You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
With regard to child soldiers, the allegations against Myanmar were based on information supplied by a journalist working for a non-governmental organization. | Что касается вопроса детей-солдат, обвинения, направленные в адрес ее страны, основаны на информации, предоставленной неким журналистом, представляющим неправительственную организацию. |
Russia's nuclear threats, against Denmark and others, are the hallmark of a weak country in economic, demographic and political decline. | Российские ядерные угрозы - в адрес Дании и других стран - являются характерным признаком слабости страны, находящейся в экономическом, демографическом и политическом упадке. |
Following the smear campaign, Mr. Nyilibakwe and the chairperson of the steering committee fled the country after receiving threats against themselves and their families. | После этой клеветнической кампании г-н Ньилибакве и председатель руководящего комитета уехали из страны из-за угроз в адрес их самих и их семей. |
On 9 October 2000, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Azerbaijan issued a statement in which, in its characteristic manner, using vocabulary not normally associated with foreign policy departments, it makes belated and completely baseless accusations against the Karabakh side. | 9 октября 2000 года Министерство Иностранных Дел Азербайджанской Республики распространило заявление, в котором в свойственной ему манере, с использованием не присущей внешнеполитическим ведомствам лексики, выдвигает запоздалые и ничем не обоснованные обвинения в адрес карабахской стороны. |
Threats and accusations against defenders | Угрозы и обвинения в адрес правозащитников |
To get Martin from her custody requires you to file charges against her. | Чтобы лишить ее опеки над Мартином, вам понадобится выдвинуть обвинения. |
His delegation welcomed the progress made by the Preparatory Committee on alternative draft definitions of the three core crimes: war crimes, crimes against humanity and genocide. | Его делегация приветствует прогресс, достигнутый Подготовительным комитетом в работе над альтернативными проектами определений трех основных преступлений: военные преступления, преступления против человечности и геноцид. |
Since early June, UCPN-M and affiliated organizations have conducted a programme of countrywide protests against the reinstatement of the Army Chief, calling for civilian supremacy over the Nepal Army. | С начала июня ОКПН(М) и связанные с ней организации провели общенациональную кампанию протестов против восстановления в должности уволенного начальника генерального штаба, призывая установить «гражданский контроль» над Непальской армией. |
That tells me that Ledda found out about the child abuse and turned against his client, Jean De Haeck. | Ледда понял, что речь идет о насилии над ребенком и восстал против своего хозяина. |
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti, 33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling, and the deck was stacked against him - he had trained in painting but had left to pursue sculpture. | Этим гением был Микеланджело Буонарроти, ему было ЗЗ года, когда он начал работу над росписью потолка площадью 1115 м². Судьба сыграла с ним злую шутку - он обучался живописи, но бросил её, чтобы заниматься скульптурой. |
Article 9 of the Convention on the Rights of the Child obliges States to ensure that children are not separated from their parents against their will. | Статья 9 Конвенции о правах ребенка обязывает государства обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию. |
Weekly demonstrations continued against the barrier in the occupied West Bank, which deviates from the Green Line in contravention of the advisory opinion of the International Court of Justice. | Продолжались ежедневные демонстрации против стены, сооружаемой на оккупированном Западном берегу, которая отходит в сторону от «зеленой линии», вопреки консультативному заключению Международного Суда. |
7.4 In regard to the exhaustion of remedies, the author asserts that contrary to the State's views, it was not necessary to file a distinct separate appeal against the equalization of pensions as such equalization is part of the divorce judgement. | 7.4 Что касается исчерпания средств правовой защиты, то автор утверждает, что, вопреки точке зрения государства, подавать отдельную апелляцию на решение о выравнивании пенсий необязательно, поскольку такое выравнивание является составной частью решения о разводе. |
Another on the anvil, for Darfur, raises serious questions about the advisability and possible consequences of a United Nations-authorized intervention against the wishes of a country's Government. | Другая назревающая миссия - миссия в Дарфуре - вызывает серьезные сомнения по поводу целесообразности и возможных последствий санкционированного Организацией Объединенных Наций вмешательства вопреки пожеланиям правительства страны. |
Against all logic, it is in our meetings, committees and other forums that the prerogatives to which we are entitled as human beings are being reduced to mere caricatures in an insane race to alter the very foundations of international law. | Вопреки всякой логике именно на наших заседаниях, в комитетах и на других форумах прерогативы, на которые мы имеем право как личности, умаляются и превращаются в карикатуры на фоне безумной гонки в целях изменения самих основ международного права. |
