| ICW also made an active contribution to the various women's days, and ageing and disarmament events, to quote the most important. | МСЖ также активно способствовал проведению различных дней женщин, мероприятий, посвященных проблемам старения и разоружения; это лишь наиболее важные из них. |
| Through the work of its Bureau, the Working Group on Ageing has streamlined the second review and appraisal process of RIS/MIPAA and the preparation of this Ministerial Conference on Ageing. | Благодаря работе своего Президиума Рабочая группа по проблемам старения повысила эффективность процесса второго обзора и оценки ММПДПС/РСО, а также подготовки настоящей Конференции на уровне министров по проблемам старения. |
| The Vienna Ministerial Declaration among the important achievements acknowledges the establishment of the UNECE Working Group on Ageing as an intergovernmental body for regional cooperation in the implementation and monitoring of RIS/MIPAA. | В Венской декларации министров в числе важных достижений отмечается создание Рабочей группы по проблемам старения ЕЭК ООН в качестве межгосударственного органа регионального сотрудничества в деле осуществления и мониторинга РСО/ММПДПС. |
| He noted that in regard to the follow-up to the Ministerial Conference on Ageing, it is work in progress that needs further discussion with member States, staying within the mandate and expertise of UNECE. | В отношении последующих мер по итогам Конференции министров по проблемам старения он отметил, что данная работа продолжается и требует дальнейшего обсуждения с государствами-членами в рамках мандата и специализации ЕЭК ООН. |
| The mental-health needs of older persons were identified by the international community as a crucial concern in the Madrid International Plan of Action on Ageing. | Потребности пожилых людей в услугах по охране психического здоровья были включены международным сообществом в число основных проблемных областей в Мадридском международном плане действий по проблемам старения. |
| Moreover, countries can deal with population increase, together with matching demographic issues, such as migration and ageing, as part of an integrated population policy. | Более того, страны могут решать вопросы роста населения наряду со смежными демографическими проблемами, такими, как миграция и старение в рамках комплексной демографической политики. |
| The ageing of the building, coupled with obsolete mechanical systems, has resulted in severe malfunctions, requiring increasingly frequent emergency repairs and poses safety hazards. | Старение здания в сочетании с износом механических систем приводит к возникновению серьезных неисправностей, в связи с чем все чаще требуется срочный ремонт и возникают угрозы безопасности. |
| The ageing of human populations - growth in the number and proportion of older people due to increasing life expectancy and declining fertility - is one of the most significant demographic processes shaping the world today. | Старение населения, т.е. рост абсолютных и относительных показателей, характеризующих численность людей старшего возраста, вследствие увеличения средней продолжительности жизни и снижения уровня рождаемости - один из наиболее значительных демографических процессов, определяющих картину современного мира. |
| In the Russian Federation, UNFPA supports the Family and Fertility Survey and research studies on demographic issues, including low fertility and the resulting ageing of the population. | В Российской Федерации ЮНФПА помог провести обследование по вопросам семьи и рождаемости и научный анализ демографических вопросов, включая вопрос о том, как низкая рождаемость влияет на старение населения. |
| It is necessary to move from an emphasis on reacting to the negative characteristics of older persons to seeing also their contributions and from responding to ageing as a problem to seeing it as a potential for wealth creation and a catalyst of flourishing lives. | Необходимо перейти от акцента на реагирование на негативные факторы, ассоциируемые с пожилыми людьми, к признанию и их вклада, а также от реакции на старение как на проблему к восприятию его как потенциальной возможности создания общественных богатств и стимула для цветущей жизни. |
| The legislators had intended to prevent situations in which an ageing President held on to power for long periods, as had been the case in the Soviet Union. | Законодатели намеревались предотвратить возникновение положения, при котором стареющий президент остается у власти длительное время, как это было в случае Советского Союза. |
| Housing rehabilitation is also a pressing issue, with considerable neglect in the maintenance of ageing private and public housing, especially in countries with economies in transition. | Серьезным вопросом является также ремонт жилого фонда, так как стареющий частный и общественный фонд в значительной степени запущен, особенно в странах с переходной экономикой. |
