| To a guy like me, the greatest crimes are the crimes against human dignity. | Я считаю, что преступления против человеческого достоинства самые опасные. |
| He uses you to make a big propaganda against us. | Он использует вас, как пропагандистский метод против нас. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| The main criticism against him was that he failed to engage with practicing biologists. | Основная критика в адрес Рашевского заключалась в том, что ему не удалось подключить к своей работе практикующих биологов. |
| The source points out that the prosecution based its case against Mr. Saidov only on the written statements obtained from witnesses during the investigation phase. | Источник отмечает, что прокуратура строила свои обвинения в адрес г-на Саидова исключительно на основе письменных показаний, полученных от свидетелей на этапе следствия. |
| We think there are at least three reasons that might explain his schizophrenic obsession with Cuba and his unrelenting campaign of accusations and lies against our country. | Мы думаем, что существуют, как минимум, три причины, которые объясняют этот психический ненормальный страх перед Кубой, эту постоянную кампанию обвинений и лжи в адрес нашей страны. |
| On 17 May, a group of violent demonstrators in Toumodi threw stones at a UNOCI convoy proceeding from Abidjan to Yamassoukro. Anonymous threats have also been issued against some members of the United Nations Mission. | 17 мая группа распоясавшихся демонстрантов в Тумоди забросала камнями конвой ОООНКИ, направлявшийся из Абиджана в Ямусукру. В адрес некоторых сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций также поступали анонимные угрозы. |
| Response to allegations against the Government of Uganda/UPDF. Response to allegations against Ugandan individuals and companies. | Ответ на обвинения в адрес отдельных лиц и компаний Уганды. |
| It is at this times in which politics actually loses control of the economy, and the economy becomes a rogue force working against us. | И именно в это время политики окончательно теряют контроль над экономикой, и экономика становится мошеннической силой, работающей против нас. |
| Although the Commission had recommended taking action against past human rights violations, the general feeling was that its exposure of the perpetrators sufficed and that national reconciliation should take precedence over vengeance and punishment. | Хотя Комиссия выносила рекомендации относительно принятия мер в связи со случаями нарушения прав человека в прошлом, общее мнение сводится к тому, что достаточно, если она будет выявлять лиц, совершающих неправомерные действия, и что задачи национального примирения должны взять верх над местью и наказанием. |
| Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. | Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
| None of the frameworks assessed Governments' capacities to manage drug control activities or the scope for countries to assume greater responsibility in the fight against drug abuse. | Ни в одной из схем не дается оценка имеющихся у правительств возможностей управлять мероприятиями по контролю над наркотическими средствами или имеющихся у стран возможностей обеспечить большую ответственность в борьбе против злоупотребления наркотическими средствами. |
| The Government emphasized that the trial against Mr. Iskandarov was fair; he had the assistance of defence lawyers and all his allegations asserting that he made confession before the investigation authorities under duress were examined in court and declared unfounded. | Правительство подчеркивает, что суд над г-ном Искандаровым был справедливым; он мог пользоваться услугами адвокатов, и все его утверждения о том, что признания следственным органам он сделал под принуждением, были рассмотрены судом и признаны необоснованными. |
| They continued to hope against hope that, despite its shortcomings, TFG would eventually emerge as a viable Federal Government for Somalia. | Вопреки всему они продолжают надеяться на то, что ПФП, несмотря на его недостатки, станет в конечном итоге жизнеспособным федеральным правительством Сомали. |
| Since 1898, the United States had maintained a colonial imperialist regime in violation of international law and against the will of the majority of the population, and was pursuing a policy of genocide by gradually exterminating the Puerto Rican nationality. | С 1898 года Соединенные Штаты сохраняют колониальный империалистический режим в нарушение международного права и вопреки воле большинства населения и проводят политику геноцида, постепенно уничтожая пуэрто-риканскую национальность. |
| The CBC's decisions to place him on these posts were contrary to the Supreme Court decision of 3 May 1985, and the author believes that he was discriminated against on the basis of his opinions. | Решения КРК о назначении его на эти должности принимались вопреки решению Верховного суда от З мая 1985 года, и автор считает, что он подвергся дискриминации на основании своих убеждений. |
