There are in total 333 items and sub-items in the agenda. | Повестка дня включает в общей сложности 333 пункта и подпункта. |
He noted that the conference agenda captured the multifaceted nature of the space security challenge. | Он отметил, что повестка дня конференции охватила многогранный характер вызова в плане космической безопасности. |
My view is that, whether or not the Commission agrees on a written agenda for its substantive session, we must remember that outside these walls the disarmament agenda is very much alive outside these walls. | Я полагаю, что, независимо от способности Комиссии согласовать письменный вариант повестки дня своей основной сессии, мы не должны забывать о том, что за этими стенами разоруженческая повестка дня весьма актуальна. |
He said that the Committee's agenda reflected clearly the importance attached by the international community to the strengthening of economic cooperation mechanisms to meet the challenges of the new world order. | Оратор отмечает, что повестка дня Второго комитета недвусмысленно свидетельствует о том, сколь большое значение мировое сообщество придает укреплению механизмов экономического сотрудничества, чтобы они соответствовали требованиям нового мирового порядка. |
Accordingly, the Agenda for Development should provide an opportunity to refocus United Nations action on development problems, thereby remedying the imbalance caused by the attention that has been focused on the Agenda for Peace. | Соответственно, Повестка дня для развития должна дать нам возможность вновь сосредоточить деятельность Организации Объединенных Наций на проблемах развития, исправив дисбаланс, который сложился в результате того, что внимание, главным образом, уделялось Повестке дня для мира. |
Such an approach would hopefully do away with the selectivity, double standards and hypocrisy that had characterized the human-rights agenda thus far, while creating partnerships and removing the unhelpful labels of accuser and accused. | Как можно надеяться, подобный подход позволит покончить с избирательностью, двойными стандартами и лицемерием, которыми до сих пор была отмечена программа деятельности в области прав человека, и в то же время выстроить партнерские отношения и убрать бесполезные ярлыки обвинителей и обвиняемых. |
Likewise, we hope that the programme of action that will emerge from the agenda will reflect the aspect of trade between various nations. | Аналогичным образом мы надеемся, что программа действий, которая будет выработана на основе повестки дня, будет отражать аспект торговли между различными государствами. |
The New Partnership Agenda was a good basis for reflection. | Новая программа партнерства представляет собой хорошую основу для размышлений. |
The Agenda for Protection focuses on a range of activities to be undertaken by States, intergovernmental organizations, NGOs and the refugees themselves; it grows out of the declaration adopted at the Ministerial Meeting of States Parties on 12-13 December 2001. | Основное внимание в программе по вопросу о защите уделяется ряду мероприятий, которые должны осуществляться государствами, межправительственными организациями, НПО и самими беженцами; эта программа вытекает из Декларации, принятой на Совещании министров государств-участников, которое проходило 12-13 декабря 2001 года. |
He has his own agenda. | У него своя собственная программа. |
A matter of particular concern to the Special Rapporteur is the threat that human rights concerns, including freedom of expression, have declined in importance on the international agenda. | Одним из вопросов, вызывающих особую озабоченность Специального докладчика, является угроза того, что проблематика прав человека, в том числе права на свободное выражение мнений, может оказаться задвинута на второй план в повестке дня международного сообщества. |
On a broader strategic level, one participant advised elected members to set clear goals for what they want to accomplish in the Council and to develop an agenda for accomplishing those goals. | На более широком стратегическом уровне один из участников рекомендовал избранным членам устанавливать четкие цели для своей работы в Совете и разработать план действий для достижения этих целей. |
This agenda may assist in the realization of an inclusive and sustainable Asia-Pacific century in which the region will not only be free from poverty and hunger but also continue to prosper in a sustainable manner, meeting its needs without compromising the interests of future generations. | Этот план может помочь в реализации идеи становления века инклюзивного и устойчивого развития Азиатско-Тихоокеанского региона, когда регион будет не только избавлен от бедности и голода, но и продолжит процветать на устойчивой основе, удовлетворяя свои потребности без ущерба для интересов будущих поколений. |
