One of its roles is to advise the United Nations programme on ageing on content of the revised Plan. | Одной из его функций является оказание Программе Организации Объединенных Наций по проблемам старения консультативных услуг по содержанию пересмотренного Плана. |
The World Programme of Action for Youth had identified priority areas for development of particular relevance to young people, and the issue of ageing had also attracted increased attention worldwide. | Во Всемирной программе действий, касающейся молодежи, определены приоритетные области развития, имеющие особое значения для молодежи, и большее внимание во всем мире также уделялось проблемам старения. |
In considering the further development of monitoring indicators it should be noted that 2012 will mark the tenth anniversary of the Second World Assembly on Ageing and the adoption of the MIPAA. | При рассмотрении вопроса о дальнейшей разработке показателей контроля следует отметить, что в 2012 году будет отмечаться десятая годовщина второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения и принятия ММПДПС. |
The documents include the International Plan of Action on Ageing, the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities and the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. | К числу таких документов относятся Международный план действий по проблемам старения, Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов и Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
In the reporting period HAI participated in a number of activities with the Focal Point on Ageing in the United Nations Department for Economic and Social Affairs. | За отчетный период организация «Хелпэйдж интернэшнл» участвовала в ряде мероприятий совместно с координационным центром по проблемам старения Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
However, United Nations forecasts indicate that the ageing of the population most strikingly affects the developing world, as shown by the following statistics. | Однако данные Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что старение населения самым удивительным образом затрагивает развивающийся мир, как на то указывают следующие статистические данные. |
The topic will be "Innovation in care for the elderly: ageing in the city". | Тема семинара будет следующая: "Новаторские подходы к уходу за престарелыми: старение в городах". |
Looking forward, in the ESCAP region there were pertinent issues that deserved further attention, such as poverty, migration, ageing, gender disabilities, HIV/AIDS and other contagious diseases. | В регионе ЭСКАТО насущными вопросами, требующими дополнительного внимания, являются нищета, миграция, старение населения, положение мужчин и женщин, положение инвалидов, ВИЧ/СПИД и другие инфекционные заболевания. |
Demographic trends, including increased life expectancy and lower mortality rates, have contributed to ageing of the population Given the gap between male and female life expectancy, the number of widows and older single women has increased considerably. | Такие демографические тенденции, как увеличение средней продолжительности жизни и снижение уровня смертности, вызывают старение населения В связи с разрывом в средней продолжительности жизни мужчин и женщин значительно выросло число вдов и одиноких пожилых женщин. |
Additional foci include narcotic drugs, ageing, and working with the Working Group on Girls. | К числу вопросов, которым уделяется особое внимание, также относятся наркотики, старение и сотрудничество с Рабочей группой по положению девочек. |
The film opens with the ageing gangster, Singaperumal, forcing himself on a young girl, Subbu. | Фильм открывается сценой, в которой стареющий гангстер Сингаперумал пристаёт к молодой девушке Суббу. |
Housing rehabilitation is also a pressing issue, with considerable neglect in the maintenance of ageing private and public housing, especially in countries with economies in transition. | Серьезным вопросом является также ремонт жилого фонда, так как стареющий частный и общественный фонд в значительной степени запущен, особенно в странах с переходной экономикой. |
In 2000 Khors Air replaced its ageing fleet of Soviet aircraft with American-built McDonnell Douglas DC-9-51 aircraft and (from 2004) McDonnell Douglas MD-82. | В 2000 году Khors Air заменила стареющий флот советских самолётов американскими самолётами McDonnell Douglas DC-9, а в 2004 году самолётами McDonnell Douglas MD-82. |
With less than 11% of the votes in what will be the last campaign of his career, he turned into an "ageing detail of History". | Набрав 11% голосов в кампании, которая станет в его карьере последней, он превратился в «стареющий исторический экспонат». |