| In 2000 Khors Air replaced its ageing fleet of Soviet aircraft with American-built McDonnell Douglas DC-9-51 aircraft and (from 2004) McDonnell Douglas MD-82. | В 2000 году Khors Air заменила стареющий флот советских самолётов американскими самолётами McDonnell Douglas DC-9, а в 2004 году самолётами McDonnell Douglas MD-82. |
| After a while you are left an ageing Narcissus, bent at the water's edge, realising those lines in the pond aren't ripples. | А на закате своих дней сидишь, стареющий Нарцисс, склонившись у пруда и понимаешь, что эти линии - не рябь на водной глади... |
| Andrew Crocker-Harris is an ageing Classics master at an English public school, and is forced into retirement by his increasing ill health. | Эндрю Крокер-Харрис (Альберт Финни), стареющий преподаватель классической литературы в английской частной школе, вынужден уйти в отставку по состоянию здоровья. |
| Financial resources targeted at older people are not accompanying national ageing policies. | Национальная политика по проблемам старения не предусматривает адресного финансирования нужд пожилых людей. |
| The older population itself is ageing at an accelerated rate with those aged 80 and over projected to increase fourfold, to reach 395 million in 2050. | Старение самих пожилых людей также происходит более ускоренными темпами, причем по прогнозам число лиц в возрасте 80 лет и старше увеличится в четыре раза и достигнет в 2050 году 395 миллионов человек. |
| Moreover, with ageing populations, there are now more elderly people whose lifetime savings are no longer adequate to cope with the rising costs of living and health care. | Более того, в результате старения населения в настоящее время появляется все больше пожилых людей, сбережения которых больше не являются адекватными для того, чтобы покрывать растущие расходы на жизнь и медицинское обслуживание. |
| Ageing was an acute problem for China, and safeguarding the rights and interests of the elderly was a great challenge. | Старение - это острая проблема в Китае, и защита прав и интересов пожилых людей является важной задачей. |
| At a side event on "The interface between ageing and disability: post-2015 development agenda", the Chairperson also delivered opening remarks on persons with disabilities and older adults. | На параллельном мероприятии на тему "Взаимосвязь между старением и инвалидностью: повестка дня по вопросам развития на период после 2015 года" Председатель также сделал вступительное заявление по проблемам инвалидов и пожилых людей. |
| ageing - is one of the great mysteries of life | Старость - одна из наибольших загадок жизни. |
| Since active ageing increases the quality of life of an older person, that person's family members may benefit as well. | По мере того, как активная старость повышает качество жизни людей старшего возраста, качество жизни членов семей этих людей может также улучшиться. |
| (b) It has drafted, published and distributed more than 10,000 copies of the document entitled: "Ageing in good health: the precautions to take"; | Ь) подготовка, издание и распространение более 10000 экземпляров документа, озаглавленного Старость в добром здравии: меры предосторожности»; |
| 1.13 Publication/booklet of the WGA in-depth discussion on Quality of life and active ageing (1) | 1.13 Публикация/брошюра по итогам углубленной дискуссии РГС по теме "Качество жизни и активная старость" (1) |
| Ageing is now a universal phenomenon affecting both developed and developing countries; old age is just one phase of life and the older person, like any other human being, must be seen primarily as an individual; | старение представляет сегодня универсальное явление, которое затрагивает как развитые страны, так и развивающиеся; старость является лишь одним из жизненных этапов и пожилые люди, как и все другие люди, должны рассматриваться прежде всего как личности; |
| It was also suggested that demographic issues with relation to ageing be addressed in one of the keynote speeches in the plenary. | Было также предложено рассмотреть демографические вопросы, связанные со старением, в основных выступлениях на пленарном заседании. |
| Within the general aim of enhancing national capacities in implementing MIPAA/RIS, the objective of the proposed activities is to promote mainstreaming ageing and participatory and evidence-based approaches to the design of ageing-related policies and programmes. | С учетом общей задачи укрепления национального потенциала в деле осуществления ММПДПС/РСО целью предлагаемых мероприятий является поощрение актуализации темы старения и опирающихся на широкое участие и эмпирические данные подходов в вопросах разработки связанных со старением политики и программ. |
