The symbolic value of progress on mercury should not be underestimated as an affirmation of the cooperative agenda on sustainable development. | Нельзя недооценивать и символическое значение прогресса в решении вопроса о ртути как подтверждения принципов сотрудничества, на которых основана повестка дня в области устойчивого развития. |
Representatives of Governments, indigenous organizations, non-governmental organizations and United Nations bodies had been invited to participate in the workshop, which had agreed that the agenda of the proposed forum should include questions relating to the environment, development, health, education and human rights. | В работе практикума принимали участие представители правительств, организаций коренного населения, неправительственных организаций и органов системы Организации Объединенных Наций, которые согласились с тем, что повестка дня предлагаемого форума должна включать вопросы, касающиеся окружающей среды, развития, здравоохранения, образования и прав человека. |
Thus, the agenda of the United Nations for the years to come has been spelt out. | Таким образом повестка дня Организации Объединенных Наций на будущее провозглашена. |
The aims of this conference derive from the Secretary-General's report "An Agenda for Peace" (A/47/277). | Цели этой конференции вытекают из доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали "Повестка дня для мира" (А/47/277). |
All Member States maintain an unflagging interest in the "Agenda for Peace" (A/47/277). The "Agenda" is being put to the test in the numerous crises that have arisen over the past year. | Все государства-члены проявляют неослабевающий интерес к документу "Повестка дня для мира" (А/47/277). "Повестка дня для мира" прошла своего рода испытание в ходе многочисленных кризисов, которые происходили в прошедшем году. |
The programme will enable IRC to consolidate an agenda for its reinvigoration as a centre of excellence for children's rights. | Эта программа позволит ИЦИ взять твердый курс на активизацию его деятельности как центра передового опыта в деле защиты прав детей. |
Owing to the relatively narrow set of public health concerns directly attributable to the accident, the agenda also encompasses such broader health issues as the promotion of healthy lifestyles and the fight against iodine deficiency. | Учитывая относительно узкий набор проблем медицинского характера, которые можно непосредственно отнести к последствиям аварии, эта программа также включает более широкие медицинские проблемы, как, например, поощрение здорового образа жизни и осуществление мер по борьбе с йодной недостаточностью. |
The agenda for public finance and administration reform was ample, including areas such as public expenditure control, budgeting process, transparency in procurement, civil service reform, and tax administration. | Программа реформирования государственных финансов и администрации весьма обширна и включает в себя такие аспекты, как контроль за государственными расходами, бюджетный процесс, прозрачность в сфере закупок, реформа гражданской службы, начисление и сбор налогов. |
81.49. Mobilize the necessary resources for the successful implementation of national programmes in the area of economic, social and cultural rights, such as the second poverty reduction strategy, Agenda for Change, and the health and education strategies (South Africa); | 81.49 Мобилизовать необходимые ресурсы для успешного осуществления национальных программ в сфере экономических, социальных и культурных прав, таких как вторая стратегия по сокращению масштабов нищеты, программа преобразований и стратегии в области здравоохранения и образования (Южная Африка); |
A..and B.. Proposed Agenda concerning the 1998 Global Agreement and the Third Meeting of the Executive Committee AC. of the 1998 Agreement (8 November 2001) | Предлагаемая программа, касающаяся Глобального соглашения 1998 года, и повестка дня третьей сессии Исполнительного комитета АС. Соглашения 1998 года (8 ноября 2001 года) |
This man has an agenda, top of which is getting away with it. | У этого человека есть план, и главное для него, чтобы всё это сошло ему с рук. |
Tragically, the events of 11 September 2001 eclipsed our millennium vision and brutally reshaped the global agenda. | К сожалению, трагические события 11 сентября 2001 года отодвинули на второй план цели, изложенные в Декларации тысячелетия, и резко изменили глобальную повестку дня. |
On 4 March, the Transitional President met his advisers to outline plans for drafting a new political agenda to clarify the period of, and programme for, the extended transition. | 4 марта временно исполняющий обязанности президента встретился со своими советниками, чтобы наметить план по разработке проекта новой политической повестки дня с целью уточнить временные рамки продленного переходного процесса и программу действий на этот период. |
