| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| All information received in relation to threats against journalists was investigated immediately by the law enforcement bodies. | Любая информация, поступающая в связи с угрозами в адрес журналистов, немедленно расследуется правоохранительными органами. |
| Not all the cases of threats and attacks against journalists had yet been resolved. | Пока еще раскрыты не все дела об угрозах в адрес журналистов и нападениях на них. |
| The competent ministry forwarded said publication to the organizations dealing with the fight against human trafficking - including the colleagues of crisis centers belonging to the ministry - as well as other civil organizations and specialist engaged in the professional field. | Уполномоченное министерство направило это издание в адрес организаций, занимающихся борьбой с торговлей людьми, и в том числе сотрудникам кризисных центров, подведомственных министерству, а также других организаций гражданского общества, равно как и специалистам, профессионально связанным с этой сферой. |
| Coming up, local sports star Nathan Scot speaks out regarding recent allegations against him. | Хорошо, фанаты БобКэтс, далее, местная спортивная звезда, Нейтан Скотт, делает заявление относительно недавнего обвинения в его адрес. |
| It noted with consternation that serious charges were gratuitously made by the facilitator, Mwalimu Julius Nyerere, against the Government of the Republic of Burundi, particularly during the closing meeting. | Он с изумлением и удивлением констатирует, что мвалиму Джулиус Ньерере, выступающий в качестве содействующей стороны, выдвинул серьезные и безосновательные обвинения в адрес правительства Республики Бурунди, в частности, на заключительном заседании. |
| The struggle against terrorism in all its forms was linked to nuclear disarmament, the non-proliferation regime and arms control. | Борьба с терроризмом во всех его проявлениях связана с ядерным разоружением, режимом нераспространения и контролем над вооружениями. |
| On 11 July 2011, the trial against Mr. Ismonov and 52 others began. They were accused of involvement with the IMU. | Одиннадцатого июля 2011 года начался суд над г-ном Исмоновым и 52 другими лицами, которых обвиняли в причастности к ИДУ. |
| In the face of inadequate controls of the world's radioactive sources there is now a special focus on protecting nuclear material against terrorism or theft. | В силу неадекватного контроля над мировыми радиоактивными источниками, сейчас особое значение имеет защита ядерного материала от терроризма или хищения. |
| Botswana is currently working on a programme that looks at legislation on our statute books which in the past may have unwittingly or inadvertently contributed to discriminating against certain groups, including women. | В настоящее время Ботсвана работает над программой по законодательной переработке наших сборников законов, которые в прошлом могли неумышленно или по ошибке содействовать дискриминации в отношении отдельных групп населения, в том числе женщин. |
| The trial of former Liberian President Charles Taylor, indicted for war crimes and crimes against humanity in Sierra Leone, continued in The Hague, Netherlands (see Sierra Leone entry). | В Гааге (Нидерланды) продолжался суд над бывшим Президентом Либерии Чарльзом Тэйлором по обвинениям в военных преступлениях и преступлениях против человечности, совершённых в Сьерра-Леоне (см. информацию по Сьерра-Леоне). |
| Nevertheless, small pockets are emerging which, against the odds, show signs of economic growth and are making a slow and painful transition from crisis to recovery. | Несмотря на все это, в указанных районах возникают небольшие анклавы, в которых, вопреки всему, появляются свидетельства экономического роста, а также медленного и сложного перехода от кризиса к восстановлению. |
| In 2005, against all expectations, Burundi had managed to hold elections, form a government and meet the obligations set out in the Arusha Peace and Reconciliation Agreement. | В 2005 году, вопреки всеобщим ожиданиям, Бурунди сумела организовать выборы, создать правительство и выполнить обязательства, взятые ею на себя согласно Арушскому договору о мире и примирении. |
| Contrary to the numerous statements of official Yerevan that Armenia is not directly involved in the conflict with Azerbaijan, there is a convincing body of evidence attesting to the direct military aggression of Armenia against Azerbaijan. | Вопреки многочисленным заявлениям официального Еревана о том, что Армения не вовлечена напрямую в конфликт с Азербайджаном, существуют убедительные доказательства прямой военной агрессии Армении против Азербайджана. |
