Live births by Mothers age and Year. | Коэффициент живорождений - возраст матери и год. |
Nonetheless, nationally the marriage age for women continued to increase. | Тем не менее в общенациональном масштабе брачный возраст женщин продолжал повышаться. |
Where deprivation of liberty, including arrest and detention, is necessary, the legally established minimum age is 14. | Минимальный возраст, который законодательно установлен в случае необходимости лишения свободы, включая арест, задержание - 14 лет. |
The initial tests covered verification of the continued existence and consequent benefit entitlement of beneficiaries residing in the United States of America who were either over age 70 or had had their benefits suspended for non-return of certificates of entitlement. | Первоначальная проверка включала подтверждение сохраняющегося наличия и соответствующих прав на пособие проживающих в Соединенных Штатах Америке бенефициаров в тех случаях, когда либо их возраст превышал 70 лет, либо выплата их пособий была приостановлена из-за непредставления свидетельств о праве на получение пособий. |
In less developed countries, workers who participate in the formal economy have been subject to long-established, mandatory retirement ages that are relatively low, often between 50 and 55, with different retirement ages for men and women, the retirement age for women usually being lower. | В менее развитых странах для лиц, занятых в формальном секторе экономики, с давних пор установлен относительно низкий возраст обязательного выхода на пенсию, часто составляющий 50 - 55 лет и обычно более низкий для женщин, чем для мужчин. |
At age 7, she started the company Twice Loved by Maggie B that sells hand-made necklaces. | В возрасте 7 лет начала компанию Twice Loved by Maggie B, для продажи ручного ожерелья. |
At his accession at age 46, he was Europe's youngest monarch. | При вступлении на престол в возрасте 46 лет он был самым молодым монархом Европы. |
The Solomon Islands National Nutrition Survey conducted in 1989 revealed a high prevalence of moderate malnutrition among children under 5 years of age. | Национальное обследование положения с питанием на Соломоновых Островах, проведенное в 1989 году, выявило преобладание недоедания средней степени среди детей в возрасте до 5 лет. |
Data on unemployment by age groups shows that the main problem is the high level of unemployment among young people aged between 15 and 24. | Данные о безработице по возрастным группам показывают, что основной проблемой является высокий уровень безработицы среди молодежи в возрасте от 15 до 24 лет. |
Members of the 15-39 age group accounted for approximately 66.1 per cent of those in work. | Около 66,1% работающих составляли лица в возрасте 15-39 лет. |
The age limit for members of ordinary and higher courts is 68 years. | Установленный возрастной предел для членов судов и трибуналов составляет 68 лет. |
They emphasized the need for employment creation for that population age group in order to benefit from the demographic dividend. | Они подчеркнули необходимость создания рабочих мест для этой возрастной группы населения, с тем чтобы получить пользу от «демографического дивиденда». |
United Nations Population Division: Expert group meeting on social and economic implications of changing population age structures (2004-2005) | Отдел народонаселения Организации Объединенных Наций: Совещание экспертов по социально-экономическим последствиям изменения возрастной структуры населения (2004-2005 годы) |
Women's employment rate in the country in the 15-64 age group at the end of 2008 came closer to the target set for women's average employment rate in the EU in the Lisbon Strategy: 60 per cent in 2010. | Уровень занятости женщин в возрастной группе 15 - 64 года в стране по состоянию на конец 2008 года приблизился к плановому показателю, установленному для среднего уровня занятости женщин в ЕС в Лиссабонской стратегии, - 60 процентов в 2010 году. |
Of the total employed population the level of employment within the age group 15-24 was of 11.9% and over 5.3% for the age group of 65. | Уровни занятости в возрастной группе от 15 до 24 лет и в возрастной группе старше 65 лет составляли, соответственно, 11,9 и 5,3 процента от общей численности занятого населения. |
This affects not only the relevance of educational provision in this technological age, but also the increased significance of well-stocked, easily accessible and relevant libraries. | Это имеет отношение не только к предоставлению соответствующего образования в наш технологический век, но также и к возрастающему значению хорошо укомплектованных, легкодоступных и современных библиотек. |