The International Organization for Migration (IOM) appreciates the opportunity to participate in today's high-level meeting on transnational organized crime and welcomes the prioritization of this issue on the United Nations agenda. | Международная организация по миграции (МОМ) ценит возможность принять участие в сегодняшнем заседании высокого уровня по проблемам борьбы с транснациональной организованной преступностью и приветствует выдвижение этого вопроса на первый план в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
I hope that the international community will join the European Union in supporting and carrying out this plan of action. It is an ambitious agenda that has a real prospect of leading to concrete advances towards disarmament. | Я надеюсь, что международное сообщество вместе с Европейским союзом поддержит этот план действий и займется его реализацией: речь идет о смелой программе, которая реально позволяет нам добиться конкретного продвижения по пути разоружения. |
Subject to the Committee's concurrence on the broad lines of the agenda, he would return to the Special Committee on Peacekeeping Operations with a comprehensive implementation agenda for each of the five priorities. | При условии получения от Комитета согласия в отношении общих компонентов повестки дня он представит затем Специальному комитету по операциям по поддержанию мира всеобъемлющую повестку дня по осуществлению каждой из этих пяти приоритетных задач. |
Research also should continue on the development of new concepts to meet new measurement challenges, as laid out in the SNA long-term research agenda. | Необходимо также продолжать исследования по разработке новых понятий для решения новых задач в области измерения, определенных в долгосрочной программе исследований СНС. |
With regard to Liberia as a newcomer in the post-crisis agenda presented to the twenty-eighth session of the Board, initial contacts have been undertaken and a formulation mission will take place in October 2004. | Что касается Либерии - новой страны в рамках программы помощи в посткризисных ситуациях, которая была представлена на двадцать восьмой сессии Совета, то были установлены первые контакты и в октябре 2004 года в эту страну будет направлена миссия по формулированию задач. |
We must now ensure that our programme of work is adjusted and aligned to support this ambitious agenda - especially the Millennium Development Goals and other imperatives in the economic and social areas. | Сейчас мы должны скорректировать нашу программу работы и направить ее на оказание поддержки усилиям по выполнению этой всеобъемлющей повестки дня, особенно намеченных в Декларации тысячелетия целей и других безотлагательных задач в экономической и социальной областях. |
Because of all of his professional and personal qualifications, I believe that Mr. Suseanu will occupy that post with competence and great commitment to the agenda we are charged with promoting during this session. | Я считаю, что благодаря всем своим профессиональным и личным качествам г-н Сусяну будет компетентно и самоотверженно работать над решением порученных нам на период этой сессии задач. |
We should not be distracted from other important tasks on the disarmament, arms control and non-proliferation agenda this year. | В этом году мы не должны упустить из вида другие важные задачи в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
ONS has put significant effort into integrating its external partner into the business areas, and has started to gain real benefits that are enabling the delivery of the modernisation agenda. | НСУ приложило значительные усилия для интеграции своего внешнего партнера в свою деятельность и начало получать реальные выгоды, которые позволяют решать поставленные задачи по модернизации. |
The Kananaskis agenda remains relevant as an agreed set of priorities of the Group of Eight, to which the United Kingdom will continue to make a major contribution. | Принятая в Кананаскисе программа сохраняет свою актуальность, поскольку она отражает согласованные приоритетные задачи Группы восьми, в решении которых Соединенное Королевство будет и далее принимать широкое участие. |
For the past several years, the Canadian Government has considered its Connectedness Agenda as a top priority to ensure that Canada becomes the most connected nation in the world. | В последние несколько лет правительство Канады рассматривает программу создания сети связи в качестве первоочередной задачи, обеспечивающий превращение Канады в государство, располагающее наиболее разветвленной сетью связи в мире. |
