The pension reform would have raised the women's retirement age to 65. | Пенсионная реформа повышала пенсионный возраст для женщин до 65 лет. |
The Philippines reported that 70 was the maximum age after which a person could not be executed. | По сообщению Филиппин, в этой стране максимальный возраст, после достижения которого смертная казнь не допускается, составлял 70 лет. |
About the same age. | И тот же возраст. |
The improvement in the GAR over three consecutive years, and its maintenance above 100 per cent, may result from the fact that significant proportions of new entrants in the first AF are older or younger than 6 years of age (the normal age). | Позитивная динамика БКЗ в течение последних трех лет и его сохранение на уровне выше 100% могут объясняться тем, что значительная доля новых учащихся, зачисляемых в первые классы, идут в школу в более старшем возрасте или до достижения 6 лет (нормальный возраст зачисления). |
It noted that the Labour Code sets the minimum employment age at 15, but the Agricultural Code at 12. | Комитет отметил также, что, хотя в Трудовом кодексе минимальный возраст для приема на работу установлен в 15 лет, в Сельскохозяйственном кодексе этот возраст установлен в 12 лет. |
An estimated 250 million children between 5 and 14 years of age in developing countries alone are working full- or part-time. | Только в развивающихся странах в течение полного и неполного рабочего дня работает примерно 250 миллионов детей в возрасте от 5 до 14 лет. |
3 One of the ordinary crewmen shall be more than 18 years of age. | З Один из матросов второго класса должен быть старше 18 лет. |
More than 8,000 children under 16 years of age are suffering from some form of disability. | Более 8000 детей в возрасте до 16 лет страдают той или иной формой инвалидности. |
In Germany, for instance, the minimum age for sailing inland waters is 16 years. | В Германии, например, человек, управляющий судном на внутренних водных путях, должен быть старше 16 лет. |
Even though neonatal mortality has declined, the rates of decline have been much slower than those for infants and children below 5 years of age. | Несмотря на то что неонатальная смертность снизилась, темпы этого снижения все же гораздо ниже, чем в группе младенцев и детей в возрасте до 5 лет. |
The proportions remain high up to age 29; at that age 8 out of every 100 persons report overt unemployment. 2. Underemployment | Доля безработных остается высокой в возрастной группе до 29 лет, в которой 8 из каждых 100 человек зарегистрированы как лица, затронутые явной безработицей. |
Much research attention has been paid to the causes of change in age structure, and its consequences for public revenue and expenditure and the labour force, as well as to the identification of possible adjustment mechanisms and approaches to improving demographic policies. | Многие исследователи уделяют внимание причинам, вызывающим изменения в возрастной структуре, последствиям этих изменений для государственных доходов и расходов и для рабочей силы, а также определению возможных корректировочных механизмов и подходов в целях совершенствования демографической политики. |
Despite the availability of information and the broad range of contraception options, the women of the 25 to 29 age group still take the largest share in the total number of abortions. | Несмотря на наличие информации и большой ассортимент имеющихся противозачаточных средств, на долю женщин из возрастной группы 25-29 лет по-прежнему приходится наибольшее число абортов. |
The number was even lower among young people (between 15 and 34 years of age), of whom 54% said they have a good command of Russian, 38% have a low command, while 8% have no knowledge of Russian. | Слабее всего русскоязычные навыки были в возрастной группе 15-34 лет (русский язык хорошо знали 54%, средне и слабо - 38% молодых латышей, а 8% сказали что русский язык не знают совсем). |
The actual "agequake", however, is about to strike developing countries, where populations are set to age rapidly in the first half of the twenty-first century. | В ближайшее время «возрастной бум» должен захватить и развивающиеся страны, в которых постарение населения начнется уже в первой половине этого века. |
It must not be forgotten, however, that the information age, which held out the promise of shared prosperity, also harboured the threat of economic exploitation, social disintegration and a new era of imperialism and colonialism. | При этом не следует забывать, что информационный век, который открывает перспективы всеобщего процветания, одновременно таит в себе угрозу экономической эксплуатации, распада общественных устоев и новую эпоху империализма и колониализма. |