The world of today is firmly into the information age, where economics and every other aspect of human endeavour will hinge on the production, accumulation and application of knowledge. | Современный мир решительно вступил в век информации, в котором экономика и все другие области деятельности человека будут зависеть от формирования, приобретения и применения знаний. |
In this modern age, we must therefore strive to make a culture of science and technology whose priority is the search for solutions to the immediate problems of people here on Earth. | Поэтому в наш современный век мы должны стремиться к тому, чтобы культура науки и техники учитывала и поиск решений насущных проблем, стоящих перед народами Земли. |
They note that the Golden Age was in fact an unusual period, if you look at the last two centuries of economic history. | Они обращают внимание на то, что Золотой век был фактически необычным периодом, если посмотреть на последние два столетия экономической истории. |
Governments have an important responsibility to assist enterprise development and entrepreneurship, inter alia, through public and private partnerships, capacity-building and leading society into the new information age. | Правительства несут большую ответственность за оказание содействия в развитии предприятий и предпринимательства, в частности, на основе налаживания партнерских связей между государственным и частным секторами, наращивания потенциала и подготовки общества к вступлению в новый информационный век. |
Technological advances are at the core of many contemporary phenomena, including knowledge-based societies, the network age and, regretfully, the digital divide. | Технологический прогресс лежит в основе многих современных феноменов, таких, как основанные на знаниях общества, эпоха сетевых связей и, к сожалению, цифровой разрыв. |
Theme - The Global Economy or the Global Age: An Opportunity, Not Peril | Тема - "Глобальная экономика или глобальная эпоха: возможность, не угроза" |
In Sweden, the LGIA (550-800) is usually called the Vendel era, in Norway and Finland, the Merovinger (Merovingian) Age. | На территории Швеции поздний германский железный век (550-800) известен как Вендельский период, а в Норвегии - как эпоха Меровингов. |
We believe that we have passed that age, and that is why we also support starting negotiations on a fourth special session on disarmament. | Мы считаем, что эта эпоха осталась у нас уже позади, и именно поэтому мы поддерживаем также начало переговоров о четвертой специальной сессии по разоружению. |
Thus, the duration of the Stone Age was on the order of 100,000 years; Early Civilization, 10,000; and Modernity, 1,000. | Таким образом, продолжительность каменного века насчитывала порядка 100000 лет, ранняя цивилизация - 10000, а эпоха модерна - менее 1000. |
It is not permitted to employ persons under 18 years of age for night work, overtime, work on weekends or public holidays, or to send them on official business. | Запрещается привлекать работников моложе 18 лет к ночным и сверхурочным работам, работам в выходные и праздничные дни, а также направлять их в командировки. |
However, an exception is made in the case of the mentally unsound (article 204) and persons under 21 years of age. In such cases the legally responsible adult in question must either give or refuse consent for the marriage. | В то же время исключение предусматривается для душевнобольных (статья 204) и лиц, моложе 21 года, в отношении которых необходимо получить согласие или отказ от их законных опекунов. |
(b) Article 3 of the Juvenile Welfare Act defines a "juvenile" as a person over 9 but under 18 years of age. | Ь) под "несовершеннолетним" в соответствии со статьей З Закона о благосостоянии несовершеннолетних понимается лицо в возрасте старше 9, но моложе 18 лет. |
Before 1990, the Marriage Ordinance provided that the age at which a person could marry was 16, and parental consent was required if the person intending to marry was under 21. | До 1990 года в Положении о браке предусматривался брачный возраст в 16 лет, а лицу моложе 21 года для вступления в брак требовалось родительское согласие. |
He's half her age. | Он в два раза моложе неё! |
Senior citizens above 75 years of age are entitled to free medical treatment of cancer and the diseases related to heart, and kidney. | Пожилые люди в возрасте от 75 лет и старше имеют право на бесплатное лечение онкологических заболеваний, а также заболеваний сердечно-сосудистой системы и почек. |