Country offices will be at the heart of regional office operations, and accountability will remain on top of the agenda. | В 2009 году отмечается пятнадцатая годовщина МКНР, и в настоящее время актуальными являются задачи поддержания достигнутого уровня обязательств и результатов, разработки национальных, региональных и субрегиональных стратегий, которые требуются в новых условиях политической деятельности и деятельности по содействию развитию. |
One of the main issues on the agenda of the second session of the Conference of the Parties was the operationalization of the Global Mechanism. | Одним из основных вопросов повестки дня второй сессии Конференции сторон является введение в действие Глобального механизма. |
The Committee still faces some important challenges on its agenda, including considering the seventh report of the Monitoring Group and discussing issues such as non-compliance and de-listing. | Комитету еще предстоит решить ряд важных задач, стоящих в его повестке дня, включая рассмотрение седьмого доклада Группы по наблюдению и обсуждение таких вопросов, как несоблюдение и исключение из перечня. |
Local and regional governments, as levels of governments closest to the people, mobilize populations and foster solidarity and understanding on the global agenda by local communities. | Будучи органами власти, находящимися ближе всего к населению, местные и региональные органы власти мобилизуют население и содействуют достижению солидарности и понимания местными общинами вопросов, стоящих на глобальной повестке дня. |
The Assembly has a multiplicity of items on its agenda and has adopted many resolutions, most of which remain unimplemented, thereby affecting the effectiveness and credibility of the system as a whole. | У Ассамблеи много вопросов в повестке дня, и она принимает множество резолюций, большинство из которых остаются невыполненными, что отражается и на авторитете системы в целом. |
Indeed, it was inevitable that they would be addressed, if only because agriculture, which accounted for around four-fifths of world non-fuel commodity trade, was part of the built-in agenda and would be the subject of negotiations in WTO after the Seattle Conference. | Фактически их невозможно обойти, хотя бы в силу того факта, что проблемы сельскохозяйственного сектора, на который приходится примерно четыре пятых мировой торговли нетопливными сырьевыми товарами, входят в число вопросов заданной повестки дня и станут предметом переговоров в рамках ВТО после Сиэтлской конференции. |
Mobilizing effective international responses to armed conflict, as and when it occurs, and providing peacekeeping and peacebuilding support in that context are high on the United Nations agenda. | Мобилизация эффективных международных мер по реагированию на вооруженные конфликты, по мере необходимости, и оказание поддержки миротворческим усилиям и деятельности по миростроительству в этом контексте занимают приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Stressing the importance of mediation activities in peacebuilding and recovery processes, in particular in preventing post-conflict countries from relapsing into conflict, and in this regard recognizing the advisory role of the Peacebuilding Commission in supporting peace efforts in countries on its agenda, | подчеркивая большое значение посреднической деятельности в процессах миростроительства и восстановления, в частности в деле предотвращения возобновления конфликтов в постконфликтных странах, и в этой связи признавая консультативную роль Комиссии по миростроительству в поддержке мирных усилий в странах, фигурирующих в ее повестке дня, |
In my statement, I pointed to the fact that the Agenda for Action, which forms the basic document for activities during the Decade of Disabled Persons, and the Standard Rules were elaborated simultaneously. | В своем выступлении я указал, что Программа действий, которая является основным документом для деятельности в рамках Десятилетия инвалидов, и Стандартные правила разрабатывались одновременно. |
The prior informed consent procedure of the Rotterdam Convention is among the activities listed under the "Information exchange on toxic chemicals and chemical risks" programme area identified in chapter 19 of Agenda 21. | Предусмотренная Роттердамской конвенцией процедура предварительного обоснованного согласия относится к числу видов деятельности, включенных в программную область «Обмен информацией о токсичных химических веществах и связанных с ними опасностях», указанную в главе 19 Повестки дня на XXI век. |
The Habitat Agenda and other relevant international instruments and frameworks related to economic and social development and human rights provide guidance to UN-Habitat in its work in the human settlements development field. | ООН-Хабитат в своей деятельности в области развития населенных пунктов руководствуется Повесткой дня Хабитат и другими соответствующими международными документами и рамочными положениями, касающимися экономического и социального развития и прав человека. |