That's their agenda. | Таков их план действий. |
An action plan, in providing a framework and targets in a timed agenda for progress, and which serves to coordinate intersectionality across all those involved in delivering the outcomes, will remedy this inadequacy. | Преодолеть эту несостоятельность помог бы план действий, обеспечивающий рамочную основу и целевые показатели в контексте обусловленной конкретными сроками повестки дня достижения прогресса, который служил бы цели координации взаимосвязанной деятельности всех тех, кто участвует в достижении результатов. |
The United Nations continues to ensure that the fight against terrorism is high on its agenda. | Борьба с терроризмом остается одной из приоритетных задач Организации Объединенных Наций. |
The common agenda of the alliance and the network will address such issues as: | Общая повестка альянса и сети направлена на решение следующих задач: |
Over the past several years, the agenda for children and armed conflict has been strengthened through a more coordinated and collaborative effort between United Nations entities and their partners. | В последние несколько лет благодаря укреплению координации и сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций и ее партнерами была повышена эффективность решения задач, касающихся детей и вооруженных конфликтов. |
However, the political instability resulting from the ongoing government reshuffle in the Federation continues to distract the political leaders of Bosnia and Herzegovina from working effectively to address the country's challenges, including the implementation of the European Union-related agenda. | Однако политическая нестабильность, порождаемая непрерывными перестановками в правительстве Федерации, по-прежнему мешает политическим лидерам Боснии и Герцеговины эффективно заниматься решением стоящих перед страной задач, включая осуществление повестки дня, связанной с Европейским союзом. |
In that regard, we reaffirm our opposition to the introduction of any issues that are not already on the agenda, for the following reasons. | В-четвертых, мы считаем, что попытки определенных делегаций добавить к числу задач Конференции новые проблемы не служат интересам Конференции по разоружению и не помогают ей достичь прогресса по этим задачам. |
The challenges of implementing a comprehensive reform agenda to foster sustainable growth are many, both because of the novelty of some of its components and because it requires building capacity and fostering technical knowledge across Government agencies. | Обнаруживается большое число проблем, касающихся реализации задач всесторонней реформы в целях активизации устойчивого роста, как в силу новизны некоторых из этих компонентов, так и в силу того, что выполнение этой задачи требует усиление потенциала и поощрения совместного использования технических знаний государственными учреждениями. |
The Government and civil institutions should take on these commitments as part of a standing agenda, ensuring that their development policies recognize the spirit of the peace agreements, respond to the results of these agreements and guarantee that the process spreads to all levels. | Правительство и общественные институты должны взять на себя выполнение этих обязательств в качестве постоянной задачи, при этом в рамках политики развития должен признаваться дух Мирных соглашений, должны учитываться процессы, возникающие благодаря развитию их положений, и должно обеспечиваться осуществление этого процесса на всех уровнях. |
In its resolution 48/214, the General Assembly called upon United Nations organs, organizations and programmes to integrate the priorities of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s in their mandates and to allocate sufficient resources for their operation. | В своей резолюции 48/214 Генеральная Ассамблея призвала органы, организации и программы Организации Объединенных Наций включить приоритетные задачи Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития Африки в 90-е годы в свои мандаты и выделить достаточные ресурсы для их реализации. |
Country offices will be at the heart of regional office operations, and accountability will remain on top of the agenda. | В 2009 году отмечается пятнадцатая годовщина МКНР, и в настоящее время актуальными являются задачи поддержания достигнутого уровня обязательств и результатов, разработки национальных, региональных и субрегиональных стратегий, которые требуются в новых условиях политической деятельности и деятельности по содействию развитию. |
The education institutions are strengthened by a comprehensive, long-term vision that supports and sustains education policies in accordance with the country's education agenda. | Таким образом, укрепление институционального потенциала сферы образования идет через инстанцию, которая, обладая комплексным и перспективным видением, позволяет проводить и гармонично развивать меры политики в области образования, решая стоящие перед страной задачи. |