| This is a historic moment; it is the first time since the end of the cold war that the international community has firmly stood up to those who have gone against its collective will. | Момент этот имеет историческое значение: впервые со времен «холодной войны» международное сообщество твердо выступило против тех, кто действует вопреки его коллективной воле. |
| [Shane]: When something tells you, against all common sense, that you have met the one you've been waiting for | Когда кто-то говорит тебе, вопреки общему мнению, что вы встретили человека, которого искали всю свою жизнь. |
| Tuition could be paid through loans against future earnings. | Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков. |
| Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. | Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
| If the latter condition was met, Governments could request that their payments be offset against the amount of their assessed contributions. | Если последнее условие соблюдено, то правительства могут просить, чтобы эти суммы были зачтены в счет их начисленных взносов. |
| We must therefore guard against the use of human rights as a pretext for advancing the individual or collective interests of one section of the international community against those of the other. | Поэтому мы должны проявить бдительность в отношении использования прав человека в качестве предлога для протаскивания индивидуальных или коллективных интересов одной части международного сообщества за счет другой. |
| All of these were placed against the King's account. | Все это было записано на счет короля. |
| Mauritius: The Independent Commission against Corruption has involved trade unions in the fight against corruption by conducting middle-management courses and organizing a workshop for the evaluation of anti-corruption strategies with their participation. | Маврикий: Независимая комиссия по борьбе с коррупцией привлекает профсоюзы к борьбе с коррупцией посредством организации курсов для руководителей среднего звена и практикумов по оценке стратегий противодействия коррупции с их участием. |
| Two speakers reported on legislation against illicit enrichment that had been enacted in their jurisdictions and requested that such legislation be reflected in the study. | Двое ораторов сообщили о касающихся противодействия незаконному обогащению законодательных актах, принятых в их правовых системах, и попросили отразить этот факт в исследовании. |
| In the wish to provide further health care, the State has concluded health agreements with a number of other countries with the aim of promoting cooperation in the fields of public health, the medical sciences, prevention, treatment and the fight against epidemics. | В дополнение к усилиям соответствующих компетентных органов здравоохранения и в рамках мер по дальнейшему совершенствованию охраны здоровья общества государство заключило с рядом стран соглашения с целью стимулировать сотрудничество в сферах здравоохранения, медицинской науки, а также в области предупреждения и лечения СПИДа и противодействия эпидемиям. |
| The draft should include a prohibition of countermeasures involving economic and political constraints directed against the territorial integrity or political independence of a State. Likewise, the question of whether the infringing State was making efforts to settle a dispute in good faith should be taken into account. | В проект следовало бы включить запрет на меры противодействия, принимающие форму экономического и политического принуждения, направленные против территориальной целостности или политической независимости государства, а также в случае, когда государство-нарушитель добросовестно принимает меры к разрешению возникшей проблемы. |
| The questionnaire first inquired into the Governments' intentions to counteract mercenarism, mercenary-related activities and to support the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries. | В начале вопросника была предпринята попытка выяснить намерения правительств в отношении противодействия наемничеству и связанной с наемниками деятельности и в отношении поддержки Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников. |
| Civil servants are rewarded solely based on their performance and are not discriminated against in any other ways, including gender. | 11.4 Гражданские служащие получают вознаграждение исключительно по результатам выполняемой ими работы и не подвергаются никакой дискриминации, в том числе по признаку пола. |
| The Special Rapporteur is aware that carelessly reporting attributes assigned to individuals and groups may, in fact, unintentionally further entrench the stigma wielded against them. | Специальный докладчик понимает, что бездумно используемые атрибуты, приписываемые отдельным лицам или группам лиц, могут на самом деле непреднамеренно еще больше усилить стигматизацию, которой они уже подвергаются. |