| The third category is the ageing mature city, characterized by stable or declining population, challenges caused by ageing and decreasing household sizes, slow economic growth, social polarization, urban congestion and pollution problems. | К третьей категории относятся стареющие сложившиеся города, характеризующиеся отсутствием роста или сокращением численности населения и испытывающие проблемы, связанные со старением населения и сокращением размеров домашних хозяйств, медленными темпами экономического роста, социальной поляризацией, скученностью населения и загрязнением окружающей среды. |
| The RIS is expected to serve as a framework for future national policies in response to demographic ageing across the region. | РСО должна стать основой для будущей национальной политики, призванной решать проблемы, связанные со старением населения во всем регионе. |
| The Division of Ageing in the Ministry of the People and Social Development coordinates all ageing initiatives in Trinidad and Tobago, through the implementation of the National Ageing Policy launched in 2007. | Отдел по проблемам старения при Министерстве по вопросам народонаселения и социального развития координирует все мероприятия в области борьбы со старением населения, осуществляемые в Тринидаде и Тобаго в рамках проведения начатой в 2007 году национальной политики в области старения. |
| The project supports strengthening government capacity to formulate and implement evidence-based strategic plans and policies on ageing, with special emphasis on active and healthy ageing. | Эти проекты укрепляют способность правительства разрабатывать и осуществлять документально обоснованные стратегические планы и стратегии по проблемам старения с уделением особого внимания активному и здоровому образу жизни престарелых. |
| To promote active ageing issues by increasing public awareness on the need to appreciate and honour the elderly; | пропаганда активного образа жизни в пожилом возрасте путем повышения осведомленности общественности о необходимости ценить и уважать престарелых лиц; |
| The International Association of Homes and Services for the Ageing is a global network of providers of services for the ageing, businesses, researchers, Government officials and individuals that collectively share their knowledge and best practices to enhance the quality of care for the elderly. | Международная ассоциация домов и служб для престарелых является глобальной сетью поставщиков услуг для престарелых, компаний, ученых, государственных чиновников и физических лиц, которые занимаются обменом знаниями и передовым опытом в целях повышения качественного уровня ухода за престарелыми. |
| In many countries, out-migration of younger rural residents, combined with fertility declines and increases in mortality among younger adults, due to HIV/AIDS, is leading to rapid ageing of rural populations, sharp increases in old-age dependency, and widespread reductions in labour supply. | Во многих странах миграция молодых сельских жителей в сочетании со снижением уровня рождаемости и увеличением смертности среди молодежи от вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита приводит к быстрому старению сельского населения, резкому увеличению числа престарелых иждивенцев и повсеместному сокращению численности рабочей силы. |
| Through its initiative that comprises a series of Country Reviews of Employment Policy, the International Labour Organization analyses the country situation, including issues related to ageing, and provides recommendations to individual Member States on how to strengthen their national employment and labour-market policies. | Сотрудничая с угандийской ассоциацией «Охват престарелых» и Африканским региональным центром развития организации «ХелпЭйдж интернэшнл», ЮНФПА выделил финансовые средства на профессиональную подготовку сотрудников директивных органов и персонала ЮНФПА по вопросам старения населения. |
| As a result of such trends, the populations of rich countries are ageing more rapidly than are those of poorer countries. | В результате таких тенденций население богатых стран стареет более быстрыми темпами, чем население более бедных стран. |
| Although the number of young people in the world has reached unprecedented levels, the combined effects of declining birth and mortality rates worldwide have produced an ageing world, with profound implications for the future. | Хотя численность молодежи в мире достигла беспрецедентного уровня, падение рождаемости и снижение смертности в мире привели в совокупности к тому, что мир стареет, а это имеет серьезные последствия для будущего. |
| The world population is ageing dramatically. | Население в мире резко стареет. |
| As stone, time has little effect on it and ageing is such a slow process that it can be seen as an eternal piece of artwork. | Как камень, она стареет так медленно, что выглядит как вечное произведение искусства. |
| The home is the major place for ageing and thereby also an important arena for the provision of social services and health care. | Дом - это основное место, в котором человек стареет, и поэтому он также является одним из важных мест, в котором ему оказываются социальные услуги и медицинская помощь. |