We have also learned to appreciate the importance of international cooperation inasmuch as there is no challenge on the United Nations agenda that can be tackled in isolation. | Мы также научились ценить значение международного сотрудничества, поскольку ни один из вопросов в повестке дня Организации Объединенных Наций нельзя решить в одиночку. |
This had been instrumental for the subsequent inclusion of trade facilitation in the WTO agenda at the first WTO Ministerial Conference, held in Singapore in 1996. | Это способствовало последующему включению вопросов упрощения процедур торговли в повестку дня ВТО на первой Конференции ВТО на уровне министров, состоявшейся в Сингапуре в 1996 году. |
This agenda should be broader than that of the Millennium Development Goals and aim to include areas, issues and groups of populations that are key to achieving sustainable development. | Эта повестка дня должна быть шире, нежели повестка дня, связанная с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и должна быть нацелена на охват областей, вопросов и групп населения, имеющих решающее значение для достижения устойчивого развития. |
Chaired by the Vice-President, and, in her absence, by the Vice-President, the working group dealt with practical issues pertaining to mutual legal assistance, but also extended its working agenda to cover issues related to extradition and international cooperation for purposes of confiscation. | Рабочая группа под председательством заместителя Председателя и, в его отсутствие, заместителя Председателя рассмотрела практические вопросы, относящиеся к взаимной правовой помощи, но также расширила свою рабочую повестку дня для охвата вопросов, относящихся к выдаче и международному сотрудничеству в целях конфискации. |
In the aftermath of the United Nations Conference on Environment and Development held in Rio de Janeiro, Brazil, in June 1992, the work programme of AALCO has focused primarily on matters concerning the implementation of Agenda 21. | После Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, проведенной в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в июне 2002 года, программа работы ААКПО направлена главным образом на решение вопросов, касающихся осуществления Повестки дня на XXI век. |
Both Parties agree that other aspects of the volunteer civil defence committees shall be dealt with later, in connection with other items on the general agenda. | Обе стороны соглашаются в том, что другие аспекты деятельности добровольных комитетов гражданской обороны будут рассмотрены впоследствии при обсуждении других пунктов общей повестки дня. |
Neither the Government, nor the courts, nor the political parties have on their agenda affirmative action to increase the participation of women. | Ни правительство, ни суды, ни политические партии не имеют в своих повестках дня вопросы конкретных мер по увеличению участия женщин в их деятельности. |
However, UNJP indicated that, since the Comprehensive Reform Programme, Vanuatu moved into the development of long-term strategic planning and published their Priorities & Action Agenda (2006-2015), which was reviewed in 2010. | Вместе с тем СПООН заявили, что после принятия Всеобъемлющей программы реформ в Вануату стало осуществляться долгосрочное стратегическое планирование и была опубликована Программа приоритетных задач и направлений деятельности (на 2006-2015 годы), обзор которой был проведен в 2010 году. |
On the sharing of procurement performance benchmarks and best practices and the concept of lead procurement agency, it should be noted that since 2004, the HLCM has incorporated the work of the Inter-Agency Procurement Working Group into the HLCM agenda. | Что касается совместного использования конкретных параметров результативности закупок и передового практического опыта и концепции ведущего учреждения по закупкам, то следует отметить, что начиная с 2004 года Комитет высокого уровня по вопросам управления включает вопросы деятельности Межучрежденческой рабочей группы по закупкам в повестку дня КВУУ. |
The report states that, during 2012-2013, the highest priority for UNDP, together with the formulation of the 2014-2017 strategic plan as informed by the guidance provided by the Executive Board in decision 2011/14, will be to accelerate implementation of the Agenda for Organizational Change. | В докладе отмечается, что в период 2012 - 2013 годов приоритетным направлением деятельности ПРООН наряду с разработкой стратегического плана на 2014 - 2017 годы с учетом указаний, данных Исполнительным советом в решении 2011/14, будет содействие осуществлению программы организационных преобразований. |