How are we to admit that in this day and age, despite our declarations of commitment, justice and equity are not yet sufficiently present in the relations between countries and between peoples? | Как согласиться с тем, что в наш век, несмотря на наши заявления о приверженности, справедливость и равенство до сих пор недостаточно прочно укоренились в отношениях между странами и между народами? |
Other meetings: 2006: United Nations Headquarters, New York: "Our Common Humanity in the Information Age"; 2007: Vienna: Knowledge Management Workshop. | Другие встречи: 2006 год: Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк: «Наш человеческий род в информационный век»; 2007 год: Вена: семинар-практикум по вопросам управления знаниями. |
But in the Russian village the word "age" is still used for a life span. | Правда, в русских деревнях слово «век» до сих пор продолжает употребляться в значении срока жизни. |
In other words, how to protect right holders in the digital age, and a question was raised of whether this should be tackled by updating the existing legislation in the realm of copyright and related rights or by enhancing IPR management concepts. | Иными словами, речь шла о том, как защитить интересы обладателей прав в наш цифровой век, а вопрос касался того, следует ли для этого обновлять существующее законодательство в области авторских и смежных прав или же усиливать концептуальные основы управления ПИС. |
It will be a new age in music.» | Это будет новая эпоха в музыке.» |
Another time, another age. | Другой мир, другая эпоха. |
The year 3434 of the Second Age. | Год 3434-й, Вторая Эпоха. |
In An African Classical Age (1998) he argues for a conception of the period from 1000 BC to 400 AD in East Africa as a "classical age" during which a variety of major technologies and social structures first took shape. | В книге «Классическая эпоха Африки» он обозначает термином «классическая эпоха» период 1000 г. до н. э. - 400 г. н. э. в Восточной Африке, когда оформились многие важные технологии и социальные структуры. |
I mean, to them, their golden age was the Renaissance. | Я хочу сказать для них золотым веком была эпоха Возрождения. |
The fact that within this age pyramid the average female television moderator has become younger, was already observed in the "Global Media Monitoring Project" in 2000. | Тот факт, что в этой возрастной пирамиде в среднем женщины - ведущие телевизионных передач стали моложе, уже был отмечен в проекте "Глобальный мониторинг СМИ" в 2000 году. |
The Committee is concerned that minors under 12 years of age who are in conflict with the law can be detained for a maximum period of eight months, and that such minors are not always detained separately from adults. | Комитет озабочен тем, что несовершеннолетние в возрасте моложе 12 лет, вступающие в конфликт с законом, могут быть задержаны на срок до восьми месяцев и что такие несовершеннолетние лица не всегда содержатся отдельно от взрослых. |
The author finds this result is that fewer rights are granted to a person under 15 years of age. | Из этого автор делает вывод о том, что закон предоставляет меньший объем прав лицам моложе 15 лет. |
Employees younger than 18 years of age may not be assigned to jobs that primary require strenuous physical work, underground work or work under water, nor to jobs that could have harmful effects on the health or life. | Запрещается применение наемных работников моложе 18 лет на тяжелых, подземных или подводных работах, а также работах с вредными или опасными условиями труда. |
They include being of Rwandan nationality; a person of integrity; at least of 18 years of age; well known by the residents of that Cell in which he or she also resides; and capable and willing to perform such duties. | Это должны быть граждане (мужчины и женщины) Руанды, они должны пользоваться хорошей репутацией и быть не моложе 18 лет, их должны хорошо знать жители населенного пункта, в котором они проживают, и они должны быть в состоянии и иметь желание нести соответствующую службу. |
As a result of the youthful population, age dependency is high: the national average in 2004 was 0.96, meaning that there were 96 persons aged less than 15 or over 60 years for every 100 persons of working age. | Вследствие преобладания молодежи в составе населения доля иждивенцев высока: в среднем по стране в 2004 году она составляла 0,96, т.е. на каждые 100 лиц трудоспособного возраста приходилось 96 лиц моложе 15 или старше 60 лет. |
This study examined the situation of women and girls of 15 or more years of age. | Целевой группой исследования были женщины и девочки в возрасте от 15 лет и старше. |