In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately. | В этом случае расходы на проверку должны покрываться за счет груза, если они не были оплачены немедленно. |
Finally, I cautioned against confusing leadership designed to ensure that multilateralism succeeds in such cases with so-called "unilateralism". | В заключение я высказал предостережение на тот счет, чтобы в таких случаях лидерство, призванное обеспечить успех многосторонности, не смешивалась с так называемой "односторонностью". |
These will be credited against future contributions. | Эти суммы будут кредитованы в счет будущих взносов. |
At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
As always, Cuba made crystal-clear statements against terrorism and against war. | Куба последовательно выступала с однозначными заявлениями о необходимости противодействия терроризму и вооруженным действиям. |
They discussed transnational organized crime as well as the fight against terrorism, stressing the challenges of countering radicalization, recruitment and terrorism financing. | Они рассмотрели вопросы, касающиеся транснациональной организованной преступности и борьбы с терроризмом, особо отметив важность противодействия радикализации, вербовке и финансированию терроризма. |
Unfortunately, there is no such provision in current Ukrainian domestic legislation, because cooperation between the internal affairs authorities and representatives of the Ukrainian telecommunications market is based on bilateral, oral agreements. This does not make for effective action against this type of crime. | К сожалению, такое положение не имеет юридического закрепления в действующем законодательстве нашего государства, потому что сотрудничество органов внутренних дел с представителями рынка телекоммуникации Украины осуществляется на основе достигнутых двусторонних устных договоренностей, что не может обеспечить эффективного противодействия отмеченному виду преступлений. |
It has also taken a firm stand against apartheid and had the honour to host a session of the Supreme Council for Sports in Africa in Khartoum in 1975, at which a decision was taken to bar South Africa from all international sports events. | Он занял также твердую позицию противодействия апартеиду и имел честь провести в 1975 году у себя, в Хартуме, сессию Высшего совета по делам спорта в Африке, на которой было принято решение отстранить Южную Африку от участия во всех международных спортивных соревнованиях. |
Stepping up the fight against domestic violence means that the role of victims' rights organizations needs to be strengthened, as their experience, expertise and contacts with victims make them essential partners in this effort. | Активизация борьбы против бытового насилия предполагает усиление роли ассоциаций, защищающих права пострадавших от насилия лиц: они обладают богатым опытом, знанием предмета, поддерживают постоянный контакт с пострадавшим лицом и поэтому являются важнейшими партнерами в сфере противодействия насилию. |
Children with HIV/AIDS are also heavily discriminated against in both settings. | В рамках этих обоих типов обучения дети, зараженные ВИЧ и больные СПИДом, также подвергаются значительной дискриминации5. |
Government ensures that women on the sister islands are not discriminated against. | Правительство гарантирует, что женщины, проживающие на братских островах, не подвергаются дискриминации. |
Persons with disabilities were still excluded and discriminated against in practice. | Инвалиды по-прежнему являются социально отчужденной группой и на практике подвергаются дискриминации. |
She would also welcome information on the extent of marginalization of minorities in Ethiopia, as it seemed that minorities were discriminated against and had lower incomes than the rest of the population. | Она также хотела бы получить информацию по вопросу о социальной изоляции меньшинств в Эфиопии, поскольку есть данные о том, что меньшинства подвергаются дискриминации и их доходы ниже, чем у остального населения. |
We express special concern to the 45th Commission on Social Development that women and girls are discriminated against in relation to work and employment; they receive neither full social protection nor the assurance of human rights. | Мы выражаем Комиссии социального развития на ее сорок пятой сессии свою особую обеспокоенность тем, что женщины и девочки подвергаются дискриминации в сфере труда и занятости; они не обеспечиваются полноценной социальной защитой и не имеют гарантий соблюдения прав человека. |
It noted the recommendation made by the Committee against Torture to establish an independent complaint system to undertake investigations into offences committed by Czech police personnel. | Он обратил внимание на рекомендацию Комитета против пыток относительно создания независимой системы рассмотрения жалоб для расследования правонарушений, совершенных сотрудниками чешской полиции. |
As regards the recommendation of the Committee against Torture referring to the adoption of the necessary measures for the improvement of material conditions at the Reception Centres for asylum seekers and immigrants, we can state that the recommendation mentioned has been completely adopted and implemented. | Что касается рекомендаций Комитета против пыток относительно принятия необходимых мер для улучшения материальных условий в приемных центрах для просителей убежища и иммигрантов, то можно отметить, что упомянутая рекомендация полностью воспринята и осуществляется. |