Andrew Crocker-Harris is an ageing Classics master at an English public school, and is forced into retirement by his increasing ill health. | Эндрю Крокер-Харрис (Альберт Финни), стареющий преподаватель классической литературы в английской частной школе, вынужден уйти в отставку по состоянию здоровья. |
Mr. Grima (Malta) said that his Government was improving older persons' quality of life through an active ageing strategy focused on intergenerational solidarity, employability, social participation and health. | Г-н Грима (Мальта) говорит, что правительство его страны повышает качество жизни пожилых людей посредством стратегии активного старения, основывающейся на партнерских отношениях между поколениями, возможности трудоустройства, социальном участии и здравоохранении. |
The above-mentioned meeting at Vienna on designing policy responses to ageing in Eastern and Central European countries reviewed the impact on older persons of the sudden transition from centrally planned to market economies. | Вышеупомянутое совещание в Вене по разработке политики для рассмотрения проблем старения в странах Восточной и Центральной Европы позволило проанализировать воздействие резкого перехода от централизованно планируемой к рыночной экономике на пожилых людей. |
Where education on ageing is present, the principal themes that are emphasized are the health and social needs of older persons, older persons as a societal and community resource, and intergenerational solidarity. | При проведении просветительской работы по разъяснению проблем старения основное внимание уделяется таким темам, как потребности пожилых людей в области здравоохранения и социального обеспечения, потенциал населения в пожилом возрасте в социальном и общинном плане, а также солидарность между поколениями. |
An Action Plan for the International Year of Older Persons was prepared in Sri Lanka and is being implemented by the National Committee on Ageing. | В Шри-Ланке разработан и в настоящее время национальным комитетом по вопросам пожилых людей осуществляется план действий по проведению Международного года пожилых людей. |
Purpose and objectives: This organization aims to raise awareness on United Nations principles for older persons and to promote the World Plan of Action on Ageing. | Задача и цели: Цели данной организации заключаются в повышении осведомленности о принципах Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей и содействии осуществлению Всемирного плана действий по проблемам старения. |
The workshop will focus on active ageing, volunteering and prevention of abuse. | Основными темами рабочего совещания станут активная старость, добровольная помощь и предупреждение злоупотреблений. |
Healthy ageing and the ability of older persons to participate in the labour force contributed to welfare and development. | Здоровая старость и трудоспособность пожилых людей способствуют благосостоянию и развитию. |
A keynote speech on 'quality of life and active ageing' will be delivered by an expert. | С ключевым докладом на тему "Качество жизни и активная старость" выступит эксперт. |
Active ageing rests on improving the health and quality of life throughout an individual's lifetime beginning in childhood. | Активная старость зависит от улучшения состояния здоровья и качества жизни на протяжении всей жизни человека, начиная с детства. |
Healthy ageing not only enhances the quality of a person's life, but is also far more cost-effective and less of a strain on public health systems. | Здоровая старость не только повышает качество жизни человека, но и связана со значительно более низкими затратами и является меньшим бременем для государственных систем здравоохранения. |
This would allow pre-emptive policies aimed at encouraging alternative forms of investments, to offset the decline of total capital stock due to ageing. | Исходя из этого могут быть разработаны соответствующие стратегии, направленные на поощрение альтернативных форм инвестиций для компенсации снижения общих запасов капитала в связи со старением населения. |
There have also been discussions on specific issues related to the ageing of the labour force. | Кроме того, группа обсуждает конкретные вопросы, связанные со старением рабочей силы. |
The Economic Commission for Europe supports Member States in their efforts to implement the ECE Regional Implementation Strategy. However, owing to lack of resources, direct technical support to Member States for building their capacity on ageing is not available. | Европейская экономическая комиссия поддерживает государства-члены в их усилиях, направленных на реализацию региональной стратегии осуществления ЕЭК. Однако ввиду недостаточного объема ресурсов прямая техническая поддержка государствам-членам в создании их потенциала, связанного со старением, не оказывается. |
