| Lastly, he asked whether the minimum legal age for employment, 16 years, was observed in practice. | В заключение он хотел бы знать, обеспечивается ли на практике эффективное соблюдение положения законодательства, в соответствии с которым минимальный возраст для приема на работу составляет 16 лет. |
| JS5 observed that the Personal Status Law (1994) has set the minimum age for marriage at 15, but the 1999 amendments are not clear on this issue. | Авторы СП5 отметили, что в Законе о личном статусе (1994 год) установлен минимальный возраст вступления в брак в 15 лет, однако поправки, внесенные в Закон в 1999 году, не содержат четких указаний по этому вопросу. |
| The child's age and the contextual background, involving a confrontational marriage break-up, made it extremely difficult to establish what had occurred. | Ранний возраст ребенка и подоплека обстоятельств, характеризуемых враждебными отношениями после разрыва между супругами, чрезвычайно осложнили установление происшедшего. |
| Section 10 of the Islanders Marriage Act provides that the minimum age for marriage is fifteen for both boys and girls; however this does not apply to customary marriages. | Статья 10 Закона о браке устанавливает минимальный возраст для юношей и девушек на уровне 15 лет; вместе с тем эта статья не применяется к традиционным бракам. |
| It's her choice, Madison, and it's a valid choice considering her age and the father. | Это ее выбор, Мэдисон, и это верный выбор, учитывая ее возраст и отца ребенка. |
| As of December 2002, the measles campaign had provided 8.8 million children between 6 months and 12 years of age with life-long protection against this disease. | По состоянию на декабрь 2002 года благодаря кампании по борьбе с корью пожизненная защита от этого заболевания была обеспечена 8,8 млн. детей в возрасте от 6 месяцев до 12 лет. |
| Similarly, health care shall be provided free of charge to newborns and children under 5 years of age as a State-provided public health service. | Наряду с этим, бесплатная медицинская помощь предоставляется новорожденным и детям моложе 5 лет в качестве одного из направлений деятельности по охране здоровья, являющейся ответственностью государства . |
| Data on unemployment by age groups shows that the main problem is the high level of unemployment among young people aged between 15 and 24. | Данные о безработице по возрастным группам показывают, что основной проблемой является высокий уровень безработицы среди молодежи в возрасте от 15 до 24 лет. |
| In Germany, for instance, the minimum age for sailing inland waters is 16 years. | В Германии, например, человек, управляющий судном на внутренних водных путях, должен быть старше 16 лет. |
| Members of the 15-39 age group accounted for approximately 66.1 per cent of those in work. | Около 66,1% работающих составляли лица в возрасте 15-39 лет. |
| In other words, children affected are too short for their age group compared to the WHO Child Growth Standards. | Иными словами, затронутые низкорослостью дети имеют слишком низкий рост для своей возрастной группы при сопоставлении с разработанными ВОЗ нормами роста детей. |
| The fact that within this age pyramid the average female television moderator has become younger, was already observed in the "Global Media Monitoring Project" in 2000. | Тот факт, что в этой возрастной пирамиде в среднем женщины - ведущие телевизионных передач стали моложе, уже был отмечен в проекте "Глобальный мониторинг СМИ" в 2000 году. |
| Mainstreaming of a gender and age perspective in the implementation of the Programme of Action, so as to ensure that consideration is given to the most vulnerable sectors of society. | учет гендерной и возрастной проблематики при практическом осуществлении Программы действий с уделением внимания наиболее уязвимым слоям общества; |
| Delayed childbearing means, on the other hand, that the age gap between generations is relatively large, which in turns reduces the likelihood that multiple generations are alive at the same time. | С другой стороны, откладывание деторождений означает, что возрастной промежуток между поколениями является относительно большим и в свою очередь приводит к снижению вероятности того, что несколько поколений будут жить в одно и то же время. |
