| Those who lived in that country could not speak out against their leaders. | Те, кто живёт в этой стране, не могут высказываться против своих лидеров. |
| Greece condemned the atrocities and ongoing grave human rights violations in the country, which amounted in many instances to crimes against humanity. | Греция осудила злодеяния и продолжающиеся грубые нарушения прав человека в стране, которые во многих случаях сопоставимы с преступлениями против человечности. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| We protest against inappropriate and rude statements addressed to us and call for the assessment of the declarations made by the Azerbaijani delegation concerning the Republic of Armenia. | Мы заявляем протест по поводу неуместных грубых заявлений в наш адрес и требуем дать оценку заявлениям Азербайджанской делегации в адрес Республики Армения. |
| We have also heard an accusation against Baghdad in the discussion, namely, that it does not approve certain contracts to supply goods from a given country. | Мы также слышали обвинения в этой дискуссии в адрес Багдада в том, что он не одобряет какие-то контракты на поставку товаров из той или иной страны. |
| This is in addition to attacks against Syrian diplomats that have occurred in many of the world's capitals and the constant threats being made against diplomatic missions and the diplomats working at those missions. | И это не считая нападений на сирийских дипломатов, которые имели место во многих столицах государств мира, а также постоянные угрозы в адрес дипломатических представителей и дипломатов, работающих в этих представительствах. |
| Innocent lives lost, communities ripped apart, threats against the church itself. | Невинные жизни утеряны, общество расколото, а в адрес Церкви летят угрозы. |
| With regard to the alleged use of excessive force by the police at a school in San Jacinto, the police had entered at the request of the teaching staff to control a parent protesting against alleged threats to his son. | По поводу применения чрезмерной силы сотрудниками полиции в одной из школ в Сан-Хасинто, выступающий поясняет, что полиция прибыла по вызову учительского персонала, для того чтобы усмирить родителя, протестовавшего против предполагаемых угроз в адрес своего сына. |
| Meanwhile, FARDC continued its military operations against M23, with the support of the MONUSCO Force Intervention Brigade. In unprecedented military advances from 27 October to 5 November, FARDC gradually regained control over areas previously held by M23 in North Kivu Province. | Тем временем ВСДРК продолжали проводить военные операции против сил «М23» при поддержке Бригады оперативного вмешательства МООНСДРК. 27 октября - 5 ноября в ходе беспрецедентных наступательных операций ВСДРК постепенно вновь захватили контроль над районами, которые силы «М23» ранее удерживали в провинции Северное Киву. |
| In this connection, the Department, in cooperation with the United Nations International Drug Control Programme, produced a series of three public service announcements in support of the International Day Against Drug Abuse. | В этой связи Департамент в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами подготовил серию из трех заявлений для широкой публики в поддержку Международного дня по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами. |
| After Nader's crushing victories against the Ghilzai Afghans in northern Persia he wrote letters to the Ottomans requesting the immediate withdrawal from historic Safavid lands which they had acquired from Ashraf by the treaty of Hamadan. | После сокрушительных побед Надира над афганцами-гильзаями в северной Персии он отправлял письма туркам с требованиями немедленного вывода османских войск с исторических земель Сефевидов, которые турки приобрели у Ашраф-шаха по Хамаданскому договору. |
| Through the provision of legal expertise and the promotion of regional and subregional cooperation, 90 countries have enhanced their concerted action against international terrorism* and more than 30 countries have either passed new anti-terrorism legislation or have draft legislation in progress. | Кроме того, реорганизация и интеграция Центра по международному предупреждению преступности и Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками привели к возникновению ряда процедурных, технических и управленческих вопросов, которые необходимо будет решать в следующем двухгодичном периоде. |
| Are not the periodic massacres of indigenous population groups which occur always, as though by chance, in the mining zones such as Kasika, Kamituga and Ituri the result of the population's protest against this pillage? | И разве не свидетельствует о попытках подавить сопротивление населения такому разграблению тот факт, что кровавые расправы над местным населением периодически организуются, как это ни случайно, в добывающих районах - Касике, Камутуге, Итури? |
| And thus against all probabilities, it happened. | И вот, вопреки всем вероятностям, Это произошло. |
| They claim that the government intends to "bounce" Britain into the euro in the next year or so, against the wishes of the people. | Они утверждают, что вопреки желанию людей правительство намеревается "сбросить" Британию в евро-зону в следующем году (или около того). |
