The marriage age in Benin was 18 for both girls and boys. | Для девушек и юношей минимальный возраст вступления в брак в Бенине составляет 18 лет. |
The minimum age at which a child is allowed to sign a labour contract independently and without the permission of his/her parents is 16. | Минимальный возраст, по достижении которого ребенок может самостоятельно подписывать трудовой договор, не спрашивая разрешения своих родителей, равняется 16 годам. |
In 2011 another regulation was adopted, which brings the unification of the pension age for men and women at 66 years and 8 months in 2042. | В 2011 году был принят еще один нормативный акт, согласно которому в 2042 году возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин будет равен 66 годам и 8 месяцам. |
Therefore, no restrictions exist, apart from the age limit (should be above 16 years old) to join trade unions and the right of freedom of association is restricted neither to specific provisions nor to specific types of contracts. | Поэтому, за исключением возрастных ограничений (минимальный возраст составляет 16 лет), никаких других ограничений на вступление в профсоюз не существует, а право на свободу ассоциации не ограничено ни особыми положениями, ни теми или иными видами трудовых соглашений. |
It noted that the Labour Code sets the minimum employment age at 15, but the Agricultural Code at 12. | Комитет отметил также, что, хотя в Трудовом кодексе минимальный возраст для приема на работу установлен в 15 лет, в Сельскохозяйственном кодексе этот возраст установлен в 12 лет. |
Some faction leaders recruit children as young as 10 years of age to serve as their personal bodyguards. | Руководители некоторых военизированных формирований набирают даже детей в возрасте 10 лет для службы в качестве их личных телохранителей. |
In addition, any person who makes use of a child under 18 years of age for begging is liable to imprisonment for one year. | Кроме того, любое лицо, использующее ребенка, не достигшего 18 лет, в целях попрошайничества, может быть наказано лишением свободы на один год. |
Home services were provided to 5,683 persons in 1998, of whom 4,305 were older than 65 years of age. | В 1998 году услуги на дому были оказаны 5683 лицам, из которых 4305 человек составляли люди в возрасте старше 65 лет. |
According to the 2005 census, over 3,000 women over 19 years of age in households with children were working either full- or part-time. | Согласно результатам переписи 2005 года, более 3 тысяч женщин в возрасте старше 19 лет, имеющих детей, работают в течение полного или неполного рабочего дня. |
Data on unemployment by age groups shows that the main problem is the high level of unemployment among young people aged between 15 and 24. | Данные о безработице по возрастным группам показывают, что основной проблемой является высокий уровень безработицы среди молодежи в возрасте от 15 до 24 лет. |
The age limit will be extended to 69 years as logistics and resources allow. | При наличии необходимых ресурсов и материально-технического обеспечения возрастной предел будет увеличен до 69 лет. |
Owing to greater male mortality, women predominate in this age group. | Из-за более высокой смертности среди мужчин женщины доминируют в этой возрастной группе. |
In fact, women between the ages of 16 and 40 had achieved a higher level of studies than men of the same age group. | Фактически женщины в возрасте от 16 до 40 лет добились в учебе лучших результатов, чем мужчины той же возрастной группы. |
UNFPA had expected that the Atlas system would be able to provide an age analysis that could be used for control purposes. | ЮНФПА планировал, что система "Атлас" позволит провести анализ "возрастной" структуры, результаты которого можно будет использовать в целях контроля. |
Effective gender and age sensitive shelter strategies and improved regulatory frameworks and capacities that provide for progressive realization of housing, land and property rights and for slum upgrading and prevention adopted and implemented by member States; | Эффективные стратегии в отношении жилья с учетом гендерной и возрастной специфики, совершенствование принимаемых и осуществляемых правительствами нормативных рамок, предусматривающих возможности для постепенной реализации прав на жилье, землю и собственность, а также улучшение условий жизни в трущобах и предотвращение образования трущоб; |
It's an art piece representing the futility of blue-collar labor in a technological age. | Это произведение искусства представляющее тщетность труда синих воротничков В наш технологический век. |
Yes. But why hide it in this day and age? | Да но зачем это скрывать в наши дни, в наш век? |
In the information age and in the global village of which we are all part, the measures we take in this Hall are known and have immediate effect in all corners of the world, especially in small places where human rights have real meaning and impact. | В наш век информации и в условиях глобальной деревни, частью которой все мы являемся, принимаемые нами в этом зале меры становятся известны и оказывают немедленное воздействие во всех уголках мира, особенно в небольших общинах, где права человека имеют реальное значение и реальный вес. |
Blow them into the Stone Age, son! | Вгони их в каменный век, сынок! |