| In the past seven years, the 10-19 year age group is the only one in which AIDS-related deaths have increased. | За последние семь лет число связанных со СПИДом случаев смертности выросло лишь в возрастной группе от 10 до 19 лет. |
| We often hear that we live in and are moving ever deeper into an information age. | Нам часто приходится слышать о том, что наступил и все увереннее вступает в свои права информационный век. |
| The impact was so pervasive that scholars traditionally divide ancient history into Stone Age, Bronze Age, and Iron Age. | Воздействие было настолько важным, что учёные традиционно делят древнюю историю на каменный, бронзовый и железный век. |
| How much have you studied the Iron Age? | Хорошо ли вы изучили Железный Век? |
| His seat was in the town of Ilok and during his reign Ilok experienced its "golden age". | Во время его правления город Илок переживал свой «золотой век». |
| According to Burns, the electric-vehicle age will reshape the energy grid, redefine driving patterns, and generally improve the quality of life in urban areas, where most of the world's population will live and drive. | По мнению Бернса, век электрического транспорта изменит энергетическую систему, изменит режимы вождения автомобилей и в целом улучшит качество жизни в городских районах, где живет и водит автомобили большая часть населения земного шара. |
| But, far from being characterized by secularization, our age has witnessed vast eruptions of religious passion. | Однако, отнюдь не характеризуясь секуляризацией, наша эпоха стала свидетелем огромных вспышек религиозного пыла. |
| The information age had brought progress, but also the threat of further economic and social disparities. | Эпоха информации обеспечила прогресс, но создала также опасность усиления экономических и социальных различий. |
| This new Elizabethan age comes at a time when mankind stands uncertainly poised... | Эта новая елизаветинская эпоха наступает, когда человечество стоит, едва удерживая равновесие, |
| I mean, to them, their golden age was the Renaissance. | Я хочу сказать для них золотым веком была эпоха Возрождения. |
| The jet age started: the missile age started. | Началась эпоха реактивных двигателей, появились ракеты. |
| (a) shall be not less than 17 years of age and | а) должен быть не моложе 17 лет и |
| Maximum 6 months where the recipient is under 18 years of age (this is unchanged); | максимальная продолжительность выплат для лиц в возрасте моложе 18 лет составляет 6 месяцев (данное положение не претерпело изменений); |
| These rocks were once thought to be somewhat younger, from the Oxfordian of the Late Jurassic, but they are now known to be middle Callovian in age. | Ранее считалось, что эти породы были намного моложе, оксфордского яруса, но сейчас их возраст датируется средним келловеем. |
| LTTE most recently articulated its position in a published document on child protection that outlaws enlisting of children under 17 years in Armed Forces and makes participation of children under 18 yeas of age in armed combat illegal. | Недавно ТОТИ изложила свою позицию в опубликованном документе о защите детей, в котором объявляется незаконным призыв в вооруженные силы лиц моложе 17 лет и признается противозаконным участие в боевых действиях лиц моложе 18 лет. |
| In the private sector, the employment of persons under 16 years of age but no less than 14 is exceptionally authorized by law if the minor's physical capacity required for the exercise of the work is previously attested. | В частном секторе принятие на работу лица в возрасте 16 лет, но не моложе 14 лет допускается законом в исключительных случаях, если его физические данные позволяют ему выполнять соответствующую работу. |
| Current policy is that as far as practicable inmates under 20 years of age should be kept apart from inmates of or over that age. | Согласно нынешней политике, заключенные моложе 20 лет должны, по мере возможности, содержаться отдельно от заключенных в возрасте 20 лет и старше. |
| Limousin is used primarily by people over age 50 in rural communities. | Лимузенский употребляется в основном людьми старше 50 лет, проживающими в сельской местности. |
| The use of restraints on prisoners over 60 years of age and female prisoners is also prohibited. | Кроме того, применение таких средств к заключенным старше 60 лет и женщинам запрещено. |
