The statutory retirement age allowed the Department to accurately predict the demographic transition in the language services and schedule competitive language examinations accordingly. | Обязательный возраст выхода в отставку позволяет Департаменту точно прогнозировать демографические изменения в лингвистических службах и соответствующим образом планировать языковые конкурсные экзамены. |
(b) Establish a clear age for compulsory schooling and ensure that it is enforced. | Ь) установить четкий возраст для обязательного школьного образования и обеспечить соблюдение этого требования. |
Okay... so if age isn't the hangup, let's talk numbers. | Ладно... Если возраст - не проблема, будем называть цифры. |
Legal minimum age for marriage | Минимальный установленный законом брачный возраст |
What's wrong with that? What's wrong is I'll be judged for my age. | Ну и что такого? их шокирует мой возраст. |
This includes the prohibition against imposing death sentences for crimes committed by persons below 18 years of age, which should not be disregarded at any time. | Это включает запрет на вынесение смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, который должен всегда соблюдаться. |
Data on unemployment by age groups shows that the main problem is the high level of unemployment among young people aged between 15 and 24. | Данные о безработице по возрастным группам показывают, что основной проблемой является высокий уровень безработицы среди молодежи в возрасте от 15 до 24 лет. |
The Committee is also concerned that the minimum wage protection does not extend to workers under 18 years of age. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что гарантия минимальной заработной платы не распространяется на работников в возрасте до 18 лет. |
As of December 2002, the measles campaign had provided 8.8 million children between 6 months and 12 years of age with life-long protection against this disease. | По состоянию на декабрь 2002 года благодаря кампании по борьбе с корью пожизненная защита от этого заболевания была обеспечена 8,8 млн. детей в возрасте от 6 месяцев до 12 лет. |
The inter-agency coordinating committee has finalized plans for measles and vitamin A campaigns in drought-affected areas, targeting some 16.2 million children under 15 years of age. | Межучрежденческий координационный комитет завершил подготовку планов кампаний по борьбе с корью и распространению витамина А в районах, пострадавших от засухи, которыми должны быть охвачены примерно 16,2 млн. детей в возрасте до 15 лет. |
An analysis of the evolving age structure of the population reveals considerable disparities between urban and rural inhabitants. | Анализируя показатели изменения возрастной структуры населения, нельзя не отметить существенные различия между городскими и сельскими жителями. |
Portugal prepared data on computer use by women and men in the age group 16 to 74. | Португалия подготовила данные об использовании компьютеров женщинами и мужчинами в возрастной группе 16 - 74 лет. |
In 2003 Fucsovics won his age group National Championship and the Nike Junior Tour. | В 2003 году Мартон выиграл национальный чемпионат в своей возрастной категории и Nike Junior Tour. |
The 2006 Population & Housing Census showed that 50 percent of the 15 + age group (economically active population) of the total population were economically active compared to 48 percent as not economically active. | В ходе переписи населения и жилого фонда 2006 года было установлено, что в общей численности населения 50 процентов людей в возрастной группе старше 15 лет (экономически активного населения) занимались экономической деятельностью, по сравнению с 48 процентами населения, не занимающегося экономической деятельностью. |
Some 30 per cent of children of the basic education age group did not attend school and as many as 19 per cent of children have never attended school. | Около 30 процентов детей, относящихся к возрастной группе системы базового образования, не посещают школьных занятий, а 19 процентов детей вообще никогда не ходили в школу. |
In the nuclear age, the valid approach is through a comprehensive and stable system of international security within the framework of the United Nations. | В ядерный век актуален подход на основе всеобъемлющей и стабильной системы международной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций. |
It depends on how much the United Nations can affect the creation of the facts of tomorrow in an age where changes and developments overtake one another. | Оно зависит от того, в какой степени Организация Объединенных Наций может повлиять на формирование реалий завтрашнего дня в век, когда изменения и события обгоняют друг друга. |
The advent of new technologies in the information age is often confined to mean the advent of the Internet. | Нередко полагают, что появление новых технологий в век информации касается прежде всего появления системы Интернет. |
Indeed, if progress in the modern age has made it possible to improve the quality of life of humankind, it has also proven detrimental to our lifestyles, which are not always conducive to good health. | Действительно, если благодаря достигнутому в наш век прогрессу удалось повысить уровень жизни человечества, также очевидно, что это весьма пагубно сказывается на нашем образе жизни и не всегда способствует хорошему здоровью. |
