Since the data collection for monitoring MIPAA/RIS is included in the UNECE Statistical Programme, the UNECE Statistical Division has requested national statistical offices to support the efforts of focal points on ageing in collecting these data. | Учитывая, что сбор данных для целей мониторинга ММПДПС/РСО предусмотрен статистической программой ЕЭК ООН, Отдел статистики ЕЭК ООН обратился к национальным статистическим органам с просьбой об оказании поддержки усилиям координационных центров по проблемам старения по сбору таких данных. |
The Working Group on Ageing provides the institutional framework to facilitate intergovernmental collaboration in this area, providing the framework to exchange experiences and jointly work towards a Society for all Ages in the countries and across the region. | Рабочая группа по проблемам старения представляет собой институциональный форум, позволяющий облегчить межправительственное сотрудничество в этой области, закладывая основы для обмена опытом и совместной работы на пути создания "общества для всех возрастов в странах и в пределах всего региона". |
In November 2007, the Economic Commission for Europe Ministerial Conference on Ageing was held in León, Spain, and led to the adoption of the Ministerial Declaration "A Society for All Ages: Challenges and Opportunities". | В ноябре 2007 года в Леоне, Испания, состоялась конференция Европейской экономической комиссии на уровне министров по проблемам старения, по итогам которой было принято заявление министров «Общество для людей всех возрастов: задачи и возможности». |
In recognition of the UN International Year of Volunteers, AARP launched a postcard campaign co-sponsored by UNV and the UN Programme on Ageing in order to raise awareness of the global contributions of older persons as volunteers. | В ознаменование Международного года добровольцев Организации Объединенных Наций ААП развернула кампанию по рассылке почтовых открыток совместно с ДООН и Программой Организации Объединенных Наций по проблемам старения в целях повышения степени осведомленности о глобальном вкладе пожилых людей в качестве добровольцев. |
The overall objectives of the meeting were to explore how fundamental human rights of older persons could be assured and deepened and how the Madrid International Plan of Action on Ageing could be better implemented concerning the rights of older persons. | Общая задача совещания заключалась в изучении вопроса о том, каким образом можно гарантировать и упрочить основные права человека престарелых и повысить эффективность осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения в том, что касается прав престарелых. |
The discussion is based on the most recent data available and focuses on education, health, youth unemployment, gender equality and ageing. | Анализируются такие области, как образование, здравоохранение, безработица среди молодежи, равенство мужчин и женщин и старение, причем для этого используются самые последние данные. |
The ageing of the insulating material also pushes up the consumption of the fuels used to operate the refrigeration units, in turn resulting in a significant increase in carbon emissions into the atmosphere. | Старение изоляционных материалов также способствует повышению потребления топлива, требующегося для функционирования холодильных установок, что в свою очередь приводит к значительному увеличению объема выбросов СО2 в атмосферу. |
In her keynote address, Ms. Clara Mulder, Professor of Spatial Demography, University of Amsterdam, emphasized the impact of demographical changes (e.g. ageing and migration flows) on housing demand and supply in the UNECE region. | В своем основном выступлении профессор пространственной демографии университета в Амстердаме г - жа Клара Мюльдер подчеркнула воздействие демографических изменений (например, старение населения и потоки миграции) на спрос на жилье и его предложение в регионе ЕЭК ООН. |
The Vienna World Assembly on Ageing in 1982 was a recognition at the international level of the fact that the ageing of the population would not only affect the developed countries but also have an impact on the developing countries. | Проведение в Вене в 1982 году Всемирной ассамблеи по проблемам старения явилось признанием на международном уровне того факта, что старение населения затронет не только развитые, но и развивающиеся страны. |
(a) Measure time-at-temperature data in the catalyst system on the catalyst ageing bench following the SBC. | а) снять показания температуры в системе катализаторов в зависимости от времени на стенде для испытания катализатора на старение с использованием ССЦ. |
The legislators had intended to prevent situations in which an ageing President held on to power for long periods, as had been the case in the Soviet Union. | Законодатели намеревались предотвратить возникновение положения, при котором стареющий президент остается у власти длительное время, как это было в случае Советского Союза. |