The tomb of a great warrior chieftain, bronze age, 800BC. | Гробница величайшего вождя воинов, бронзовый век, 800 г. до н.э. |
Mr. Sen: First of all, let me begin with a phrase used by Jawaharlal Nehru, who said that a decisive moment is when an age ends and a new one begins. | Г-н Сен: Прежде всего, позвольте мне привести слова Джавахарлала Неру, который заметил, что решающий момент наступает тогда, когда завершается одна эпоха и начинается другая. |
It's the beginning of a new age. | И наступит новая эпоха. |
The first such Age began with the Awakening of the Elves during the Years of the Trees and continued for the first six centuries of the Years of the Sun. | Первая эпоха началась с момента пробуждения эльфов во время Эпохи Деревьев и завершилась приблизительно через шестьсот лет после начала Эпохи Солнца. |
In An African Classical Age (1998) he argues for a conception of the period from 1000 BC to 400 AD in East Africa as a "classical age" during which a variety of major technologies and social structures first took shape. | В книге «Классическая эпоха Африки» он обозначает термином «классическая эпоха» период 1000 г. до н. э. - 400 г. н. э. в Восточной Африке, когда оформились многие важные технологии и социальные структуры. |
First of all, we started off the nuclear age in 1945. | Эпоха ядерных изобретений началась в 1945 году. |
Persons under 18 years of age may be given employment only after a preliminary medical examination, and thereafter, until they reach 18 years of age they must be given a medical examination every year. | Все лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения 18 лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру. |
In this regard, the Committee notes with satisfaction information that currently there are no children below this age studing in such schools. | В этой связи Комитет с удовлетворением отмечает информацию о том, что в настоящее время в таких учебных заведениях нет детей моложе указанного возраста. |
Before 1990, the Marriage Ordinance provided that the age at which a person could marry was 16, and parental consent was required if the person intending to marry was under 21. | До 1990 года в Положении о браке предусматривался брачный возраст в 16 лет, а лицу моложе 21 года для вступления в брак требовалось родительское согласие. |
The Council for Radio and Television Broadcasting had nine members, who were required by law to be at least 21 years of age and resident in Slovakia, have legal capacity and have no criminal convictions. | В состав Совета по делам радио- и телевещания входят девять членов, которые согласно закону должны быть не моложе 21 года и проживать в Словакии, быть правоспособными и не иметь судимости. |
In 2009, the ILO Committee of Experts requested taking the necessary measures to prohibit persons under 18 years of age from performing any type of employment or work which by its nature or the circumstances is likely to jeopardize their health, safety or morals. | В 2009 году Комитет экспертов МОТ просил принять необходимые меры с целью запрещения того, чтобы лица моложе 18 лет выполняли какие-либо виды работ, которые по своему характеру или связанными с ними обстоятельствами могут отрицательным образом сказываться на состоянии их здоровья, безопасности или моральном состоянии. |
The rate of receiving is highest at age 60 or older. | Наиболее высокий процент получающих пособие приходится на возрастную группу от 60 лет и старше. |
Non-communicable chronic (lifestyle) diseases such as those associated with obesity were largely responsible for deaths within the age group fifty (50) years and over. | Неинфекционные хронические заболевания (обусловленные соответствующим образом жизни), например связанные с ожирением, стали главной причиной смертности людей в возрастной группе 50 лет и старше. |
Proportion of people under 15 years of age and over 65 years of age | Доля лиц моложе 15 и старше 65 лет |
"Two years younger than you, 12 years older than you, three years your junior, your age on the dot, exactly your age." | «На два года моложе вас, на 12 лет старше вас, на 3 года младше вас, такого же возраста, как вы указали в интернете, вашего возраста». |
Between ages 20 and 49 this could be explained by differential (male-biased) migration and over age 55, in addition to migration, most certainly by women's greater life expectancy. | Среди лиц в возрасте от 20 до 49 лет такое положение может объясняться преимущественной миграцией мужчин, а среди лиц старше 55 лет - не только миграцией, но и более высокой продолжительностью жизни среди женщин. |
Thirdly, the new machine age is combinatorial. | В-третьих, новая машинная эра комбинаторна. |
But the space age has begun, and there's plenty of work. | Но началась космическая эра, и там много работы. |
A new age is coming, and it will be the humans who serve us when all is said and done. | Грядёт новая эра, где люди, в итоге, будут нам служить, когда "осядет пыль". |
'Pure and simple, the nuclear age is here.' | Ясно и просто, ядерная эра уже здесь. |
It also highlighted the importance of new crop varieties for food production in marginal ecological zones and the fact that the technology revolution and globalization were creating a new network age to replace the industrial age. | В этом докладе подчеркивается также важность новых видов культур для производства продовольствия в маргинальных с экологической точки зрения районах и отмечается, что в результате технологической революции и глобализации на смену индустриальной эре приходит эра информационная. |