Over 14 years of age, school attendance tends to decrease, a more marked reduction being noted among females than among males. | Чем старше возраст учащихся, тем ниже посещаемость школы, причем эта тенденция более заметна среди девушек, нежели среди юношей. |
Volunteerism is an opportunity for 'third age' volunteers to put their experience to work for peace and development - about 5 per cent of UNV volunteers in 2009 were 55 years or older. | Добровольчество дает возможность добровольцам «третьего возраста» поставить свой опыт на службу делу мира и развития; примерно 5 процентов добровольцев Организации Объединенных Наций в 2009 году были людьми в возрасте 55 лет и старше. |
Female-headed households in the rural areas tend to be in older age group compared to male-headed households, probably because women have longer life expectancy and often outlive their husbands. | В сельских районах возглавляющие домашние хозяйства женщины, как правило, старше возглавляющих домашние хозяйства мужчин, возможно, из-за того, что женщины имеют более высокую ожидаемую продолжительность жизни и зачастую живут дольше своих мужей. |
The Office is under the direction and responsibility of the Comptroller-General of the Republic, who must be of Venezuelan nationality and over 30 years of age and have experience and proven ability for the post. | Главным контрольно-ревизионным управлением Республики руководит и возглавляет его Генеральный контролер Республики, который должен быть гражданином Венесуэлы в возрасте старше тридцати (30) лет и обладать квалификацией и опытом, необходимыми для выполнения возложенных на него функций. |
The space age began 50 years ago in October, and that's exactly what Sputnik looked like. | Космическая эра началась 50 лет назад в октябре, и именно так выглядел спутник. |
At the World Conference on Human Rights held in Vienna in June, I had the privilege to report to the forum that human rights have finally come of age in Korea. | На Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в июне этого года, я имел честь сообщить этому форуму о том, что в Корее, наконец, наступила эра прав человека. |
But it's a new age. | Но это новая эра. |
And beneath this earth here, the electric age forges on. | пр€мо здесь, на этой земле, начинаетс€ эра электричества. |
It would mean that for the first time since the nuclear age began over 60 years ago, there would be a ceiling on the amount of such material available for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Это означало бы, что впервые с тех пор как 60 лет назад началась ядерная эра, был бы установлен "потолок" для наличного |
Certain private and government pension plans also provide financial incentives for early retirement or disincentives for working beyond the standard retirement age. | В некоторых частных и государственных пенсионных планах также предусмотрены финансовые стимулы, поощряющие досрочный выход на пенсию, а также меры, ограничивающие период работ после достижения пенсионного возраста. |
In many cases, compulsory education up to a certain age coupled with protective measures against exploitative or hazardous child labour would be an effective way to solve the problem. | Во многих случаях для решения этого вопроса достаточно было бы таких мер, как обязательная учеба до достижения определенного возраста и защита детей от трудного и опасного труда. |
A mother, who has adopted a newborn child, shall be granted the same leave as a mother, who gives birth to a child, until the child reaches 60 days of age. | Матерям, усыновившим/удочерившим новорожденного ребенка, предоставляется такой же отпуск, что и матерям, самим родившим ребенка, до достижения им возраста 60 дней. |
Organismal growth (and concomitant cell division) leads to a high ticking rate of the epigenetic clock that slows down to a constant ticking rate (linear dependence) after adulthood (age 20). | Рост организма (и сопутствующее деление клеток) приводит к высокой скорости "хода" эпигенетических часов, которая уменьшается до константного значения (линейной зависимости) после достижения человеком 20 лет. |
A growing number of high-income countries offer flexibility as to when parental leave may be taken, e.g. after maternity or paternity leave, as time off from work until the child reaches school age or on a full-time or part-time basis. | Все большее число стран с высоким уровнем доходов предлагают гибкий подход к отпуску по уходу за ребенком, например, после отпуска по беременности и родам или отпуска для отца, предоставляя им право отсутствовать на работе до достижения ребенком школьного возраста на постоянной или частичной основе. |