| This proposal gives the impression that the developed countries are afforded special treatment while the developing countries, which represent the majority of the United Nations membership, are discriminated against and marginalized. | В связи с этим предложением складывается впечатление, что развитые страны находятся в привилегированном положении, в то время как развивающиеся страны, составляющие большинство среди государств - членов Организации Объединенных Наций, подвергаются дискриминации и отодвигаются на второй план. |
| The fight against illegal narcotics is further frustrated by the fact that senior Government officials who are sincere about addressing the problem are increasingly being intimidated, while corrupt officials and drug traffickers continue to operate with impunity. | Борьбе с наркотиками препятствует и тот факт, что старшие должностные лица правительства страны, которые искренне стремятся решить эту проблему, во все большей степени подвергаются запугиванию, а коррумпированные чиновники и наркоторговцы по-прежнему могут действовать безнаказанно. |
| The Committee is concerned about restrictions on trade union freedoms, including the right of everyone to join a trade union of his/her choice, as well as acts of intimidation by local authorities against independent trade unions and their leaders. | Комитет обеспокоен тем, что свободы профессиональных союзов подвергаются ряду ограничений, включая право каждого человека вступать в профессиональный союз по своему выбору, и тем, что независимые профсоюзы и их руководители подвергаются преследованиям со стороны местных властей. |
| MINUSTAH also continued to provide advice on integrated border management to the Haitian Customs Administration and the inter-ministerial committee against contraband and corruption. | МООНСГ также продолжала предоставлять консультации относительно комплексного управления границами Таможенной администрации Гаити и Межминистерскому комитету по борьбе с контрабандой и коррупцией. |
| A cornerstone of the future knowledge management tool is the information that UNODC currently collects through the self-assessment reports on the implementation of the Convention against Corruption. | Главным элементом будущего инструмента управления знаниями является информация, собираемая в настоящее время ЮНОДК с помощью докладов о самооценке относительно осуществления Конвенции против коррупции. |
| Noting that the Committee had asked whether the expulsion orders against Uzbek nationals had been issued in accordance with Government directives, she said that the Norwegian Government had given no instructions to the immigration authorities concerning the treatment of asylum requests. | Поскольку Комитет интересовало, основывалось ли решение о выдворении узбекских граждан на инструкциях со стороны государственных органов, она отвечает, что норвежское правительство не давало иммиграционной службе никаких инструкций относительно того, как следует относиться к прошениям об убежище. |
| The Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression expressed grave concern that the recent arrests and the use of excessive police force against opposition supporters might be a direct attempt to stifle freedom of assembly and expression in the country. | Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и на свободное их выражение высказал глубокую обеспокоенность относительно того, что недавние аресты и использование чрезмерной силы полицией против сторонников оппозиции, возможно, являются прямой попыткой подавить свободу собраний и выражения мнений в стране. |
| A representative of the Bosnian Serb political leadership called UNPROFOR headquarters in Sarajevo, threatening "a massive, uncontrolled retaliation against Sarajevo". | Представитель политического руководства боснийских сербов позвонил в штаб-квартиру СООНО Сараево с угрозами "массированного, неконтролируемого возмездия в отношении Сараево", но в действительности ответные действия сербов были относительно ограниченными. |
| Prosecution of members of security forces involved in serious human rights violations and alleged crimes against humanity should comprise investigations up to the highest levels in the chain of command. | Судебное преследование сотрудников служб безопасности, причастных к серьезным нарушениям прав человека и предполагаемым преступлениям против человечности, должно включать расследования вплоть до самых высоких уровней в системе подчинения. |
| States hosting such personnel, including humanitarian personnel, bore the primary responsibility for their safety and security and for prosecuting the perpetrators of attacks against them. | Страны, принимающие такой персонал, включая персонал гуманитарных миссий, несут главную ответственность за его безопасность, а также за судебное преследование тех, кто совершает на него нападения. |
| Subsequently, three additional amnesty decrees had been issued, and a total of 50,000 members of the opposition had been released from prison or had had proceedings against them dropped. | Впоследствии было принято еще три постановления об амнистии, и в общей сложности было выпущено из тюрем или же прекращено судебное преследование по делам 50000 членов оппозиции. |