| We are pleased with the ranking that we have achieved. But we are satisfied only because we know we have achieved this against all odds: against our geography, against our history and against attempts in our region to isolate Armenia. | Мы удовлетворены достигнутыми результатами и удовлетворены ими лишь потому, что знаем, что смогли достичь этого вопреки всем трудностям: несмотря на неблагоприятное географическое положение, вопреки нашей истории и предпринимаемым в регионе попыткам изолировать Армению. |
| And thankfully, the answer is yes, because what Idiscovered, when I began looking around, that there is a globalbacklash against this culture that tells us that faster is alwaysbetter, and that busier is best. | И, к счастью, ответ - да! Когда я стал разбираться, явыяснил, что есть глобальная тенденция вопреки этой культуре, которая говорит нам, что быстрее всегда лучше, и что самый занятый- самый лучший. |
| There were no outstanding advances against entitlements of key management personnel as at 31 December 2013. | По состоянию на 31 декабря 2013 года не было непогашенных авансов в счет причитающихся выплат ключевому управленческому персоналу. |
| Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. | Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
| A doctrine has been developed that nuclear weapons are required as a precaution against future errant behaviour and threat from unspecified States. | Разработана доктрина на тот счет, что ядерное оружие требуется в качестве подстраховки на случай будущего неблаговидного поведения и угрозы со стороны неупомянутых государств. |
| The Council must take necessary action against those who hindered the progress of the peace process, including by considering targeted sanctions against them. | Совету надлежит принять необходимые меры в отношении тех, кто воспрепятствовал прогрессу мирного процесса, в том числе за счет рассмотрения возможности введения в их отношении целенаправленных санкций. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| In its enthusiasm for enhanced flows of capital, goods, services, technology and persons, the international community had failed to develop systems against global shocks. | С энтузиазмом подходя к расширению потоков капитала, товаров, услуг, технологий и людей, международное сообщество не разработало систем для противодействия глобальным потрясениям. |
| Additionally, their strong group cohesion allows for collective mobilization against stigma and discrimination and has also been used to counter threats of physical violence and assault. | Кроме этого, тесная групповая сплоченность позволяет коллективу мобилизоваться в борьбе со стигматизацией и дискриминацией, что также используется для противодействия угрозам физического насилия и нападения. |
| By developing an infrastructure of institutions of social protection of the population, with systems of material assistance to families, guardianship and trusteeship, Uzbekistan has created a culture of counteraction against the worst forms of child labour. | Благодаря созданию структуры институтов социальной защиты населения вместе с системой материальной помощи семьям, опекунством и попечительством, в Узбекистане сформировалась культура противодействия наихудшим формам детского труда. |
| Stepping up the fight against domestic violence means that the role of victims' rights organizations needs to be strengthened, as their experience, expertise and contacts with victims make them essential partners in this effort. | Активизация борьбы против бытового насилия предполагает усиление роли ассоциаций, защищающих права пострадавших от насилия лиц: они обладают богатым опытом, знанием предмета, поддерживают постоянный контакт с пострадавшим лицом и поэтому являются важнейшими партнерами в сфере противодействия насилию. |
| UNAIDS and the All-Russian Union of People Living with HIV came together for the second time to support the international project Art Against AIDS that unites well-known artists in the response to the HIV epidemic in Russia. | Успех глобального противодействия СПИДу будет зависеть не только от того, удастся ли справиться с наступающим вирусом, но и от успехов в преодолении воздействий изменения климата, таких как нехватка продовольствия и питьевой воды, рост бедности и все более частые природные катастрофы. |
| They are discriminated against in trading and small-scale enterprise and have very limited access to credit, relevant training, information and technology. | Они подвергаются дискриминации в рамках торговых и малых производственных предприятий и имеют крайне ограниченный доступ к кредитам, соответствующей профессиональной подготовке, информации и технологиям. |
| CEDAW was concerned that women and girls are discriminated against, especially with regard to access to education, employment, health care, housing and justice. | КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что женщины и девочки подвергаются дискриминации, в особенности в вопросах доступа к образованию, работе, медицинским услугам, жилью и правосудию. |