This was a critical juncture for children, as work wrapped up on the Millennium Development Goals while it began on the post-2015 agenda. | Мы являемся свидетелями критического периода в деятельности по защите детей, поскольку на данном этапе заканчивается работа над осуществлением Целей развития тысячелетия и начинается работа над реализацией повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The Working Group of the Whole noted that, through intensification of its work, the Committee could address several of the items which would result from an agenda based on some of the objectives that have been indicated. | ЗЗ. Рабочая группа полного состава отметила, что, активизировав свою работу, Комитет мог бы рассмотреть ряд вопросов, которые предполагается включить в повестку дня с учетом некоторых из поставленных целей. |
The report also highlights areas of focus in the implementation of the Habitat Agenda and targets 10 and 11 of the Millennium Development Goals. | В докладе также отражены основные области осуществления Повестки дня Хабитат и целей 10 и 11 в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The definition of goals and targets related to STI in the post-2015 agenda will be critical for the success of such partnerships. | Для обеспечения успеха такого партнерства важнейшее значение будет иметь определение целей и задач в области НТИ в повестке дня на период после 2015 года. |
Even though human rights are being enunciated, in discussions about the MDG approach there is no development approach to the human rights agenda. | Несмотря на выдвижение на передний план вопроса о правах человека при обсуждении подхода к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, аспекты прав человека не рассматриваются с точки зрения развития. |
The solutions to the specific problems on the international agenda require not only concerted action, but also both bilateral and multilateral contacts, which Guinea-Bissau has always supported. | Урегулирование конкретных проблем международной повестки дня требует не только согласованных действий, но также двусторонних и многосторонних контактов, которые Гвинея-Бисау всегда поддерживала. |
The Moroccan delegation also fully supports your initiative to hold formal thematic meetings on all the items on the Conference's agenda, and we are prepared to display the required flexibility with respect to the discussion in this context of various issues related to international security. | Марокканская делегация также полностью поддерживает вашу инициативу провести официальные тематические заседания по всем пунктам повестки дня Конференции, и мы готовы проявить требуемую гибкость в отношении обсуждения в этом контексте различных проблем, связанных с международной безопасностью. |
Endorsed the Pacific Urban Agenda 2 and its implementation through a regional action plan, coordinated by the Forum Secretariat and SPC, to assist member countries address the growing challenges posed by urbanization. | одобрили вторую Тихоокеанскую программу в области городского развития и ее осуществление в рамках регионального плана действий при координации со стороны Секретариата Форума и СТС, с тем чтобы оказать странам-членам помощь в преодолении растущих проблем, связанных с урбанизацией. |
Simply put, we now have the new human-focused agenda that is relevant to people today and addresses the future for all people which we have promised to work to create. | Попросту говоря, сейчас мы располагаем новой ориентированной на человека повесткой дня, которая обращена на решение текущих проблем человека и проблем, связанных с будущим всех людей, для создания которого мы обещали приложить все усилия. |
He referred to the threats from secessionist movements driven by ethno-nationalist fervour which had resulted in ethnic cleansing, displacement and refugee flows, and, as a consequence, peaceful and constructive approaches to accommodating the concerns of different groups had risen higher on the international agenda. | Он указал на угрозы, которые таят в себе сецессионистские движения на этнической и националистической основе, приведшие к этническим чисткам, возникновению потоков перемещенных лиц и беженцев, в результате в мире стала острее ощущаться необходимость выработки миролюбивых и конструктивных подходов к решению проблем различных групп населения. |
But much more needs to be done so that people can feel that their agenda is the agenda of the United Nations. | Но предстоит еще многое сделать для того, чтобы люди чувствовали, что их цели - это цели Организации Объединенных Наций. |