The International Plan of Action on Ageing, adopted at the first World Assembly on Ageing in 1982 in Vienna, forged the groundwork on ageing issues across the last two decades of the twentieth century. | Международный план действий по проблемам старения, принятый на первой Всемирной ассамблее по проблемам старения в 1982 году в Вене, заложил основу для деятельности, направленной на решение связанных со старением проблем на протяжении двух последних десятилетий XX века. |
In France, for example, the ageing of business owners is driving the conversion of businesses into worker-run cooperatives. | Так, например, во Франции в связи со старением владельцев многие предприятия преобразовываются в кооперативы, деятельностью которых руководят сами работники. |
Advocacy services and structures such as commissions on ageing provide assistance in addressing grievances. | Службы и структуры защиты, такие, как комиссии по делам престарелых, обеспечивают помощь в рассмотрении жалоб. |
Recently, the Commission has focused on promoting "active ageing" and advising on the means to further enhance long-term care services for the elderly. | В последнее время Комиссия делает акцент на продвижение принципа активного старения и рекомендациях о средствах дальнейшего развития долгосрочного социально-бытового обслуживания престарелых. |
Mainstreaming ageing and the concerns of older persons into national development frameworks and poverty eradication strategies is identified in the Madrid Plan of Action as a necessary first step in its successful implementation. | Учет факторов старения и проблем престарелых в национальных рамках развития и стратегиях в области искоренения нищеты определяется в Мадридском плане действий в качестве необходимого первого шага для его успешного осуществления. |
For instance, the United Republic of Tanzania recently incorporated several cross-cutting issues pertaining to older persons and ageing in its National Strategy for Growth and Reduction of Poverty, which covers the period 2005-2010. | Например, недавно Объединенная Республика Танзания включила несколько межсекторальных вопросов, касающихся престарелых и старения, в Национальную стратегию обеспечения роста и сокращения масштабов нищеты, охватывающую период 2005 - 2010 годов. |
There is a separate programme of national drug strategy household surveys, currently operated by AIHW, with funding from the Commonwealth Department of Health and Ageing, which is designed to collect information on tobacco, alcohol and illicit drug use in the community. | При финансовой поддержке центрального министерства здравоохранения и по делам престарелых АИЗС в настоящее время осуществляет отдельную программу национальных обследований домашних хозяйств для выработки стратегии борьбы с наркотиками, в рамках которой осуществляется сбор информации о курении, потреблении алкогольных напитков и незаконном потреблении наркотических средств на уровне общин. |
As a result, the world population is ageing rapidly. | В результате этого население мира быстро стареет. |
Although the world was ageing, there were more young people than ever before. | Хотя население мира стареет, в нем проживает больше молодых людей, чем когда-либо в прошлом. |
The staff of the Beninese civil service is thus gradually ageing. | Таким образом, контингент государственных служащих в Бенине постоянно стареет. |
Finland is among those European Union countries whose population is ageing fastest. | Финляндия относится к числу стран Европейского союза, население которых стареет наиболее быстрыми темпами. |
Africa experiences the fastest ageing of all major areas according to the medium scenario. | Согласно сценарию средней рождаемости, население Африки стареет быстрее, чем население всех остальных основных регионов. |
In the above capacities, older people provide excellent role models for successful ageing. | В этом качестве пожилые люди являют пример того, как можно вести полноценную жизнь в старшем возрасте. |
Factors such as the pace of demographic ageing, a country's stage of economic development and the degree of political power that older persons yield all contribute to the selection process. | Такие факторы, как темпы демографического старения, этап экономического развития страны и степень политической власти, которой пользуются пожилые люди, будут учитываться в процессе отбора. |
The main findings of the second review and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing have shown that there is a growing recognition of the need to acknowledge and address the social and economic exclusion, age discrimination and general ageism from which older persons suffer. | Основные выводы, сделанные по итогам второго цикла обзора и оценки осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения, свидетельствуют о растущем понимании необходимости признания и решения проблем социально-экономической изоляции, дискриминации по признаку возраста и общего негативного отношения, от которых страдают пожилые люди. |