| This is particularly the case in the tourism sector, where Asia's ageing are expected to be the most rapidly growing segment of this employment-generating sector of the region's developing economies. | Это особенно касается сектора туризма, где, как ожидается, пожилые люди Азии станут наиболее быстро растущим сегментом этого обеспечивающего занятость сектора развивающихся экономик региона. |
| While not all older persons will experience a disability, and ageing cannot be equated with disability, some older persons also have disabilities. | Хотя не все люди сталкиваются с инвалидностью в пожилом возрасте и старение нельзя приравнивать к инвалидности, некоторые пожилые люди также являются инвалидами. |
| In many developing countries and in countries with economies in transition, ageing people do not share equitably in the process of development and can be negatively affected by modernization. | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой пожилые люди не имеют возможности принимать равноправное участие в процессе развития и испытывают на себе негативные последствия модернизации. |
| The main findings of the second review and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing have shown that there is a growing recognition of the need to acknowledge and address the social and economic exclusion, age discrimination and general ageism from which older persons suffer. | Основные выводы, сделанные по итогам второго цикла обзора и оценки осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения, свидетельствуют о растущем понимании необходимости признания и решения проблем социально-экономической изоляции, дискриминации по признаку возраста и общего негативного отношения, от которых страдают пожилые люди. |
| They were provided with assistance on the basis of strategies elaborated at the Second World Assembly on Ageing and the provisions of the Madrid International Plan of Action on Ageing. | Пожилые люди получают помощь на основе стратегий, разработанных на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения, и положений Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
| With regard to care for ageing relatives, an increasingly relevant issue given global demographic shifts, 26 entities indicated that they accommodated such demands mostly through special leave without pay. | Что касается ухода за престарелыми родственниками - все более актуального вопроса в связи с глобальным старением населения - 26 организаций указали, что в основном идут навстречу таким потребностям за счет предоставления специальных отпусков без сохранения содержания. |
| Efforts were also being made to combat diseases, empower women, care for the ageing and promote the rights of persons with disabilities. | Предпринимаются также усилия, направленные на борьбу с заболеваниями, расширение прав и возможностей женщин, обеспечение ухода за престарелыми и поощрение прав инвалидов. |
| These two dimensions have innumerable issues to be explored - such as active ageing and an appropriate caregiving mix, as discussed earlier. | Эти два аспекта связаны с бесконечным множеством вопросов, которые надлежит рассмотреть, например обсуждавшиеся ранее вопросы, касающиеся активной жизнедеятельности пожилых людей и соответствующим образом сбалансированного ухода за престарелыми. |
| The Committee noted the Commission's conclusions that, given the ageing of the European population, the increased participation of women in the labour market and increased social security costs, it is necessary to implement innovative measures to assist families in caring for older dependants. | Комитет принял к сведению выводы Комиссии о том, что, учитывая старение населения Европы, рост численности женщин на рынке труда и увеличение расходов на социальное страхование, необходимо предпринимать новаторские меры по оказанию помощи семьям в уходе за престарелыми иждивенцами. |
| In particular, priority is being given to promoting healthy ageing, strengthening the role of the general practitioner, increasing the number of specialist departments of medicine of old age and providing additional places for convalescent care for elderly people who do not need acute medical care. | В частности, акцент ставится на повышение качества медицинского обслуживания пожилых людей, повышение роли врача общего профиля, увеличение количества специальных медицинских отделений, занимающихся проблемами престарелых, а также предоставление дополнительных мест в учреждениях по уходу за выздоравливающими престарелыми людьми, не нуждающимися в срочной медицинской помощи. |
| The permanent shortage of capital in most developing countries made ship leasing an attractive alternative to acquiring new ships or replacing ageing fleets. | С учетом хронической нехватки финансовых ресурсов в большинстве развивающихся стран лизинг судов превращается в привлекательную альтернативную возможность для приобретения новых судов или замены устаревших. |