We need to leapfrog into the knowledge age and propel our society and our economy into a more competitive position vis-à-vis the rest of the world. | Нам необходимо совершить гигантский скачок, чтобы попасть в век знаний и сделать наше общество и нашу экономику более конкурентоспособными по сравнению с остальным миром. |
An age had come to an end. | Эпоха подошла к концу». |
This new Elizabethan age comes at a time when mankind stands uncertainly poised... | Эта новая елизаветинская эпоха наступает, когда человечество стоит, едва удерживая равновесие, |
And by loving and leaving all that oil has done for us, and that the Oil Age has done for us, | Мы должны быть рады всему, что нам дала эпоха нефти, но и должны быть готовы оставить её. |
But I'm from the '20s, and I'm telling you the golden age is La Belle Époque. | Но я из 20-х и говорю тебе что золотой век - Прекрасная Эпоха. |
It was to be an axe age, a sword age, a storm age, when brother would turn against brother, and men would fight each other until the world was finally destroyed. | И наступит эпоха топора, эпоха меча, эпоха бурь,... когда брат пойдет на брата, и люди будут биться,... пока весь мир не будет уничтожен. |
"Child" means a person under 21 years of age who has never been married. | «Ребёнком» по законодательству Танзании является лицо моложе 21 года, которое никогда не состояло в браке. |
The starting salary may not be less than the minimum where the beneficiary has not reached age 20. | Базовый оклад, назначаемый служащим в возрасте моложе 20 лет, может быть ниже минимального. |
In the case of convicted woman who is pregnant or have children less than three years of age the sentence is commuted to rigorous imprisonment for life. | В случае осужденной женщины, являющейся беременной или имеющей детей моложе трех лет, смертный приговор заменяется на пожизненное заключение в условиях строгого режима. |
For single students the rate of allowance is dependent on the student's age, parental income (if student is under 25 years old) and whether or not the student lives at home. | Для одиноких студентов размер пособия зависит от возраста студента, дохода родителей (если студенты моложе 25 лет) и от того, живет ли он дома или нет. |
Targeted groups for Social Safety Network are indigent families with female breadwinners and families that have children below 14 years of age, indigent disables, widows and poor and old persons who are over 65 years old. | Целевыми группами Сети социальной защиты являются нуждающиеся семьи, кормильцами которых являются женщины, семьи с детьми моложе 14 лет, неимущие инвалиды, вдовы и малоимущие и престарелые лица в возрасте старше 65 лет. |
In 2004, 7 per cent of working EU citizens (above 16 years of age) were at risk of poverty (after social transfers). | В 2004 году 7% работающих граждан ЕС (в возрасте старше 16 лет) сталкивались с риском обнищания (после социальных выплат). |
Considering the age structure, far more evident is the difference in mortality according to the gender, thus the rate of women in the advanced age group over 65 is 51,6, and the rate of men is 3,6 out of 1000 respective population. | Что касается возрастной структуры, то разница уровней смертности в зависимости от пола еще более очевидна, уровень смертности пожилых женщин старше 65 лет составляет 51,6, а для мужчин этот показатель составляет 3,6 на 1000 человек соответствующего населения. |
Watsuki also planned to make Kenshin more 30 years old; his editor commented that it was strange that the main character of a manga for teenagers to be of such an age, so he instead made him 28 years old. | Кроме того, Вацуки хотел сделать Кэнсина старше 30-ти лет, однако редактор заметил, что персонаж такого возраста в манге, предназначенной для подростков, выглядит странно. |
Active female RAE older than 15 years of age make up 17%, while 71% are supported, 7% have personal income, 2% are not engaged in any occupation, and 3% are unknown. | Доля экономически активных РАЕ женского пола в возрасте старше 15 лет составляет 17%, иждивенцев - 71%, лиц, имеющих личный доход - 7%, лиц, не занимающихся никакой профессиональной деятельностью - 2% и лиц с неизвестным экономическим статусом - 3%. |
For the 75-and-over age group, while only five of ten Jamaican women were functionally literate, this still represented a higher ratio than the four in ten for their male counterparts. | В возрастной группе старше 75 лет функционально грамотными являются лишь пять из каждых десяти женщин, однако этот показатель все равно выше показателя мужской грамотности в этой же возрастной группе, в которой грамотными являются лишь четверо из каждых десяти мужчин. |
But the space age has begun, and there's plenty of work. | Но началась космическая эра, и там много работы. |
Let the new age... begin! | Так пусть же начнётся новая эра! |
'Pure and simple, the nuclear age is here.' | Ясно и просто, ядерная эра уже здесь. |
Humanity is now fully into the techno-scientific age. | Научно-техническая эра уже наступила. |
It would mean that for the first time since the nuclear age began over 60 years ago, there would be a ceiling on the amount of such material available for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Это означало бы, что впервые с тех пор как 60 лет назад началась ядерная эра, был бы установлен "потолок" для наличного |
