This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
Three OPL parliamentarians sought refuge at the residence of the Chilean Ambassador after threats and an attack against the home of one of them. | Три парламентария от ОБН попросили убежища в резиденции посла Чили после того, как в их адрес были высказаны угрозы, а на дом одного из них было совершено нападение. |
Zhisheng Gao was convicted in December 2006 on charges of inciting subversion after giving a forced confession in the face of threats made against his children. | Чжишэн Гао был осужден в декабре 2006 года по обвинению в подстрекательстве к подрывной деятельности, после того как он вынужден был признать свою вину под влиянием угрозы в адрес своих детей. |
I have read the report very thoroughly, and I could not find anything in it to justify Russia's accusing Georgia of aggression against parts of its territory. | Я очень внимательно прочитал доклад и не смог найти в нем ничего, чтобы оправдать выдвинутые Россией в адрес Грузии обвинения в агрессии в отношении части ее территории. |
Similarly, increasing manifestations of racism and xenophobia have been noted, in particular against the Roma and members of other national minorities, including racist statements towards Roma pupils and students. | Также отмечался рост числа проявлений расизма и ксенофобии, в частности в отношении рома и членов других национальных меньшинств, включая расистские высказывания в адрес учеников и студентов из числа рома. |
The Government considers defamation against its monarch to be a more serious offence than defamation against an ordinary person since it is not just harmful to the person insulted but to the society as a whole. | Правительство считает, что клевета в адрес монарха является более серьезным преступлением, чем клевета в отношении обычного человека, поскольку она оскорбляет не только данного человека, но и все общество. |
Our common victory against the only system to be declared a crime against humanity since the defeat of nazism is in sight. | Наша общая победа, одержанная над единственной системой, которая была объявлена преступлением против человечества после победы над нацизмом, уже видна. |
Concerning the petitioners' claim that the criminal process and trial against them is in fact a political trial, the Government considers that it is impossible to accept such a consideration and firmly denies this allegation. | Что касается утверждения заявителей о том, что уголовное дело и судебный процесс над ними по существу носят политический характер, то правительство считает такую трактовку неприемлемой и категорически не соглашается с ней. |
It is against this background that Uganda believes that on this occasion, as we commemorate the tenth anniversary of the historic Cairo meeting, we should seriously reflect on our past performance as we chart a new course for the future. | Именно в этом контексте Уганда считает, что по случаю празднования десятой годовщины исторической Каирской конференции мы должны серьезно задуматься над результатами нашей работы в прошлом, в то время как мы намечаем новый курс на будущее. |
As tribute, good mercato has seen fit to re-enact His grandfather's most famous victory Against the thracian hordes! | В знак уважения почтенный Меркато посчитал уместным воспроизвести величайшую победу своего деда над ордами фракийцев! |
Over the next few days, word of Chen's victory against Akutagawa spreads and Chen becomes a local celebrity in Shanghai. | В течение следующих нескольких дней слух о победе Чжэня над Акутагавой распространился по округе, и Чжэнь стал знаменитостью в Шанхае. |
The deputies of the State Duma are deeply convinced that the NATO military action against Yugoslavia in 1999 led to the unlawful unilateral declaration of Kosovo as an independent State in contravention of United Nations decisions, notably Security Council resolution 1244. | По глубокому убеждению депутатов Государственной Думы, военная акция НАТО против Югославии в 1999 году привела к противоправному самопровозглашению независимого государства в Косово вопреки решениям Организации Объединенных Наций, и прежде всего резолюции Совета Безопасности ООН 1244. |
With regard to interim measures of protection, States parties generally complied with the Committee's requests, but there had been incidences in which States had proceeded with a deportation order against the Committee's advice. | Что же касается временных мер защиты, то государства-участники, как правило, выполняют направленные им в этой связи просьбы, но случается и так, что государства осуществляют высылку вопреки мнению Комитета. |
The view was expressed that the Vienna Convention reflected a compromise between the desirability of maintaining in force all provisions of a treaty not affected by the reservation and the right of the objecting State not be bound by a reservation against its will. | Было высказано мнение о том, что в Венских конвенциях нашел отражение компромисс между желательностью сохранить в силе все положения договора, не затронутые оговоркой, и правом возражающего государства не быть связанным этой оговоркой вопреки своей воле. |
Belfort said that he insisted on sailing out in high winds against the advice of his captain, resulting in the sinking of the vessel when waves smashed the foredeck hatch. | Белфорт признался, что настаивал на отплытии во время сильного ветра вопреки мнению капитана, что привело к затоплению судна из-за разрушения волнами бака. |