Lastly, it was aware of the challenge posed by ageing populations, particularly in the developing countries, and supported the International Plan of Action on Ageing, 2002. | В заключение оратор говорит, что страна осознает проблему, с которой сталкиваются пожилые люди, особенно в развивающихся странах, и поддерживает Международный план действий по проблемам старения 2002 года. |
SADC supported the Political Declaration and International Plan of Action on Ageing adopted at the Second World Assembly on Ageing and recalled that in the SADC countries, older persons carried the burden of caring for the sick and for their grandchildren orphaned by the HIV/AIDS pandemic. | САДК поддерживает Политическую декларацию и Международный план действий по проблемам старения, принятые на второй Всемирной Ассамблее по проблемам старения, и напоминает, что в странах САДК пожилые люди отвечают за уход за больными и их внуками, оставшимися сиротами в результате пандемии ВИЧ/СПИДа. |
These wage differences combined with the triple burden for women - work, family and care for ageing parents - create multiple disadvantages. | Такое расхождение в заработной плате в сочетании с тройным бременем для женщин - работой, семьей и уходом за престарелыми родителями - создает множество ситуаций, ставящих женщин в невыгодное положение. |
10.114 The LWB and the Elderly Commission also jointly launched the Pilot Neighbourhood Active Ageing Project - Caring for Elders in September 2008 to promote prevention of elder abuse in the community through education, prevention and support. | 10.114 В сентябре 2008 года УТСО совместно с Комиссией по делам престарелых запустило экспериментальный районный проект "Активная старость - забота о престарелых", чтобы содействовать предупреждению дурного обращения с престарелыми в обществе через просвещение, профилактику и поддержку. |
"Ageing in place", whereby communities, voluntary organizations and Governments assist family caregivers in providing services in the home and community, is considered an attractive and viable option. | Удачным и перспективным решением этой проблемы считаются инициативы в области предоставления пожилым людям комплексных услуг по уходу по месту жительства, в рамках которых общины, добровольные организации и правительства помогают лицам, занимающимся уходом за престарелыми, оказывать услуги в семье и общине. |
A report on the New Zealand Positive Ageing Strategy noted that in rural areas, where access to community-based resources may be limited, family caregivers, who are predominantly women, face particular challenges in caring for elderly relatives. | В докладе о новозеландской стратегии позитивного старения отмечалось, что в сельской местности, где доступ к общинным ресурсам может быть ограничен, лица, на которых лежит ответственность по уходу за семьей и которыми в основном являются женщины, сталкиваются с особыми проблемами при уходе за престарелыми родственниками. |
The International Association of Homes and Services for the Ageing is a global network of providers of services for the ageing, businesses, researchers, Government officials and individuals that collectively share their knowledge and best practices to enhance the quality of care for the elderly. | Международная ассоциация домов и служб для престарелых является глобальной сетью поставщиков услуг для престарелых, компаний, ученых, государственных чиновников и физических лиц, которые занимаются обменом знаниями и передовым опытом в целях повышения качественного уровня ухода за престарелыми. |
Additional project commenced to develop policy options for replacement of ageing ships in Pacific island fleets. | Начато осуществление еще одного проекта, предусматривающего разработку альтернативных вариантов политики в отношении замены устаревших судов во флотах тихоокеанских островных государств. |
The Board had previously observed weak expertise in fleet management and asset management more generally in country offices, exhibited by the accumulation of ageing and inefficient vehicles. | Ранее Комиссия отмечала непрофессиональный характер управления автопарком и распоряжения материальными средствами в страновых отделениях в более широком смысле, что проявляется в увеличении числа устаревших и малоэффективных автотранспортных средств. |
The practice of dumping ageing nuclear submarines at sea or abandoning them at old naval bases where security measures were inadequate had to be stopped, and abandoned submarines should be recovered before they could cause irreparable damage to the ocean environment. | Необходимо прекратить практику затопления в открытом море устаревших атомных подводных лодок или их хранения на старых военно-морских базах, где меры безопасности являются недостаточными; следует также принять надлежащие меры в отношении брошенных подводных лодок, пока они не нанесли морской среде непоправимого ущерба. |
