Bachelet's policy agenda emphasizes three major changes. | Повестка дня для политики Бачелет выделяет три основных изменения. |
Let us therefore not be shy about accepting that the agenda is part of the substantive aspects of the NPT review process and that, in fact, it lays out the framework of our substantive discussions within the process. | Поэтому позвольте нам прямо заявить, что повестка дня является частью существенно важных аспектов процесса рассмотрения действия ДНЯО и что, по сути дела, она закладывает основу для обсуждения нами вопросов существа в рамках этого процесса. |
In 2009, a forum was held to present the Agenda to State institutions. | В 2009 году состоялся форум, на котором эта Повестка дня была представлена государственным учреждениям. |
Provisional agenda of the United Nations | Предварительная повестка дня Конференции Организации |
It agreed with the notion that the new framework should aim both at finishing the job of the Millennium Development Goals and at going beyond the Goals in the direction of a universal post-2015 agenda. | Она согласилась с мнением о том, что новые параметры следует ориентировать как на завершение работы над достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, так и на более дальнюю перспективу, когда на смену этим целям придет универсальная повестка дня на период после 2015 года. |
The action agenda designed to achieve the Millennium Development Goals by 2015 must ensure the mutual responsibility and accountability of all stakeholders. | Программа действий, направленная на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия к 2015 году, должна обеспечить осуществление принципа взаимной ответственности и подотчетности всех заинтересованных сторон. |
Any social agenda must provide for initial and ongoing training in the new technologies as a means of assuring the social and economic inclusion of women, and must include a social benefit structure that prevents social exclusion. | Любая социальная программа должна предусматривать начальное и непрерывное профессиональное обучение новым технологиям в качестве фактора социальной и экономической интеграции женщин и средства социальной защиты от социальной маргинализации. |
An Organization's most valuable asset is its staff, and an agenda for streamlining the United Nations must also address the need to continue to enhance the competence of United Nations personnel. | Самый ценный ресурс Организации - это ее персонал, и программа рационализации работы Организации Объединенных Наций должна учитывать необходимость постоянного повышения профессионального уровня сотрудников Организации Объединенных Наций. |
On programmes relating to economic and social development, including programme 6 (Africa: New Agenda for Development), the recommendations of CPC should be endorsed. | Рекомендации КПК в отношении программ, касающихся экономического и социального развития, включая программу 6 (Африка: Новая программа по обеспечению развития), следует одобрить. |
The thematic areas developed by the coordinated agenda to meet the specific demands of Maya, Garifuna and Xinka women are indicated in Box 3 below. | Программа предусматривает в целях удовлетворения конкретных потребностей женщин народностей майя, гарифунас и синкас работу по следующим направлениям: |
Don't just talk about is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. | Не просто говорите об этом в TED. Я пытаюсь превратить это в план национальной политики, а, как вы знаете, политика - дело субъективное. |
However, in 2005, the EAWG was dissolved and the agenda of EAWG integrated into the activities of the telecommunications working groups. | Однако в 2005 году она была распущена и ее повестка дня включена в план деятельности рабочих групп по вопросам электросвязи. |
The purpose of elaborating an agenda for action is to guide action at global, regional and national levels and to underpin a renewed commitment to improve and enlarge investments to address food insecurity, putting the needs of affected countries and populations at the fore. | Цель разработки Программы действий - обеспечить координацию действий на глобальном, региональном и национальном уровнях и поддержать нацеленность на повышение эффективности и наращивание инвестиций для решения проблем отсутствия продовольственной безопасности, выдвигая потребности стран, пострадавших от кризиса, и населения на первый план. |
Under action 2 of his agenda, the Secretary-General requested OHCHR to develop and implement a plan, in cooperation with the United Nations Development Group and the Executive Committee for Humanitarian Affairs, to strengthen human rights-related United Nations actions at the country level. | В разделе его программы, посвященном мере 2, Генеральный секретарь просил УВКПЧ разработать и реализовать в сотрудничестве с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Исполнительным комитетом по гуманитарным вопросам план укрепления деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека на страновом уровне. |