In the study, the situation of women over 50 in comparison with men in the same age group and the overall population was examined. | В ходе исследования изучалось положение женщин старше 50 лет по сравнению с мужчинами в этой же возрастной группе и с населением в целом. |
In educational terms, the average period of schooling of the indigenous population aged 15 and over is 2.2 years, while the average for the overall population in that age group is 7 years. | Говоря об образовании, следует отметить, что средняя продолжительность учебы для коренного населения в возрасте 15 лет и старше составляет 2,2 года; в то же время, для населения в целом эта продолжительность для данной возрастной группы составляет 7 лет. |
Don't you want to know what he was doing on a dating website, calling himself Casanova, trawling the web for women twice his age? | Разве тебе не любопытно узнать, что он делал на сайте знакомств, назывался Казановой, троллил женщину вдвое старше него? |
The information age also requires more advanced communication, analytical and technical skills to negotiate civic responsibilities and consumer tasks. | Информационная эра также требует наличия более совершенных коммуникационных, аналитических и технических навыков для обсуждения обязанностей в рамках гражданского общества и выполнения потребительских функций. |
'Pure and simple, the nuclear age is here.' | Ясно и просто, ядерная эра уже здесь. |
The New Age can be a time of great peace and evolution for your race, but only if your rulers are made aware of the evil forces that can overshadow their judgments. | Новая Эра может стать временем великого мира и эволюции для вашей расы, но только если ваши правители узнают о злых силах, которые могут затмить их суждения. |
You can say it was the times, and it had to be that way but this is the new age. | Можно считать, что это были жестокие времена, что нельзя было действовать иначе, но теперь наступила эра Мэйдзи. |
He voiced a gazelle in Ice Age: Dawn of the Dinosaurs. | Также озвучил Газель в мультфильме «Ледниковый период З: Эра динозавров». |
Supreme Court Justices are required to retire at age 70. | Судьи Верховного суда пребывают в должности до достижения возраста 70 лет. |
In 1919 the Adolescent School Attendance Act had made attending school compulsory until age 16, leading to a dramatic rise in secondary school enrollment. | В 1919 г. был принят закон, согласно которому посещение школы стало обязательным до достижения 16-летнего возраста, что существенно увеличило приток учеников в школы. |
Article 53 of the Qatar Penal Code No. 11 of 2004 stipulates that" o one shall be held criminally liable for a crime which he committed when he was below 7 years of age. | В статье 53 Уголовного кодекса Катара Nº 11 от 2004 года предусматривается, что "никто не может привлекаться к уголовной ответственности за преступления, совершенные до достижения семилетнего возраста. |
(e) Despite the significant achievements in the area of nutrition, the problems of malnutrition among women and children still prevail especially in rural areas, and a high level of obesity is noted among children under 5 years of age. | ё) то, что, несмотря на значительные достижения в области питания населения, в стране, особенно в сельских ее районах, по-прежнему сохраняется проблема недоедания среди женщин и детей, и кроме того отмечается высокий уровень ожирения среди детей в возрасте до 5 лет. |
Judges subsequently appointed serve until age 70, unless they resign or are removed for cause by consensus of the other judges. | Судьи, назначаемые в дальнейшем, исполняют свои обязанности до достижения ими 70 лет, если они до этого не уходят в отставку или не смещаются со своего поста при наличии мотивированного консенсуса всех других судей. |
Includes students who are older or younger than a country's official age range for primary school, including over-age repeaters and children who started school later than the official entry age. | Включая учащихся, которые старше или младше, чем официально установленный в стране возраст посещения начальной школы, включая детей более старшего возраста, повторяющих программу начальной школы, и детей, которые поступили в школу позже, чем официальный возраст поступления. |