The Moscow Nuclear Safety and Security Summit Declaration of April 1996 outlined measures which could be taken to ensure the safety of ageing Chernobyl-type nuclear power plants, while waiting for them to be phased out. | В Декларации Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности, состоявшейся в апреле 1996 года, перечисляются меры, которые можно было бы принять для обеспечения безопасности устаревших атомных электростанций типа Чернобыльской АЭС в период до их окончательного закрытия. |
The configuration of strategic deployment stocks into modules will optimize their usage and mitigate the risk of ageing and obsolete inventory through improved planning. | Включение элементов стратегических запасов для развертывания в модули позволит оптимизировать их использование и смягчать риск, с которым сопряжено использование старых и устаревших материально-технических средств, на основе повышения эффективности планирования. |
The implications of the continued proliferation and eventual use of the billions of ageing submunitions in current cluster-munition stockpiles are alarming. | Последствия продолжающегося распространения и возможного применения миллиардов устаревающих кассетных боеприпасов из имеющихся запасов вызывают тревогу. |
(c) Modernization of the IT platform (replace ageing platforms); | с) модернизация платформы информационных технологий(замена устаревающих платформ); |
With the assistance of an independent engineering assessment team from UNIFIL in May 2001, UNDOF undertook a comprehensive review of its facilities and support structure and developed the master plan for the recapitalization of the ageing UNDOF infrastructure, as mentioned in the present report. | При содействии независимой группы по инженерной экспертизе из Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в мае 2001 года СООННР провели комплексную проверку своих объектов и вспомогательной структуры и разработали генеральный план модернизации устаревающих объектов инфраструктуры СООННР, как упоминалось в настоящем докладе. |
We in Ireland, confronted as we are by the ever-present anxiety posed by ageing nuclear facilities on our neighbouring island, have had many occasions over the years to know the worry caused by the potential of nuclear power. | Мы, ирландцы, и без того постоянно испытывающие беспокойство в связи с присутствием на соседнем с нами острове устаревающих ядерных объектов, на протяжении многих лет имели возможность убедиться, насколько тревожным является наличие потенциала ядерной энергии. |
Ageing and over-stressed infrastructure are becoming increasingly inadequate; urban schools are overcrowded; rising urban crime disrupts once peaceful neighbourhoods and traffic clogs our streets, creating new forms of rage and intolerance. | Снижается эффективность устаревающих и работающих с нагрузкой объектов инфраструктуры; городские школы заполнены сверх нормы; растущая преступность в городских районах нарушает мирную жизнь в кварталах, а дорожные пробки приводят к проявлениям злобы и нетерпимости. |
Volunteers were increasingly called upon to provide social services to disadvantaged or marginalized members of communities, ageing populations in particular, especially as Governments seemed to be reducing their commitments to the delivery of social services. | Добровольцев все чаще привлекают для оказания социальных услуг малоимущим или маргинализированным группам населения, в частности, пожилым людям, особенно сейчас, когда правительства стремятся сократить расходы на социальные услуги. |
In addition, participation in reviewing and appraising policies on ageing could empower older persons to contribute more to the political process from a grass-roots perspective. | Кроме того, участие в обзоре и оценке политики в области старения позволит пожилым людям внести больший вклад в политический процесс на низовом уровне. |
Health of Older People Strategy: Health Sector Action to 2010 to Support Positive Ageing, published in 2002, sets out a comprehensive framework for planning, funding and providing services for older people in New Zealand. | Документ «Стратегия в области улучшения состояния здоровья пожилых людей: меры, которые будут приняты в секторе здравоохранения к 2010 году в целях поддержки позитивного старения», опубликованный в 2002 году, служит всеобъемлющей основой для планирования, финансирования и оказания услуг пожилым людям в Новой Зеландии. |