They set the agenda. | Они определяют план действий. |
Those practices could enhance the exchange of information at the operational, strategic and policy levels and ensure coordinated activities based on a common security agenda. | Подобные меры могли бы способствовать расширению обмена информацией на оперативном, стратегическом и директивном уровнях и обеспечить координацию усилий, направленных на выполнение задач, стоящих в общей повестке дня в области безопасности. |
Mr. Munir (Pakistan), emphasizing the importance of the Special Committee in advancing the unfinished agenda of decolonization, said that his Government supported the recommendations made in its report. | Г-н Мунир (Пакистан), подчеркивая важную роль Специального комитета в выполнении всех нерешенных задач, стоящих на повестке дня в области деколонизации, говорит, что правительство его страны поддерживает рекомендации, представленные в докладе Комитета. |
Among the formidable challenges in the implementation of Hyogo Framework for Action and its transition to an agenda beyond 2015 is the challenge to make "resilience" more evidence-based. | Среди серьезных задач, связанных с осуществлением Хиогской рамочной программы действий и переходом к повестке дня на период после 2015 года, является задача подкрепления «устойчивости» более надежными фактическими данными. |
The intercountry programme for 2004-2007 will focus on a nucleus of policy and programming challenges that require a common methodological approach in order to better promote the ICPD agenda and the Millennium Development Goals. | Межстрановая программа на 2004-2007 годы будет ориентирована на решение комплекса ключевых задач политики и составления программ, которые требуют единого методологического подхода, для более успешного выполнения решений МКНР и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As globalization posed increased challenges for developing countries in a number of different areas, renewed emphasis on South-South cooperation was necessary in forging a new agenda for developing countries and a new vision for technical cooperation. | В связи с возросшими проблемами, которые ставит глобализация перед развивающимися странами в целом ряде различных областей, необходимо заново проанализировать механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг в целях выработки новой повестки дня в реализации задач развивающихся стран и формирования нового видения целей технического сотрудничества. |
There are two additional items on the agenda that continue to present daunting challenges: disarmament and non-proliferation education and missiles. | На повестке дня остаются еще два вопроса, по-прежнему представляющие собой ошеломительные задачи: просвещение в сфере разоружения и нераспространения и ракеты. |
We refer to the March 2002 aide-memoire adopted by the Council and stress that the issue of women, peace and security needs to be considered as part of the agenda on the protection of civilians. | Мы напоминаем о памятной записке, принятой Советом в марте 2002 года, и подчеркиваем, что вопрос о женщинах, мире и безопасности необходимо рассматривать как часть задачи по защите гражданских лиц. |
At the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, we pledged to commit ourselves to fulfilling the challenges of Agenda 21. | На Конференции по проблемам окружающей среды и развития Организации Объединенных Наций, состоявшейся в 1992 году, мы обязались выполнить задачи, поставленные в пункте 21 повестки дня. |
The objectives, functions and responsibilities of the Governing Council are set out in Assembly resolution 32/162 and in paragraph 222 of the Habitat Agenda, which was adopted at Habitat II. | Задачи, функции и обязанности Совета управляющих определены в резолюции 32/162 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1977 года и в пункте 222 Повестки дня Хабитат, принятой на Конференции Хабитат II. |
The MDG agenda will continue to frame the objectives and priorities. | Его задачи и приоритеты по-прежнему будут определяться на основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
British Columbia recognizes the importance of incorporating issues relating to diversity and policing into its overall law enforcement agenda. | В Британской Колумбии признается значение включения имеющих отношение к многообразию культур и поддержанию правопорядка вопросов в общую программу деятельности правоохранительных органов. |
Such an informal group, composed of representatives of permanent missions to UNIDO in Vienna, has met prior to previous Conferences and has prepared a report to the Conference containing recommendations that cover most of the items on the agenda as well as organizational matters. | Такая неофициальная группа, состоящая из представителей постоянных представительств при ЮНИДО в Вене, проводила совещания до открытия предыдущих сессий Конференции и готовила для них доклады с рекомендациями в отношении большинства пунктов повестки дня, а также организационных вопросов. |