The allowance for families with children is paid to all children below 18 years of age. | Пособия семьям, имеющим детей, выплачиваются в расчете на каждого ребенка до достижения им 18 лет. |
As noted above, judges should have guaranteed tenure until a mandatory retirement age or expiry of their legal term in office. | Как отмечалось выше, судьи должны пользоваться гарантией несменяемости до достижения ими обязательного пенсионного возраста или до истечения предусмотренного в законодательстве срока их полномочий. |
The exemption applies to dependent children up to 28 years of age if they are pursuing studies at any educational level. | Эта налоговая льгота применяется в отношении находящихся на иждивении детей до достижения ими 28-летнего возраста, если они продолжают свое образование на любом его уровне. |
No judge had ever been obliged to leave his or her post before retirement age, nor had any judge ever been forced to retire because of judgements he or she had pronounced. | Не было случаев, чтобы судье пришлось сложить с себя полномочия до достижения пенсионного возраста или чтобы судья был отправлен в отставку вследствие вынесенных им решений. |
(c) In case of divorce, article 65 of the Family Code grants the mother custody of male children only until age 10 and of female children until they reach marriage age; | с) в случае развода статья 65 Семейного кодекса гарантирует право матери на опекунство над сыновьями только до 10-летнего возраста, а над дочерьми - до достижения ими брачного возраста; |
Free health care for all children under 6 years of age was also implemented in 1997. | С 1997 года детям младше 6 лет также оказывается бесплатная медицинская помощь. |
The unemployment rate is alarming, particularly among people less than 30 years of age, who make up 73 per cent of the population. | Безработица является страшной реальностью, особенно среди молодежи (в возрасте младше 30 лет), которая составляет 73% населения. |
Also, in developing countries, the group of young people aged 15-19 have the second highest proportion of people living in poverty, after children under age 14 (the poorest segment of society). | Кроме того, в развивающихся странах молодые люди в возрасте 15 - 19 лет занимают второе место среди тех, кто живет в нищете, после детей младше 14 лет (беднейший слой общества). |
The mortality rate of children below five years of age has reached the lower end - from 32 per thousand in 1990 to 13 per thousand in 2006. | Уровень смертности детей младше пяти лет достиг нижнего диапазона - с 32 случаев на тысячу в 1990 году до 13 случаев на тысячу в 2006 году. |
With men half her age! | С мужчинами вдвое младше её! |
Distribution of the population in different age groups by major area, 2007 and 2050 | Распределение численности разных возрастных групп по основным регионам в период с 2007 по 2050 годы |
Policies designed to identify and tackle real or potential disadvantages suffered by children at a young age have high priority and in recent years the Government has allocated a substantial budget in this area, amounting to €170 million in 2006. | Выявлению и устранению реальных или потенциальных трудностей, с которыми могут сталкиваться дети в раннем возрасте, в последние годы уделяется серьезное политическое внимание, и в 2006 году правительство выделило на эти цели крупные средства - 170 млн. евро. |
Between 1991 and 2003 over 90 per cent of children up to age 1 were immunized). | За 1991-2003 годы свыше 90% детей до 1 года были охвачены иммунизацией. |
Judge people not by age, but by behavior. Years are deceptive. | Смотри не на возраст, а на дела. Годы обманчивы. |
An external evaluation of the progress made in rural areas by the health component of the Health and Nutrition Programme for Indigenous Peoples has shown that between 1997 and 2002 the number of consultations on nutrition given concerning children under age 5 increased by 49%. | Согласно результатам внешней оценки, за период с 1997 по 2002 годы, благодаря успешной реализации на селе Программы человеческого развития "Возможности" в аспекте здравоохранения, на 49% увеличилось число консультаций по питанию детей в возрасте до 5 лет. |
The median age is higher in countries that have been experiencing low fertility for a long time. | Значение медианы возрастного состава выше в тех странах, в которых в течение длительного времени сохранялась низкая рождаемость. |
Article 91 prescribes shorter working hours for a pregnant woman or a woman with children under 18 months of age, which must not exceed 36 hours a week. | В статье 91 установлена продолжительность сокращенного рабочего времени для беременных женщин и женщин, имеющих ребенка до полутора лет, не выше - 36 часов. |
The development of defoliation over time may however give evidence of continuously acting stressors such as air pollution, provided other factors like age are taken into account. | Вместе с тем динамика дефолиации с течением времени может позволить выявить постоянно действующие факторы стресса, как, например, загрязнение воздуха, при условии, что будут учитываться также другие факторы, например возраст деревьев. |
