| We're still living with the old paradigm of age as an arch. | Мы всё ещё живём согласно старой парадигме, где возраст рассматривается как дуга. |
| Well, my age, my disinterest. | Ну, мой возраст, моя безразличность. |
| That's your age, isn't it? | Это твой возраст, не так ли? |
| What's wrong with that? What's wrong is I'll be judged for my age. | Ну и что такого? их шокирует мой возраст. |
| The child's age is counted as of the date on which the trip from the place of departure begins, as stated on the ticket. | Возраст ребенка учитывается на дату начала перевозки от начального пункта отправления, указанного в билете. |
| In Luxembourg, Norway and Malta, however, the first foreign language is studied at age six, and in Flanders at age 10. | В Люксембурге, Норвегии и Мальте, однако, первый иностранный язык изучается в возрасте до шести лет, а во Фландрии - в возрасте 10 лет. |
| According to article 18 of the Labour Code, it was prohibited to employ any boy or girl under age 14. | В соответствии со статьей 18 Кодекса о труде запрещается наем на работу юношей и девушек в возрасте до 14 лет. |
| Even though neonatal mortality has declined, the rates of decline have been much slower than those for infants and children below 5 years of age. | Несмотря на то что неонатальная смертность снизилась, темпы этого снижения все же гораздо ниже, чем в группе младенцев и детей в возрасте до 5 лет. |
| 3 One of the ordinary crewmen shall be more than 18 years of age. | З Один из матросов второго класса должен быть старше 18 лет. |
| Similarly, health care shall be provided free of charge to newborns and children under 5 years of age as a State-provided public health service. | Наряду с этим, бесплатная медицинская помощь предоставляется новорожденным и детям моложе 5 лет в качестве одного из направлений деятельности по охране здоровья, являющейся ответственностью государства . |
| From 2001 to 2005, in age group of 15 - 24, there were more registered HIV- positive women than men. | В 2001-2005 годах в возрастной группе 15-24 лет имелось больше зарегистрированных ВИЧ-инфицированных женщин, чем мужчин. |
| These findings stress the importance of 'starting off right' since the wage gap at age 25-29 is a good predictor of the gap throughout a generation's working life. | Эти выводы подчеркивают важность "надлежащего отправного пункта", поскольку разрыв в оплате труда в возрастной группе 25-29 лет является хорошим прогнозом показателя разрыва на протяжении трудовой жизни определенного поколения. |
| Women in the age group 20-24 are most likely to be economically active and then participation tapers through the childbearing years. | Женщины в возрастной группе 2024 лет относятся к наиболее экономически активной части населения, в более старшем возрасте доля их участия сокращается на протяжении всего детородного периода. |
| In contrast, only 21.5 per cent of women are economically active in this age group, and their participation rate rises to 43.8 per cent in the 20-24 age group, and to 52 per cent between 40 and 44 years old. | Напротив, экономически активные женщины составляют 21,5 процента данной возрастной группы, причем участие в трудовой деятельности возрастает до 43,8 процента в возрастной группе 20 - 24 лет и достигает 52 процентов в возрастной группе 40 - 44 лет. |
| Results also show that only 17% of males aged 18 to 24 dream about being naughty with a work colleague, whilst nearly 24% of men in the same age group would rather dream of being naughty with an online friend. | Результаты также показали, что 17 % мужчин в возрасте от 18 до 24 лет мечтают о близости с коллегой, а 24 % мужчин той же возрастной категории предпочли бы развлечься со знакомой из Internet. |
| We live in a far more complex and integrated global age, with new emerging economic powers and donors as well as private philanthropy in all regions of the world. | Мы живем в гораздо более сложный и интегрированный глобальный век, когда возникают новые экономические державы и доноры, а также активизируется частная благотворительная деятельность во всех регионах мира. |
| Young people who live in this global information age are demanding that they be let out of the dark when it comes to information and services to protect their reproductive health and exercise their reproductive rights. | Молодежь, живущая в век глобальной информации, требует, чтобы она была выведена из темноты, когда речь заходит об информации и услугах по защите репродуктивного здоровья и осуществлению репродуктивных прав. |