| Eliminating ageing service tracking and delivery applications reduces the number of technologies to be supported. | Отказ от устаревших приложений отслеживания запросов на оказание услуг и обслуживание позволит сократить число требующих обслуживание технических средств. |
| The Board had previously observed weak expertise in fleet management and asset management more generally in country offices, exhibited by the accumulation of ageing and inefficient vehicles. | Ранее Комиссия отмечала непрофессиональный характер управления автопарком и распоряжения материальными средствами в страновых отделениях в более широком смысле, что проявляется в увеличении числа устаревших и малоэффективных автотранспортных средств. |
| The Agency will in the future be further challenged to contribute to addressing the greater sensitivity of people towards nuclear power, the decommissioning of ageing nuclear plants and facilities and the strengthening of the safety of existing plants. | В будущем Агентство будет сталкиваться с новыми сложными задачами в том, что касается содействия урегулированию проблемы, связанной с серьезной обеспокоенностью людей в связи с ядерной энергетикой, выводом из эксплуатации устаревших ядерных установок и объектов и повышением уровня безопасности существующих станций. |
| The configuration of strategic deployment stocks into modules will optimize their usage and mitigate the risk of ageing and obsolete inventory through improved planning. | Включение элементов стратегических запасов для развертывания в модули позволит оптимизировать их использование и смягчать риск, с которым сопряжено использование старых и устаревших материально-технических средств, на основе повышения эффективности планирования. |
| (c) Modernization of the IT platform (replace ageing platforms); | с) модернизация платформы информационных технологий(замена устаревающих платформ); |
| Lastly, on the topic of treaties over time, it would be worthwhile to elaborate on the interpretation of ageing treaties, which was a philosophical issue of great practical importance. | В заключение по теме "Договоры сквозь призму времени" будет целесообразным разработать толкование устаревающих договоров, что является философской проблемой большой практической важности. |
| With the assistance of an independent engineering assessment team from UNIFIL in May 2001, UNDOF undertook a comprehensive review of its facilities and support structure and developed the master plan for the recapitalization of the ageing UNDOF infrastructure, as mentioned in the present report. | При содействии независимой группы по инженерной экспертизе из Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в мае 2001 года СООННР провели комплексную проверку своих объектов и вспомогательной структуры и разработали генеральный план модернизации устаревающих объектов инфраструктуры СООННР, как упоминалось в настоящем докладе. |
| We in Ireland, confronted as we are by the ever-present anxiety posed by ageing nuclear facilities on our neighbouring island, have had many occasions over the years to know the worry caused by the potential of nuclear power. | Мы, ирландцы, и без того постоянно испытывающие беспокойство в связи с присутствием на соседнем с нами острове устаревающих ядерных объектов, на протяжении многих лет имели возможность убедиться, насколько тревожным является наличие потенциала ядерной энергии. |
| Ageing and over-stressed infrastructure are becoming increasingly inadequate; urban schools are overcrowded; rising urban crime disrupts once peaceful neighbourhoods and traffic clogs our streets, creating new forms of rage and intolerance. | Снижается эффективность устаревающих и работающих с нагрузкой объектов инфраструктуры; городские школы заполнены сверх нормы; растущая преступность в городских районах нарушает мирную жизнь в кварталах, а дорожные пробки приводят к проявлениям злобы и нетерпимости. |
| South Africa plans to promote the involvement of organized trade and industry for the Year by, for example, offering discounts to older persons on products and transmitting positive images of ageing etc. | Южная Африка планирует способствовать участию профсоюзов и промышленных кругов в праздновании Года, например, в целях предоставления пожилым людям скидок на товары и содействия распространению позитивного представления о проблемах старения и т.д. |
| The Special Rapporteur concedes that in order to be fully successful the right - to-health approach to older persons should be accompanied by a paradigm shift with respect to how society perceives ageing and older persons. | Специальный докладчик считает, что для полного успеха реализации подхода к пожилым людям с акцентом на здоровье необходимо изменение в понимании обществом процесса старения и пожилых людей. |