| The work of these women is living witness to how, even amidst adversity and against all that State terrorism - not just in my country but in other republics - has meant, it is possible to overcome death and fight for life. | Работа, проделанная этими женщинами - живое свидетельство того, как вопреки всем испытаниям и государственному терроризму не только в моей стране, но и в других республиках можно победить смерть и бороться за жизнь. |
| The Committee against Torture expressed concerns about reports on the execution of individuals with mental illness in Japan, in contradiction with article 479(1) of its Code of Criminal Procedures which prohibits the execution of "a detainee in a state of insanity". | Комитет против пыток выразил озабоченность сообщениями о казнях умственно неполноценных лиц в Японии вопреки пункту 1 статьи 497 Уголовно-процессуального кодекса, запрещающего казнить "психически больных заключенных". |
| Against all formalisms, subtleties and cultural distinctions, existentially unemployed, nothing has value except the writings sprung from life's tensions, from the organic obsessions, from the loneliness' and night's intuitions. | вопреки всем формальностям, тонкостям и культурным различиям, не затрагивающим экзистенцию, имеет значение лишь то, что написано, исходя из жизненных напряжений, из физических одержимостей, из интуитивного сознания одиночества и ночи. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. | Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода. |
| The unencumbered balance would be credited against future assessments. | Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований. |
| In 2014 Parliament supported the move to encourage all people for testing against HIV/AIDs. | В 2014 году парламент поддержал инициативу на тот счет, чтобы побуждать всех людей пройти тестирование на ВИЧ/СПИД. |
| All of these were placed against the King's account. | Все это было записано на счет короля. |
| The point of view of protection of human rights and the victim as well as gender equality are emphasized in the activities against trafficking. | Особое внимание при осуществлении противодействия торговле людьми уделяется точке зрения защитников прав человека и жертв, а также сторонников обеспечения гендерного равенства. |
| Indeed, while individual countries must take measures to fight organized crime, concerted action by the international community against that worldwide scourge was also indispensable. | Ведь, по существу, если страны должны принимать законы в целях противодействия организованной преступности, то и международному сообществу, со своей стороны, следует вести согласованную борьбу против этого мирового зла. |
| The war against international terrorism requires all States to muster the necessary political will, human and material resources to design innovative and effective approaches to confront and neutralize this menace. | Борьба с международным терроризмом требует от всех государств мобилизации необходимых политической воли и людских и материальных ресурсов для отыскания новаторских и эффективных подходов к делу оказания этой угрозе противодействия и ее нейтрализации. |
| Cuba has State mechanisms for pursuing the fight against racism and racial discrimination and for combating homophobia, defending women's rights and tackling other forms of discrimination. | На Кубе функционируют государственные механизмы для борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и гомофобией, а также для защиты прав женщин и противодействия другим формам дискриминации. |
| Harassment of non-Bosniaks has been an ongoing problem in Sarajevo, where Bosnian Serbs have been pressured to abandon their properties, and in Bugojno, where local authorities persist in failing to take action against intimidation and discrimination targeting Bosnian Croats. | Гонения на небоснийцев оставались постоянной проблемой в Сараево, где боснийских сербов принуждали бросать свое имущество, и в Бугойно, где местные власти по-прежнему не принимают никаких мер для противодействия запугиванию и дискриминации боснийских сербов. |
| Government ensures that women are not discriminated against in public and political life. | Правительство обеспечивает гарантии того, что женщины не подвергаются дискриминации в сфере общественной и политической жизни. |
| Women were discriminated against throughout the world, for many different reasons, including ethnic origin, and it was therefore important to monitor situations and observe trends. | Женщины подвергаются дискриминации во всем мире по различным причинам, включая этническую принадлежность, поэтому необходимо наблюдать за ситуацией и тенденциями. |
| A woman shall, therefore, not be discriminated against, in matters of her citizenship on the mere ground that she is married. | Следовательно, женщины не подвергаются дискриминации в вопросах гражданства только на основании их статуса замужней женщины. |