| In the old times, "the age" meant a different period when speaking about human life. | В старину, отмечая реальный срок человеческой жизни, «век» включал иное число лет. |
| In an age when globalization and new technology were bringing unimaginable benefits to one part of humankind, by most reckonings, the larger part remained excluded from those benefits, subjected to a life of grinding poverty. | В век, когда глобализация и новые технологии становятся источником всяческих благ для одной части человечества, более значительная его часть, по мнению многих, по-прежнему не имеет доступа к этим благам и вынуждена жить в условиях ужасающей нищеты. |
| Sheikh Yamani, Saudi Arabia's former oil minister and a founding architect of OPEC, once said, "The stone age came to an end not for a lack of stones, and the oil age will end, but not for a lack of oil." | Шейх Ямани, бывший министр нефтяной промышленности Саудовской Аравии и основатель ОПЕК, когда-то сказал: "Каменный век закончился не из-за нехватки камней, и нефтяной век закончится, но не из-за нехватки нефти". |
| The information age had brought progress, but also the threat of further economic and social disparities. | Эпоха информации обеспечила прогресс, но создала также опасность усиления экономических и социальных различий. |
| The space age is rooted in a military heritage. | Космическая эпоха уходит корнями в военное наследие. |
| If we can put this tremendous machine of ours, which has made this victory possible, to work for peace, we can look forward to the greatest age in the history of mankind. | Если мы заставим нашу невероятную машину, приведшую к этой победе, ЯПОНИЯ СДАЛАСЬ работать во благо мира, нас ждет величайшая эпоха в истории человечества. |
| The Victorian Age accelerated. Starships and missiles fuelled by coal and driven by steam, leaving history devastated in its wake. | Викторианская эпоха ускоряет развитие, космические корабли и ракеты, работающие на угле и паре... |
| It was to be an axe age, a sword age, a storm age, when brother would turn against brother, and men would fight each other until the world was finally destroyed. | И наступит эпоха топора, эпоха меча, эпоха бурь,... когда брат пойдет на брата, и люди будут биться,... пока весь мир не будет уничтожен. |
| Public officers may opt to work on a reduced schedule in order to look after children under 8 years of age. | Государственные служащие могут воспользоваться правом работать неполный рабочий день, с тем чтобы обеспечить уход за детьми в возрасте моложе восьми лет. |
| Today, almost half of the world population is under 25 years of age, and many developing countries are faced with a younger generation that is much larger than ever before. | На сегодняшний день почти половину мирового населения составляют люди моложе 25 лет и во многих развивающихся странах молодое поколение является как никогда многочисленным. |
| SADC encouraged Member States to incorporate in their national legislation the principle of limiting the enrolment of children in the military to a minimum of 18 years of age, as provided for in the relevant Optional Protocol to the Convention. | САДК призывает государства-члены включить в свое внутреннее законодательство норму, в соответствии с которой зачислению на службу в вооруженные силы подлежат только лица не моложе 18 лет, как это и предусмотрено одним из Факультативных протоколов к Конвенции. |
| If, at the beginning of 2011, individuals younger than working age made up 18.8 per cent of the rural population, they made up 19 per cent at the beginning of 2012 and 19.3 per cent at the beginning of 2013. | Если на начало 2011 года лица моложе трудоспособного возраста составляли 18,8 процента общей численности сельского населения, то на начало 2012 года - 19 процентов, а на начало 2013 года - 19,3 процента. |
| Children underweight for age (% under age 5) | Дети с недостаточным для своей возрастной группы весом (процент детей моложе пяти лет), 1995 - 2002 годы |
| Males over 16 years of age shall be exempt from this prohibition in industries and businesses that legally qualify as work which, by nature, must necessarily be done day and night. | Данный запрет не распространяется на юношей в возрасте старше 16 лет, занятых в промышленных и коммерческих структурах на работах, определяемых законом в качестве деятельности, которая ввиду ее характера должна обязательно выполняться как в дневное, так и в ночное время . |