An interesting question had been raised on affirmative action, and in that connection, a ruling passed by the European Court of Justice in Luxembourg was worthy of note: affirmative action taken in Germany had been ruled as discriminating against men. | Был поднят интересный вопрос относительно антидискриминационных мер в интересах женщин, и в этой связи заслуживает внимания постановление, вынесенное Европейским судом в Люксембурге: было признано, что антидискриминационные меры в интересах женщин, осуществляемые в Германии, являются дискриминацией по отношению к мужчинам. |
In this context, I can say with satisfaction that the Austrian initiative to elaborate an international legal instrument against the smuggling of migrants, which Austria presented to the General Assembly two years ago, has gathered a great deal of support among United Nations Member States. | В этом контексте я могу с удовлетворением сказать, что австрийская инициатива относительно разработки международного юридического документа для борьбы с контрабандным провозом мигрантов, который Австрия представила Генеральной Ассамблее два года назад, завоевала весьма широкую поддержку в среде государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Against the backdrop of such effective interaction, we are concerned that in 2003 the General Assembly's Third Committee considered a draft resolution regarding human rights in Turkmenistan. | На фоне такого эффективного взаимодействия у нас вызывает озабоченность тот факт, что в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи в 2003 году была рассмотрена резолюция относительно прав человека в Туркменистане. |
'Subject: Proceedings against Al Fazal. | Существо дела: уголовное преследование в отношении газеты Аль-Фазал . |
The reason is clear: absence of democracy in the country, persecution of dissenters, repressions against political parties and civil society, strict control over mass media. | Причина этого известна: отсутствие в стране демократии, преследование инакомыслящих, репрессии против политических партий и гражданского общества, жесткий контроль за СМИ. |
The ban also covers harassment and instructions to discriminate or harass and to make use of negative reactions (reprisals) against a person who has lodged a complaint concerning discrimination. | Этот запрет распространяется на преследование и побуждение к дискриминации или преследованию либо использованию отрицательной реакции (возмездия) в отношении лица, подавшего жалобу в связи с дискриминацией. |
Legal agreements against money-laundering; | судебное преследование за "отмывание" денег; |
The extradite-or-prosecute provisions of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind had not been well received and represented an example of progressive development rather than codification. | Положения об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование в проекте Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества не были восприняты положительно и представляют собой пример прогрессивного развития, а не кодификации. |
The ministerial meeting also called for effective action against illicit arms transfers and circulation in Central Africa as a way of helping to prevent outbreaks of armed conflicts in the subregion. | На этом совещании прозвучал также призыв принять эффективные меры по пресечению незаконного оборота и распространения оружия в Центральной Африке с целью содействовать предотвращению возникновения вооруженных конфликтов в субрегионе. |
Although Brazil has not adhered to The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, my delegation voted in favour of the draft resolution. | Хотя Бразилия и не присоединилась к Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, наша делегация проголосовала за этот проект резолюции. |
To repeat, the competences of the Communities with respect to the struggle against spousal violence lie principally in prevention. | Следует напомнить, что полномочия франкоязычного сообщества в области борьбы с насилием в семье, в основном, сводятся к его предотвращению. |
These documents include the National Plan of Action for Combating Human Trafficking, the National Strategy for the Prevention and Protection of Children against Violence and the pertaining Plan of Action. | Эти документы включают Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, Национальную стратегию по предотвращению насилия в отношении детей и их защите и соответствующий План действий. |
The world community should take effective measures to prevent the development of new types of nuclear weapons, to stop nuclear sharing, to prohibit the threat of use of such inhumane weapons against non-nuclear-weapon States and to renounce unlawful unilateral actions and policies. | Мировое сообщество должно принимать эффективные меры по предотвращению разработки новых видов ядерных вооружений, по пресечению ядерных обменов, по недопущению угрозы применения такого бесчеловечного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и по обеспечению отказа от незаконных односторонних действий и политики. |
This report does not advocate for the commercialization of STI over and against the production of new knowledge or basic research. | В настоящем докладе отнюдь не отстаивается идея коммерционализации НТИ в ущерб генерированию новых знаний или проведению базовых исследований. |