| In 2003, the HR Committee recommended, inter alia, that Sri Lanka protect media pluralism and raised concern about persistent reports of harassment against media personnel and journalists, and that the majority of such allegations had been ignored or rejected by the competent authorities. | В 2003 году КПЧ рекомендовал, в частности, Шри-Ланке защищать плюрализм в средствах массовой информации140 и выразил обеспокоенность в связи с постоянными сообщениями о том, что сотрудники средств массовой информации и журналисты подвергаются преследованиям и что большинство таких утверждений игнорируется или отвергается компетентными органами141. |
| Claims that human rights defenders have been prosecuted are unfounded: any charges against them are connected with violations of Uzbek law. | Утверждения о том, что правозащитники в Узбекистане подвергаются преследованию, не имеют под собой основы. |
| The CTBT negotiations have been conducted so far this year against a backdrop of intense debate about commitments to nuclear disarmament. | В этом году переговоры по ДВЗИ до сих пор проводились на фоне интенсивных дебатов относительно приверженности государств ядерному разоружению. |
| Twenty-three non-Council member States used this opportunity to express their views on current efforts to enhance the fight against terrorism. | Двадцать три государства, не являющиеся членами Совета, воспользовались этой возможностью, чтобы высказать свои мнения относительно нынешних усилий по усилению борьбы с терроризмом. |
| CRD recommended that Sweden consider and suggest changes in the Aliens Act concerning appeals against decisions from the Supreme Migration Court on classified information. | ЗГП рекомендовала Швеции рассмотреть и предложить поправки к Закону об иностранцах, касающиеся обжалования решений Верховного суда по вопросам миграции относительно секретной информации. |
| Accordingly, the government in collaboration with NGOs and other development partners have developed and implemented several programmes to sensitize women against those harmful traditional practices and on their rights generally. | Соответственно, правительство в сотрудничестве с НПО и другими партнерами в области развития разработало и осуществило несколько программ по повышению осведомленности женщин относительно пагубного воздействия традиционных обычаев и в целом относительно прав женщин. |
| In reply to the question about the proposal to federalize crimes against human rights, he said that offences against human rights were the object of police investigation and trial at the State level. | В ответ на вопрос относительно предложения о принятии единых федеральных правовых норм, касающихся преступлений в области прав человека, он поясняет, что такие правонарушения расследуются полицией и рассматриваются в судах штатов. |
| These would include provision for trial, conviction and punishment of persons offending against such regulations. | Такие постановления предусматривают судебное преследование, осуждение и наказание лиц, нарушающих их положения. |
| Canada also recommended that racially motivated attacks committed against minorities be systematically investigated, prosecuted and punished according to law. | Канада также рекомендовала проводить систематическое расследование, судебное преследование и наказание по закону в отношении расово мотивированных нападений на меньшинства. |
| According to the criminal legislation of the Republic of Serbia, military authorities have no jurisdiction to conduct investigation and criminal prosecution against persons charged with a criminal offence in connection with enforced disappearance. | В соответствии с уголовным законодательством Республики Сербия военные власти не правомочны проводить следствие и уголовное преследование в отношении лиц, обвиненных в том или ином уголовном преступлении в связи с насильственным исчезновением. |
| In that regard, we should recall one of the fundamental principles of the Rome Statute, namely, complementarity, according to which it falls first and foremost to each State to investigate and prosecute the presumed perpetrators of the most serious crimes against the international community. | В этой связи мы должны напомнить об одном из основополагающих принципов Римского статута, а именно - принципе дополняемости, согласно которому каждое государство должно проводить расследование и осуществлять судебное преследование предполагаемых нарушителей, совершивших наиболее серьезные преступления против международного сообщества. |
| It was said that the atrocities committed in an ever increasing number of States had created an urgent need to establish a permanent criminal court which would ensure that the perpetrators of crimes against humanity were brought to justice and deter the occurrence of such crimes. | Говорилось о том, что совершаемые во все большем числе государств чудовищные преступления обусловили появление срочной необходимости в создании постоянного уголовного суда, который обеспечивал бы судебное преследование лиц, совершивших преступления против человечества, и недопущение совершения подобных преступлений. |
| Develop a plan against the risk of corruption and fraud | Разработка плана по предотвращению опасности коррупции и мошенничества |