And I believe that the non-governmental organizations will go away with a renewed resolve to integrate the Durban agenda into their activities. | Я верю, что неправительственные организации покинут конференцию с новым чувством решимости своими делами добиваться достижения целей, поставленных в Дурбане. |
There is a categorical difference between free speech and speech which wilfully and maliciously ignores recognized historical facts in order to advance an ulterior agenda. | Существует явное различие между свободой слова и заявлением, в котором преднамеренно и злобно игнорируются признанные исторические факты для достижения собственных скрытых целей. |
Most of the sponsors had played a constructive role but unfortunately a few States with a hidden agenda were side-tracking the resolution from its objectives as set forth in the Declaration. | Большинство авторов документа сыграли конструктивную роль, однако, к сожалению, несколько государств согласно скрытой программе уводят резолюцию в сторону от ее целей, изложенных в Декларации. |
UN-Habitat monitors progress on target 11 of the Millennium Development Goals and the Habitat Agenda. | ООН-Хабитат следит за ходом работы по решению задачи 11 в рамках целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и осуществлению Повестки дня Хабитат. |
The upcoming seventeenth session of the Commission on Sustainable Development would offer an opportunity for further progress toward the goals of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. | Предстоящая семнадцатая сессия Комиссии по устойчивому развитию откроет возможность для дальнейшего прогресса в достижении целей Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургского плана выполнения. |
However, we are prepared to consider proposals for the commencement of negotiations on any of the core issues of the agenda of this body. | А между тем мы готовы рассматривать предложения о начале переговоров по любой из стержневых проблем повестки дня данного органа. |
In this regard, South Africa is of the view that the present agenda contains sufficient flexibility to allow progress and discussions to take place on a variety of issues relating to disarmament, non-proliferation and arms control. | В этом отношении Южная Африка полагает, что нынешняя повестка дня обладает достаточной гибкостью для того, чтобы позволить реализацию прогресса и дискуссий по множеству проблем, касающихся разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
On the contrary, the postponement has allowed us to better prepare ourselves to address, with greater objectivity and determination, the issues on the second Summit agenda. | Напротив, эта задержка дает нам возможность лучше подготовиться и проявить решимость в отношении решения важнейших проблем повестки дня второй Встречи на высшем уровне. |
The task now is to consolidate these achievements and take the solution of existing problems to a qualitatively new level, with more ambitious goals and targets, within the current agenda for MDG-Plus. | Задача на данный момент - консолидировать эти достижения и вывести решение существующих проблем на качественно новый уровень, с более амбициозными целями и задачами, в рамках нынешней программы «ЦРТ плюс». |
The Secretary-General's proposals in "An Agenda for Peace" and "An Agenda for Development" offer an encouraging platform from which the United Nations can seek to launch its efforts to meet the challenges of the future and fulfil the highest aspirations of its membership. | Предложения Генерального секретаря, содержащиеся в "Повестке дня для мира" и "Повестке дня для развития", дают вдохновляющую основу для осуществления Организацией Объединенных Наций усилий по решению проблем будущего и по воплощению высоких чаяний государств-членов. |
The latter are also usually reluctant to see what they regard as "their resources" being used for purposes which are perceived to be "outside their own agenda". | ОВО также обычно не хотят, чтобы ресурсы, которые они считают своими, использовались на цели, которые, по их мнению, не относятся к их программе работы. |
An outstanding feature of the New Agenda was the setting of a desirable target of an average real growth rate of at least 6 per cent per annum of gross national product (GNP) throughout its period of coverage. | Главной особенностью Новой программы являлась постановка желательной цели - достижения средних реальных темпов роста валового национального продукта (ВНП) не менее 6 процентов в год на протяжении периода действия Программы. |
They also committed themselves to pursuing closer partnerships with the United Nations in the implementation of the Habitat Agenda and to continuing their efforts in pursuit of a global charter for local self-government. | Они также взяли на себя обязательство установить тесные партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций в деле осуществления Повестки дня Хабитат и продолжить свои усилия в деле реализации цели глобальной хартии в интересах местного самоуправления. |