We should spare no effort to realize a world free of nuclear weapons and less disposed to the arms race at the expense of the need to fight against poverty, epidemics and the degradation of our environment. | Мы не должны жалеть усилий для освобождения мира от угрозы ядерного оружия и обуздания гонки вооружений, наносящей ущерб интересам борьбы с нищетой, болезнями и ухудшением состояния окружающей среды. |
It added that the mandate of the Special Rapporteur on the right to food had been "abused for political purposes against the Democratic People's Republic of Korea" through those resolutions. | Правительство добавило, что мандат Специально докладчика по вопросу о праве на продовольствие «неправомерно используется в политических целях в ущерб Корейской Народно-Демократической Республике» в результате принятия вышеупомянутых резолюций. |
Since self-determination was attributed to peoples, the meaning of that term had also acquired a certain ambivalence that allowed the right of people to self-determination to be used as a weapon against the territorial integrity and political unity of States. | Учитывая, что самоопределение признается за народами, это слово приобрело также некую двусмысленность, позволяющую использовать его в ущерб территориальной целостности и политическому единству государств. |
Common complaints against the ABS are that we are 'too expensive', or 'too slow', or 'too fixated on methodological purity at the expense of responsiveness', or that we 'lock-up too much information'. | АБС часто критикуют за то, что его услуги являются "чрезмерно дорогостоящими", это управление работает "слишком медленно", что оно "слишком зациклено на методологической чистоте в ущерб оперативности" или "оставляет слишком большую долю информации закрытой". |
Criminal proceedings against a minor must be conducted without any delay. | Производство по уголовному делу в отношении несовершеннолетнего должно вестись без допущения какого-либо затягивания. |
In 2008, proceedings had been initiated against police officers in 14 cases involving corruption, and in 1 case against a staff member of the Ministry of Justice. | В 2008 году было начато судопроизводство по 14 коррупционным делам, в которых были замешаны сотрудники полиции, и по одному делу, заведённому против сотрудника министерства юстиции. |
Since 27 February 2009 (when the final decision of the Supreme Court on his refugee case was adopted), the author has been in detention without judicial review, pending the execution of the deportation order against him. | С 27 февраля 2009 года (когда Верховный суд вынес окончательное решение по делу о предоставлении ему статуса беженца) автор находится под стражей без судебного рассмотрения в ожидании исполнения вынесенного в его отношении распоряжения о депортации. |
While the United States Government proclaimed itself a paradigm in the fight against human trafficking, it supported illegal and unsafe migration and the trafficking of Cuban citizens into its territory under the Cuban Adjustment Act. | Хотя правительство Соединенных Штатов провозглашает себя образцом приверженности делу борьбы против торговли людьми, оно поддерживает незаконную и небезопасную миграцию и незаконную переправу кубинских граждан на свою территорию согласно Закону об урегулировании статуса кубинских беженцев. |
In October, the Law Lords heard an appeal by the government against the Court of Appeal's decision regarding Abu Qatada. | В октябре палата лордов рассмотрела ходатайство правительства об обжаловании решения Апелляционного суда по делу Абу Катады. |
The humanitarian crisis unfolded against the backdrop of a sudden loss of State capacity. | Гуманитарный кризис набирал обороты на фоне внезапной утраты дееспособности государства. |
Ukraine's achievements in the field of securing the rights of national minorities are especially evident against the background of the numerous conflicts that unfortunately continue to be a reality in the territory of the former Soviet Union. | Достижения Украины в области обеспечения прав национальных меньшинств особенно очевидны на фоне многочисленных конфликтов, которые, к сожалению, продолжают оставаться реальностью на территории бывшего Советского Союза. |
Today's meeting of the First Committee is taking place against the backdrop of a changing atmosphere in disarmament and the first time in many years, we are observing a positive trend attesting to the readiness of States to cope with the protracted crisis in this sphere. | Сегодняшнее заседание Первого комитета проходит на фоне меняющейся атмосферы в области разоружения и нераспространения - впервые за долгое время мы наблюдаем позитивные тенденции, свидетельствующие о настрое государств преодолеть затянувшийся кризис в этой сфере. |
Against this dismal backdrop, the urgency of consolidating the requisite conditions for durable peace and development throughout Africa cannot be overemphasized. | На фоне этой мрачной картины невозможно переоценить настоятельную необходимость создания необходимых условий для установления прочного мира и развития в Африке. |
Taking to the stage against men and women in smart bowler hats, he tipped his flat cap at a jaunty angle and paraded two-year-old Toffee around the ring. | Выйдя на всеобщее обозрение на фоне мужчин и женщин в изящных шляпах-котелках, он сдвинул набекрень свою кепку и гордо провел по кругу двухлетнего Тоффи. |
Please, please, don't-don't let me die against a flat background lit by unflattering light. | Пожалуйста, пожалуйста, не дай мне умереть напротив плоского фона освещенным в неприглядном свете. |