| Ageing was a universal phenomenon. Older persons should be provided with adequate social protection as well as lifelong training, since increased life expectancy could result in people working longer. | Старение представляет собой универсальную проблему: необходимо не только обеспечить соответствующую социальную защиту пожилым людям, но и организовать для них непрерывное обучение на протяжении всей жизни, так как увеличение ожидаемой продолжительности жизни означает, что их трудовая деятельность, по всей видимости, будет более продолжительной. |
| While the Government of Ghana has a commitment to the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing, much still remains to be done, including fostering public debate on ageism and the exclusion of older persons. | Хотя правительство Ганы взяло на себя обязательство осуществить Мадридский международный план действий по проблемам старения, многое еще предстоит сделать, включая поощрение общественных обсуждений проблемы предвзятого отношения к пожилым людям и их социальной изоляции. |
| Strengthen data collection and analysis on older persons to increase the knowledge base on ageing to develop evidence-based national policies on ageing; | улучшать сбор и анализ данных по пожилым людям с целью расширения базы знаний о старении для разработки основанных на фактах национальных стратегий, касающихся старения; |
| An operating fund advances ageing schedule as at 31 December 2007 was presented to the Board. | Комиссии был представлен график устаревания авансов из оперативного фонда по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
| The network of information centres continues to face the challenges posed by ageing office automation equipment and the lack of a cost-effective, enterprise-level system to access tools, such as the Organization's Intranet and e-mail system, available at Headquarters. | Сеть информационных центров продолжает сталкиваться с трудностями, возникающими в результате устаревания оборудования для автоматизации делопроизводства и отсутствия в Организации экономически эффективной системы обеспечения доступа к таким инструментам, как действующая в Центральных учреждениях общеорганизационная сеть Интранет и система электронной почты. |
| These will be implemented together with other stock management principles and practices that are equally applicable and which contribute towards minimizing ageing and the possible deterioration or obsolescence of stocks | Этот принцип будет использоваться наряду с другими принципами и методами управления запасами, которые в равной степени применимы и которые способствуют сведению к минимуму возможного устаревания и порчи таких запасов |
| Governments are concerned about ageing vehicle fleets and have taken various measures to remedy the situation. | Правительства обеспокоены проблемой устаревания автомобильного парка и предпринимают различные меры для исправления сложившейся ситуации. |
| The Board noted that for three of the eight advances the ageing had been performed incorrectly on the ageing schedule as at 31 December 2007. | Она отметила, что устаревание трех из восьми авансов было рассчитано неправильно согласно графику устаревания на 31 декабря 2007 года. |
| The programme's main task was to replace unusable vessels in an ageing fleet. | Главная задача Программы - восполнить выбывание морально и физически устаревшего флота. |
| There has been a steady accumulation of ageing equipment in many missions over the past few years. | В течение последних нескольких лет наблюдалось постепенное увеличение объема устаревшего имущества во многих миссиях. |
| The additional requirements were attributable primarily to the higher cost of medical care provided to military and police personnel, and the replacement of ageing medical equipment. | Дополнительные потребности в ресурсах обусловлены главным образом повышением расходов на медицинское обслуживание личного состава воинского и гражданского контингентов на замену устаревшего медицинского оборудования. |
| When applying deductions to personnel reimbursement in respect of non-operational equipment, the United Nations should recall that equipment usability decreased over time; it should therefore provide sufficient budgetary resources for the replacement of ageing mission area equipment by troop-contributing countries. | Применяя вычеты к возмещению расходов на персонал в связи с нефункционирующим оборудованием, Организация Объединенных Наций должна помнить, что эксплуатационная пригодность оборудования снижается со временем; поэтому странам, предоставляющим войска, должны выделяться достаточные бюджетные ресурсы для замены устаревшего оборудования, использующегося в районах действия миссий. |
| The Property Disposal Unit has achieved a significant reduction in the number of ageing assets recommended for disposal compared to the 2006/07 period. | По сравнению с 2006/07 годом Группе по ликвидации имущества удалось значительно сократить число единиц устаревшего оборудования, рекомендованного для ликвидации. |