In order to permit international comparisons, however, it is recommended that any tabulations of educational attainment not cross-classified by detailed age should at least distinguish between persons less than 15 years of age and those 15 years of age and over. | Для обеспечения возможности международных сопоставлений рекомендуется, однако, проводить в таблицах образовательного уровня без подробной разбивки по возрасту, по меньшей мере, различие между лицами младше 15 лет и 15 лет и старше. |
During the reporting period, the fourth round of the polio vaccination campaign was carried out, reaching 2.8 million children under 5 years of age. | В отчетный период был проведен четвертый этап кампании по вакцинации от полиомиелита, в ходе которого было привито 2,8 миллиона детей младше пяти лет. |
It exists for special situations requiring legal capacity for marriage to be recognized in the case of a woman who is under 18 years of age. | Оно предусмотрено для особых ситуаций, требующих признания правоспособности при вступлении в брак, если речь идет о женщине младше 18-летнего возраста. |
Lahej Governorate: rehabilitation and training for 287 disabled children up to 18 years of age. | провинция Лахдж: ведется реабилитация и обучение 287 детей-инвалидов младше 18 лет; |
In addition, nearly 900,000 Congolese children under 15 years of age had been orphaned as a result of the HIV/AIDS epidemic, which had reached a prevalence rate of 15 per cent in the eastern and northern provinces as opposed to 5 per cent countrywide. | Также известно, что около 900 тыс. конголезских детей в возрасте младше 15 лет осиротели в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа, уровень охвата которой достигает около 15 процентов в восточных и северных провинциях против 5 процентов в целом по стране. |
At my age working for a foreman 30 years younger than me. | В мои годы я работаю на прораба, который старше меня на 30 лет. |
It breaks your heart at my age. | Это разбивает тебе сердце в такие годы. |
Now I know why you're still single at your age, Misato. | почему ты до сих пор одна в твои годы. |
It's a big thing at your age. | В твои годы это неплохо. |
At her age, she should be playing beat the clock. | В её годы ломаться некогда. |
But even in this case, an obstacle is the age because the long term unemployed job-seekers belong to that age group. | Но даже в этом случае препятствием является возраст, поскольку остававшиеся без работы в течение длительного времени лица, ищущие работу, принадлежат к данной возрастной группе. |
Since New Zealand's initial report under the present Covenant, the school-leaving age was raised from 15 years to 16 years, by means of an amendment in 1991 to section 20 of the Education Act 1989. | Со времени первоначального доклада Новой Зеландии, представленного в соответствии с настоящим Пактом, возраст обучения в средней школе был увеличен с 15 до 16 лет после внесения поправки в 1991 году в статью 20 Закона об образовании 1989 года. |
A divorce shall be preceded by a reconsideration period if one of the spouses is living on a permanent basis with a child of her/his own who is under 16 years of age and of whom the spouse has custody. | Если один из супругов на постоянной основе проживает со своим ребенком, который не достиг 16-летнего возраста и по отношению к которому он/она выступает опекуном, то разводу предшествует определенный период времени, в течение которого супруги могут пересмотреть свое решение. |
Since my last report, Congolese electoral authorities have decided to update the electoral register to take into account internally displaced persons and refugee returns and those who have reached voting age since the 2006 elections. | Со времени моего последнего доклада конголезские избирательные органы приняли решение обновить избирательные списки, чтобы учесть возвратившихся внутренне перемещенных лиц и беженцев и тех лиц, которые достигли избирательного возраста со времени проведения выборов в 2006 году. |
To date, 35 people have been released but none of the 55 children and none of the pregnant women. Forty-three of the abducted children are under 15 years of age; | До настоящего времени было освобождено 35 человек, однако в их число не вошли ни один из 55 детей и беременных женщин. 43 похищенных ребенка были младше 15 лет; |