| FAA-Tuvalu noted with growing concern the slow progress of the Government of Tuvalu in putting into place poverty reduction measures to cater for essential needs of persons with disabilities, similar to those implemented for senior citizens, above 70 years of age. | АФА-Тувалу с растущим беспокойством отметила медленный прогресс в деле принятия правительством Тувалу мер по сокращению масштабов нищеты для удовлетворения основных потребностей инвалидов подобно тем мерам, которые были приняты в отношении пожилых людей в возрасте старше 70 лет. |
| The Act establishes a new approach to determining the amount of allowances and total income, entitling families with children over three years of age to receive them. | В Законе установлен новый подход к определению размеров пособий и совокупного дохода, дающего право на их получение семьям, воспитывающим детей в возрасте старше З лет. |
| In special cases, when the circumstances and personality of the offender are considered to require it, they may impose penal sanctions on minors of more than 13 years of age. | В исключительных случаях, когда это представляется им необходимым с учетом обстоятельств и особенностей личности преступника, они могут установить несовершеннолетнему старше 13 лет уголовное наказание. |
| Within this context, the figures show that there is a fairly equal distribution of males and females in all age categories except in the over 65 cohort where women exceed men in both Census years. | Приведенные цифры показывают, что доли мужчин и женщин довольно близки друг к другу во всех возрастных категориях кроме группы старше 65 лет, в которой женщин было больше, чем мужчин, в оба года проведения переписи. |
| At the World Conference on Human Rights held in Vienna in June, I had the privilege to report to the forum that human rights have finally come of age in Korea. | На Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в июне этого года, я имел честь сообщить этому форуму о том, что в Корее, наконец, наступила эра прав человека. |
| The New Age can be a time of great peace and evolution for your race, but only if your rulers are made aware of the evil forces that can overshadow their judgments. | Новая Эра может стать временем великого мира и эволюции для вашей расы, но только если ваши правители узнают о злых силах, которые могут затмить их суждения. |
| B. Women, science and technology and the new information age | В. Женщины, наука и техника и новая информационная эра 53 - 62 19 |
| The 2009 film Ice Age: Dawn of the Dinosaurs features an underground world where dinosaurs have survived into the Holocene. | В 2009 году вышел мультфильм Ледниковый период 3: Эра динозавров, в котором главным местом действия является подземный тропический мир динозавров. |
| It was noted that the nuclear age began in New Mexico and perhaps the older wiser Mexico {in relation to nuclear weapons at least} will become known as the place where the end of the nuclear age began. | Как уже отмечалось, ядерная эра началась в Нью-Мексико, но, возможно, более древняя и мудрая Мексика получит известность как место, где начался закат этой эры. Спасибо. |
| JS1 expressed concern about forced marriages within extended families sometimes at an early age before the official ages of 17 for women and 18 for men and religious marriages. | В СП1 высказывается обеспокоенность по поводу принуждения к вступлению в брак в рамках расширенных семей, иногда в раннем возрасте до достижения официального возраста вступления в брак (17 лет для женщин и 18 лет для мужчин), а также по поводу религиозных браков. |
| Before coming of age, he lived with his family in East Germany, where his father held a high position in the counterintelligence headquarters of the Group of Soviet Forces. | До достижения совершеннолетия проживал с семьёй в Германской Демократической Республике, где его отец занимал высокую должность в штабе контрразведки Западной группы войск. |
| As women reach the number of children they desire, more of them use contraception to limit family size; consequently, the proportion using contraception for limitation purposes increases with age while the proportion using it for spacing purposes diminishes. | После достижения женщинами желаемого количества детей большинство из них используют противозачаточные средства для ограничения размеров семьи и, соответственно, процентная доля использующих контрацептивы в ограничительных целях с возрастом увеличивается, а доля использующих их для продления интервалов между деторождениями уменьшается. |
| If a participant separates prior to the normal retirement age under the Fund's early retirement provisions, the participant's benefits are reduced to account for the extra benefits paid prior to age 62. | Если участник прекращает службу до достижения обычного возраста выхода на пенсию на основании положений Фонда о досрочной пенсии, то пособия участника сокращаются для учета дополнительных выплат, которые будут производиться участнику до достижения им 62-летнего возраста. |