Foster education institutions give care and education, substituting for the natural family environment, to children up to 18 years of age or until completion of vocational training. | Воспитательные учебные заведения обеспечивают заботу и обучение для детей до достижения 18-летнего возраста или до завершения курса профессионального обучения, заменяя для них естественную семейную среду. |
For students in higher education, the basic grant and any supplementary grant is provided for the official duration of the course (or, once again, until they reach age limits specified above). | Что касается студентов в системе высшего образования, то базовая и любая дополнительная стипендия предоставляются на протяжении срока официальной продолжительности курса обучения (или до достижения предельного возраста, указанного выше). |
(b) Thereafter, up to attainment by the child of age 3, without pay. | Ь) после исполнения ребенку двух лет - отпуска без сохранения заработной платы до достижения ребенком трех лет |
Maternity leave is provided to such employee for a period of 22 weeks from the date when she has taken charge of the child but for no longer than until the date when the child will reach one year of age. | Отпуск по уходу за ребенком предоставляется такой работнице сроком на 22 недели со дня принятия ребенка на воспитание, но не дольше, чем до дня достижения ребенком возраста одного года. |
Despite this progress, the smaller proportion of women entitled to vote means that fewer women than men exercise their citizenship rights, especially considering that the population contains more women of 18 years of age or older, than men. | Несмотря на эти достижения, уменьшение доли женщин, имеющих право голоса, означает, что меньше женщин по сравнению с мужчинами осуществляют свои гражданские права, особенно если учесть, что численность женского населения в возрасте 18 лет и старше превышает численность мужского населения. |
Stay-at-home women under 25 years of age are extremely rare. | Домохозяек в возрасте младше 25 лет чрезвычайно мало. |
Position of ICRC: Children under 18 years of age must not take part in hostilities | Позиция МККК: дети младше 18 лет не должны участвовать в военных действиях. |
Every four years the Government adopts a Young Adult Policy Programme under the Youth Act (72/2006) with a view to improving the growth and living conditions of persons under 29 years of age. | Раз в четыре года правительство принимает Программу по выполнению политики по делам молодежи в рамках Закона о молодежи (72/2006) в целях улучшения условий роста и жизни лиц, младше 29 лет. |
The Committee noted that section 100 of the Labour Code establishes the principle of the prohibition of terminating the employment of a pregnant woman or a woman with a child under 3 years of age. | Комитет отметил, что в статье 100 Трудового кодекса устанавливается принцип запрета на увольнение беременной женщины или женщины с ребенком младше трех лет. |
To date, 35 people have been released but none of the 55 children and none of the pregnant women. Forty-three of the abducted children are under 15 years of age; | До настоящего времени было освобождено 35 человек, однако в их число не вошли ни один из 55 детей и беременных женщин. 43 похищенных ребенка были младше 15 лет; |
He doesn't look his age. | Он не выглядит на свои годы. |
I just haven't accepted, even at my age, that evil exists, that scary things happen from one moment to the next. | Я нем могла принять, даже в свои годы, что дьявол существует, и ужасные вещи случаются одни за другим. |
The participation rate in the labour market by the elderly fell considerably in Norway in the 1980s, especially among men over 50 years of age. | Уровень участия на рынке труда лиц более старшего возраста значительно снизился в Норвегии в 80-е годы, особенно среди мужчин старше 50 лет. |
Care for young children in pre-schools is free, as in previous years, and parents pay 60 per cent of the cost of the food, based on a schedule that varies according to the child's age and the type and mode of operation of the pre-school. | Воспитание детей в дошкольных учреждениях, как и в предыдущие годы, является бесплатным, родители оплачивают 60 процентов стоимости питания от денежных норм в зависимости от возраста ребенка, типа и режима работы дошкольного учреждения. |
At your age you should... | В твои годы ты должен... |
In conclusion, I wish to assure the Assembly that my country is sincerely committed to contributing actively to the important process of reshaping the world Organization to be better able to meet the challenges of our age. | В заключение позвольте мне заверить Ассамблею в том, что моя страна искренне намерена вносить активный вклад в важный процесс перестройки всемирной Организации, с тем чтобы она могла лучше решать задачи нашего времени. |
The Omnibus Rules Implementing the Labour Code had been promulgated in order to ensure that employers properly implemented the provisions of the Labour Code that set the minimum age for the employment of children, working hours and security at work. | Были опубликованы Общие правила исполнения Трудового кодекса для обеспечения того, чтобы работодатели надлежащим образом выполняли положения Трудового кодекса, определяющие минимальный возраст для трудоустройства детей, продолжительность рабочего времени и режим безопасности на рабочих местах. |
