| Other social policies included the National Plan of Action for Persons with Disabilities and a National Action Plan on Ageing. | Другие социальные программы включают в себя национальный план действий для инвалидов и национальный план действий по проблемам старения. |
| General, 1995 The International Federation on Ageing is an international non-governmental membership-based organization of older persons, NGOs, government, academia and industry. | Международная федерация по проблемам старения - это международная неправительственная организация, членами которой являются пожилые люди, представители НПО, правительств, научных и деловых кругов. |
| The second World Assembly on Ageing, to be held at Madrid in April 2002, will be an opportunity for us to work together to build a society for all ages. | Вторая Всемирная ассамблея по проблемам старения, которая состоится в Мадриде в апреле 2002 года, предоставит нам возможность совместно строить общество для всех возрастов. |
| We call for strengthening international cooperation in implementing the Regional Strategy for the Madrid International Plan of Action on Ageing and the León Ministerial Declaration, taking into account the needs of countries with more limited capacities and resources. | Мы призываем к укреплению международного сотрудничества в деле реализации Региональной стратегии осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения и Леонской декларации министров, принимая во внимание потребности стран с более ограниченными возможностями и ресурсами. |
| In article 11 of the Political Declaration of the Madrid Assembly, Government representatives emphasized the role of international research on ageing and age-related issues as an important instrument for the formulation of policies on ageing. | В Политической декларации Мадридской ассамблеи представители правительств подчеркнули роль международных исследований по проблемам старения и другим проблемам, связанным с возрастным фактором, как важного инструмента разработки политики в области старения. |
| Qualitative information has been collected on perceptions of ageing, quality of life and psychological issues. | Качественная информация собиралась с учетом таких факторов, как старение, качество жизни и психологические проблемы. |
| Despite the ageing infrastructure of the Palais des Nations, 100 per cent of the service requests were completed within standard turnaround times against a target of 96.7 per cent. | Несмотря на старение инфраструктуры Дворца Наций, 100 процентов запросов об оказании услуг были выполнены в течение стандартного срока выполнения задания в сравнении с целевым показателем в 96,7 процента. |
| Ageing of the individual in the strict sense means growing old. | В строгом смысле слова старение индивида означает переход к более преклонному возрасту. |
| Ageing, labour supply and productivity growth | Старение населения, предложение рабочей силы и рост производительности труда |
| b) Ageing and poverty | Ь) Старение и нищета. |
| The film opens with the ageing gangster, Singaperumal, forcing himself on a young girl, Subbu. | Фильм открывается сценой, в которой стареющий гангстер Сингаперумал пристаёт к молодой девушке Суббу. |
| The legislators had intended to prevent situations in which an ageing President held on to power for long periods, as had been the case in the Soviet Union. | Законодатели намеревались предотвратить возникновение положения, при котором стареющий президент остается у власти длительное время, как это было в случае Советского Союза. |
| Housing rehabilitation is also a pressing issue, with considerable neglect in the maintenance of ageing private and public housing, especially in countries with economies in transition. | Серьезным вопросом является также ремонт жилого фонда, так как стареющий частный и общественный фонд в значительной степени запущен, особенно в странах с переходной экономикой. |
| Ageing Nepal (Nepal) | «Стареющий Непал» (Непал) |
| Andrew Crocker-Harris is an ageing Classics master at an English public school, and is forced into retirement by his increasing ill health. | Эндрю Крокер-Харрис (Альберт Финни), стареющий преподаватель классической литературы в английской частной школе, вынужден уйти в отставку по состоянию здоровья. |
| Other activities included a regional workshop in Manila on strengthening national policies on ageing, and a regional seminar in Macao SAR on social services for older persons. | К числу других мероприятий относится проведение в Маниле регионального практикума по укреплению национальной политики по проблемам старения и проведение в Макао, САР, регионального семинара по социальному обслуживанию пожилых людей. |
| In so doing, policymakers in these countries could draw attention to the relationship between ageing and poverty, and work to ensure that poverty eradication efforts are geared towards benefiting older persons as well. | Поступая таким образом, руководители этих стран могли бы привлечь внимание к взаимосвязи между старением и нищетой и принять меры к тому, чтобы усилия по искоренению нищеты осуществлялись также и в интересах пожилых людей. |
| He also noted proposals to mainstream ageing issues throughout the United Nations system and at the national level, as well as proposals to consider updating the United Nations Principles for Older Persons so as to present new guiding principles. | Он также отметил предложения по учету проблем старения в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и на национальном уровне, а также предложения рассмотреть возможность обновления принципов Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей, с тем чтобы представить новые руководящие принципы. |