Recent developments in the organization have enabled us to develop a new understanding and approach new dilemmas, among them the enlargement of the organization and, the most challenging goal of all, the implementation of the BSEC Economic Agenda for the future. | Недавние события в жизни организации помогли нам разработать новую концепцию и новый подход к решению новых проблем, в числе которых - проблема расширения организации, а также проблема реализации самой труднодостижимой цели, а именно осуществления экономической повестки дня ОЧЭС на будущее. |
But if the human community cannot achieve even the minimum that these goals represent, the credibility of the Social Summit's wider agenda may be in question. | Однако, если международное сообщество не сумеет реализовать даже минимум из того, что предусматривают эти цели, доверие к участникам Встречи на высшем уровне в интересах социального развития в плане рассмотрения ими более широкой повестки дня может оказаться подорванным. |
Developing-country members of the G20 could introduce these and other key developing-country issues on the international agenda. | Развивающиеся страны, являющиеся членами Г-20, могли бы предложить эти и другие ключевые вопросы, волнующие развивающиеся страны, для включения в международную повестку дня. |
The list of topics should thus not simply reflect current reality but also include topics, which are not (yet) on the political agenda. | Поэтому перечень вопросов должен не только лишь отражать существующее реальное положение, а включать в себя также вопросы, которые не являются (еще) частью политической повестки дня. |
If our decisions are underpinned by a strongly shared joint commitment to tackle the global agenda, we can make the United Nations relevant for the next millennium. | Если в основе наших решений будет лежать мощное всеми разделяемое желание решать вопросы, стоящие в глобальной повестке дня, мы можем сделать Организацию Объединенных Наций значимой структурой и в следующем тысячелетии. |
The Pact promotes a productive recovery centred on investments, employment and social protection, and also strives to put employment at the centre of the policy agenda. | Пакт способствует продуктивному восстановлению экономики с упором на инвестиции, занятость и социальную защиту, и имеет целью поставить вопросы трудоустройства в центр политической повестки дня. |
As mentioned above, the agenda of gender equality, including Council Secretariat, was in the period since 1 December 2011 under the auspices of the Minister for Human Rights (or the Government Commissioner for Human Rights). | Как упоминалось выше, в период с 1 декабря 2011 года вопросы гендерного равенства, включая деятельность секретариата Совета, решались под руководством министра по правам человека (или Уполномоченного правительства по правам человека). |
The first major task will therefore be to assess, at the national, regional and international levels, achievements attained and challenges encountered in the implementation of the 1996 Habitat Agenda and relevant internationally agreed goals and targets. | Таким образом, первой главной задачей станет оценка на национальном, региональном и международном уровнях достижений и трудностей, отмеченных в ходе осуществления Повестки дня Хабитат 1996 года и соответствующих согласованных на международном уровне целей и задач. |
We undertake to strengthen and improve governance at all levels for the effective implementation of Agenda 21, the Millennium development goals and the Plan of Implementation of the Summit. | Мы обязуемся усилить и улучшить управление на всех уровнях в целях эффективного осуществления Повестки дня на XXI век, целей развития в новом тысячелетии и Плана осуществления решений Встречи на высшем уровне. |
Recognizing that the international management of the Internet should be multilateral, transparent and democratic, with the full involvement of Governments, the private sector, civil society, academic and technical communities and international organizations, as stated in the Tunis Agenda for the Information Society, | признавая, что, как указано в Тунисской программе для информационного общества, управление использованием Интернета на международном уровне необходимо осуществлять на многосторонней, прозрачной и демократичной основе при полномасштабном участии правительств, частного сектора, гражданского общества, научно-технических сообществ и международных организаций, |