Some participants referred to the growing momentum of the discussions on financing the overall chemicals and wastes agenda, particularly in the light of financing discussions as part of the negotiations towards a global legally binding instrument on mercury. | Некоторые участники отметили активизацию дискуссии по вопросам финансирования общей повестки дня в области химических веществ и отходов, особенно в свете обсуждений вопросов финансирования в качестве составной части переговоров по выработке имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути. |
He also drew attention to the recommendations of the independent evaluation of the New Agenda concerning the need to implement appropriate coordination measures at United Nations Headquarters to support the General Assembly and the Economic and Social Council in their deliberations on Africa. | Он особо отметил рекомендации по итогам независимой оценки Новой программы, касающиеся необходимости осуществления в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций надлежащих мер по координации для оказания Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету содействия в обсуждении вопросов, касающихся Африки. |
The report presented an overview of trends and policies already established and new policy directions related to critical socio-economic and environmental issues identified in Agenda 21, focusing on those three countries. | В докладе был дан общий обзор уже существующих тенденций и стратегий и новых направлений политики, касающихся исключительно важных социально-экономических и экологических вопросов, определенных в Повестке дня на XXI век, при уделении особого внимания этим трем странам. |
Managing climate change and the global commons add further complexity to our global agenda. | Необходимость регулирования деятельности, касающейся изменения климата и общего достояния, еще более осложняет нашу глобальную повестку дня. |
We in Mauritius always place human rights high on our national and international agenda. | Мы в Маврикии всегда ставили права человека во главу угла нашей внутренней и международной деятельности. |
For example, in 2001, Canada co-led the effort to promote the UN Economic and Social Council's follow-up on its 1997/2 agreed conclusions on gender mainstreaming, and the Council's decision to have a regular sub-item on gender mainstreaming on its substantive agenda. | Например, в 2001 году Канада выступила одним из инициаторов усилий по поощрению последующей деятельности Экономического и Социального Совета в рамках его согласованных выводов об учете гендерной проблематики 1997/2 и решения Совета о включении в его основную повестку дня регулярного подпункта об учете гендерной перспективы. |
By promoting a more comprehensive and effective approach to development, and refocusing - indeed, reasserting - the centrality of the role of the United Nations, the Agenda will further the objective of greater coherence in the development activities of the United Nations as a whole. | Развивая более всеобъемлющий и эффективный подход к делу развития и переориентируя - по сути, заново утверждая - центральное значение роли Организации Объединенных Наций, Повестка будет способствовать достижению цели более логичной последовательности в деятельности по развитию всей Организации Объединенных Наций в целом. |
A new agenda sub-item 8 (e) on activities promoting the Aarhus Convention and its implementation should be added; and | повестки дня, касающийся деятельности по поощрению Орхусской конвенции и ее осуществления; и |
Preambular paragraphs are more suitable for a General Assembly resolution, not a paper on objectives and agenda. | «Пункты преамбулы больше подходят для резолюций Генеральной Ассамблеи, а не для документа с изложением целей и повестки дня. |
Another new aspect in establishing the agenda and its set of goals is that the formulation of sustainable development goals will strive to embrace cross-cutting issues. | Еще один аспект, связанный с определением повестки дня и ее целей, заключается в том, что в процессе постановки целей устойчивого развития будут предприниматься попытки охватить сопутствующие вопросы. |
The outcome of the mid-term review of UN-NADAF reaffirms, among other things, the enduring compact between Africa and the international community to ensure the implementation of the New Agenda and the achievement of its goals and objectives within the established time-frame. | Выводы среднесрочного обзора выполнения Новой программы подтверждают, среди прочего, общность устремлений Африки и международного сообщества в том, что касается обеспечения осуществления Новой программы и достижения ее целей и решения задач в установленные сроки. |
Finally, he said that the proposed agenda for development should contain practical and action-oriented measures for enhancing the functions and goals of the United Nations in the field of development. | В заключение он говорит, что в предлагаемой повестке дня для развития должны содержаться практические и ориентированные на конкретные действия меры, направленные на совершенствование функционирования и уточнение целей Организации Объединенных Наций в области развития. |