| A 10-year National Action Plan for Old Persons was based on the Madrid International Plan of Action on Ageing and was being translated into various local languages. | Десятилетний Национальный план действий в отношении пожилых людей разработан на основе Мадридского международного плана действий по проблемам старения, и в настоящее время он переводится на ряд местных языков. |
| Inspired by the International Year of Older Persons, my ministry, the Ministry of Health, Welfare and Sport, and the Ministry of Foreign Affairs have submitted a joint memorandum to the Dutch Parliament entitled "Ageing and Development". | Министерство здравоохранения, социального обеспечения и спорта и министерство иностранных дел, вдохновленные идеями Международного года пожилых людей, представили в датский парламент совместный меморандум, озаглавленный "Старение и развитие". |
| Both Governments and civil society need to encourage a social movement that promotes active ageing. | И правительства, и гражданское общество должны содействовать общественному движению, поощряющему активную старость. |
| Active ageing rests on improving the health and quality of life throughout an individual's lifetime beginning in childhood. | Активная старость зависит от улучшения состояния здоровья и качества жизни на протяжении всей жизни человека, начиная с детства. |
| Active Ageing comprises a programme which seeks to keep our seniors active for as long as possible. | Концепция "активная старость" включает программу, нацеленную на максимальное сохранение активного образа жизни среди престарелых. |
| In France, "Ageing well" (2007-2009) is part of the national development plan. | Во Франции программа «Достойная старость» на 2007 - 2009 годы является составной частью национального плана развития. |
| Programmes for the elderly are premised by the concepts of "Active Ageing" and "Ageing in Place". | В основу программ для престарелых положены концепции "активная старость" и "старение у домашнего очага". |
| There was a general consensus that the Madrid Plan of Action provided effective and comprehensive guidance in identifying and addressing the challenges of ageing. | По общему мнению, Мадридский план действий служит эффективным и исчерпывающим руководством в определении и решении задач, связанных со старением. |
| However, owing to lack of resources, direct technical support to Member States for building their capacity on ageing is not available. | Однако ввиду недостаточного объема ресурсов прямая техническая поддержка государствам-членам в создании их потенциала, связанного со старением, не оказывается. |
| The Millennium Declaration and the subsequent Millennium Development Goals do not specifically address the challenges and opportunities of ageing. | В Декларации тысячелетия и в принятых впоследствии целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, конкретно не затрагиваются проблемы и возможности, связанные со старением. |
| In Spain the International Year was a decisive catalyst for greater attention by our society to the situation of older persons and questions related to ageing. | В Испании проведение Международного года пожилых людей дало сильный толчок к привлечению более серьезного внимания в нашем обществе к положению пожилых людей и вопросам, связанным со старением. |
| The Vienna Plan of Action contributed, for example, to an increase in the attention given to the opportunities and challenges posed by ageing and related issues in many parts of the world. | Так, Венский план действий способствовал тому, что во многих уголках мира стали уделять больше внимания проблемам, связанным со старением. |
| to enhance, in particular, the rights of women and children and the ageing. | расширение, в частности, прав женщин, детей и престарелых; |
| In early May 2005 the Minister for Health and Ageing announced research funding of $6.58 million under the Healthy Start to Life for Aboriginal and Torres Strait Islander Children. | В начале мая 2005 года Министр здравоохранения и по делам престарелых объявил о выделении 6,58 млн. долл. на проведение исследований в рамках программы "Здоровое начало жизни детей аборигенов и жителей островов Торресова пролива". |
| The 2nd National Plan for Older Persons dealt with the question of social integration of the elderly, and the current National Plan on Women's Development also took the ageing perspective into account. | Вопрос о социальной интеграции престарелых является частью второго национального плана поддержки престарелых, и эта категория населения учитывается также в текущем национальном плане поддержки развития женщин. |
| Through its initiative that comprises a series of Country Reviews of Employment Policy, the International Labour Organization analyses the country situation, including issues related to ageing, and provides recommendations to individual Member States on how to strengthen their national employment and labour-market policies. | Сотрудничая с угандийской ассоциацией «Охват престарелых» и Африканским региональным центром развития организации «ХелпЭйдж интернэшнл», ЮНФПА выделил финансовые средства на профессиональную подготовку сотрудников директивных органов и персонала ЮНФПА по вопросам старения населения. |