Against all logic, it is in our meetings, committees and other forums that the prerogatives to which we are entitled as human beings are being reduced to mere caricatures in an insane race to alter the very foundations of international law. | Вопреки всякой логике именно на наших заседаниях, в комитетах и на других форумах прерогативы, на которые мы имеем право как личности, умаляются и превращаются в карикатуры на фоне безумной гонки в целях изменения самих основ международного права. |
The decrease of expenditures against regular resources was anticipated to reflect this contraction in income. | Ввиду сокращения поступлений сокращение расходов, финансируемых за счет регулярного бюджета, не стало неожиданностью. |
Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
States should endeavour to prevent corruption by establishing safeguards against improper use of spatial planning powers, particularly regarding changes to regulated use. | Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции за счет создания мер защиты против неправомерного использования полномочий в области землеустроительного планирования, в частности, касающихся изменения регулируемого целевого использования. |
Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
Cold feet against him, in turn, says the same about you. | Трусость на его счет, в свою очередь, говорит то же самое по отношению к вам. |
(c) Field-based operational activities for capacity-building against uncivil society. | с) оперативная деятельность на местах по созданию потенциала для противодействия антигражданскому обществу. |
We also ask those donor countries to take firm positions against any practices that would block the delivery of this assistance to those who need it. | Мы также просим эти страны-доноры занять твердую позицию противодействия любой практике, которая препятствует доставке такой помощи тем, кто в ней нуждается. |
It should be noted in this connection that the growing phenomenon of public protest, against which the law enforcement agencies may be mobilized, is basically a healthy phenomenon that reflects mature social advocacy in support of existing rights. | В этой связи следует отметить, что становящиеся все более масштабными общественные протесты, для противодействия которым могут привлекаться правоохранительные органы, по сути представляют собой здоровое явление, отражающее осознанные социальные выступления в поддержку существующих прав. |
The Presidential Decree of 30 April 2010 on additional measures for strengthening action against corruption is aimed at reinforcing compliance with the provisions of the State Anti-Corruption Strategy and with international obligations under the United Nations Convention against Corruption. | Указ Президента РТ "О дополнительных мерах по усилению противодействия коррупции в Республике Таджикистан" от 30 апреля 2010 года направлен на более активную реализацию положений антикоррупционной стратегии государства и исполнение международных обязательств, вытекающих из Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Takes Speedy Action Against Enemy. | Проводить активные противодействия противнику. |
Individual persons belonging to a national minority can of course complain that they are being discriminated against on the ground of their belonging to this minority. | Отдельные лица, принадлежащие к национальному меньшинству, могут, разумеется, обращаться с жалобами на том основании, что дискриминации они подвергаются из-за их принадлежности к этому меньшинству. |
Women are discriminated against in the areas of education, employment, equitable pay during gainful work, equal representation, access to information, decision-making positions, etc. | Женщины подвергаются дискриминации в сферах образования, занятости, равной оплаты труда в период производительной деятельности, равного представительства, доступа к информации, руководящим должностям и т.д.; |
The Committee is concerned about restrictions on trade union freedoms, including the right of everyone to join a trade union of his/her choice, as well as acts of intimidation by local authorities against independent trade unions and their leaders. | Комитет обеспокоен тем, что свободы профессиональных союзов подвергаются ряду ограничений, включая право каждого человека вступать в профессиональный союз по своему выбору, и тем, что независимые профсоюзы и их руководители подвергаются преследованиям со стороны местных властей. |
Indicators introduced more recently in population surveys showed that some 6 per cent of Swiss nationals believed they were discriminated against but the figure was three times higher for non-Swiss nationals. | Недавно введенные в опросы населения показатели свидетельствуют о том, что приблизительно 6 процентов граждан Швейцарии полагают, что подвергаются дискриминации; это втрое ниже аналогичного показателя среди неграждан Швейцарии. |
In Iceland there was no stigma attached to being a divorced woman or a single or unwed mother, and such women were not discriminated against in the labour market. | В Исландии понятие разведенной женщины, матери-одиночки или матери внебрачного ребенка не несет в себе никакого позорного клейма, и такие женщины не подвергаются дискриминации при найме на работу. |
The violation of our radio space with over 2,200 hours of broadcasting against Cuba weekly is aimed at fomenting internal subversion, acts of sabotage, illegal emigration, and the dissemination of outrageous lies and hoaxes against our country. | Нарушение нашего радиоэлектронного пространства, при том что на Кубу ведется более 2200 часов еженедельных передач, имеет целью стимулировать внутреннюю подрывную деятельность, планы диверсий, незаконную эмиграцию и распространять самые невероятные измышления и ложь относительно нашей страны. |