| In connection with the allegations by the United States Department of State that expatriates had been attacked in Swaziland, he said that those cases had concerned acts of vandalism against the property of foreign investors. | В отношении утверждений Государственного департамента Соединенных Штатов о том, что находящиеся в Свазиленде иностранцы подвергаются нападениям, г-н Матс уточняет, что речь идет об актах вандализма, направленных против имущества этих иностранных инвесторов. |
| They are discriminated against in the services provided - the women's hospital the Special Rapporteur visited did not have even the minimum infrastructure, except for an X-ray machine; the limited health resources that do exist are pumped into the male hospitals. | В сфере медицинского обслуживания женщины подвергаются дискриминации: женская больница, которую посетила Специальный докладчик, не имела даже минимальной инфраструктуры, за исключением рентгеновского аппарата; те ограниченные ресурсы, которые все же выделяются на нужды здравоохранения, направляются в мужские больницы. |
| Designed to raise awareness of racism against Aboriginal peoples, the application challenges players to live a week in the life of an Aboriginal person in order to gain an understanding of the prejudice that Aboriginals face. | Это приложение имеет целью повысить уровень информированности о расизме, которому подвергаются аборигены, и реализовано в виде игры, участникам которой предлагается прожить неделю жизнью аборигена, с тем чтобы понять все те предрассудки, с которыми сталкиваются коренные жители. |
| The Free Software Foundation considers gNewSense to be composed entirely of free software. gNewSense takes a relatively strict stance against proprietary software. | Фонд свободного программного обеспечения считает gNewSense полностью состоящим из свободного программного обеспечения. gNewSense занимает относительно строгую позицию в отношении проприетарного программного обеспечения. |
| During the past few years, it has been reinforcing control measures and developing an effective strategy against clandestine trafficking, including a proposal to provide bilateral and multilateral cooperation, which are truly indispensable in this area. | В последние годы оно ужесточает меры контроля и разрабатывает эффективную стратегию борьбы с незаконной перевозкой людей, включающую предложение относительно двустороннего и многостороннего сотрудничества, которое поистине незаменимо в этой сфере. |
| UNIDO's global forum activities should aim to promote awareness of industry's contribution to the fight against poverty, and to connect the national economy to the global economy. | Мероприятия ЮНИДО в качестве глобального форума должны быть направлены на повышение осведомленности относительно вклада промышленности в борьбу с нищетой и усилия по интеграции национальной экономики в глобальную экономику. |
| This is a reflection of the fact that the Convention against Corruption is still a relatively new global treaty, and for many States parties the initial phase is to review legislation and, where necessary, amend existing or adopt new legislation in order to ensure compliance. | Это отражает тот факт, что Конвенция против коррупции все еще является относительно новым общемировым договором и что для многих государств-участников первоначальный этап заключается в проведении обзора своего законодательства и, где это необходимо, внесении поправок в действующее законодательство или принятии нового законодательства для обеспечения соблюдения Конвенции. |
| Against this background, the Working Party is invited to provide guidance on the timeframe and content of the next survey. | В данном контексте Рабочая группа, возможно, пожелает дать указания относительно сроков проведения и содержания следующего обследования. |
| The international instruments against terrorism, drug trafficking, transnational organized crime, trafficking in persons and corruption all provided for the obligation to extradite or prosecute. | Во всех международных правовых актах о борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков, транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми и коррупцией предусмотрено обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The procuracy failed to commence criminal proceedings against those responsible for the illegal actions. The | Прокуратура не возбуждала уголовное преследование в отношении лиц, виновных в совершении незаконных действий. |
| However, repression of war crimes, crimes against humanity and genocide should be independent of the nature or origin of the conflict. | Однако уголовное преследование за совершение военных преступлений, преступлений против человечности или преступления геноцида должно осуществляться независимо от характера или причин возникновения конфликта. |