| FIAPA proposes setting up regional monitoring centres under the aegis of the United centres would be staffed by experts appointed by the Organization, and would monitor the development of ageing policies to safeguard the fundamental rights of older persons, and particularly of those most vulnerable. | ФИАПА предлагает создать под эгидой Организации Объединенных Наций региональные организации, которые при участии экспертов, назначенных Организацией Объединенных Наций, позволяет отслеживать изменения политики в области старения, гарантирующей основные права престарелых, и прежде всего наиболее уязвимых среди них. |
| Some countries experience rapid expansion of young populations while, in others, the population is rapidly ageing. | Тогда как в некоторых странах наблюдается стремительный рост численности молодого населения, в других странах население быстро стареет. |
| Migration can be a rich source of cultural sharing, a source of development for the countries of origin (owing to remittances) and a rich source of labour and cultural exchange for receiving countries whose populations are ageing. | Миграция может быть богатым источником культурного общения, источником развития для стран происхождения (благодаря денежным переводам) и богатым источником рабочей силы и культурного обмена для принимающих стран, население которых стареет. |
| Populations across the world are ageing. | Население всего мира стареет. |
| As stone, time has little effect on it and ageing is such a slow process that it can be seen as an eternal piece of artwork. | Как камень, она стареет так медленно, что выглядит как вечное произведение искусства. |
| He emphasized that populations were ageing worldwide and described examples of efforts to promote active ageing. | Он подчеркнул, что население по всему миру стареет, и привел примеры работы, направленной на стимулирование активной старости. |
| The Madrid Plan encourages Governments to promote positive images of ageing and emphasizes the vital contributions that older persons make to their societies. | В Мадридском плане к правительствам обращается призыв пропагандировать позитивные стороны старения и подчеркивать жизненно важный вклад, который пожилые люди вносят в жизнь общества. |
| Factors such as the pace of demographic ageing, a country's stage of economic development and the degree of political power that older persons yield all contribute to the selection process. | Такие факторы, как темпы демографического старения, этап экономического развития страны и степень политической власти, которой пользуются пожилые люди, будут учитываться в процессе отбора. |
| It also supported the adoption of the Madrid International Plan of Action on Ageing, which ensured that the elderly were included in the development programmes of their countries. | Она поддерживает также принятие Мадридского международного плана действий по проблемам старения, благодаря которому пожилые люди были включены в страновые программы развития. |
| The Madrid Plan of Action for the Ageing deals with continued employment through old age and income support to ensure older people maintain a decent standard of living. | Мадридский план действий по проблемам старения затрагивает вопрос о продолжении работы по найму в пожилом возрасте и о содействии в получении дохода, с тем чтобы пожилые люди могли сохранять достойный уровень жизни. |
| The Government, which had supported the decisions adopted by the Second World Assembly on Ageing, was striving to keep older people within their family settings. | Правительство страны, поддержавшее решения второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, стремится обеспечить условия для того, чтобы пожилые люди проживали в окружении своей семьи. |
| Efforts were also being made to combat diseases, empower women, care for the ageing and promote the rights of persons with disabilities. | Предпринимаются также усилия, направленные на борьбу с заболеваниями, расширение прав и возможностей женщин, обеспечение ухода за престарелыми и поощрение прав инвалидов. |
| The Committee noted the Commission's conclusions that, given the ageing of the European population, the increased participation of women in the labour market and increased social security costs, it is necessary to implement innovative measures to assist families in caring for older dependants. | Комитет принял к сведению выводы Комиссии о том, что, учитывая старение населения Европы, рост численности женщин на рынке труда и увеличение расходов на социальное страхование, необходимо предпринимать новаторские меры по оказанию помощи семьям в уходе за престарелыми иждивенцами. |
| With the expected decline in the potential support ratio from 10.9 per cent in 2000 to 3.8 per cent by 2050, the poverty aspects of ageing could become worse in the next few decades, underscoring the need for formal social support and elder care. | Учитывая ожидаемое снижение уровня потенциальной поддержки с 10,9 процента в 2000 году до 3,8 процента к 2050 году, проблемы нищеты в процессе старения могут обостриться в последующие десятилетия, что подчеркивает необходимость государственной системы социальной поддержки и ухода за престарелыми. |
| Noting with appreciation the support provided by the Government of China to the Commission's programme on ageing, including the capacity development inputs of the newly established Human Resource Development Centre for Elderly Care Services based in Zhongshan College, Nanjing, China, | отмечая с удовлетворением поддержку, предоставленную правительством Китая, программе Комиссии по проблемам старения, и, в частности, вклад в дело развития потенциала со стороны недавно созданного Центра по развитию людских ресурсов для служб ухода за престарелыми, расположенного в Жоншаньском колледже, Нанкин, Китай, |