Caution, however, was voiced against placing such a paragraph in the preamble because, it was felt, it might tilt the bias in favour of national jurisdiction in interpreting complementarity. | Вместе с тем высказывались опасения относительно включения подобного пункта в преамбулу, поскольку, по мнению делегаций, это может изменить баланс в пользу национальной юрисдикции при толковании принципа комплементарности. |
The Portuguese-speaking community calls upon the international community, especially the countries and institutions that are relatively richer, to work sincerely in the fight against HIV/AIDS and to reduce the disastrous impact it is having on our societies. | Сообщество португалоговорящих стран призывает международное сообщество и особенно относительно богатые страны и организации направить свои усилия на борьбу с ВИЧ/СПИДом и сокращение того катастрофического ущерба, которое он наносит нашим обществам. |
Such a conference would provide a forum to address all the issues related to the fight against terrorism and could contribute to the discussion on the definition of terrorism. | Такая конференция могла бы стать местом рассмотрения всех вопросов борьбы с терроризмом и внести свой вклад в дискуссию относительно определения терроризма. |
The system of custodial measures for adolescents in conflict with the criminal law was the subject of complaints by the World Organization against Torture in 2003. | В 2003 году Всемирная организация против пыток представила ряд сообщений относительно нарушений в системе применения мер по лишению свободы подростков, находящихся в конфликте с уголовным законодательством. |
Eight persons have been successfully prosecuted and convicted for the commission of war crimes, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law. | Успешно завершились судебное преследование и осуждение восьми человек за совершение военных преступлений, преступлений против человечности и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
Three cases of physical assault on journalists were registered, out of which in one case perpetrators were identified and criminal proceeding was instigated against them. | Было зарегистрировано три случая физических нападений на журналистов, из которых в одном случае виновные были найдены и против них было возбуждено уголовное преследование. |
A private prosecution serves as a "legal safety valve" in that it allows an interested party the opportunity to institute criminal proceedings against another where the DPP declines to prosecute. | Частное судебное преследование выполняет функцию "юридического предохранительного клапана", давая заинтересованной стороне возможность возбуждать уголовное дело против другой стороны в тех случаях, когда ДГП отказывается ставить вопрос о привлечении к уголовной ответственности. |
For this reason, the Republic of Korea strongly advocates prosecuting violations of international humanitarian and human rights law and opposes granting amnesty to those who commit crimes against humanity. | По этой причине Республика Корея решительно выступает за преследование лиц, виновных в нарушениях международного гуманитарного права и прав человека и выступает против амнистии тех, кто совершил преступления против человечества. |
JS17 recommended full compliance with the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers; and ensuring that crimes and violations against lawyers are effectively investigated and prosecuted. | В СП17 содержится рекомендация неукоснительно соблюдать Основные принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся роли юристов, и обеспечивать эффективное расследование преступлений и нарушений в отношении юристов и судебное преследование виновных. |
Security Council resolution 1373 dated 28 September 2001 is intended to strengthen the prevention of terrorism and the fight against it. | Резолюция 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года направлена на укрепление деятельности по предотвращению международного терроризма и борьбе с ним. |
Croatia supports the Hague Code of Conduct against the Proliferation of Ballistic Missiles and aligns itself with the European Union in exploring the possibility of establishing a relationship between the United Nations and the Code. | Хорватия поддерживает Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет и присоединяется к Европейскому союзу в поисках возможности создания взаимосвязи между Организацией Объединенных Наций и этим Кодексом. |
An important milestone in the global fight against IUU fishing was reached last August when, in the framework of FAO, we managed to finalize the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | Важной вехой в глобальной борьбе с НРП стало завершение в августе текущего года в рамках ФАО разработки Соглашения о мерах портовых государств по предотвращению, предупреждению и искоренению незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to prevent and combat drug abuse, especially among young people, and step up its campaign against alcohol and tobacco abuse. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по предотвращению и борьбе с наркоманией, особенно среди молодежи, а также активизировать кампанию по борьбе со злоупотреблением алкоголем и табаком. |