CERF funds enabled UNICEF to operate emergency nutrition responses to improve the nutrition status and reduce the risks of related diseases for children under age 5, and for pregnant and lactating women in affected regions. | Средства, выделенные СЕРФ, позволили ЮНИСЕФ оперативно принять меры для улучшения питания детей младше пяти лет и беременных и кормящих женщин в пострадавших районах и сдерживания риска развития у них заболеваний, связанных с недоеданием. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to clarify the definition of the child in Albania and that existing legislation be reviewed to ensure that all children under 18 years of age receive the protection they need as provided for in the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры в целях уточнения в Албании определения понятия "ребенок" и обеспечения пересмотра существующего законодательства, с тем чтобы все дети младше 18 лет получали необходимую им защиту, как это предусмотрено в Конвенции. |
Action to reduce the numbers of children under 15 years of age in the workforce by enforcing legislation prohibiting the employment of children and raising the compulsory education age; | принятие мер по снижению числа работающих детей в возрасте младше 15 лет путем введения в действие законодательства о запрещении найма на работу детей и о повышении минимального возраста для трудоустройства; |
reduce the percentage of deaths in the under-20 age group from 19 %. in 1992 to 11 %. in 2016; | снизить долю смертей лиц младше 20 лет с 19%. в 1992 году до 11%. в 2016 году; |
This represents 16 per cent of the total population in that age group. | 90-е годы, немного более 1 млн. пожилых людей в этой группе одиноки, что составляет почти 16% данной возрастной группы. |
The increase is due to the increase observed in recent years in the number of women of prime child-bearing age (2029), which age group accounts for more than 60 per cent of the children born in a year. | Рост рождаемости обусловлен увеличением за последние годы числа женщин, находящихся в самом благоприятном для деторождения возрасте - 20 - 29 лет, на возрастную группу которых приходится более 60 процентов детей, родившихся за год. |
First, in 2005, and then in all the following years, the number of births per 1,000 women of fertile age was higher in the 30-34 age group than in the 20-24 age group. | Впервые в 2005 году, а затем во все последующие годы количество рождений на 1000 женщин репродуктивного возраста было выше в возрастной группе 30 - 34 года, чем в группе женщин возраста 20 - 24 года. |
Over the period 2002-2006 the employment services placed 5,200 unemployed persons of pre-pensionable age, including 2,800 females; 1,100 of them lived in rural areas. | За 2002-2006 годы органами занятости трудоустроены 5,2 тысячи безработных из числа лиц предпенсионного возраста, в том числе - 2,8 тысячи женщин, из них, проживающие в сельской местности - 1,1 тысячи человек, в том числе - 510 женщин. |
we see age not as harbinger of mortality, but opportunity to rekindle life's fires in ways different from that in which it was lived, ways different and exciting, but rooted, inevitably, in the experiences and education of years before. | мы рассматриваем возраст не как фактор, способствующий повышению смертности, а как возможность вновь зажечь огонь жизни - иным, волнующим образом, который, однако, неизбежно отражает накопленный опыт и воспитание, полученное в прежние годы. |
Mr. Jomo called for a Marshall Plan for our times to respond to the challenges of our age. | Г-н Джомо призвал к созданию современного Плана Маршалла для реагирования на вызовы нашего времени. |
Second, over the same period unemployment among minority groups had risen to between 23 per cent and 40 per cent or more of people of working age, whereas the rate of unemployment among the indigenous population had remained stable for quite some time. | Во-вторых, за тот же период времени уровень безработицы возрос и стал составлять от 23% до 40 и более процентов среди лиц трудоспособного возраста, тогда как уровень безработицы среди коренного населения страны оставался неизменным на протяжении довольно длительного времени. |
The documents have yellowed with age. | Документы пожелтели от времени. |
The work, the Historia Ecclesiastica (Ecclesiastical History), grew under his hands until it became a general history of his own age. | Работа Ордерика, «Церковная история» (лат. Historia Ecclesiastica), вскоре вышла за рамки истории монастыря и превратилась в общую летопись его времени. |
The Covox plug couldn't directly substitute any of the popular cards of that age (AdLib, Sound Blaster, Gravis Ultrasound, etc.), but several games/ platforms supported it directly. | Covox не мог непосредственно заменять любую из популярных звуковых карт того времени (AdLib, Sound Blaster, Gravis Ultrasound, и прочие), однако некоторые игры и программы имели его непосредственную поддержку. |
We'll only age one day at a time. | Мы будем стареть по одному дню. |