| The International Association of Homes and Services for the Ageing is a global network of providers of services for the ageing, businesses, researchers, Government officials and individuals that collectively share their knowledge and best practices to enhance the quality of care for the elderly. | Международная ассоциация домов и служб для престарелых является глобальной сетью поставщиков услуг для престарелых, компаний, ученых, государственных чиновников и физических лиц, которые занимаются обменом знаниями и передовым опытом в целях повышения качественного уровня ухода за престарелыми. |
| Additional project commenced to develop policy options for replacement of ageing ships in Pacific island fleets. | Начато осуществление еще одного проекта, предусматривающего разработку альтернативных вариантов политики в отношении замены устаревших судов во флотах тихоокеанских островных государств. |
| The increased requirement is also attributable to replacement of five ageing generator sets for the UNIFIL headquarters central power house, in order to continue use of captive power, since the local power supply is unreliable. | Увеличение потребностей также объясняется необходимостью замены пяти устаревших генераторных комплектов в центральном энергоблоке штаба ВСООНЛ для непрерывного использования самостоятельно вырабатываемой электроэнергии, поскольку местная система электроснабжения является ненадежной. |
| Despite the adoption in 1998 of the Rotterdam Convention and the elaboration in many countries of national legislation regulating the export, import and use of pesticides, the situation in many Third World countries is still alarming because of the presence there of stocks of ageing pesticides. | Несмотря на принятие в 1998 году Роттердамской конвенции и разработку во многих странах национального законодательства, регламентирующего экспорт, импорт и использование пестицидов, в ряде стран третьего мира из-за наличия в них запасов устаревших пестицидов ситуация остается тревожной. |
| It is also necessary to continue efforts to phase out leaded gasoline, replace ageing vehicles and industrial production facilities, increase availability of cleaner fuel including natural gas stations and intensify forestation. | Необходимо также продолжать усилия по прекращению использования бензина с высоким содержанием свинца, выводу из эксплуатации устаревших транспортных средств и промышленных объектов, повышению степени доступности более безопасного с экологической точки зрения топлива, включая строительство станций заправки природным газом и более интенсивное лесонасаждение. |
| The configuration of strategic deployment stocks into modules will optimize their usage and mitigate the risk of ageing and obsolete inventory through improved planning. | Включение элементов стратегических запасов для развертывания в модули позволит оптимизировать их использование и смягчать риск, с которым сопряжено использование старых и устаревших материально-технических средств, на основе повышения эффективности планирования. |
| The implications of the continued proliferation and eventual use of the billions of ageing submunitions in current cluster-munition stockpiles are alarming. | Последствия продолжающегося распространения и возможного применения миллиардов устаревающих кассетных боеприпасов из имеющихся запасов вызывают тревогу. |
| This major undertaking of the Fund will result in the replacement of the current ageing information technology system. | Осуществление этого важного мероприятия Фонда позволит провести замену устаревающих имеющихся информационно-технических систем. |
| The organization had recognized the urgent need to modernize its ageing information systems and therefore developed a comprehensive approach to the problem that became extremely large and difficult to manage. | Организация признала настоятельную необходимость модернизации ее устаревающих информационных систем и в связи с этим разработала всеобъемлющий подход к этой проблеме, которая стала слишком большой и с трудом поддавалась регулированию. |
| We in Ireland, confronted as we are by the ever-present anxiety posed by ageing nuclear facilities on our neighbouring island, have had many occasions over the years to know the worry caused by the potential of nuclear power. | Мы, ирландцы, и без того постоянно испытывающие беспокойство в связи с присутствием на соседнем с нами острове устаревающих ядерных объектов, на протяжении многих лет имели возможность убедиться, насколько тревожным является наличие потенциала ядерной энергии. |
| Ageing and over-stressed infrastructure are becoming increasingly inadequate; urban schools are overcrowded; rising urban crime disrupts once peaceful neighbourhoods and traffic clogs our streets, creating new forms of rage and intolerance. | Снижается эффективность устаревающих и работающих с нагрузкой объектов инфраструктуры; городские школы заполнены сверх нормы; растущая преступность в городских районах нарушает мирную жизнь в кварталах, а дорожные пробки приводят к проявлениям злобы и нетерпимости. |
| The work of the United Nations includes formulation and endorsement of international guidelines and norms for social welfare, ageing and disabled persons. | Деятельность Организации Объединенных Наций включает в себя разработку и утверждение международных руководящих принципов и стандартов применительно к социальному обеспечению, пожилым людям и инвалидам. |