| The role of child-rearing is explicitly recognized in the CCP, which provides a child-rearing drop-out provision, allowing parents to exclude no or low-earning periods associated with caring for a child up to age seven from the calculation of their CCP benefits. | В Плане подчеркивается важность воспитания детей и предусматривается положение о прекращении трудовой деятельности в связи с уходом за детьми, которое позволяет родителям исключить периоды отсутствия заработка или снижения доходов в связи с уходом за детьми до достижения ими возраста 7 лет из калькуляции размера пособий по КПП. |
| Among refugees and asylum-seekers, 44 per cent are children below 18 years of age. | Сорок четыре процента беженцев и просителей убежища - это дети младше 18 лет. |
| For all dimensions, multiple hierarchical breakdown levels may be defined: For age, this could be 5-year age groups together with 10-year ones and a category "under 65" and "over 65". | По всем этим признакам могут быть определены множественные уровни иерархической разбивки: в случае возраста могут использоваться 5-летние возрастные группы наряду с 10-летними возрастными группами, а также категории "младше 65 лет" и "старше 65 лет". |
| UNICEF used CERF funds to procure ready-to-use therapeutic food and distribute it to more than 42,000 children under age 5 suffering from severe acute malnutrition. | ЮНИСЕФ использовал средства, выделенные СЕРФ, для закупки готового к употреблению лечебного питания, которое затем было распределено среди более чем 42000 детей в возрасте младше пяти лет, страдающих от тяжелых форм острой недостаточности питания. |
| The condition of children under five years of age was even more critical for almost 30 per cent of them were experiencing severe malnutrition. | Еще более серьезным было положение детей младше пяти лет: около 30% из них, как сообщается, страдали от истощения. |
| In addition, nearly 900,000 Congolese children under 15 years of age had been orphaned as a result of the HIV/AIDS epidemic, which had reached a prevalence rate of 15 per cent in the eastern and northern provinces as opposed to 5 per cent countrywide. | Также известно, что около 900 тыс. конголезских детей в возрасте младше 15 лет осиротели в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа, уровень охвата которой достигает около 15 процентов в восточных и северных провинциях против 5 процентов в целом по стране. |
| He spent his early years in Llandrindod Wells and moved to Cardiff at age 12, where he attended Llanishen High School. | Он провел свои ранние годы в Лландриндод-Уэллсе и переехал в Кардифф в возрасте двенадцати лет, где поступил в среднюю школу Лланишен. |
| Even at that early hour, the representatives gathered there sensed that a new approach to security was needed in order to survive in this new age. | Даже в те первые годы существования Организации представители стран понимали, что для того, чтобы выжить в эту новую эпоху, требуется новый подход к безопасности. |
| Please also inform the Committee on the steps foreseen to raise the minimum age for horseracing, and provide statistical data on child involvement in horseracing as jockeys, including related child injuries and fatalities in recent years. | Просьба также проинформировать Комитет о шагах, планируемых для повышения минимального возраста занятия конным спортом, а также представить статистические данные о привлечении детей к участию в бегах в качестве жокеев, в том числе об имевших в последние годы место случаях травматизма и гибели детей. |
| A woman my age? | Женщина в мои годы. |
| Other girls at her age do have some sort of a past, but our innocent little blossom has known nothing else than a kiss or two from cousin Bobbin. | Другие девушки в ее годы уже многое попробовали, а наша - невинный бутончик: не знает ничего, ну, может, один-два поцелуя от двоюродного братца Бобена. |
| 19 years of age, working until recently at the Hog in the Pound tavern near Oxford Street. | Девятнадцать лет, до недавнего времени работал в таверне "Фунтовый боров" близ Оксфорд-стрит. |
| Among all persons of employable age, women devote almost twice as much time as men to domestic and family tasks. | В целом среди экономически активных лиц женщины затрачивают почти в два раза больше времени, чем мужчины, на выполнение семейных обязанностей и работу по дому. |