| Had any proceedings been brought against a police officer for non-compliance with the Code? | Возбуждалось ли уже уголовное преследование полицейских на том основании, что они нарушили упомянутый Кодекс? |
| Since criminal proceedings are without prejudice to the authorities' right to initiate disciplinary proceedings against officials, on the principle that criminal and disciplinary offences may be tried separately, the perpetrators of such offences are also generally subjected to disciplinary measures resulting in dismissal. | Поскольку уголовное преследование не предрешает права администрации принимать дисциплинарные меры в отношении своих сотрудников в соответствии с принципом дуализма уголовных правонарушений и дисциплинарных проступков, авторы таких деяний также обычно подлежат дисциплинарным мерам в виде увольнения. |
| Any comprehensive prohibition of any class of weapons of mass destruction presupposes an effective non-proliferation regime as a necessary complement to disarmament as well as a safeguard against reversion. | Всеобъемлющее запрещение любого вида оружия массового уничтожения предусматривает создание эффективного режима нераспространения в качестве необходимого дополнения к разоружению, а также обеспечение мер по предотвращению возобновления его применения. |
| Special attention should be paid by the States of the region to providing security to camps for refugees and internally displaced persons and guarding against their militarization, which is a factor both in the spread of small arms and in the recruitment of child soldiers and other fighters. | Государства региона должны уделять особое внимание обеспечению безопасности в лагерях для беженцев и перемещенных лиц и предотвращению их милитаризации, которая является фактором, способствующим распространению стрелкового оружия и вербовке детей-солдат и других комбатантов. |
| He wondered whether the broad scope of the Convention against Torture, for example, its inclusion of measures to prevent domestic violence, did not undermine the prohibition of torture. | Не препятствует ли запрещению пыток широкая сфера применения Конвенции против пыток, например, включение в сферу охвата мер по предотвращению актов бытового насилия. |
| Norway has always promoted the universality not only of nuclear, but also of chemical and biological non-proliferation, arms control and disarmament agreements and instruments, such as the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention and The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Норвегия всегда содействовала приданию универсального характера соглашениям и механизмам, касающимся нераспространения и контроля не только в отношении ядерного, но также химического и биологического оружия, таких как Конвенция по химическому оружию, Конвенция по биологическому оружию и Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Work on the topic of the most-favoured-nation clause and on the fair and equitable treatment standard in international investment law would help to guard against the fragmentation of international law. | Работа, касающаяся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации и стандарта справедливого и равноправного отношения в международном инвестиционном праве, должна помочь предотвращению фрагментации международного права. |
| Every technological advance and innovation also creates new opportunities that can be exploited against the good vision of humanity. | Все технологические достижения и новшества также создают новые возможности, которые могут использоваться в ущерб благородным устремлениям человечества. |
| The unilateral and cruel embargo by the United States against Cuba has already caused hundreds of billions of dollars in losses in various areas of the country's economy. | Односторонняя и жестокая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, уже причинила различным областям экономики страны ущерб, исчисляющийся в сотнях миллиардов долларов. |
| If such cooperation is not achieved, the insurer is forced systematically to pay against claims and insurance premiums are likely to go up, thus handicapping exports and damaging the economy. | Если такое сотрудничество не налаживается, то страховщик оказывается вынужден систематически производить выплаты по претензиям, и в этом случае страховые взносы скорее всего возрастут, что подорвет экспорт и причинит ущерб экономике. |
| It should be understood that the remedy referred to in paragraph 4 is suspended solely in respect of offences against national security and public order; | Следует подчеркнуть, что применение упомянутого в пункте 4 средства правовой защиты приостановлено лишь в отношении преступлений, в результате которых был нанесен ущерб национальной безопасности и был нарушен общественный порядок; |