Ms. Tibaijuka) said that Member States accorded growing importance to a variety of human settlement issues as set out in the Habitat Agenda and redefined in the framework of the Millennium Development Goals. | Г-жа Тибайджука говорит, что в последнее время государства-члены уделяют повышенное внимание различным вопросам, касающимся населенных пунктов, включенным в Повестку дня по населенным пунктам и повторно определенным в контексте Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To create conditions for identifying the women's agenda in the trade liberalization process and the components of a strategy for influencing public policy; | создавать условия для выявления проблем, затрагивающих интересы женщин, в процессе перехода к свободной торговле, а также компонентов стратегии воздействия на государственную политику; |
United Nations organizations and agencies have been most helpful in sponsoring, and participating in, activities that will both define the issues and identify the roles of the various partners in implementing The Habitat Agenda. | Организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций выполняют весьма полезную задачу в деле подготовки и участия в мероприятиях по выявлению проблем и определению роли различных партнеров в реализации "Повестки дня Хабитат". |
Please elaborate on the content of the National Agenda on Women and Work, which according to paragraph 78 of the report analyses the problems of and makes concrete proposals to the issue of women in the informal sector. | Просьба подробнее рассказать о содержании Национальной повестки дня по делам женщин и занятости, которая согласно пункту 78 доклада предполагает анализ проблем и подготовку конкретных предложений по вопросу работы женщин в неформальном секторе. |
The United Nations global conferences and related agreements (such as the Agenda for Development) have focused on various aspects of the development process intended to confront these challenges and have been complemented by established follow-up mechanisms. | На глобальных конференциях и в соответствующих соглашениях Организации Объединенных Наций (таких, как Повестка дня для развития) особое внимание уделялось различным аспектам процесса развития в целях решения этих проблем, при этом они были дополнены учрежденными механизмами для последующей деятельности. |
The Summit placed firmly on the international agenda a number of key issues and problems that had been considered until then to be internal national concerns. | Всемирная встреча на высшем уровне решительно вынесла на международную повестку дня ряд ключевых вопросов и проблем, которые до сих пор рассматривались как вопросы внутреннего характера. |
The summit gave us an ambitious new agenda and in the spirit of multilateralism we must do our utmost to meet the goals it set out. | Саммит дал нам новую амбициозную повестку дня, и в духе многостороннего подхода мы должны сделать все возможное, чтобы выполнить поставленные на нем цели. |
Towards that end, my delegation considers the draft global agenda for dialogue among civilizations that has been submitted for our consideration to be a serious, forward-looking and concrete effort in that direction. | Моя делегация считает, что проект Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями, представленный на наше рассмотрение, является серьезным, перспективным и конкретным усилием, направленным на достижение этой цели. |
In order to achieve that goal, world leaders expressed their support for the reforms being undertaken to improve the Security Council's working methods, inter alia through the participation of non-member States in debates on matters on the Council's agenda. | Для достижения этой цели мировые лидеры выразили свою поддержку реформ, предпринимаемых для улучшения методов работы Совета Безопасности, в том числе на основе участия государств-нечленов в прениях по вопросам, стоящим на повестке дня в Совете. |
At its 2006 session, the Disarmament Commission considered item 4 of its agenda, entitled "Recommendations for achieving the objective of nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons", in the light of relevant provisions of General Assembly resolutions on nuclear disarmament and non-proliferation. | На своей сессии 2006 года Комиссия по разоружению рассмотрела пункт 4 своей повестки дня, озаглавленный «Рекомендации по достижению цели ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия», в свете соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся ядерного разоружения и нераспространения. |