The reality, of course, is that many countries, especially OECD members, will decide that they need more immigrants as their own populations age and shrink. | В реальности, разумеется, многие страны, особенно члены ОЭСР, будут приходить к решению, что им необходимо больше иммигрантов, по мере того как их собственное население будет стареть и уменьшаться. |
Why can't they just age naturally instead of putting all that junk on? | Почему они не могут просто стареть естественно, вместо того чтобы напяливать всю эту дрянь? |
As a result of relatively high birth rates during the 1960s and 1970s and a gradual increase in life expectancy, the population of Lithuania has begun to age. | Благодаря относительно высокому уровню рождаемости в 60-х и 70-х годах и постепенному увеличению ожидаемой продолжительности жизни население Литвы начало стареть. |
That basically, the Boomers want to be able to age in place, and Gen Y would like to live an urban lifestyle, but most of their jobs will continue to be out in suburbia. | Бэби-бумеры хотят стареть на своих местах, а поколение У хотело бы вести городской образ жизни, но большинство мест их работы останется в пригороде. |
Prior to our recorded history, our people endured a... a long and terrible dark age. | До нашей записанной истории, наши люди переносили... длинные и ужасные темные времена. |
You think this is the Joseon age? | Тебе кажется, что мы живем во времена Чосона? |
In older times, the river was crossed by a stone bridge here, but by the end of the Third Age, the bridge had long since disappeared, and the crossing was no more than a simple ford. | В старые времена в этом месте реку пересекал каменный мост, но к концу Третьей Эпохи мост давно разрушился, и пересечением реки был простой брод. |
During the Bronze Age, the cultures of the Ancient Near East are known to have had fully developed writing systems, while the marginal territories affected by the Bronze Age, such as Europe, India and China, remained in the stage of proto-writing. | Во времена бронзового века, в культурах Древнего Ближнего Востока обнаруживаются полностью развитые системы письменности, в то время как в окраинных областях, затронутых в бронзовом веке, а именно: Европа, Индия и Китай, оставались в стадии протописьма. |
This time of crisis in Florence was the period when the most influential figures of the early Renaissance were coming of age, such as Ghiberti, Donatello, Masolino, and Brunelleschi. | Времена кризиса во Флоренции были периодом, когда творили знаменитые мастера раннего Возрождения, такие как Гиберти, Донателло, Рафаэль и Брунеллески. |
We'll age a larger tuna for up to ten days. | Мы будем старить более крупного тунца в течение максимум десяти дней. |
I know how to age a painting. | Я знаю, как старить картины. |
How he could age people, and when you told me that the girl wearing her sweater was older, I... I should have realized. | Он мог старить людей, и когда ты сказал, что девушка в её свитере была старше, я... я должна была догадаться. |
Each one I yank out will make you age one year | Каждый, который я вытащу, будет старить тебя на год |
In discussing Rapture, John Blake of The Atlanta Journal notes that often new age music sounds as if it should be played in a supermarket. | При обсуждении альбома Rapture, Джон Блейк из Atlanta Journal отмечает, что часто музыка new age звучит так, как будто ее нужно слушать в супермаркете. |
While touring with NIN in 2005 North performed as a guest guitarist with the band Queens of the Stone Age at various acoustic "in-store" performances, and two "regular" shows in Los Angeles. | В 2005 году, Норт выступал с Queens of the Stone Age на различных акустических шоу и на двух «обычных» выступлениях в Лос-Анджелесе. |
To promote the releases, they embarked on a short summer trek with No Age and Dan Deacon as the "No Deachunter Tour." | В поддержку релизов Deerhunter вышли в турне, пригласив к участию группы No Age и Dan Deacon: отсюда название - No Deachunter Tour. |
The album also features industrial-oriented selections, two tracks by alternative rock artists (Bauhaus and Queens of the Stone Age) and one hip hop track by Twiztid and Insane Clown Posse. | Альбом также содержит и музыку близкую к индастриалу, два трека альтернативных исполнителей (Bauhaus, Queens of the Stone Age) и один трек в стиле хип-хоп (Twiztid, Insane Clown Posse). |
In 1998, Michael Riordan and Lillian Hoddson described in detail the events leading to the invention of Kilby in their book "Crystal Fire: The Birth of the Information Age". | В 1998 году Майкл Риордан и Лилиан Ходдсон выпустили Огонь в кристалле (англ. Crystal Fire: The Birth of the Information Age), в которой подробно описали события, предшествовавшие изобретению Килби, и роли участников этих событий в истории. |