| The Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, not only required the punishment of violent attacks against foreign government officials but also called on States parties to cooperate in the prevention of such crimes. | Конвенция о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов, не только требует наказания виновных в нападениях с применением насилия против официальных лиц иностранных правительств, но также призывает государства-участники осуществлять сотрудничество по предотвращению таких преступлений. |
| In 2001, for example, the High Commissioner called for steps to prevent impunity for military personnel who had committed abuses against the civilian population and urged that the debate on the future of the Chechen Republic include the Chechen people themselves. | Например, в марте 2001 года Верховный комиссар указал на необходимость принятия мер по предотвращению произвола со стороны военных, совершающих акты насилия по отношению к мирному населению, и заявил, что продолжающиеся дебаты о будущем Чеченской Республики не должны оставлять в стороне самих чеченцев. |
| Furthermore, despite international initiatives, including the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, the development and spread of ballistic missiles, which can be a means of delivery for nuclear weapons, continue to be a matter of concern. | Кроме того, несмотря на международные инициативы, включая Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, разработка и распространение баллистических ракет, которые могут служить средством доставки ядерного оружия, по-прежнему вызывают озабоченность. |
| In adopting the draft resolution, the Committee would officially be adopting an Optional Protocol to the Convention Against Torture which established an active mechanism for monitoring places of detention. | Этот механизм будет состоять из нового подкомитета по предотвращению пыток и национальных комитетов, в задачу которых входит периодическое посещение мест заключения в государствах-участниках протокола. |
| It's called "admission against interest." | Это называется "признание в ущерб интересам". |
| The chapters of this report describe the true scope of the measures adopted against Cuba by the new United States Administration and record the impact of the embargo on Cuba in the period from March 2008 to April 2009. | В главах настоящего доклада представлена подлинная картина масштабов направленной против Кубы деятельности, проводимой новой администрацией Соединенных Штатов, и показано, какой ущерб причинила Кубе блокада в период с марта 2008 по апрель 2009 года. |
| The rule of law and the independence of the judiciary constitute a fundamental safeguard against any infringement of this right and against any practices prejudicial to third parties in the light of the general rules already referred to in Part One of this report. | Верховенство права и независимость судебных органов представляют собой одну из основополагающих гарантий против любого нарушения этого права и против любого вида практики, которая могла бы нанести ущерб третьим сторонам в свете общих правил, о которых уже говорилось в первой части настоящего доклада. |
| Nero does not accept liability for any offences against this agreement caused by negligence, except from offences that caused physical injury. | Nero не принимает на себя ответственности за любые нарушения, произошедшие в результате халатности, за исключением нарушений, влекущих за собой материальный ущерб. |
| 3.2 With regard to the dismissal order by the High Court of Justice of 10 September 1996, the author argues that such a decision violates the right to fair and impartial consideration of a complaint against a judge for damaging the author's reputation in the judgement rendered. | 3.2 Что касается решения Верховного суда об отклонении его жалобы от 10 сентября 1996 года, то, как утверждает автор сообщения, данное решение нарушает право на справедливое и беспристрастное рассмотрение жалобы на судью, который в своем решении нанес ущерб репутации автора. |
| Other cases are sub judice, including the proceedings against a police officer, A... | По другим случаям ведется судебное разбирательство, например по делу офицера полиции А... |
| The case against Momčilo Perišić, the former Chief of the General Staff of the VJ, began on 1 October 2008. | Разбирательство по делу Момчило Перишича, бывшего начальника Генерального штаба вооруженных сил, началось 1 октября 2008 года. |
| The Chamber, composed of Judges Joensen, presiding, Tuzmukhamedov and Kam, rendered the sentencing judgement against Michel Bagaragaza, the former Director General of the Government office that controlled the Rwandan tea industry, on 5 November 2009. | 5 ноября 2009 года Камера в составе председательствующего судьи Йоэнсена, судей Тузмухамедова и Камы вынесла решение по делу Мишеля Багарагазы, бывшего генерального директора государственного ведомства, контролирующего руандийскую чайную промышленность. |
| In relation to the question of the facts to be clarified, the Court in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, (Merits) stated that: | В связи с вопросом о прояснении фактов Суд по делу, касающемуся Военной и полувоенной деятельности в Никарагуа и против него (существо дела) заявил, что: |