Housing rehabilitation is also a pressing issue, with considerable neglect in the maintenance of ageing private and public housing, especially in countries with economies in transition. | Серьезным вопросом является также ремонт жилого фонда, так как стареющий частный и общественный фонд в значительной степени запущен, особенно в странах с переходной экономикой. |
In 2000 Khors Air replaced its ageing fleet of Soviet aircraft with American-built McDonnell Douglas DC-9-51 aircraft and (from 2004) McDonnell Douglas MD-82. | В 2000 году Khors Air заменила стареющий флот советских самолётов американскими самолётами McDonnell Douglas DC-9, а в 2004 году самолётами McDonnell Douglas MD-82. |
With less than 11% of the votes in what will be the last campaign of his career, he turned into an "ageing detail of History". | Набрав 11% голосов в кампании, которая станет в его карьере последней, он превратился в «стареющий исторический экспонат». |
In early 1923, the Ocean Steamship Company (a subsidiary of Alfred Holt's Blue Funnel Line) decided that a new vessel would be required to replace the ageing Charon on the Western Australia to Singapore trade route. | В начале 1923 года Ocean Steamship Company (дочерняя компания Blue Funnel Line Альфреда Хольта) решила заменить стареющий «Харон» (Charon) торговых путях от Сингапура до западной Австралии. |
The very process of ageing could threaten older people's dignity as they were perceived by others to be inherently less valuable to society. | Сам процесс старения может ущемлять достоинство пожилых людей, поскольку по традиции другие группы населения могут считать их менее полезными для общества. |
Given the shift in the intergenerational balance of the family, ageing individuals increasingly need policies that provide for their care and protection from abuse. | Ввиду смещения баланса поколений в семьях все больше пожилых людей нуждаются в уходе и защите от ненадлежащего обращения, которые должны осуществляться силами государства. |
The improvement of the living conditions of older persons and the respect of their rights implied also a reinforcement of international cooperation to fully accommodate the concerns of developing countries, which would face greater challenges in coping with their ageing issues. | Улучшение условий жизни пожилых людей и уважение их прав также предполагает активизацию международного сотрудничества, в полной мере призванного обеспечить учет озабоченностей развивающихся стран, которые будут сталкиваться с особенно серьезными трудностями при решении вопросов, вызываемых старением их населения. |
The protection of the rights of older persons is the core element of any policy related to ageing and the most important prerequisite of empowerment of older persons. | Защита прав пожилых людей является ключевым элементом любой политики, связанной со старением населения, и важнейшим предварительным условием расширения прав и возможностей пожилых людей. |
Our special session on children and the second World Assembly on Ageing have tangibly changed the perception that the international community had of children and seniors. | Наша специальная сессия, посвященная детям, и вторая Всемирная ассамблея по проблеме старения привнесли существенные изменения в концепции международного сообщества в отношении детей и пожилых людей. |
Active ageing should also promote societal participation, enhance social inclusion and prevent discrimination of older people. | Активная старость позволяет также шире участвовать в жизни общества, активизировать социальную интеграцию и предотвращать дискриминацию пожилых людей. |
Healthy ageing and the ability of older persons to participate in the labour force contributed to welfare and development. | Здоровая старость и трудоспособность пожилых людей способствуют благосостоянию и развитию. |
Active Ageing comprises a programme which seeks to keep our seniors active for as long as possible. | Концепция "активная старость" включает программу, нацеленную на максимальное сохранение активного образа жизни среди престарелых. |
Ageing is now a universal phenomenon affecting both developed and developing countries; old age is just one phase of life and the older person, like any other human being, must be seen primarily as an individual; | старение представляет сегодня универсальное явление, которое затрагивает как развитые страны, так и развивающиеся; старость является лишь одним из жизненных этапов и пожилые люди, как и все другие люди, должны рассматриваться прежде всего как личности; |
However, in promoting active ageing, a cautious route must be forged between the two extremes of exclusionary "ageism" and an activism that might unintentionally lead to too much demand on older persons. | Однако при поощрении активной жизнедеятельности пожилых людей необходимо осторожно маневрировать между двумя крайностями исключающих друг друга понятий «старость» и активность, что может непреднамеренно привести к завышению требований, предъявляемых к пожилым людям. |