You'll age slower and heal faster. | Ты будешь медленнее стареть и быстрее выздоравливать. |
However, because of the fast decline in fertility in developing countries as a whole, their population is expected to age rapidly and by 2050 will resemble that of developed countries today. | Тем не менее из-за быстрого снижения показателей фертильности в развивающихся странах в целом их население, как ожидается, будет стареть быстрыми темпами, и к 2050 году демографическая ситуация в них в этом плане будет напоминать нынешнюю демографическую ситуацию в развитых странах. |
Well, if I could stay healthy and I didn't age, I mean, why not? | А что, если бы я мог не стареть и сохранять здоровье, то почему бы и нет? |
It also carries the ability to age victims rapidly using a miniaturised version of the genetic manipulator developed by Professor Lazarus ("The Lazarus Experiment"). | Она также может заставлять цель быстро стареть, используя технологию, разработанную профессором Лазарусом («Эксперимент Лазаруса»). |
We may grow old, but our minds don't age. | Мы можем стареть, но наш разум не стареет. |
There is an ancient view, traceable to the Hellenic age, which posits a distinction in society between the private and public domains. | С древности существует мнение, уходящее корнями в эллинистические времена, согласно которому в обществе разграничиваются частная и общественная сферы. |
So, all in all, in an age when the visual image of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent form of propaganda. | Одним словом, во времена, когда визуальные стимулы были редки, гобелены были отличным рупором пропаганды. |
In Jefferson's age, fewer people went to church less often. | Во времена Джефферсона меньше людей ходило в церковь и реже. |
During the Bronze Age, the cultures of the Ancient Near East are known to have had fully developed writing systems, while the marginal territories affected by the Bronze Age, such as Europe, India and China, remained in the stage of proto-writing. | Во времена бронзового века, в культурах Древнего Ближнего Востока обнаруживаются полностью развитые системы письменности, в то время как в окраинных областях, затронутых в бронзовом веке, а именно: Европа, Индия и Китай, оставались в стадии протописьма. |
This was the time of Theodorus the master engineer of the age a man who is credited with the invention of the key, the ruler, the carpenter's square the level, the lathe, bronze casting. | Это были времена Феодора, мастера-инженера той эпохи, человека, который изобрел ключ, линейку, плотницкий угольник ватерпас, токарный станок, литье бронзы. |
We'll age a larger tuna for up to ten days. | Мы будем старить более крупного тунца в течение максимум десяти дней. |
I know how to age a painting. | Я знаю, как старить картины. |
How he could age people, and when you told me that the girl wearing her sweater was older, I... I should have realized. | Он мог старить людей, и когда ты сказал, что девушка в её свитере была старше, я... я должна была догадаться. |
Each one I yank out will make you age one year | Каждый, который я вытащу, будет старить тебя на год |
The four tracks comprising the EP were recorded, along with thirteen others, in early 1978 for the proposed Static Age album. | Все 4 композиции с этого сингла были записаны в 1978 году вместе с 13 другими из дебютного альбома Static Age. |
Lyrics | Depressive Age Lyrics | Sorry Mr. | Тексты песен | Тексты песен Depressive Age | Текст песни Sorry Mr. |
Lindemulder was the cover model for blink-182's album Enema of the State, and appeared in their video for the song "What's My Age Again?" as a nurse. | Джанин была моделью для обложки альбома группы Blink-182 «Enema of the State» и появилась в их видеоклипе на песню «What's My Age Again?» в роли медсестры. |
He also narrated an advertising campaign for Age UK, reading a poem by Roger McGough. | Вскоре после этого он поучаствовал рекламной кампании «Age UK», прочитав стихотворение Роджера Макгоу. |
The primary activities of AGE are to: hold annual scientific conferences (every June) give awards to researchers making significant contributions to the goals of AGE promote interest among young scientists in the goals of AGE publish newsletters and journals The journal of AGE is GeroScience. | Основными видами деятельности AGE являются: проведение научных конференций (в июне каждого года); выдача наград исследователям, внесшим значительный вклад в достижение целей AGE; стимуляция интереса к идеям AGE среди молодых ученых; публикация информационных бюллетеней и журналов. |