The objectives of the programme are to prepare an analysis of corruption in the country, to propose the basic elements for the preparation of a national agenda for action to combat corruption and to lay the foundations for the | В рамках этой программы поставлены следующие цели: подготовить аналитическое исследование по проблеме коррупции в стране, определить ключевые элементы для разработки общенациональной повестки дня по вопросу борьбы с коррупцией и заложить основы для создания структур по координации предпринимаемых в этой связи усилий. |
Unless these issues are included high on the agenda, the vital interests of transition countries may not be secured in the new round. | Если эти вопросы не займут видного места на повестке дня нового раунда, жизненные интересы стран с переходной экономикой могут оказаться под угрозой. |
Issues pertaining to youth are often left off the political agenda because, in part, attention is given to groups with wider representation, stronger influence or higher political status. | Вопросы, касающиеся молодежи, зачастую исключаются из политической повестки дня, поскольку внимание отчасти уделяется тем группам, которые более широко представлены, пользуются большим влиянием или имеют более высокий политический статус. |
However, difficult questions arise as to who really benefits from these strategies, without taking into account equity and sustainability goals. The "rolling back" of the state in the neo-liberal economic agenda has led to a physical and social polarization and/or fragmentation of the cities. | Однако возникают трудные вопросы, касающиеся того, кто на самом деле выигрывает от этих стратегий без учета целей равенства и устойчивости. "Откат" государства в неолиберальную экономическую политику привел к физической и социальной поляризации и/или фрагментации городов. |
Solomon Islands has placed development high on its agenda here at the United Nations; hence, we would like to see outcomes of the United Nations high-level meeting and Millennium Summit processes mirror the Organization's cooperative arrangements with regional organizations. | Вопросы развития занимают приоритетное место в повестке дня Соломоновых Островов в Организации Объединенных Наций; поэтому нам хотелось бы, чтобы решения, принятые в рамках процессов встречи высокого уровня и саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций, нашли отражение в соглашениях о сотрудничестве Организации Объединенных Наций с региональными организациями. |
These include such topics as the 2004 process, Convention Plus, the Forum, the Agenda for Protection, the Framework for Durable Solutions, the asylum/migration nexus, partnerships, funding and related issues. | Они включают такие темы, как процесс 2004 года, «Конвенция плюс», «Форум», Повестка дня в области защиты, Рамочная платформа долговременных решений, причинно-следственная связь между убежищем/миграцией, партнерские отношения, финансирование и связанные с этим вопросы. |
A number of resident coordinators and country teams have also taken up the agenda in their work at the national levels. | Целый ряд координаторов-резидентов и страновых групп также включили эту повестку дня в свою работу на национальном уровне. |
Such cooperation is essential in efforts to incorporate the water agenda in country-level exercises and processes such as the common country assessment, the United Nations Development Assistance Framework and poverty reduction strategy papers. | Такое сотрудничество насущно необходимо в рамках усилий по включению связанных с водными ресурсами вопросов в осуществляемые на страновом уровне мероприятия и процессы, такие как общие страновые оценки, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и документы о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
Based on this and similar experiences, the United States of America and Japan recently agreed that natural disaster reduction should be included on the countries' common agenda for cooperation at the highest level. | С учетом этого и других подобных стихийных бедствий Соединенные Штаты Америки и Япония недавно согласились включить вопросы уменьшения опасности стихийных бедствий в общую повестку дня этих стран для деятельности в области сотрудничества на самом высоком уровне. |
In contributing to the agenda of human rights at the international level, Ghana is party to the following key international instruments relating to the universal respect for all human rights: | В рамках содействия поощрению прав человека на международном уровне Гана является участником следующих основных международных документов, касающихся всеобщего уважения всех прав человека: |
This part of the programme has now been completed, but it has been decided to go on with a new project examining the degree to which women have directed, and been involved in, projects under the Local Agenda 21 scheme. | После того как данная часть программы была завершена, было принято решение приступить к осуществлению нового проекта, связанного с изучением того, в какой степени женщины заинтересованы участвовать и на деле участвуют в реализации программы "Повестка дня на XXI век на местном уровне". |