The organization has been working in various areas relating to ageing. | Организация работает в различных областях, связанных со старением. |
Ms. Georgantzi stated that cultural assumptions often led to discrimination against older persons, which could affect how issues such as ageing, dementia and socio-economic status influenced their continuing independence. | Г-жа Георганци заявила, что культурные позиции зачастую приводят к дискриминации в отношении пожилых людей, которая может сказываться на том, каким образом проблемы, связанные со старением, слабоумием и социально-экономическим статусом, влияют на сохранение ими независимости. |
However, owing to lack of resources, direct technical support to Member States for building their capacity on ageing is not available. | Однако ввиду недостаточного объема ресурсов прямая техническая поддержка государствам-членам в создании их потенциала, связанного со старением, не оказывается. |
She called for an increased focus on social security as a fundamental human right and a reconceptualization of how societies viewed ageing and older persons. | Она призвала уделять повышенное внимание социальному обеспечению как одному из основополагающих прав человека и пересмотреть подход к вопросам о том, каким образом общества рассматривают проблемы, связанные со старением и положением пожилых людей. |
The IAEA provides assistance related to research reactor ageing, modernization and refurbishment, and maintains a database to share experience related to research reactor ageing. | МАГАТЭ оказывает помощь в связи со старением, модернизацией и реконструкцией исследовательских реакторов, а также поддерживает функционирование соответствующей базы данных для обмена опытом, связанным со старением исследовательских реакторов. |
Importance should be attached to establishing a sound community environment for the ageing populations and to improving the community service network for the elderly. | Важное значение следует придавать созданию в обществе благоприятной обстановки для стареющего населения и улучшению системы социального обслуживания престарелых. |
At the heart of the problem is global ageing: the rising old-age dependency ratio is making it difficult to develop or to sustain classic State-based and enterprise-based defined-benefit pensions. | В центре этой проблемы лежит глобальное старение: растущая пропорция престарелых иждивенцев затрудняет разработку или поддержание классических государственных или ведомственных пенсий с определенными пособиями. |
Invite United Nations funds and programmes to ensure that questions of ageing and older persons are integrated in their programmes and projects, including at the country level; | З. просит фонды и программы Организации Объединенных Наций включать вопросы старения и престарелых в свои программы и проекты, в том числе на уровне стран; |
The United Nations High Commission for Refugees designated 2005 for prioritisation of ageing and disability issues in their programming and HAI seconded a staff member to UNHCR in West Darfur to focus on the protection of older people. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев определило 2005 год годом уделения приоритетного внимания вопросам престарелых и инвалидов в своих программах, и организация «Хелпэйдж интернэшнл» направила своих сотрудников в отделение УВКБ в Западном Дарфуре с целью сосредоточить внимание на защите пожилых людей. |
Concerning older persons, the European Union attached great importance to implementing the Madrid International Plan of Action on Ageing on a national and local level and, along the lines of the Berlin Regional Implementation Strategy, on a regional level. | Процесс старения населения требует принятия мер, стимулирующих дальнейшую активную жизнь престарелых трудящихся с целью сохранения их надлежащего заработка и обеспечения надежного функционирования пенсионной системы. |
That figure is expected to increase as the world's population is ageing at an unprecedented rate. | Ожидается, что этот показатель увеличится, поскольку население мира в настоящее время стареет беспрецедентными темпами. |
Even though the world is ageing at an ever-increasing pace, older persons continue to be sidelined from the mainstream of society. | Хотя мир и стареет все более возрастающими темпами, люди старшего возраста по-прежнему находятся на периферии основного течения жизни общества. |
Furthermore, the region is undergoing a dramatic demographic transition, with some countries ageing so rapidly that their populations are shrinking, while others have a large youth population concentrated in prime employment ages. | Более того, регион находится на этапе больших демографических преобразований: население некоторых стран стареет столь быстро, что отмечается сокращение его численности, в то время как в других странах существуют большие группы молодежи, относящиеся к основным группам населения трудоспособного возраста. |