| Where an offence has been committed, permission to obtain evidence which might affect the integrity or privacy of the persons under investigation, without their consent or against their will, must be granted by a reasoned and specific court decision. | В случае совершения преступления получение доказательств, могущих нанести ущерб физической неприкосновенности или неприкосновенности частной жизни лиц, по делу которых проводится следствие, против их воли или без их согласия, должно быть разрешено четким и обоснованным судебным решением. |
| Finland is committed to continuing its cooperation against trafficking in human beings both at the regional and international level. | Финляндия привержена делу продолжения сотрудничества в деле борьбы против торговли людьми как на региональном, так и на международном уровнях. |
| The need for this legislation arose from a ruling by the European Court of Human Rights in a case brought against the Irish Government by the father of a child born outside marriage, who was adopted against the father's wishes). | Необходимость такого законодательства объясняется постановлением Европейского суда по правам человека по делу об иске против ирландского правительства, выдвинутом отцом незаконнорожденного ребенка, который был усыновлен против желания отца. |
| On 4 April 2014, the Trial Chamber further severed the remaining trial proceedings and decided on the scope of case 002/02, a decision appealed against by Khieu Samphan. | 4 апреля 2014 года Судебная палата далее разделила оставшуюся часть судебного разбирательства и приняла решение относительно пределов рассмотрения по делу 002/02, которое было обжаловано Кхиеу Сампханом. |
| Lastly, he said that according to a Georgian non-governmental organization, the Armenian army had engaged in violent acts against Azeris living in Georgian villages situated along the border and asked the delegation to provide further information in that regard. | Наконец, он сообщает, что согласно сведениям, полученным от одной из НПО Грузии, армянская армия совершала акты насилия в отношении азербайджанцев, проживающих в грузинских деревнях, расположенных вдоль границы, и просит делегацию предоставить информацию по этому делу. |
| (b) Criminal proceedings have been instituted against him - until the conclusion of such proceedings; | Ь) если против лица возбуждено уголовное дело - до окончания производства по делу; |
| It has sought to fulfil its worldwide objectives with sorely limited resources and against the backdrop of a sometimes unfavourable environment. | Он пытался выполнить свои глобальные задачи, располагая крайне ограниченными ресурсами и осуществляя свою деятельность на фоне подчас неблагоприятных условий. |
| Priority must be given to reform in economic, social and other areas so as better to meet the challenges and take account of the economic priorities of developing countries against the backdrop of globalization. | Необходимо уделить приоритетное внимание реформе в экономической, социальной и других областях, с тем чтобы более эффективно решать задачи и учитывать экономические приоритеты развивающихся стран на фоне глобализации. |
| Mr. Kumar (India) said that his delegation believed that the resolution presupposed the outcome of the consultations taking place within the framework of the Open-ended Working Group on Ageing, especially against the backdrop of the review of the implementation of the Madrid Plan of Action. | Г-н Кумар (Индия) говорит, что, как считает его делегация, резолюция предвосхищает итоги консультаций, которые идут в рамках Рабочей группы открытого состава по проблемам старения, особенно на фоне обзора хода осуществления Мадридского плана действий. |
| Commanders are not to be judged on the basis of an ex post facto assessment of the actual loss of civilian life and/or damage to civilian property weighed against the actual military advantage gained from the attack. | О действиях командиров судят не на основе последующей оценки действительных потерь жизни среди гражданского населения и/или ущерба гражданскому имуществу, взвешиваемых на фоне действительного военного преимущества, полученного от нападения. |
| Against the background of the enormous and rapid changes in the international political and economic environment which have brought new and urgent demands into the focus of international cooperation, the need has become even more urgent for a global Agenda for Development. | На фоне огромных и стремительных перемен в международной политической и экономической жизни, которые выдвигают новые и экстренные потребности в центр внимания международного сотрудничества, потребность в глобальной "Повестке дня для развития" становится еще более неотложной. |
| To stay awake, he was seated against a wall of ice which gave him horrendous frostbite in his side. | Чтобы не заснуть, он садился напротив ледяной стены, отчего у него случились ужасные обморожения. |