| The biggest differences exist between in the applications of women and men over 55 years of age. | Наибольшие различия отмечаются при рассмотрении заявлений мужчин и женщин в возрасте старше 55 лет. |
| More than one women in four and more than one man in five over 15 years of age reported that their spouse or cohabitant had used physical force or threatened them with violence on at least one occasion. | Более одной женщины из четырех и более одного мужчины из пяти в возрасте старше 15 лет сообщили, что их супруги или сожители, по крайней мере однажды, применяли физическую силу или угрожали им насилием. |
| Let the new age... begin! | Так пусть же начнётся новая эра! |
| It's a new age, Richard. | Это новая эра, Ричард. |
| And beneath this earth here, the electric age forges on. | пр€мо здесь, на этой земле, начинаетс€ эра электричества. |
| The second reason that the new machine age is such great news is that, once the androids start doing jobs, we don't have to do them anymore, and we get freed up from drudgery and toil. | Во-вторых, эра новых машин является хорошей новостью, потому что если роботы начнут работать, нам это делать не придётся, и мы освободимся от тяжёлой и монотонной работы. |
| It would mean that for the first time since the nuclear age began over 60 years ago, there would be a ceiling on the amount of such material available for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Это означало бы, что впервые с тех пор как 60 лет назад началась ядерная эра, был бы установлен "потолок" для наличного |
| To ensure the financial sustainability of social protection systems and pension schemes, a large number of European countries have reformed their pension systems and increased the official retirement age. | В целях достижения финансовой стабильности систем социального обеспечения и пенсионных планов многие европейские страны реформировали свои пенсионные системы и повысили официальный возраст выхода на пенсию. |
| A female insured person will receive compensation for lack of income of not more than 90 days, and the insured person will get child welfare monthly payment from the child's birth to six years of age. | Застрахованная женщина может получить компенсацию в связи с отсутствием дохода в течение более 90 дней, а застрахованное лицо может получать ежемесячное пособие на ребенка со времени его рождения до достижения возраста шести лет. |
| The allowance for child raising was also expanded to cover children from six years of age or younger instead of three years of age or younger. | Кроме того, в настоящее время пособия на воспитание детей выплачиваются до достижения ими не трехлетнего, а шестилетнего возраста. |
| (a) The applicant must have commenced paying PRSI contributions before reaching age 56 or age 57 depending on date of birth; | а) эти лица начали вносить взносы в фонд ССРЗ до достижения 56 или 57 лет в зависимости от даты рождения; |
| Furthermore, both parents of a child born out of wedlock are obliged to provide for the child financially until it is 18 years of age, whether or not they cohabit with the child and/or the other parent. | Кроме того, оба родителя ребенка, рожденного вне брака, обязаны обеспечивать ребенка в финансовом отношении до достижения им 18-летнего возраста независимо от того, проживают ли они или не проживают вместе с таким ребенком и/или другим родителем. |
| Progress has been made towards keeping comparative registers of malnutrition rates for at least the most vulnerable age group, children aged under 2. | Ведется работа по созданию системы учета случаев недоедания среди детей в наиболее уязвимом возрасте (младше двух лет). |
| Alberta also provides for a kindergarten programme on a voluntary basis for children one year younger than school age. | В Альберте также осуществляется программа воспитания в детских садах, в которые родители могут отдавать детей на год младше школьного возраста. |
| According to the World Health Organization, the four major hospitals in Mogadishu treated weapons-related injuries of 230 children under 5 years of age during the period under review. | По данным Всемирной организации здравоохранения, за рассматриваемый период в четыре крупнейшие больницы Могадишо поступило 230 детей младше пяти лет с огнестрельными ранениями и взрывными травмами. |
