сержиу Дуарти за его прекрасную работу, и в частности за его способность преодолевать разногласия на пути к нашей общей цели способствовать прогрессу в вопросах разоружения. |
| Recent developments in the organization have enabled us to develop a new understanding and approach new dilemmas, among them the enlargement of the organization and, the most challenging goal of all, the implementation of the BSEC Economic Agenda for the future. | Недавние события в жизни организации помогли нам разработать новую концепцию и новый подход к решению новых проблем, в числе которых - проблема расширения организации, а также проблема реализации самой труднодостижимой цели, а именно осуществления экономической повестки дня ОЧЭС на будущее. |
| This directly responds to the WSIS Tunis Agenda call for action to produce a periodic evaluation of the implementation of the WSIS Plan of Action, based on an agreed methodology, a major objective and contribution of the Partnership on Measuring ICT for Development. | Это непосредственно соответствует содержащемуся в Тунисской программе ВВИО призыву к проведению периодической оценки осуществления Плана действий ВВИО на основе согласованной методологии, главной цели и вклада "Партнерства в сфере оценки ИКТ в интересах развития"; |
| The Goals provided a compelling vision, and there is no doubt that the post-2015 agenda will do likewise. | Цели были убедительной концептуальной платформой, и вне сомнения такой же будет и повестка дня на период после 2015 года. |
| At present, the General Assembly addresses a broad agenda covering a wide range of often overlapping issues. | В настоящее время Генеральная Ассамблея рассматривает широкий круг пунктов повестки дня, охватывающих самые различные и нередко перекрывающиеся вопросы. |
| Other issues, including Security Council reform and counter-terrorism, are on the agenda. | Другие вопросы, включая реформу Совета Безопасности и борьбу с терроризмом, находятся на повестке дня. |
| Several initiatives were launched to put the fight against HIV/AIDS at the centre of cities' agenda. | Для обеспечения того, чтобы вопросы борьбы с ВИЧ/СПИДом заняли центральное место в программах развития городов, был предпринят ряд инициатив). |
| The Doha Round has given greater attention to capacity constraints faced by developing countries with the formalization of Aid for Trade, and the development dimension has become an agenda in regional trade negotiations, especially in North - South contexts. | В ходе Дохинского раунда проблемы ограниченности потенциала развивающихся стран стали привлекать к себе повышенное внимание, которое оформилось в инициативу "Помощь в интересах торговли", а вопросы развития заняли свое место на повестке дня региональных торговых переговоров, особенно в контексте "Север-Юг". |
| Mr. Faizal (Maldives) said that the issues of displacement due to climate change and natural disasters were very important to the Maldives and were the primary focus of the Government's domestic and international agenda. | Г-н Файзал (Мальдивские Острова) говорит, что вопросы перемещения людей вследствие изменения климата и природных катастроф весьма важны для Мальдивских Островов и находятся на первом месте во внутренней и международной повестке дня правительства. |
| It reviews the status of asset recovery at a global level and lays out an agenda for action; | В ней анализируется положение дел в области возвращения активов на глобальном уровне и предлагается программа действий; |
| This would imply careful preparation and prior consultation on the level, agenda and the form of the discussions as well as on the nature of their outcomes. | Это предполагает тщательную подготовку и проведение предварительных консультаций по вопросу об уровне, повестке дня и форме обсуждений, а также по вопросу о характере их результатов. |
| (a) Their use in the implementation of the global agenda that emerged from the Millennium Summit and other conferences and summits, and the pursuit of the Millennium Development Goals; | а) их использование в контексте осуществления глобальной повестки дня, сформированной по результатам Саммита тысячелетия и других конференций и встреч на высшем уровне, а также деятельность по реализации провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития; |
| With both the World Summit on Sustainable Development and the Ministerial Conference "Environment for Europe" on the agenda, the 2002-2003 biennium offers an exceptional opportunity for the ECE member States and their Committee on Environmental Policy to take stock and reflect on: | Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию и Конференция на уровне министров "Окружающая среда для Европы", проведение которых запланировано на 2002 и 2003 годы, послужат прекрасной возможностью для государств членов ЕЭК и их Комитета по экологической политике подытожить и обсудить: |