Employees of the club up against this wall, and the rest of you perverts up against this wall. | Сотрудники клуба встаньте напротив этой стены, а все другие извращенцы напротив другой стены. |
There was no hostility against refugees; rather, they were offered hospitality. | В отношении беженцев не проявляется какой-либо враждебности - напротив, им оказывается гостеприимный прием. |
In contrast, strong cultural affiliations to cultures can be positive and, "protective factors against the high risk of suicide in indigenous communities". | Напротив, сильные связи с культурными традициями могут оказывать позитивное воздействие и "служить защитой от высокого риска суицидов в общинах коренных народов". |
Get against the counter right now. | Встань напротив стойки живо. |
It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. | Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. | Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор. |
But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
You don't think that the Attorney General will do everything in his power to protect the family of the man who testifies against B613, who... who tells the world about everything that they did? | Ты не думаешь, что генеральный прокурор сделает всё, что в его власти, чтобы защитить семью человека, свидетельствующего против Би613, который... который расскажет всему миру обо всём, что они делали? |
Rehashing old arguments and defending myself against something she said about me. | Переосмысливаю старые доводы или оправдываю себя в том, что она говорила обо мне. |
In the meantime, against thou shalt awake,... shall Romeo by my letters know our drift. | До того как ты проснешься, я обо всем дам знать письмом Ромео. |
The Assembly noted that a balance of $255,949,300 would therefore remain against the provision of $355,949,300 for special political missions approved in its resolution 59/278 for the proposed programme budget for 2006-2007. | Ассамблея отметила, что остаток средств в объеме 255949300 долл. США будет в результате зачтен в счет ассигнований на финансирование специальных политических миссий в объеме 355949300 долл. США, утвержденных в ее резолюции 59/278 для предлагаемого бюджета по программам на 2006 - 2007 годы. |
In the case of amounts due to other Member States, the credit balances are applied against assessments in 2006 as part of the normal ongoing financing resolutions, and hence this part of the recommendation is redundant. | Что касается сумм, причитающихся другим государствам-членам, то остатки кредитов зачитываются в счет взносов в 2006 году в рамках обычных текущих финансовых операций, и следовательно эта часть рекомендации излишняя. |
These voluntary contributions will be offset against government claims for reimbursement of costs in respect of UNFICYP. Schedule 4.1 | Данные добровольные взносы будут зачтены в счет погашения поступивших от правительств требований о возмещении расходов в связи со ВСООНК. |
In new regulation 5.07(c), the Administrator proposes that decisions relating to the exceptional authority to enter into commitments against contributions to be paid in future instalments would be made in the context of a risk control framework. | В новом положении 5.07(с) Администратор предлагает решения, касающиеся исключительных полномочий брать обязательства в счет взносов, которые будут выплачиваться частями в будущем, принимать в контексте механизма учета факторов риска. |
The unencumbered balance has been offset against Member States' assessment for the period from 1 to 31 July 1998, in accordance with the terms set out in the above-mentioned General Assembly resolution. | Неизрасходованный остаток был зачтен в счет сумм, пропорционально начисленных государствам-членам за период с 1 по 31 июля 1998 года в порядке, установленном в вышеупомянутой резолюции Генеральной Ассамблеи. |
They appeared at the festival along with bands Rage Against the Machine, Muse and Queens of the Stone Age. | В октябре они выступили в Лас-Вегасе вместе с Rage Against the Machine, Daft Punk, и Queens of the Stone Age. |
Spears first performed "Me Against the Music" at the 2003 NFL Kickoff Live on September 4, 2003 at the National Mall. | Впервые Спирс исполнила «Мё Against the Music» на 2003 NFL Kickoff Live 4 сентября 2003 г. на Национальной аллее. |
White provided vocals to three songs on the album: "The Rose with the Broken Neck", "Two Against One", and "The World". | В итоге, Джек написал три песни для альбома: The Rose with the Broken Neck, Two Against One и The World. |
Although McIlrath was happy with the song's reception, he explicitly mentioned that no acoustic songs would appear on the band's fourth album The Sufferer & the Witness, as he did not want it to become a permanent aspect for Rise Against albums. | Хотя Макилрот был доволен приемом песни, он заявил, что в четвёртом альбоме группы - The Sufferer & the Witness не появятся акустические песни, поскольку он не хотел, чтобы это стало постоянным аспектом для альбомов Rise Against. |
After a brief hiatus, Bad Religion returned with three albums in three years - Suffer in 1988, No Control in 1989 and Against the Grain in 1990 - before Finestone left again and was replaced by Bobby Schayer. | После краткого перерыва Bad Religion вернулись с тремя альбомами за три года - Suffer в 1988, No Control в 1989 и Against the Grain в 1990 годах, - прежде чем Файнстоун снова покинул коллектив и был заменен Бобби Шейером. |