The population is rapidly ageing, with a median age of 39 in 2005, estimated to increase to more than 45 years by 2030. | Население быстро стареет: если в 2005 году средний возрастной показатель составляет 39 лет, то, по оценкам, к 2030 году он возрастет до уровня более чем 45 лет. |
Although the world can still be divided into the youthful populations of developing countries and the ageing populations of industrialized countries, the world population as a whole is slowly ageing. | Хотя население мира можно по-прежнему разделить на молодое население развивающихся стран и стареющее население промышленно развитых стран, население мира в целом медленно стареет. |
Accordingly, the Division's work in the areas of youth, the disabled, ageing and conflict situations would incorporate a family perspective. | Соответственно, Отдел будет уделять внимание вопросам семьи в таких направлениях своей работы, как молодежь, инвалиды, пожилые люди и конфликтные ситуации. |
She highlighted the reality of barriers that older persons face in the enjoyment of their human rights and discussed the need to move towards a rights-based approach to ageing. | Она рассказала о препятствиях, с которыми пожилые люди сталкиваются при осуществлении своих прав, и подняла вопрос о необходимости перехода к применению правозащитного подхода к проблеме старения. |
However, the overall goal is to ensure that older persons are involved in all phases of policy actions on ageing, including policy design, implementation, monitoring and evaluation. | Однако общая цель состоит в обеспечении того, чтобы пожилые люди участвовали во всех этапах принятия политических мер в отношении старения, включая разработку, осуществление, контроль и оценку политики. |
SADC supported the Political Declaration and International Plan of Action on Ageing adopted at the Second World Assembly on Ageing and recalled that in the SADC countries, older persons carried the burden of caring for the sick and for their grandchildren orphaned by the HIV/AIDS pandemic. | САДК поддерживает Политическую декларацию и Международный план действий по проблемам старения, принятые на второй Всемирной Ассамблее по проблемам старения, и напоминает, что в странах САДК пожилые люди отвечают за уход за больными и их внуками, оставшимися сиротами в результате пандемии ВИЧ/СПИДа. |
At a time when it is more normal for adult children to look after their ageing parents, many older persons find themselves with the unexpected responsibility of caring for frail children or with the task of becoming sole parents to grandchildren. | Сейчас, когда зачастую взрослые дети обеспечивают уход за своими стареющими родителями, многие пожилые люди сами сталкиваются с неожиданной необходимостью ухода за своими ослабленными болезнью детьми или вынуждены брать на себя все заботы по уходу за внуками. |
With regard to care for ageing relatives, an increasingly relevant issue given global demographic shifts, 26 entities indicated that they accommodated such demands mostly through special leave without pay. | Что касается ухода за престарелыми родственниками - все более актуального вопроса в связи с глобальным старением населения - 26 организаций указали, что в основном идут навстречу таким потребностям за счет предоставления специальных отпусков без сохранения содержания. |
Its main objective is to conduct research and provide nursing care in the field of ageing. | Его основная задача состоит в проведении исследований в области старения и обеспечении ухода за престарелыми. |
The work of migrant domestic workers in caring for the elderly has taken on particular importance as a result of the ageing of the population in many developed countries. | Работа ТМДП по уходу за престарелыми лицами приобретает особо важное значение ввиду старения населения во многих развитых странах. |
In particular, priority is being given to promoting healthy ageing, strengthening the role of the general practitioner, increasing the number of specialist departments of medicine of old age and providing additional places for convalescent care for elderly people who do not need acute medical care. | В частности, акцент ставится на повышение качества медицинского обслуживания пожилых людей, повышение роли врача общего профиля, увеличение количества специальных медицинских отделений, занимающихся проблемами престарелых, а также предоставление дополнительных мест в учреждениях по уходу за выздоравливающими престарелыми людьми, не нуждающимися в срочной медицинской помощи. |