| A number of delegations provided information on implementation of the Agenda for Protection at national level, for example by describing efforts to maintain the integrity of asylum systems or to use the Agenda to spur broad-based national consultations. | Ряд делегаций представили информацию об осуществлении Программы защиты на национальном уровне, например охарактеризовав усилия по сохранению целостности систем убежища или по использованию Повестки дня для активизации широких национальных консультаций. |
| The agenda for the workshop also provides opportunities for countries to share their experience in the implementing the interim PIC procedure and in working towards ratification of the Rotterdam Convention. | Программа проведения практикумов предусматривает также возможности для обмена между странами опытом применения временной процедуры ПОС и опытом работы, направленной на ратификацию Роттердамской конвенции. |
| In advancing the agenda for war-affected children, the Office of the Special Representative continues to place particular focus on a number of key civil society constituencies, such as NGOs, faith-based communities, academia, women's groups, children and youth. | В своей работе по пропаганде программы работы в интересах детей, затрагиваемых войной, Канцелярия Специального представителя продолжает опираться, в первую очередь, на ряд ключевых элементов гражданского общества таких, как НПО, религиозные общины, академические круги, женские, детские и молодежные объединения. |
| Each January, we will look for the Conference to agree on its programme of work as quickly and easily as it has adopted its annual agenda. | Каждый январь мы будем рассчитывать, что Конференция будет договариваться по своей программе работы так же быстро и легко, как она принимает свою годичную повестку дня. |
| The preparations for the Summit and, in particular, the first session of the Preparatory Committee in July had made it possible to establish the institutional framework of the Summit and outline its agenda. | Работа по подготовке Встречи, и в частности состоявшаяся в июле первая сессия Подготовительного комитета, позволили расширить организационные вопросы, связанные с проведением Встречи, и подготовить набросок программы ее работы. |
| On the substance of the work of the Conference on Disarmament I would like to say that we also believe that the current agenda of the Conference is inclusive and flexible enough to allow the Conference to deal with a variety of issues before the international community. | Что касается существа работы Конференции по разоружению, то я хотел бы сказать, что мы также верим, что нынешняя повестка дня Конференции носит достаточно инклюзивный и гибкий характер, дабы позволить Конференции заниматься множеством проблем, стоящих перед международным сообществом. |
| Of course, differences of opinion among States regarding the use of force to resolve conflict situations and the importance of the principle of multilateralism in supporting and strengthening international peace and security complicate the search for consensus-based decisions on key issues on the disarmament agenda. | Конечно же, тот факт, что государства придерживаются различных мнений относительно применения силы для разрешения конфликтных ситуаций и важности принципа многостороннего подхода для оказания поддержки и укрепления международного мира и безопасности, усложняют поиск консенсусных решений по ключевым проблемам в области разоружения. |
| Financial resources for the chemicals and wastes agenda derived from mainstreaming and industry involvement would emanate from national efforts to mainstream chemicals and wastes and the enforcement of each sovereign Government's legal and administrative authorities. | Финансовые ресурсы для решения задач в области химических веществ и отходов, полученные в результате актуализации и вовлечения промышленности, стали бы результатом национальных усилий по актуализации проблем химических веществ и отходов и проведения норм в жизнь нормативными и административными органами каждого из суверенных правительств. |
| However, as we have emphasised, through the New Agenda Coalition, measures should be transparent, verifiable and irreversible and should also address non-operational warheads, thus making it an effective nuclear disarmament measure. | Однако, как мы уже особо отмечали в рамках Коалиции за новую повестку дня, эти меры должны быть транспарентными, поддающимися контролю и необратимыми и должны охватывать также не находящиеся в боевом составе ядерные боеголовки, что сделало бы это эффективной мерой в области ядерного разоружения. |
| The Administrative Committee may wish to consider and adopt the agenda of its present session as prepared by the UNECE secretariat. | Австралия полностью поддерживает ближневосточный мирный процесс и приветствует существенный прогресс, недавно достигнутый в этой области. |
| The Swedish International Development Agency has included strengthening of organizations of persons with disabilities on its technical cooperation agenda. | При поддержке Японии рассчитанный на пять лет проект в области профессиональной подготовки специалистов по реабилитации осуществляется в Китае. Финансовую помощь, необходимую для создания управления по положению инвалидов в Южной Африке, оказывает правительство Швеции. |