Children in Ukraine have the right to protection against all forms of family violence, and work is under way to prevent or overcome the neglect of children. The social protection of children is regulated by a Ukrainian law on preventing family violence. | Право детей Украины на защиту от всех форм насилия в семье и осуществление работы по предотвращению или преодолению детской беспризорности, а также социальной защите детей регулирует закон Украины «О предупреждении насилия в семье». |
An injured party can file a complaint against the State where damage was caused by an act of a public official (section 349(1) Civil Code). | Потерпевшая сторона может подать жалобу на государство в случае, когда ущерб был нанесен в результате действия публичного должностного лица (раздел 349(1) Гражданского кодекса). |
They are here on behalf of the social organizations that went before the relevant courts to file the claim against the United States Government, demanding reparations and compensation for the damages and injuries suffered by thousands of people. | Они представляют общественные организации, подавшие в соответствующие суды иски против правительства Соединенных Штатов Америки, требуя возмещения и компенсации за ущерб и травмы, от которых пострадали тысячи людей. |
Thus the cargo owner will wish to claim against both the carrier, which is contractually liable, and the performing party, which is liable for the damage that it actually caused. | Так, грузовладелец может пожелать подать иск в отношении перевозчика, который несет ответственность по договору, и исполняющей стороны, которая несет ответственность за фактически причиненный ущерб. |
Article 129 of the Criminal Code also provides that the State shall be required to make civil reparation when the case against an accused is dismissed and he has been held in pre-trial detention for more than one year. | Кроме того, в соответствии со статьей 129 Уголовного кодекса государство обязано возместить ущерб гражданам, которые к моменту прекращения уголовного дела провели в предварительном заключении более одного года. |
Nero does not accept liability for any offences against this agreement caused by negligence, except from offences that caused physical injury. | Nero не принимает на себя ответственности за любые нарушения, произошедшие в результате халатности, за исключением нарушений, влекущих за собой материальный ущерб. |
From rhetoric to reality: a global call for concrete action against racism, | От слов к делу: глобальный призыв к конкретным действиям по борьбе |
His proven commitment to the preservation of peace and security, the promotion of sustainable development, the protection of human rights, a healthy environment and social justice, especially in the fight against poverty, is the best guarantee for success. | Его несомненная преданность делу сохранения мира и безопасности, содействия устойчивому развитию, защиты прав человека, создания здоровой окружающей среды и обеспечения социальной справедливости, в особенности в борьбе с нищетой, является залогом успеха в его работе. |
Since the proceedings instituted against the private party were in respect of strict liability, the issues of fault or breach of obligations do not arise. | Поскольку в основе судебного разбирательства по делу частного лица лежит концепция объективной ответственности, в ходе такого разбирательства не ставятся вопросы о вине или о невыполнении обязательств. |
Article 14, however, does not contain an explicit right of an accused to have direct access to all documents used in the preparation of the trial against him in a language he can understand. | Вместе с тем статья 14 не содержит четкой нормы о праве обвиняемого на непосредственный доступ ко всем документам, использовавшимся в подготовке судебного разбирательства по его делу, на языке, который он может понимать. |
The decision annuls the Commission regulation implementing the assets freeze against Mahmoud pursuant to the ruling in the Qadi and Barakaat decision of the Court of Justice. | Этим решением отменяется распоряжение Комиссии о замораживании активов Махмуда, принятое в соответствии с решением Суда по делу Кади и «Баракаата». |
In several countries, stigmatization and counter-demonstrations against LGBTI pride parades and marches have also dissuaded organizers from holding such events. | Кроме того, в целом ряде стран на фоне стигматизации и проведения манифестаций против парадов и шествий ЛГБТИ организаторы решили отказаться от проведения таких мероприятий. |
At 1.8 per cent, growth in the European Union was relatively slow, and occurred against the backdrop of an appreciating euro that dampened exports. | В Европейском союзе темпы роста были относительно медленными и составили 1,8 процента, причем происходило это на фоне повышения стоимости евро, что сказалось на объемах экспорта. |
This has to be weighed, of course, against the risk of creating a false sense of security, but I certainly see a lot of room between a less than perfect result and a flawed or counterproductive one. | Это, конечно, надо взвешивать на фоне риска создания ложного ощущения безопасности, но я все-таки усматриваю большую дистанцию между отнюдь не идеальным результатом и результатом порочным или контрпродуктивным. |
This draft article has to be understood against the background of the application of the regime under the Charter of the United Nations, as contemplated in draft articles 14 and 15. | Этот проект статьи следует рассматривать на фоне применения режима в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, предусмотренного в проектах статей 14 и 15. |
They use eagles to hunt foxes and hares during the cold winter months when it is easier to see the gold colored foxes against the snow. | Они также используют орлов, чтобы охотиться на лис и зайцев в холодные зимние месяцы, когда значительно легче заметить ярко окрашенных лисиц на фоне белого снега. |