| It has spread to every age bracket, even to adults and young persons who had been relatively unaffected until now. | Это явление все больше распространяется на население всех возрастных групп, даже на взрослых и молодежь, которые до последнего времени находились в относительно благополучном положении. |
| And in this ideal capacity "the age" could serve as a symbol of a certain period of time, a measure for chronological counting, the same as it is now. | И в этом идеальном качестве «век» мог служить обозначением конкретного промежутка времени, мерой хронологического счета, так же, как и сейчас. |
| Of course, by the time you have it, you will be of an age when you might need Dodger to wheel you around in a barrow. | Конечно, к тому времени, как ты достанешь ее, ты будешь так стар, что придется просить Доджера возить тебя в коляске. |
| With each step you age one year | С каждым шагом он будет стареть на год |
| Not until I began to age and - and Brick - | Когда я начала стареть, а Брик... |
| That basically, the Boomers want to be able to age in place, and Gen Y would like to live an urban lifestyle, but most of their jobs will continue to be out in suburbia. | Бэби-бумеры хотят стареть на своих местах, а поколение У хотело бы вести городской образ жизни, но большинство мест их работы останется в пригороде. |
| His body has begun to age at an increasing rate. | Его тело начало быстро стареть. |
| We may grow old, but our minds don't age. | Мы можем стареть, но наш разум не стареет. |
| By this, he meant someone in the present age to lead another renewal of morality and civility through community. | Этим он хотел сказать, что кто-нибудь в нынешние времена сможет привести других людей к возрождению нравственности и добродетели через создание сообщества или общины. |
| And in this day and age such... | А в наши времена... |
| This was before scientists believed humans lived during the Ice Age. | По мнению ученых, оно образовалось ещё во времена ледникового периода. |
| During the Iron Age and the Roman Era, the shrine of Havránok was an important religious center of the Celts living in Slovakia. | Во времена железного века и Римской империи это городище было важным религиозным центром кельтов, которые проживали на территории Словакии. |
| This part of Islay may have remained ice free at a time when almost all of Scotland was still in the ice age's grip. | Эта часть Айлей могла оставаться свободной ото льда во времена, когда почти вся Шотландия находилась под ледником. |
| We'll age a larger tuna for up to ten days. | Мы будем старить более крупного тунца в течение максимум десяти дней. |
| I know how to age a painting. | Я знаю, как старить картины. |
| How he could age people, and when you told me that the girl wearing her sweater was older, I... I should have realized. | Он мог старить людей, и когда ты сказал, что девушка в её свитере была старше, я... я должна была догадаться. |
| Each one I yank out will make you age one year | Каждый, который я вытащу, будет старить тебя на год |
| The four tracks comprising the EP were recorded, along with thirteen others, in early 1978 for the proposed Static Age album. | Все 4 композиции с этого сингла были записаны в 1978 году вместе с 13 другими из дебютного альбома Static Age. |
| Lenchantin also played strings on a song on the Queens of the Stone Age's album, Songs for the Deaf. | Леншантин также играла на струнных в песнях альбома Queens of the Stone Age, Songs for the Deaf. |
| They also defeated the LOD in a rematch at In Your House: D-Generation X. The Outlaws slowly began to align themselves with D-Generation X. At the Royal Rumble, the New Age Outlaws interfered in a Casket match to help Shawn Michaels defeat The Undertaker. | Они также победили LoD в матче-реванше на шоу D-Generation X. Outlaws начал медленно объединяться с группировкой D-Generation X, На Королевской битве 1998 New Age Outlaws вмешались в матч Шона Майклза и Гробовщика, помогая Шону одержать победу. |
| It has a sizeable alternative and "New Age" community, and is known as a place where one can live a bohemian lifestyle. | В городе есть заметные сообщества альтернативщиков и последователей «New Age», он известен как место, где можно жить богемной жизнью. |
| The series won the Gold award in the Consumer Goods category at Advertising Age's 2008 W3 Awards, as well as best online campaign at Adweek's 2008 Buzz Awards. | Серия получила золотую награду в категории потребительских товаров на 2008 W3 Advertising Age Awards, а также была отмечена как одна из лучших онлайн-кампаний на Adweek-2008 Buzz Awards. |