| While its mandate is exclusively domestic, the cases investigated and prosecuted by the International Commission against Impunity in Guatemala often involve individuals engaged in transnational trafficking. | Хотя мандат Группы носит сугубо внутринациональный характер, случаи, в отношении которых она проводит расследования и уголовное преследование, часто связаны с лицами, занимающимися транснациональной торговлей. |
| No prosecution, suit or other legal proceeding shall be commenced against any person in respect of anything done or purporting to be done in exercise of the powers conferred by or under this Act, except with the sanction of the Government. | Против любого лица, совершившего или намеревавшегося совершить какие-либо действия во исполнение своих полномочий, которыми оно наделено по этому Закону или в связи с его действием, любое привлечение к ответственности или судебное преследование либо иные судебные процедуры допускаются лишь с санкции правительства . |
| In this connection, Security Council resolution 1373, adopted last week, represents a step forward in our fight against terrorism. | В этой связи шагом вперед в борьбе по предотвращению угрозы терроризма является принятая Советом Безопасности на прошлой неделе резолюция 1373. |
| The Netherlands is actively supporting work towards a politically binding international code of conduct against missile proliferation. | Нидерланды активно поддерживают работу над политически связывающим международным кодексом поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| UNODC also participated in three meetings of the Global Partnership against the Proliferation of Weapons and Materials of Mass Destruction, providing briefings on its work in preventing chemical, biological, radiological and nuclear terrorism. | УНПООН приняло также участие в трех заседаниях Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения, представив на них краткую информацию о своей работе по предотвращению химического, биологического, радиологического и ядерного терроризма. |
| The Committee furthermore recommends that the State party strengthen its efforts to prevent retaliatory action, such as transfers, demotions and dismissals, by private-sector employers against union members. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по предотвращению таких репрессалий, применяемых работодателями частных предприятий в отношении членов профсоюзов, как перевод на другую работу, понижение в должности и увольнение. |
| Similarly, we have submitted our national report under the provisions of Security Council resolution 1540 and have also made our national statement as a State that has subscribed to the Hague Code of Conduct Against Ballistic Missiles. | Мы также представили свой национальный доклад в соответствии с положениями резолюции 1540 Совета Безопасности и заявили о присоединении к Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| They shall not act in a way that unjustifiably could lead to actual or perceived preferential treatment for or against particular individuals, groups or interests. | Он обязан воздерживаться от таких действий, которые могут необоснованно привести к фактическим или кажущимся преференциям в пользу тех или иных лиц, групп или интересов либо в ущерб им. |
| The guerrillas, for their part, have continued their attacks against oil pipelines, thereby causing major oil spills that affect crops, water wells and the general environment. | Повстанцы в свою очередь продолжают нападения на нефтепроводы, в результате чего разливы нефти наносят ущерб посевам, источникам воды и окружающей среде в целом. |
| Penal law protects the principle of freedom of religion, punishing offenders against religious feelings and the damage or theft of religious objects (c), 207 (1) (e), and 282 of the Penal Code). | Свобода религии защищена уголовным законодательством, предусматривающим меры наказания для лиц, которые оскорбляют религиозные чувства, наносят ущерб предметам религиозного культа или совершают их кражу с), 207 (1) е) и 282 Уголовного кодекса). |
| It is based on recognition of the right of the child to be protected against doing any work that may be prejudicial to its health or cause harm to its physical, mental, spiritual and moral development, or be an obstacle to obtaining an education. | В его основе лежит признание права ребенка на защиту от выполнения любой работы, которая может представлять опасность для его здоровья, или наносить ущерб его физическому, умственному, духовному, моральному развитию, или служить препятствием в получении им образования. |
| The Act also established offences against the public interest, such as embezzlement, misappropriation of funds, extortion, corruption, illicit acquisition of profit, misuse of public funds and obstruction of justice. | Под действие этого Закона подпадают также преступления, наносящие ущерб интересам общества, в частности такие, как присвоение или растрата имущества, неправомерное завладение финансовыми средствами, вымогательство, коррупция, незаконное получение выгоды, ненадлежащее использование государственных средств и препятствование отправлению правосудия. |