"Ageing in place", whereby communities, voluntary organizations and Governments assist family caregivers in providing services in the home and community, is considered an attractive and viable option. | Удачным и перспективным решением этой проблемы считаются инициативы в области предоставления пожилым людям комплексных услуг по уходу по месту жительства, в рамках которых общины, добровольные организации и правительства помогают лицам, занимающимся уходом за престарелыми, оказывать услуги в семье и общине. |
Additional project commenced to develop policy options for replacement of ageing ships in Pacific island fleets. | Начато осуществление еще одного проекта, предусматривающего разработку альтернативных вариантов политики в отношении замены устаревших судов во флотах тихоокеанских островных государств. |
Eliminating ageing service tracking and delivery applications reduces the number of technologies to be supported. | Отказ от устаревших приложений отслеживания запросов на оказание услуг и обслуживание позволит сократить число требующих обслуживание технических средств. |
The practice of dumping ageing nuclear submarines at sea or abandoning them at old naval bases where security measures were inadequate had to be stopped, and abandoned submarines should be recovered before they could cause irreparable damage to the ocean environment. | Необходимо прекратить практику затопления в открытом море устаревших атомных подводных лодок или их хранения на старых военно-морских базах, где меры безопасности являются недостаточными; следует также принять надлежащие меры в отношении брошенных подводных лодок, пока они не нанесли морской среде непоправимого ущерба. |
The Agency will in the future be further challenged to contribute to addressing the greater sensitivity of people towards nuclear power, the decommissioning of ageing nuclear plants and facilities and the strengthening of the safety of existing plants. | В будущем Агентство будет сталкиваться с новыми сложными задачами в том, что касается содействия урегулированию проблемы, связанной с серьезной обеспокоенностью людей в связи с ядерной энергетикой, выводом из эксплуатации устаревших ядерных установок и объектов и повышением уровня безопасности существующих станций. |
It is also necessary to continue efforts to phase out leaded gasoline, replace ageing vehicles and industrial production facilities, increase availability of cleaner fuel including natural gas stations and intensify forestation. | Необходимо также продолжать усилия по прекращению использования бензина с высоким содержанием свинца, выводу из эксплуатации устаревших транспортных средств и промышленных объектов, повышению степени доступности более безопасного с экологической точки зрения топлива, включая строительство станций заправки природным газом и более интенсивное лесонасаждение. |
It is anticipated that seven ageing and less fuel-efficient aircraft will be reduced within the next financial year. | Ожидается, что в следующем финансовом году будет списано семь устаревающих и малоэкономичных воздушных средств. |
This major undertaking of the Fund will result in the replacement of the current ageing information technology system. | Осуществление этого важного мероприятия Фонда позволит провести замену устаревающих имеющихся информационно-технических систем. |
(c) Modernization of the IT platform (replace ageing platforms); | с) модернизация платформы информационных технологий(замена устаревающих платформ); |
Lastly, on the topic of treaties over time, it would be worthwhile to elaborate on the interpretation of ageing treaties, which was a philosophical issue of great practical importance. | В заключение по теме "Договоры сквозь призму времени" будет целесообразным разработать толкование устаревающих договоров, что является философской проблемой большой практической важности. |
We in Ireland, confronted as we are by the ever-present anxiety posed by ageing nuclear facilities on our neighbouring island, have had many occasions over the years to know the worry caused by the potential of nuclear power. | Мы, ирландцы, и без того постоянно испытывающие беспокойство в связи с присутствием на соседнем с нами острове устаревающих ядерных объектов, на протяжении многих лет имели возможность убедиться, насколько тревожным является наличие потенциала ядерной энергии. |
The current draft for Sustainable Development Goals (SDGs) focuses on 16 areas, including one on health and population dynamics, however, ageing and older persons are not properly addressed in any of them. | В существующем проекте целей в области устойчивого развития (ЦУР) главное место отводится шестнадцати областям, включая здравоохранение и динамику численности населения, однако ни в одной из них не уделяется должного внимания старению и пожилым людям. |
The principal aim of the Plan of Action is to reinforce the relationship between generations as the patterns of family life change, and set in place legislation to ensure that ageing persons receive care within their families. | Основная цель этого плана действий заключается в укреплении отношений между поколениями в связи с изменением уклада жизни семей и введении законодательства, призванного обеспечить пожилым людям уход со стороны своих семей. |