| They outreach into the community and residential care settings to disseminate information on healthy ageing, offer professional advice to service providers, provide support and training to carers, and provide vaccinations for elderly people living in residential care homes. | Они приезжают в общинные и стационарные медицинские учреждения, распространяют информацию о здоровой старости, проводят специализированные консультации для поставщиков услуг, оказывают поддержку и обучают лиц, обеспечивающих уход за пожилыми людьми, и делают прививки пожилым людям, постоянно проживающим в домах призрения. |
| The Sudan carried out numerous projects and programmes for the elderly, in keeping with the 2002 Madrid International Plan of Action on Ageing. | В соответствии с Мадридским международным планом действий по проблемам старения 2002 года в Судане осуществляются многочисленные проекты и программы, посвященные пожилым людям. |
| The representative of the International Federation on Ageing (IFA) stressed the importance of old age pensions and other forms of financial protection as key to lifting older persons above the poverty threshold. | Представитель Международной федерации по проблемам старения (МФПС) подчеркнул важность пенсий по старости и других форм финансовой защиты как ключевого элемента, помогающего пожилым людям преодолеть порог нищеты. |
| One noted that this may be because the approach to ageing remains essentially "welfarist" and that that approach has had a negative effect on the issue of the rights of older persons. | Один респондент заявил, что это может быть связано с тем, что к пожилым людям по-прежнему применяется подход, в сущности основанный на идее социального вспомоществования, который негативно отражается на осуществлении прав пожилых людей. |
| The United Nations information centres were faced with the problems of ageing office equipment and lack of cost-effective access to adequate electronic systems. | Информационные центры Организации Объединенных Наций сталкиваются с проблемами устаревания офисного оборудования и обеспечения доступа к адекватным электронным системам с наименьшими затратами. |
| It was crucial for the Secretariat to strengthen dialogue with the Board in order to identify the root causes of recurring issues and minimize the ageing of recommendations. | Секретариату необходимо наладить диалог с Комиссией ревизоров для выявления основных причин сохранения хронических проблем и недопущения устаревания выносимых рекомендаций. |
| These will be implemented together with other stock management principles and practices that are equally applicable and which contribute towards minimizing ageing and the possible deterioration or obsolescence of stocks | Этот принцип будет использоваться наряду с другими принципами и методами управления запасами, которые в равной степени применимы и которые способствуют сведению к минимуму возможного устаревания и порчи таких запасов |
| The annex to each report now identified the financial period in which the Board's recommendations had initially been made, in order to reflect the ageing of those which had not been fully implemented. | В приложении к каждому докладу указан финансовый период, во время которого были первоначально подготовлены рекомендации Комиссии, в целях отражения факта устаревания тех из них, которые не были полностью выполнены. |
| The Board noted that for three of the eight advances the ageing had been performed incorrectly on the ageing schedule as at 31 December 2007. | Она отметила, что устаревание трех из восьми авансов было рассчитано неправильно согласно графику устаревания на 31 декабря 2007 года. |
| The programme's main task was to replace unusable vessels in an ageing fleet. | Главная задача Программы - восполнить выбывание морально и физически устаревшего флота. |
| The company faces very serious problems - all buses are in poor condition and funds are lacking for investment in modern equipment and for replacing an ageing transport fleet. | Компания сталкивается с очень серьезными проблемами: все автобусы в плохом состоянии, а средств для модернизации оборудования и замены устаревшего транспортного парка не хватает. |
| She was confident that the new regime to cover COE transport costs to replace ageing items in the field would help the Department maintain capabilities. | Оратор уверена в том, что новый режим будет включать транспортные расходы на доставку имущества, принадлежащего контингентам, для замены устаревшего имущества на местах, и поможет Департаменту поддерживать его боеспособность. |
| The most urgent of these include inadequate fixed-wing and helicopter air support, the need to improve security of installations and personnel and the need to replace ageing equipment and vehicles. | К числу наиболее неотложных установленных проблем относятся недостаточная обеспеченность самолетами и вертолетами, необходимость повышения безопасности объектов и персонала и необходимость замены устаревшего оборудования и автотранспортных средств. |
| When applying deductions to personnel reimbursement in respect of non-operational equipment, the United Nations should recall that equipment usability decreased over time; it should therefore provide sufficient budgetary resources for the replacement of ageing mission area equipment by troop-contributing countries. | Применяя вычеты к возмещению расходов на персонал в связи с нефункционирующим оборудованием, Организация Объединенных Наций должна помнить, что эксплуатационная пригодность оборудования снижается со временем; поэтому странам, предоставляющим войска, должны выделяться достаточные бюджетные ресурсы для замены устаревшего оборудования, использующегося в районах действия миссий. |