While the Government of Ghana has a commitment to the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing, much still remains to be done, including fostering public debate on ageism and the exclusion of older persons. | Хотя правительство Ганы взяло на себя обязательство осуществить Мадридский международный план действий по проблемам старения, многое еще предстоит сделать, включая поощрение общественных обсуждений проблемы предвзятого отношения к пожилым людям и их социальной изоляции. |
Many delegations had emphasized the importance of enabling older persons to live their lives in security and dignity, of maintaining a positive perspective on ageing and of devoting attention to the issue of ageing in developing countries and to needs of older women in particular. | Многие делегации подчеркнули важность предоставления пожилым людям возможности жить в условиях безопасности и достоинства, сохранения позитивных перспектив для пожилых людей и уделения внимания вопросу старения в развивающихся странах и потребностям престарелых женщин в частности. |
It was crucial for the Secretariat to strengthen dialogue with the Board in order to identify the root causes of recurring issues and minimize the ageing of recommendations. | Секретариату необходимо наладить диалог с Комиссией ревизоров для выявления основных причин сохранения хронических проблем и недопущения устаревания выносимых рекомендаций. |
His delegation would like further details of the balances in, and sustainability of, United Nations trust funds, and of efforts to address the problem of ageing of audit recommendations. | Его делегация хотела бы получить дальнейшие сведения об остатках и устойчивости целевых фондов Организации Объединенных Наций и усилиях по решению проблемы устаревания рекомендаций ревизоров. |
The network of information centres continues to face the challenges posed by ageing office automation equipment and the lack of a cost-effective, enterprise-level system to access tools, such as the Organization's Intranet and e-mail system, available at Headquarters. | Сеть информационных центров продолжает сталкиваться с трудностями, возникающими в результате устаревания оборудования для автоматизации делопроизводства и отсутствия в Организации экономически эффективной системы обеспечения доступа к таким инструментам, как действующая в Центральных учреждениях общеорганизационная сеть Интранет и система электронной почты. |
(c) Ageing pipe networks requiring expensive maintenance or upgrading in most of the region; | с) решение проблемы устаревания водопроводных сетей, требующих значительного ремонтно-технического обслуживания или реконструкции в большинстве стран региона; |
The Board noted that for three of the eight advances the ageing had been performed incorrectly on the ageing schedule as at 31 December 2007. | Она отметила, что устаревание трех из восьми авансов было рассчитано неправильно согласно графику устаревания на 31 декабря 2007 года. |
In addition, the Organization had faced significant capital expenditures for replacement of ageing equipment. | Кроме того, Организация понесла значительные капитальные расходы в связи с заменой устаревшего оборудования. |
The company faces very serious problems - all buses are in poor condition and funds are lacking for investment in modern equipment and for replacing an ageing transport fleet. | Компания сталкивается с очень серьезными проблемами: все автобусы в плохом состоянии, а средств для модернизации оборудования и замены устаревшего транспортного парка не хватает. |
Substantial investments will also be required to replace ageing plants to improve efficiency and to reduce environmental impacts of the development and use of energy, in particular, fossil fuels. | Значительный объем инвестиций также потребуется для замены устаревшего оборудования, повышения эффективности и сокращения масштабов экологических последствий производства и использования энергии, в частности ископаемых видов топлива. |
When applying deductions to personnel reimbursement in respect of non-operational equipment, the United Nations should recall that equipment usability decreased over time; it should therefore provide sufficient budgetary resources for the replacement of ageing mission area equipment by troop-contributing countries. | Применяя вычеты к возмещению расходов на персонал в связи с нефункционирующим оборудованием, Организация Объединенных Наций должна помнить, что эксплуатационная пригодность оборудования снижается со временем; поэтому странам, предоставляющим войска, должны выделяться достаточные бюджетные ресурсы для замены устаревшего оборудования, использующегося в районах действия миссий. |
The Property Disposal Unit has achieved a significant reduction in the number of ageing assets recommended for disposal compared to the 2006/07 period. | По сравнению с 2006/07 годом Группе по ликвидации имущества удалось значительно сократить число единиц устаревшего оборудования, рекомендованного для ликвидации. |