Absent a dramatic improvement in the Middle East's grim political landscape, the failure of deterrence would bring the sum of all the fears of our nuclear age upon us. | Учитывая отсутствие значительных улучшений на мрачной политической арене Ближнего Востока, неудача взаимного сдерживания приведёт к воплощению всех ядерных кошмаров нашего времени. |
We find that women in the age groups 25-44 and 45 years and over are forced to leave the job market, either because of marriage or full-time child-raising. | Нами установлено, что женщины в возрасте от 25 до 44 лет и от 45 лет и старше вынуждены покидать рынок труда ввиду либо замужества, либо необходимости тратить основную часть своего времени на воспитание детей. |
While women of that age group represent half of the resident population, 68% of people in that group who were hospitalized were women. | Женщины в возрасте от 20 до 39 лет много времени проводили в больницах в связи с родами: хотя в данной возрастной группе женщины составляют половину постоянного населения страны, 68 процентов госпитализированных лиц из этой группы - женщины. |
It's supposed to age. It's fine. | Он должен стареть, всё нормально. |
As the world continues to develop and grow, its population is beginning to age drastically. | По мере того, как мир продолжает развиваться и расти, его население начинает стремительно стареть. |
As a result of relatively high birth rates during the 1960s and 1970s and a gradual increase in life expectancy, the population of Lithuania has begun to age. | Благодаря относительно высокому уровню рождаемости в 60-х и 70-х годах и постепенному увеличению ожидаемой продолжительности жизни население Литвы начало стареть. |
It also carries the ability to age victims rapidly using a miniaturised version of the genetic manipulator developed by Professor Lazarus ("The Lazarus Experiment"). | Она также может заставлять цель быстро стареть, используя технологию, разработанную профессором Лазарусом («Эксперимент Лазаруса»). |
Age gracefully, like you. | Буду стареть изящно, как ты. |
In another age, at this very spot, the First Brethren Court captured the sea goddess and bound her in her bones. | В давние времена на этом самом месте первый Совет пленил морскую богиню и превратил ее в узницу плоти. |
There is an ancient view, traceable to the Hellenic age, which posits a distinction in society between the private and public domains. | С древности существует мнение, уходящее корнями в эллинистические времена, согласно которому в обществе разграничиваются частная и общественная сферы. |
At that time a woman was married at Vanda's age. | В те времена женщина выходила замуж в возрасте Ванды. |
A barbaric and uncivilized age by all accounts. | По всем параметрам варварские времена. |
This part of Islay may have remained ice free at a time when almost all of Scotland was still in the ice age's grip. | Эта часть Айлей могла оставаться свободной ото льда во времена, когда почти вся Шотландия находилась под ледником. |
We'll age a larger tuna for up to ten days. | Мы будем старить более крупного тунца в течение максимум десяти дней. |
I know how to age a painting. | Я знаю, как старить картины. |
How he could age people, and when you told me that the girl wearing her sweater was older, I... I should have realized. | Он мог старить людей, и когда ты сказал, что девушка в её свитере была старше, я... я должна была догадаться. |
Each one I yank out will make you age one year | Каждый, который я вытащу, будет старить тебя на год |
Her second single "Aurora", which was released on September 5, 2012, is used as the fourth opening theme song to the 2011 anime series Mobile Suit Gundam AGE. | Её второй сингл «Aurora», выпущенный 5 сентября 2012 года, используется как четвёртая открывающая тема в аниме Mobile Suit Gundam AGE. |
Margaret Geddes of Australian newspaper The Age concluded that the film was "slick, competent and even for the non-convert entertaining." | Маргарет Геддес из австралийской газеты The Age пришла к выводу, что фильм был «скользким, грамотным и даже занимательный». |
The Gilded Age Press, 1865-1900 (2003) Summers, Mark Wahlgren.The Press Gang: Newspapers and Politics, 1865-1878 (1994) This article incorporates text from a publication now in the public domain: Chisholm, Hugh, ed. | The Gilded Age Press, 1865-1900 (2003) Summers, Mark Wahlgren.The Press Gang: Newspapers and Politics, 1865-1878 (1994) Эта статья (раздел) содержит текст, взятый (переведённый) из одиннадцатого издания «Британской энциклопедии», перешедшего в общественное достояние. |
Yemen submitted a film for the first time with I Am Nojoom, Age 10 and Divorced, directed by Khadija al-Salami. | Лучший игровой фильм «Я Ноджум, мне 10 и я разведена» (англ. I Am Nojoom, Age 10 and Divorced, Йемен Йемен, режиссёр Хадиджи аль-Салями). |
On November 1, 2008, Momoka moved from Carotte to the Stardust Promotion talent agency, and on February 2, 2009 was put into the agency's all-girl idol group Power Age. | 1 ноября 2008 года Момока перешла из Carotte в агентство по поиску талантов Stardust Promotion, а 2 февраля 2009 года её включили в состав девичьей идол-группы этого агентства под названием Power Age. |