They are found across the spectrum of militia movements in Cote d'Ivoire who are motivated by different political goals and agenda. | Они входят в состав ряда ополченческих движений в Котд'Ивуаре, которые имеют различные политические цели и программы действий. |
The financing for development process took up the challenge of raising the mobilization of financial resources for development to a prominent place on the global agenda. | В рамках процесса финансирования развития была поставлена задача обеспечить мобилизацию финансовых ресурсов на цели развития в качестве важного элемента глобальной повестки дня. |
As evidenced in the analysis, the effective and timely implementation of the New Agenda is contingent upon the political will of African Governments and their commitment to allocate adequate resources to their development objectives. | Анализ показывает, что эффективное и своевременное осуществление Новой программы зависит от политической воли правительств африканских стран и выполнения ими обязательства выделять достаточные ресурсы на цели своего развития. |
The Agenda addresses the protection of refugee children under goal 6 of the Programme of Action, "Meeting the protection needs of refugee women and refugee children". | В Программе вопрос о защите детей-беженцев рассматривается в рамках ее цели 6 «Удовлетворение потребностей женщин-беженцев и детей-беженцев в защите». |
The Change Implementation Committee and the Expanded Executive Committee reviewed and contributed to decision-making on new initiatives from the change agenda and on many other policy matters. | Комитет по осуществлению преобразований и Исполнительный комитет расширенного состава рассмотрели новые инициативы в повестке дня преобразований и многие другие вопросы политики и помогли принять по ним решения. |
The TNC had identified the work agenda and the key issues to be resolved in the period leading up to the Fifth WTO Ministerial Conference, to be held in Cancun, Mexico, in September 2003. | КТП наметил программу работы и ключевые вопросы, которые необходимо решить в течение периода, оставшегося до пятой Конференции министров ВТО в Канкуне, Мексика, в сентябре 2003 года. |
The agenda for, first, the International Conference on Financing for Development and, then, the Summit should include the systemic issues we have raised and the possibilities we have outlined for new sources of finance. | В повестку дня как Международной конференции по финансированию развития, так и встречи на высшем уровне должны быть включены все поднятые нами системные вопросы и перечисленные нами возможности изыскания новых источников финансирования. |
Items on the agenda include: | Пункты повестки дня включают следующие вопросы: |
UNODC pursued a focused approach to fulfilling its mandates and was promoting an approach that contextualized drug control, crime prevention, criminal justice and terrorism prevention within the development, security and peace agenda. | ЮНОДК целенаправленно выполняет свой мандат и старается рассматривать вопросы контроля над наркотиками, предупреждения преступности, уголовного правосудия и предупреждения терроризма в общем контексте проблем развития, безопасности и мира. |
At the global level, the Office provided leadership in setting the protection agenda for IDPs, establishing strategic priorities and coordinating operational support for the field. | На глобальном уровне Управление сыграло ведущую роль в определении повестки дня по вопросам защиты ВПЛ, установив стратегические приоритеты и координируя меры по поддержке операций на местах. |
In 1994, the Executive Board of UNICEF decided to include an item on the follow-up to the World Summit for Social Development on the agenda of its 1995 session. | В 1994 году Исполнительный совет ЮНИСЕФ постановил включить в повестку дня своей сессии 1995 года пункт, касающийся последующих мер в связи со Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития. |
Various efforts were made by the international community in 2001 and 2002 to ensure that ocean affairs were included on the agenda of the World Summit on Sustainable Development. | В 2001 и 2002 годах международным сообществом были приложены различные усилия с целью обеспечить, чтобы вопросы океана были включены в повестку дня Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
We must commit ourselves to meeting the goals of, inter alia, the World Summit on Sustainable Development, Agenda 21 and the Kyoto Protocol. | Мы должны взять на себя обязательства по реализации целей, поставленных, в частности, на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, в Повестке дня на XXI век и в Киотском протоколе. |