| By contrast, the statutes of the 11 international organizations whose administrative tribunals he had researched did not provide for appeals against the decisions of those tribunals. | Напротив, уставы 11 международных организаций, работа административных трибуналов которых была изучена оратором, не предусматривают возможности обжалования решений этих трибуналов. |
| I stand against a board, right, with balloons all around me and then you pop them with your razor sharp knives? | Ты встанешь напротив стенда, правильно с шариками покруг меня а потом ты лопнешь их своими, острыми как бритва, ножами. |
| Ha was sitting against the wall. | Он сидел напротив стены. |
| Mobile receipt is possible everywhere easily, however, the fees for international calls are very high, domestic conversations and SMS against it okay. | Мобильная связь возможна везде, однако международные звонки достаточно дороги, внутренние звонки и СМС, напротив, приемлемы. |
| But a defiant one - a gesture against the times. | Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
| My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. | Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |
| I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| Not many men will go against the wishes of Haraldson. | Немногие отважатся пойти наперекор Харальдсону. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| I'm just hoping that people here don't judge me for it or somehow hold it against me. | Надеюсь, вы не станете меня за это осуждать или плохо обо мне думать |
| Maybe he tripped and fell against something. | Может быть он споткнулся, упал и ударился обо что-то. |
| But everyone was against me and talking about me. | Но все были против меня, говорили обо мне за спиной... |
| (c) Provide the Committee with detailed information on all cases of criminal prosecutions relating to threats, violent attacks and assassinations perpetrated against journalists and human rights defenders in the State party in its next periodic report; | с) представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробную информацию обо всех уголовных делах, возбужденных в государстве-участнике по факту угроз в адрес журналистов и правозащитников, нападения на них и их убийств; |
| You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
| These will be credited against future contributions. | Эти суммы будут кредитованы в счет будущих взносов. |
| Mugs had borrowed $500,000 from a loan shark against the value of the painting. | Рыло взял у ростовщика $500,000, в счет стоимости картины. |
| Member States, other than the United States, were asked to pay aggregate assessment amounts about $31 million less than their net assessments for 2001, owing to the application of a promised additional payment of that amount by the United States against those assessments. | Государствам-членам, помимо Соединенных Штатов, было предложено выплатить совокупную сумму взносов примерно на 31 млн. долл. США меньше, чем чистая сумма их начисленных взносов на 2001 год, с учетом обещанной дополнительной выплаты этой суммы Соединенными Штатами в счет указанных взносов. |
| UNOPS account(s) - accounts established for the purposes of accounting for all revenue to UNOPS and all expenditures made by UNOPS against that revenue; | счет (счета) ЮНОПС - счета, открытые для учета всех поступлений ЮНОПС и всех его расходов в счет этих поступлений; |
| Release against Member States balances | Перечисление в счет сальдо счетов государств-членов |
| Audioslave was formed after Zack de la Rocha left Rage Against the Machine and the remaining members were searching for another vocalist. | Audioslave была сформирована после того, как вокалист Зак де ля Роча покинул группу Rage Against the Machine и коллектив остался без голоса. |
| As she says "I'm not that innocent", the video screens part and she appears sitting on a metallic throne in a silver costume to perform "Hold It Against Me". | Как только она произносит с видео-экранов фразу «Я не невинна», она появляется в серебряном костюме, сидя на металлическом троне, чтобы исполнить «Hold It Against Me». |
| On 26 June 2013, "Glasgow Against Atos" occupied one of the Commonwealth Games venues in protest against Atos sponsorship. | 26 июня 2013 года «Glasgow Against Atos» занял одно из мест проведения Игр Содружества в знак протеста против спонсорства Atos. |
| The band is set to return to the studio, without Josh Lyford, to finish the album in June, after they finish touring with Rise Against. | Группа намерена вернуться в студию, без Джош Лайфорда, чтобы закончить альбом в июне, после того как они закончили тур с Rise Against. |
| An eminent physician, John Caius, wrote an eyewitness account of the disease at this time called A Boke or Counseill Against the Disease Commonly Called the Sweate, or Sweatyng Sicknesse. | Известный врач Джон Киз (латинизировавший свою фамилию Keys как Caius - Гай) как свидетель описал её в особой книге: A Boke or Counseill Against the Disease Commonly Called the Sweate, or Sweatyng Sicknesse. |