| At Cotonou Central Police Commissariat, the delegation interviewed an adolescent detainee under 18 years of age from Niger who was unable to communicate properly with police staff. | В центральном комиссариате полиции Котону делегация провела беседу с несовершеннолетним арестантом младше 18 лет из Нигера, который не мог нормально общаться с сотрудниками комиссариата. |
| I'm not that far apart from you, in age I don't have a good education | Я не намного младше вас, не заканчивал престижных университетов. |
| The projected trends in the age structure of the population in coming years suggest that there will be an increase in the labour force followed by a decrease in the number of people reaching working age. | Вследствие прогнозируемых тенденций изменения возрастной структуры населения в ближайшие годы следует ожидать пополнения трудовых ресурсов, а затем очередного спада численности лиц, достигающих трудоспособного возраста. |
| When I was your age, I'd have broken 50 oaths to get into that without a second thought. | В твои годы я бы нарушил 50 клятв, чтобы заполучить ее, и не задумался бы дважды. |
| In the following years (1990-1991), products containing loperamide have been restricted for children's use in a number of countries (ranging from 2 to 5 years of age). | В последующие годы (1990-1991) продукты, содержащие лоперамид были противопоказаны для приема детьми в целом ряде стран (дети от 2 до 5 лет). |
| The increase is due to the increase observed in recent years in the number of women of prime child-bearing age (2029), which age group accounts for more than 60 per cent of the children born in a year. | Рост рождаемости обусловлен увеличением за последние годы числа женщин, находящихся в самом благоприятном для деторождения возрасте - 20 - 29 лет, на возрастную группу которых приходится более 60 процентов детей, родившихся за год. |
| Game Vortex's Ricky Tucker gave the game a 93/100, concluding: "Phineas & Ferb Ride Again is easily one of the better-licensed games to hit in the last few years and a must-buy for fans regardless of age." site | Рики Такер дал игре рейтинг 93 из 100, отметив: «Phineas & Ferb Ride Again - это просто одна из лучший лицензионных игр, выпущенных за последние годы, и лучшая покупка для любителей вне зависимости от возраста.». |
| The incidence of unemployment in the 1524 age group was generally higher, rising from 17.9 per cent to 18.6 per cent during the same period. | Безработица в возрастной группе 15-24 лет в целом была выше, увеличившись за тот же период времени с 17,9% до 18,6%. |
| Global warming is surely a major problem of our age and rightly figures as one of the central topics on the agenda of the sixty-second session of the General Assembly. | Глобальное потепление, безусловно, является самой серьезной проблемой нашего времени и справедливо занимает одно из центральных мест в повестке дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The group recognized that the consultation process as envisaged by the Sub-Commission would require considerable time over the coming year and beyond. "Poverty is the challenge of our age", reads the web page of the eleventh United Nations Conference on Trade and Development . | Группа отметила, что процесс консультаций, предусмотренных Подкомиссией, потребует значительного времени в предстоящем году и в последующий период. "Нищета - вызов нашего времени" гласит девиз на веб-странице одиннадцатой Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию . |
| Disability pensions in respect of ordinary illness are payable only if the person concerned has worked for a certain period of time before his disability occurred, and depending on his age. | Право на пенсию по инвалидности вследствие общего заболевания имеется только при наличии определенного трудового стажа ко времени наступления инвалидности в зависимости от возраста инвалида. |
| This low level of R&D spending, combined with the age and slow turnover of energy-processing and energy-using capital stock and equipment, means that long lead-times are required before major changes at the regional and global levels can be achieved. | Такой низкий уровень расходов на НИОКР в сочетании с возрастом и медленным оборотом энергоперерабатывающих и энергопотребляющих основных фондов и оборудования означает, что для достижения значительных изменений на региональном и глобальном уровнях потребуется много времени. |
| This image will age in your place. | Ты будешь стареть, но только на этой пленке. |