The Plan reaffirms the importance of transfer of environmentally sound technologies as a means of implementation for the achievement of the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration, Agenda 21 and the work programme of the Doha Ministerial Conference. | В Йоханнесбургском плане выполнения решений подтверждается важное значение передачи экологически чистых технологий как средства практического достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе изложенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, Повестке дня на XXI век и Программе работы Дохинской конференции на уровне министров. |
With regard to working methods, she considered it reasonable to shorten the Subcommittee's session generally to two weeks instead of three, without prejudice to the possibility of thorough discussion of the items on its agenda. | Что касается методов работы, то, по ее мнению, имеет смысл сократить продолжительность сессии Подкомитета в целом с трех до двух недель, что не должно препятствовать возможности всестороннего обсуждения пунктов повестки дня. |
The agenda for the next session would include the following items: | Прочие вопросы Программа работы на 2008-2012 годы Выборы должностных лиц. |
Commending the work of the Commission and its Planning Group in preparing the work programme for the remainder of the quinquennium, he said that his delegation welcomed the Commission's decision not to place the topic "Protection of the Atmosphere" on its current agenda. | Высоко оценивая работу Комиссии и ее Группы по планированию в подготовке программы работы на оставшийся срок пятилетнего периода, оратор говорит, что делегация его страны приветствует решение Комиссии не вносить тему "Охрана атмосферы" в свою текущую повестку дня. |
Part IV makes suggestions about the practical way in which UNCTAD's work in the field of ICT and e-business could contribute to the implementation of WSIS follow-up embodied in the Tunis Agenda. | В части IV формулируются предложения относительно практических путей возможного содействия работы ЮНКТАД в области ИКТ и электронных деловых операций и осуществлению дальнейшей деятельности по реализации итогов ВВИО, нашедших отражение в Тунисской программе. |
In the First Committee, the United States has put forward an improvement initiative to infuse new approaches and working methods in the Committee that reflect the challenges of our times and cast aside the old cold war disarmament agenda. | В Первом комитете Соединенные Штаты выдвинули инициативу по применению в этом Комитете новых подходов и методов работы, которые отражают проблемы нашего времени и отказ от старой повестки дня в области разоружения, существовавшие во времени «холодной войны». |
The National Charter is a written document, a statement of intent embodying the Government's agenda for Children. | Хартия является писаным документом, выражением намерений правительства в области проводимой им политики в отношении детей. |
In response to all aspects of this resolution the secretariat has expanded its support to Governments, to the local authorities and their associations, as well as to other Habitat Agenda partners in the area of local capacity development. | В ответ на все просьбы, содержащиеся в этой резолюции, секретариат расширил оказание поддержки правительствам, местным органам власти и их ассоциациям, а также другим партнерам по Повестке дня Хабитат в области развития местного потенциала. |
Thirdly, adopting the Agenda should contribute to a renewed commitment to international cooperation for development and to the United Nations role in this area, and should strengthen the credibility of the Organization. | В-третьих, принятие Повестки дня должно внести вклад в подтверждение приверженности международному сотрудничеству в интересах развития и роли Организации Объединенных Наций в этой области и укрепить авторитет Организации. |
The New Agenda, which is a true plan of action, has become a political contract containing responsibilities and commitments agreed by the African States, on the one hand, and their development partners, on the other, concerning specific actions. | Новая программа, которая является подлинным планом действий, стала неким политическим контрактом, содержащим обязанности и обязательства, согласованные африканскими государствами, с одной стороны, и их партнерами в области развития, с другой, в отношении осуществления конкретных действий. |
The consultations on the review of the agenda, although not conclusive, helped clarify the positions held by delegations and groups of delegations on their priorities in the post-cold-war disarmament agenda. | Консультации по обзору пунктов повестки дня, хотя они и не были завершены, помогли уточнить позиции отдельных делегаций и групп делегаций по их приоритетам в повестке дня в области разоружения после окончания "холодной войны". |