The ageing of populations was a critical problem facing national health systems, and specific health policies and programmes were required to enable the elderly to maintain their quality of life. | Стареющее население представляет крайне важную проблему для национальных систем здравоохранения; необходимы также конкретные политические меры и программы в области охраны здоровья, чтобы обеспечить пожилым людям возможность поддерживать качество жизни. |
The Sudan carried out numerous projects and programmes for the elderly, in keeping with the 2002 Madrid International Plan of Action on Ageing. | В соответствии с Мадридским международным планом действий по проблемам старения 2002 года в Судане осуществляются многочисленные проекты и программы, посвященные пожилым людям. |
However, in promoting active ageing, a cautious route must be forged between the two extremes of exclusionary "ageism" and an activism that might unintentionally lead to too much demand on older persons. | Однако при поощрении активной жизнедеятельности пожилых людей необходимо осторожно маневрировать между двумя крайностями исключающих друг друга понятий «старость» и активность, что может непреднамеренно привести к завышению требований, предъявляемых к пожилым людям. |
An operating fund advances ageing schedule as at 31 December 2007 was presented to the Board. | Комиссии был представлен график устаревания авансов из оперативного фонда по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
The United Nations information centres were faced with the problems of ageing office equipment and lack of cost-effective access to adequate electronic systems. | Информационные центры Организации Объединенных Наций сталкиваются с проблемами устаревания офисного оборудования и обеспечения доступа к адекватным электронным системам с наименьшими затратами. |
(a) Take steps to follow up on long-outstanding operating fund advances and to ensure that funds advanced are utilized for their intended purposes; and (b) ensure that the ageing schedule of operating fund advances is accurate | а) Предпринять шаги для проверки давно просроченных авансов из оперативного фонда и обеспечить использование авансированных средств в тех целях, для которых они предназначены; и Ь) обеспечить точность графика устаревания авансов из оперативного фонда |
Governments are concerned about ageing vehicle fleets and have taken various measures to remedy the situation. | Правительства обеспокоены проблемой устаревания автомобильного парка и предпринимают различные меры для исправления сложившейся ситуации. |
The Board noted that for three of the eight advances the ageing had been performed incorrectly on the ageing schedule as at 31 December 2007. | Она отметила, что устаревание трех из восьми авансов было рассчитано неправильно согласно графику устаревания на 31 декабря 2007 года. |
In addition, the Organization had faced significant capital expenditures for replacement of ageing equipment. | Кроме того, Организация понесла значительные капитальные расходы в связи с заменой устаревшего оборудования. |
Substantial investments will also be required to replace ageing plants to improve efficiency and to reduce environmental impacts of the development and use of energy, in particular, fossil fuels. | Значительный объем инвестиций также потребуется для замены устаревшего оборудования, повышения эффективности и сокращения масштабов экологических последствий производства и использования энергии, в частности ископаемых видов топлива. |
The Secretary-General further indicates that the planning horizon for UNMIL leads up to the presidential elections in 2017, which requires that the ageing equipment of the Mission, including vehicles, be replaced to ensure sustainability of service delivery. | Генеральный секретарь далее указывает, что в целях обеспечения непрерывности предоставления услуг МООНЛ планирует произвести замену своего устаревшего оборудования, включая автотранспортные средства, в течение оставшегося срока до президентских выборов в 2017 году. |
She was confident that the new regime to cover COE transport costs to replace ageing items in the field would help the Department maintain capabilities. | Оратор уверена в том, что новый режим будет включать транспортные расходы на доставку имущества, принадлежащего контингентам, для замены устаревшего имущества на местах, и поможет Департаменту поддерживать его боеспособность. |
The Property Disposal Unit has achieved a significant reduction in the number of ageing assets recommended for disposal compared to the 2006/07 period. | По сравнению с 2006/07 годом Группе по ликвидации имущества удалось значительно сократить число единиц устаревшего оборудования, рекомендованного для ликвидации. |