Conversely, it was noted that the lifting of sanctions should depend on the behaviour of the State against which they were directed. | И напротив, было отмечено, что отмена санкций должна зависеть от поведения государства, против которого они направлены. |
Our delegations voted against the draft resolution, not because we oppose dealing with non-strategic nuclear weapons; on the contrary, we are fully committed to doing so. | Наши делегации проголосовали против проекта резолюции не потому, что мы выступам против рассмотрения вопроса о нестратегических ядерных вооружениях; напротив, мы полностью привержены этой задаче. |
In fact, they stood by and watched as these settlers committed grave crimes that they would have been quick to stop had they been committed against fellow Israelis. | Напротив, они стояли и наблюдали, как поселенцы совершали вопиющие преступления, которые они немедленно пресекли бы, если бы они совершались против израильских сограждан. |
But the concept of human rights is not a spear directed against States; rather, it has become clear that respect for human rights has long-term benefits for States and for those tasked with the responsibility of government. | Однако концепция прав человека не является тем орудием, которое нацелено на государство; напротив, становится ясно, что соблюдение прав человека имеет долгосрочные преимущества для государства, а также для тех, кто облечен властью в составе правительства. |
By contrast, the Guard's 1st Hammurabi, 2nd Al Medina, 3rd Tawakalna, and 6th Nebuchadnezzar divisions all fought back against US forces in 1991. | И напротив, первая дивизия гвардии Хамураппи, вторая - Аль Медина, третья - Тавакална и шестая - Небучаднезар - все они оказали ожесточенное сопротивление американским войскам в 1991 году. |
Goes against everything we stand for. | Это идет наперекор всему ради чего мы боролись. |
To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." | Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". |
He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
You've got some nerve... fabricating lies against me? | Вам хватило наглости... снова придумываете вранье обо мне? |
He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
You don't think that the Attorney General will do everything in his power to protect the family of the man who testifies against B613, who... who tells the world about everything that they did? | Ты не думаешь, что генеральный прокурор сделает всё, что в его власти, чтобы защитить семью человека, свидетельствующего против Би613, который... который расскажет всему миру обо всём, что они делали? |
These voluntary contributions will be offset against government claims for reimbursement of costs in respect of UNFICYP. Schedule 4.1 | Данные добровольные взносы будут зачтены в счет погашения поступивших от правительств требований о возмещении расходов в связи со ВСООНК. |
In new regulation 5.07(c), the Administrator proposes that decisions relating to the exceptional authority to enter into commitments against contributions to be paid in future instalments would be made in the context of a risk control framework. | В новом положении 5.07(с) Администратор предлагает решения, касающиеся исключительных полномочий брать обязательства в счет взносов, которые будут выплачиваться частями в будущем, принимать в контексте механизма учета факторов риска. |
UNOPS account(s) - accounts established for the purposes of accounting for all revenue to UNOPS and all expenditures made by UNOPS against that revenue; | счет (счета) ЮНОПС - счета, открытые для учета всех поступлений ЮНОПС и всех его расходов в счет этих поступлений; |
With regard to regular budgets, two agencies were credited with increased delivery of over 100 per cent of technical cooperation activities against their assessed contributions in 2002. | Что касается регулярных бюджетов, то двум учреждениям деятельность в области технического сотрудничества зачли в размере, превышающем 100 процентов, в счет их начисленных взносов за 2002 год. |
The balance in Statement II of $13,122,085 under other assets includes charges incurred against future years. | включает в себя понесенные расходы в счет будущих лет. |
During the year, he released a mixtape titled Me Against the World!, while he still was under his former stage name Tity Boi. | В течение года он выпустил микстейп «Мё Against the World!», ещё под старым псевдонимом Tity Boi. |
Writing and demoing for Against the Grain began in 1989, and Bad Religion entered Westbeach Recorders in May 1990 to record the album. | Запись и демо Against the Grain начались в 1989 году, и Bad Religion пошли на студию Westbeach Recorders в мае 1990 года для записи альбома. |
The title track is taken from their second album Gold Against the Soul. | Почти сразу вслед за первым альбомом выходит второй альбом группы, Gold Against the Soul. |
In Blows Against the Empire, Kantner and Slick sang about a group of people escaping Earth in a hijacked starship. | В альбоме Blows Against the Empire Кантнер и Слик пели о группе людей, убегающих с Земли в угнанном космическом корабле. |
"Where the Streets Have No Name" was released in August 1987 as the third single, with "Sweetest Thing", "Silver and Gold", and "Race Against Time" as B-sides. | Эдж о создании альбома Композиция «Where the Streets Have No Name» стала третьим синглом альбома и была выпущена в августе 1987 года, с «Sweetest Thing», «Silver and Gold» и «Race Against Time» на стороне «Б». |