| Sure, so my body uses the cells so I stay the same age and heal very fast. | Да, мое тело использует эти клетки, и так я могу не стареть и быстро регенерировать. |
| As world fertility continues to decline and life expectancy rises, the population of the world will age faster in the next 50 years than during the past half century. | По мере того как показатели фертильности в мире продолжают снижаться, а продолжительность жизни возрастает, население мира будет стареть более быстрыми темпами в следующие 50 лет по сравнению с предыдущим аналогичным периодом. |
| Well, if I could stay healthy and I didn't age, I mean, why not? | А что, если бы я мог не стареть и сохранять здоровье, то почему бы и нет? |
| It also carries the ability to age victims rapidly using a miniaturised version of the genetic manipulator developed by Professor Lazarus ("The Lazarus Experiment"). | Она также может заставлять цель быстро стареть, используя технологию, разработанную профессором Лазарусом («Эксперимент Лазаруса»). |
| Ryan Lambert for like five years and except for that one Halloween party way back in the ice age You haven't even kissed him or anyone till that matter. | Ты уже 5 лет страдаешь по Райану Ламберту, и кроме одной вечеринки на Хеллоуин, еще в доисторические времена, ты ни разу даже не поцеловалась с ним... |
| This was before scientists believed humans lived during the Ice Age. | По мнению ученых, оно образовалось ещё во времена ледникового периода. |
| These were made for the Goblin Wars of the First Age. | Он был сделан во времена Гоблинских войн первой эпохи |
| In the First Age, she and her dragon armies waged a war to dominate the world, and she was winning. | Во времена Первой Эпохи, она со своими армиями драконов разожгла войну с целью захвата мира, и она побеждала. |
| There may come a time when we meddle with our genomes insuch a way that not being able to run a marathon at age 200 will beconsidered a profound disability. | А могут наступить времена, когда мы настолько научимсяманипулировать геномом человека, что неспособность в 200-летнемвозрасте пробежать марафон будет считаться серьёзнойинвалидностью |
| We'll age a larger tuna for up to ten days. | Мы будем старить более крупного тунца в течение максимум десяти дней. |
| I know how to age a painting. | Я знаю, как старить картины. |
| How he could age people, and when you told me that the girl wearing her sweater was older, I... I should have realized. | Он мог старить людей, и когда ты сказал, что девушка в её свитере была старше, я... я должна была догадаться. |
| Each one I yank out will make you age one year | Каждый, который я вытащу, будет старить тебя на год |
| AGE has received research grants from the National Institutes of Health and the Ellison Medical Foundation. | AGE получила исследовательские гранты от Национальных институтов здравоохранения и Медицинского фонда Эллисона. |
| The Lord of the Rings: The Third Age is a 2004 role-playing video game developed by EA Redwood Shores for the PlayStation 2, Xbox and GameCube. | The Lord of the Rings: The Third Age («Властелин колец: Третья эпоха») - компьютерная ролевая игра 2004 года, разработанная студией EA Redwood Shores и выпущенная на консолях PlayStation 2, Xbox и GameCube компанией-издателем EA Games. |
| On July 27, 2016, the band released another maxi single titled "New Age Warriors", featuring three new songs: "Rx Overdrive", which had an accompanying music video, "Kill 'Em All" and "Revolution". | 27 июля 2016 года группа выпустила другой макси сингл "New Age Warriors", показав три новых песни: Rx Overdrive", "Kill 'Em All" и"Revolution". |
| The Age commented that the "ready availability of fire-extinguishers and official TV teams and the lack of verification about the victims" raised questions about whether authorities had advanced knowledge of the self-immolation. | The Age отмечает, что «наличие огнетушителей, съемочных групп телевидения и отсутствие возможности проверки жертв» поднимает вопрос о том, были ли у властей сведения о предстоящем самосожжении. |
| The May 1977 issue of Interface Age contains the first "Floppy ROM", a 331⁄3 RPM record containing about six minutes of Kansas City standard audio. | Майское издание журнала «Interface Age» 1977 года содержало первый Floppy-ROM на 33⅓ оборота с 6-минутной цифровой записью в формате «Kansas City standard». |