Five years after the International Conference on Financing for Development and two years since the pledge made at the Gleneagles summit, progress in scaling up assistance to Africa to support the Millennium Development Goals agenda is lacking. | Пять лет спустя после Международной конференции по финансированию развития и два года после сделанного на Встрече на высшем уровне в Глиниглсе обещания прогресс в деле наращивания помощи Африке в интересах поддержки сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития все еще отсутствует. |
Five years later, in 1997, the General Assembly met in special session in New York to reaffirm the Earth Summit compact and review the implementation of Agenda 21 by countries, international organizations and civil society. | Пять лет спустя, в 1997 году, Генеральная Ассамблея собралась на специальную сессию в Нью-Йорке, чтобы подтвердить договор, заключенный на Встрече на высшем уровне «Планета Земля», и рассмотреть ход осуществления Повестки дня на XXI век странами, международными организациями и гражданским обществом. |
Regarding revitalization of the General Assembly, there was broad agreement that further streamlining and consolidating of its agenda were critical, and a number of proposals were made in respect of approaches that might be taken. | Что касается оживления работы Генеральной Ассамблеи, то было достигнуто широкое согласие о том, что дальнейшее упорядочение и консолидация ее повестки имеют важнейшее значение, и был внесен ряд предложений относительно возможных подходов. |
Another interesting fact is that during those peak years of the Conference on Disarmament, subsidiary bodies were not always established concurrently with the adoption of the agenda and the programme of work, but some of them were established afterwards. | Еще один интересный факт состоит в том, что в те пиковые для Конференции по разоружению годы вспомогательные органы не всегда создавались одновременно с принятием повестки дня и программы работы; некоторые их них создавались гораздо позднее. |
He also had the opportunity to meet with the High Commissioner for Human Rights and discuss the breadth and impact of his mandate and its integration in the United Nations human rights agenda, as well as his methods of work. | Кроме того, он имел возможность встретиться с Верховным комиссаром по правам человека и обсудить вопросы, касающиеся рамок и эффективности своего мандата и возможности его интеграции в повестку дня Организации Объединенных Наций в области прав человека, а также его методов работы. |
As this could be beneficial also for other developing countries, he suggested that this topic be included in the agenda for the next session of the Board and for the Permanent Committee on Shipping to be held in June 1995. | Поскольку это направление работы отвечает интересам также и других развивающихся стран, он предложил включить данную тему в повестку дня следующей сессии Совета и повестку дня сессии Постоянного комитета по морским перевозкам, которая будет проведена в июне 1995 года. |
Trade Facilitation in the Doha Agenda work programme | Упрощение процедур торговли в программе работы по линии Дохинской повестки дня |
Thus, the research agenda could form a basis for evidence-based policy planning and policy-making. | Таким образом, повестка дня в области исследований может послужить основой для планирования и разработки политики, основанной на доказательствах. |
In view of the many ongoing initiatives in this area, the working group decided to delete this item from its agenda. | Учитывая широкий спектр инициатив, реализуемых в указанной области, рабочая группа постановила исключить этот пункт из своей повестки дня. |
Participatory democracy, it was argued, helped to ensure that all groups were involved in setting the developmental and policy agenda. | Было высказано мнение, что демократия на основе участия помогает обеспечить привлечение всех групп населения к разработке повестки дня в области развития и политики. |
Public participation is recognized as an important national value and principle of governance which must be incorporated in all aspect of the government developmental agenda, including when developing public policies, legislation and in budgetary processes. | Участие общественности признается в качестве важной национальной ценности и принципа управления, которые должны быть включены во все аспекты повестки дня правительства в области развития, в том числе тогда, когда ведется разработка государственной политики, законодательства, а также в бюджетные процессы. |
In support of the peacebuilding agenda, the Peacebuilding Support Office allocated $10 million under its Peacebuilding Recovery Facility to support priority projects in the Peacebuilding Support Plan for South Sudan. | В целях оказания поддержки в реализации программы в области миростроительства Управление по поддержке миростроительства выделило 10 млн. долл. США за счет Субфонда миростроительства и восстановления для оказания поддержки в реализации приоритетных проектов в рамках Плана поддержки миростроительства в Южном Судане. |