| Revision in a dispute for protection against disability-based discrimination is always allowed. | Во всех случаях допускается пересмотр решения по делу о защите против дискриминации по признаку инвалидности. |
| The sum of the violations in the present case is such that no fair trial of Mr. Hassan can take place with regard to the charges laid against him. | Количество нарушений по данному делу таково, что не может идти никакой речи о справедливом судебном разбирательстве в отношении г-на Хассана в том, что касается выдвинутых против него обвинений. |
| In this, her final report, the Special Rapporteur should like to express her gratitude to the Inter-African Committee for its unfailing support for her mandate and for the fight against harmful traditional practices. | В рамках этого последнего доклада Специальный докладчик хотела бы выразить свою признательность Межафриканскому комитету за его неизменную поддержку делу борьбы против вредной традиционной практики и ее мандату. |
| Ministers reaffirmed their commitment to implementation of the 1999 Forum Communications Action Plan, though noted that progress to date in its implementation has depended on domestic capacities and national priorities against the broader policy issues faced by each country. | Министры подтвердили приверженность делу осуществления Плана действий Форума в области связи 1999 года, отметив при этом, что ход его осуществления продолжает зависеть от внутренних возможностей и национальных приоритетов каждой страны, сталкивающейся при этом с более широкими политическими вопросами. |
| Having prosecuted the first successful case against those involved in the so-called A.Q. Khan network, South Africa's experience has illustrated the value of the IAEA and of effective information-sharing. | Успешно завершив разбирательство по первому делу участников так называемой «сети А.К. Хана», Южная Африка на своем опыте подтвердила важную роль МАГАТЭ и действенного обмена информацией. |
| If this is seen against the backdrop of the unprecedented financial crisis that now bedevils the entire United Nations system, one cannot but begin to question whether there is still any genuine commitment to multilateralism. | Поскольку это наблюдается на фоне беспрецедентного финансового кризиса, охватившего сейчас всю систему Организации Объединенных Наций, нельзя не задаться вопросом, есть ли по-прежнему подлинная приверженность многосторонности. |
| Our belief is not without foundation when seen against the background of the exaggeration of facts in order to create dramatized situations of the type we have witnessed recently in the letters sent by the Special Commission. | Наша точка зрения не лишена оснований, если ее проанализировать на фоне раздувания фактов для того, чтобы создавать драматичные ситуации, подобные тем, с которыми мы имели дело в последнее время в письмах Специальной комиссии. |
| Against the backdrop of a decades-long conflict and political deadlock, the United Nations recognizes the significance of such developments. | На фоне десятилетий конфликта и политического застоя Организация Объединенных Наций признает значимость таких результатов. |
| Architecture of Diri Baba mausoleum harmonically fits into picturesque surroundings of the building - view against the background of rocks and greenery of trees. | Архитектура Дири-баба гармонично вписывается в живописное окружение здания - пейзаж на фоне скал и зелени деревьев. |
| 金紗 (錦紗) feel the old fabric stands out against Noble and money can be used to finish the crepe pattern utilizing its own pictorial There are also those who finish in the paste to cover the cut grooves cut gold rope and cover. | 金 纱 (锦 纱) считают, старой ткани, выделяется на фоне Благородные и деньги могут быть использованы для завершения картины креп использования собственных живописных Есть и такие, которые заканчивают в вырезания и вставки для покрытия разрыва деньги и покрыть сокращение мозга. |
| Employees of the club up against this wall, and the rest of you perverts up against this wall. | Сотрудники клуба встаньте напротив этой стены, а все другие извращенцы напротив другой стены. |
| If there is a filter for this PID then in the column «Status» against PID number the inscription «Active» will appear. | Если по данному PID установлен фильтр, то в столбце «Статус», напротив номера PID, появляется надпись «Активный». |
| That principle did not set the group against the individual, but on the contrary aimed to create harmony between group and individual interests. | Этот принцип не противопоставляет группу отдельной личности, а напротив направлен на установление гармонии между интересами и того и другого. |
| You can go against that wall | Можешь это сделать напротив той стены |
| Endocannabinoids, on the other hand, are described as retrograde transmitters because they most commonly travel 'backward' against the usual synaptic transmitter flow. | Эндоканнабиноиды, напротив, описываются как ретроградные передатчики, потому что они чаще всего путешествуют «назад» по отношению к обычному синаптическому потоку передатчика. |