UNICEF has determined that no changes in its financial rules and regulations are needed in order for UNICEF to work within the OECD/DAC harmonization agenda, including participation in sector-wide approaches and other capacity-building measures. | ЮНИСЕФ определил, что для его работы в рамках программы согласования ОЭСР/КСР, включая участие в реализации общесекторальных подходов и других мер по укреплению потенциала, никаких изменений в его финансовых правилах и положениях не требуется. |
While progress has been made in the area of working methods, the second part of the reform agenda, namely, enlargement of Security Council membership, has been lagging behind. | Несмотря на некоторые успехи, достигнутые в части методов работы Совета, в отношении второй части реформы, а именно в расширении его состава, наблюдается отставание. |
Obviously, given our busy agenda for the coming three months the main thrust of this exploratory work will have to take place in the second half of this session, in the first part of 2004. | Очевидно, с учетом нашей загруженной повестки дня в предстоящие три месяца, большая часть этой исследовательской работы пройдет во второй половине данной сессии, т.е. в первой половине 2004 года. |
That non-legislative conference will serve as an open forum for the exchange of knowledge, expertise and lessons learned from experience in raising awareness of the issues of urbanization and in informing and advising the Executive Director of UN-Habitat in furthering the implementation of the Habitat Agenda. | Эта не обладающая директивными полномочиями конференция является открытым форумом для обмена знаниями и опытом, накопленными в процессе работы по повышению степени осведомленности по вопросам урбанизации и информирования и консультирования Директора-исполнителя ООН-Хабитат по вопросам, касающимся дальнейшего осуществления Повестки дня Хабитат. |
Increased attention has been paid to the work-life agenda, including the design and implementation of worksite wellness programmes, further implementation of the United Nations policy on HIV/AIDS, the introduction of flexible working arrangements and the provision of expanded staff counselling and advisory services. | Больше внимания стало уделяться вопросам совмещения служебной деятельности и личной жизни, в том числе разработке и осуществлению программ укрепления здоровья по месту работы, дальнейшей реализации политики Организации Объединенных Наций по вопросам ВИЧ/СПИДа, введению гибких графиков работы и предоставлению персоналу более широкого комплекса консультационных услуг. |
These three successive forest policy deliberations have notably sharpened the scope of the most important forest-related issues constituting the international priority agenda for action on forests. | Эти три последовательных этапа обсуждения политики в области лесов позволили гораздо четче определить круг наиболее важных вопросов, касающихся лесов, которые являются предметом международной программы первоочередных действий в отношении лесов. |
This has become all the more significant following the December 1996 WTO Council meeting in Singapore, which placed trade facilitation on the free trade agenda. | Это приобретает еще большую актуальность в свете состоявшегося в декабре 1996 года в Сингапуре совещания Совета ВТО, на котором вопросы упрощения торговли были включены в программу работы в области свободной торговли. |
The United Nations Millennium Declaration (2000) and the accompanying Millennium Development Goals provide a global agenda for reducing poverty and improving lives, including through the promotion of access to education. | В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций 2000 года и сформулированных в ней целях в области развития содержится глобальная повестка дня по уменьшению нищеты и улучшению жизни, в том числе путем поощрения доступа к образованию. |
Left unresolved, it was also a major impediment to the continent's socio-economic development and to the promotion of peace, security and stability as a prerequisite for implementation of a development and integration agenda. | Отсутствие решения по данному вопросу также является серьезной помехой на пути социоэкономического развития континента и содействия миру, безопасности и стабильности как обязательного условия осуществления повестки дня в области развития и интеграции. |
Further recalling paragraph 211 of the Habitat Agenda, which contains an appeal to all multilateral and bilateral development agencies and the Bretton Woods institutions to establish and/or strengthen cooperative mechanisms to integrate commitments and actions concerning adequate shelter for all and sustainable human settlements development into their policies, | ссылаясь далее на пункт 211 Повестки дня Хабитат, в котором содержится призыв ко всем многосторонним и двусторонним учреждениям в области развития и бреттон-вудским учреждениям создавать и/или укреплять механизмы сотрудничества для включения обязательств и действий в области надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов в свою политику, |