It notes in particular that children may be deprived of liberty at a very low age and that sufficient attention has not been paid to date to find alternatives to institutional care of children. | Он отмечает, в частности, что даже малолетние дети могут подвергаться лишению свободы и что до настоящего времени уделялось недостаточное внимание нахождению альтернатив уходу за детьми в специальных учреждениях. |
By the time of the War of the Elves and Sauron in the middle of the Second Age, this 'New Haven' had become very well established, and its name had shifted over the intervening one thousand years to Lond Daer, the Great Haven. | Ко времени войны эльфов с Сауроном в середине Второй Эпохи эта «новая гавань» превратилась в процветающий город, и в последующую тысячу лет её название было изменено на «Лонд Даэр», «великую гавань». |
This image will age in your place. | Ты будешь стареть, но только на этой пленке. |
Diego, I'm an actress and I'm starting to age. | Диего, я - актриса, и скоро начну стареть. |
The population of Ireland is projected to age rapidly within a relatively short time. | Согласно прогнозам, по истечении довольно короткого времени население Ирландии будет быстро стареть. |
Maybe in compliance with the cynological measures our kennel is young, but we think that it's better to grow up than to grow age. | Может быть, по кинологическим меркам, наш питомник и молод, но мы думаем, что лучше расти, чем стареть. |
If we are to reach our vision of building a society for all, where everyone has the opportunity and the right to age with financial and health security and to live with independence, dignity and purpose, we need to address these issues now. | Если мы хотим добиться реализации нашей концепции построения общества для всех, где каждый человек будет иметь возможность и право стареть, имея устойчивое финансовое положение и обеспечение безопасности здоровья, и вести жизнь независимую, достойную и целеустремленную, мы должны решать эти проблемы уже сегодня. |
In another age, at this very spot, the First Brethren Court captured the sea goddess and bound her in her bones. | В давние времена на этом самом месте первый Совет пленил морскую богиню и превратил ее в узницу плоти. |
"Moment Stop - you're beautiful!" If photography would exist in the times of classic age, these words would be said about it. | «Остановись мгновенье - ты прекрасно!» Если бы во времена классика существовали фотографии, эти слова были бы сказаны именно о них. |
Final Fantasy XII is set within the land of Ivalice during an age when "magic was commonplace" and "airships plied the skies, crowding out the heavens". | События Final Fantasy XII разворачиваются в вымышленной вселенной Ивалис во времена, когда «магия была обычным делом», а «воздушные корабли бороздили небеса». |
This valley, or part of it, was a glacial refugium during the last ice age. | Эта долина, или ее часть, была ледниковым рефугием во времена последнего ледникового периода. |
In the late Republic, this office was a regular preliminary to the political career track for senators' sons, to be followed by a run for quaestor when the age requirement of 30 was met. | Во времена поздней Республики эта должность для сыновей сенаторов была предварительной перед тем, как достичь возраста 30 лет и претендовать на должность квестора. |
We'll age a larger tuna for up to ten days. | Мы будем старить более крупного тунца в течение максимум десяти дней. |
I know how to age a painting. | Я знаю, как старить картины. |
How he could age people, and when you told me that the girl wearing her sweater was older, I... I should have realized. | Он мог старить людей, и когда ты сказал, что девушка в её свитере была старше, я... я должна была догадаться. |
Each one I yank out will make you age one year | Каждый, который я вытащу, будет старить тебя на год |
So, we got games like "Brain Age" coming out for the Nintendo DS, huge hit. | И вот появились игры типа Brain Age для консоли Nintendo DS - огромный успех. |
The band followed with a North American arena tour in autumn 2005, supported by Queens of the Stone Age, Death From Above 1979, Autolux, and Saul Williams. | Осенью 2005 группа едет в тур по Северной Америке вместе с Queens of the Stone Age, Autolux и Death From Above 1979. |
Later, an article was published in The Age newspaper that claimed that Mochizuki denied these speculations, but without attributing a source for the denial. | Позднее в газете The Age была опубликована статья, в которой утверждалось, что Мотидзуки отрицал эти предположения, но без ссылки на источник его слов. |
At the 2000 Royal Rumble, The New Age Outlaws retained their title against The Acolytes after interference from X-Pac. | В 2000 году на Королевской битве, New Age Outlaws защитили свои титулы против Служителей после вмешательства X-Paса. |
The next night on Raw, the New Age Outlaws won the Tag Team Championship for a second time by defeating Chainsaw and Cactus in a Steel cage match, but only after interference from Triple H, Chyna, and X-Pac. | New Age Outlaws выиграли титулы Командных Чемпионов во второй раз, победив Бензопилу и Кактуса в матче в клетке, но только после вмешательства Triple H, Чайны и Икс-Пака. |