| In this life sometimes, against all knowledge we're paying back for a lot of bad past lives. | В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни. |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| All of our efforts will be judged against this template. | Обо всех наших усилиях будут судить на основе этих критериев. |
| He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
| Article 20 of the Constitution states that every person under arrest must be informed immediately or within 24 hours at the latest of the grounds for his arrest and any charges against him in a language he understands. | Статья 20 того же документа предписывает, что каждый задержанный должен быть немедленно или не позднее, чем в течение 24 часов информирован о мотивах его задержания и обо всех выдвинутых против него обвинениях, причем на понятном ему языке. |
| The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. | Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования. |
| A reasonable advance of funds against the estimated reimbursable travel expenses may be made to project personnel or their family members for expenses authorized under these Rules. | Разумный аванс в счет предполагаемой суммы подлежащих возмещению путевых расходов может быть предоставлен сотруднику по проектам или членам его или ее семьи для покрытия расходов, предусмотренных настоящими Правилами. |
| Furthermore, in conformity with the act on custodial sentences (Decree-Law No. 265/79 of 1 August 1979, article 72), part of the prisoner's wages may be assigned to pay any compensation awarded against him. | Кроме того, в соответствии с законом о применении мер наказания в виде лишения свободы (статья 72 декрета-закона 265/79 от 1 августа) часть вознаграждения за труд отбывающего наказание лица может направляться в счет возмещения ущерба, за причинение которого оно было осуждено. |
| Credits totalling $374,042, from the remainder of the unencumbered balance, were offset against the outstanding obligations of Member States that had not fulfilled their financial obligations to the Observer Mission. | Остальная часть неизрасходованного остатка на общую сумму 374042 долл. США была зачтена в счет непогашенных обязательств государств-членов, которые не выполнили свои финансовые обязательства перед Миссией по наблюдению. |
| With regard to new missions, experience suggests that payments against assessments are usually not forthcoming for up to 120 days. Consequently, if new missions are approved as expected, the $155 million available from the Peacekeeping Reserve Fund is likely to be very fully used. | Что касается новых миссий, то, как показывает опыт, выплаты в счет начисленных взносов, как правило, начинают производиться лишь по прошествии некоторого периода времени, составляющего до 120 дней. |
| According to its Statement of Claim, it is Krupp's position that AKA should assign its claim against the Employer to Krupp or transfer to Krupp any amounts that AKA may receive from the Commission pursuant to AKA's claim relating to the Employer. | В изложении претензии "Крупп" настаивает на том, что "АКА" должна передать ей свое право требования к заказчику или перевести ей любые суммы, которые "АКА" может получить от Комиссии в счет компенсации своего требования к заказчику. |
| In 2015, Sticky Fingaz and Fredro Starr came back with Against All Authorities, a statement about the current status of the US. | В 2015 году Sticky Fingaz и Fredro Starr вернулись с релизом Against All Authorities, заявлением о текущей ситуации в США. |
| Spears opened the 2003 American Music Awards telecast with a performance of "Me Against the Music". | Бритни присутствовала на открытии 2003 American Music Awards и выступила там с «Me Against the Music». |
| Grace has expressed that she felt the band might not continue under the name Against Me!, but will, however, because she believes the new record has a message she wants to spread. | Грейс предположила, что, возможно, группа не будет продолжать выступать под названием Against Me!, но всё равно продолжит существовать, потому что она считает, что новая запись содержит сообщение, которое Грейс хочет высказать. |
| On June 12, 1993, while performing "Bullet in the Head" in Reykjavik, Iceland, Rage Against the Machine guitarist Tom Morello and bassist Tim Commerford switched out with their guitar and bass technicians, respectively. | 12 июня 1993 во время исполнения песни «Bullet in the Head» в исландском городе Рейкьявик гитарист Rage Against the Machine Том Морелло и басист Тим Коммерфорд поменялись со своими гитарными техниками. |
| At Against All Odds in February 2005, Hardy lost to Abyss in a "Full Metal Mayhem" match for the number one contendership to the NWA World Heavyweight Championship. | В феврале 2005 года на шоу Against All Odds Харди проиграл Абиссу в поединке «Full Metal Mayhem» за право на чемпионский поединок. |