| Trial proceedings in the Lolotoe case of crimes against humanity, the second priority case to proceed to trial and the first indictment to include gender crimes as crimes against humanity, commenced in March 2002. | В марте 2002 года начался процесс по делу Лолотое - второму особо важному делу, по которому было начато судопроизводство, и первому делу, в связи с которым в предъявленном обвинении преступления против женщин квалифицировались как преступления против человечности. |
| All these changes are being undertaken against the background of wider reform at the United Nations. | Все эти изменения предпринимаются на фоне более широких реформ в Организации Объединенных Наций. |
| This, then, was the general background against which the Fourth NPT Review Conference was held in August 1990. | Такова была тогда общая ситуация, на фоне которой в августе 1990 года проходила четвертая Конференция по рассмотрению действия Договора о нераспространении. |
| No other method of control has been identified as providing a similar degree of deterrent, particularly where public order situations have to be policed against the background of a terrorist threat. | Никакой другой метод контроля не был признан обеспечивающим аналогичную степень сдерживания, особенно в ситуациях, когда органы полиции призваны восстанавливать общественный порядок на фоне угрозы терроризма. |
| Change is a continuing process in UNIDO, however, as the Director-General further seeks to enhance organizational capacity, and it is against this background of on-going reform that the present review has been undertaken | В то же время процесс преобразования ЮНИДО носит непрерывный характер, и Генеральный директор предпринимает дополнительные усилия для поиска путей расширения организационного потенциала, и именно на фоне про-исходящих на этом этапе реформ был подготовлен на-стоящий обзор. |
| It was against this background that the UN/AU joint assessment mission visited Khartoum and Darfur and submitted its findings on the strengthening of AMIS during the transition and the requirements for a possible transition from AMIS to a UN peace-keeping operation. | На фоне такой ситуации совместная миссия по оценке Организации Объединенных Наций/Африканского союза совершила свои поездки в Хартум и Дарфур и представила свои выводы относительно необходимости укрепления МАСС в период перехода и о потребностях в случае осуществления возможного перехода от МАСС к операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| After printing, the paper is folded in half vertically (page two falls against page three). | После печати получившийся лист сгибают пополам вертикально, так что страница 2 оказывается напротив страницы 3. |
| The first record of a "new market in Covent Garden" is in 1654 when market traders set up stalls against the garden wall of Bedford House. | Первая запись о «новом рынке в Ковент-Гардене» появилась в 1654 году, когда рыночные торговцы ставили свои прилавки напротив садовой стены дома Бедфордов. |
| If there is a filter for this PID then in the column «Status» against PID number the inscription «Active» will appear. | Если по данному PID установлен фильтр, то в столбце «Статус», напротив номера PID, появляется надпись «Активный». |
| However, he agreed with paragraph 2 of article 5, which entitled the State against which countermeasures had been taken to submit the dispute to an arbitral tribunal. | И напротив, оратор согласен с пунктом 2 статьи 5, который предоставляет государству, затрагиваемому контрмерами, право вынести спор на рассмотрение арбитражного суда. |
| We'll set the charges against every other column. | Установим заряды напротив каждой колонны. |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. | Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор. |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| All commitments against resources of future financial periods have been disclosed, as required by the United Nations system accounting standards. | В соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций в отчетность включены данные обо всех обязательствах, принятых под ресурсы будущих финансовых периодов. |
| Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. | Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы. |
| Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
| See above for minutes of the meeting held between the Special Rappporteur and representatives of the State party relating to all of the cases against Colombia on 18 July 2008. | См. выше отчет о совещании с участием Специального докладчика и представителей государства-участника по вопросу обо всех этих делах, возбужденных против Колумбии, состоявшемся 18 июля 2008 года. |
| He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. | Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка. |
| Alternative and more equitable solutions, such as retaining the money of only those States that had arrears in other accounts or offsetting credits for such States against their arrears should be explored. | Следует изучить альтернативные и более справедливые пути решения этой проблемы, такие, как сохранение денег только у тех государств, которые имеют задолженность по другим счетам, или зачет сумм, выплачиваемых таким государствам, в счет их задолженности. |
| According to Bechtel, Techcorp refused to approve the outstanding invoices, "which prevented Bechtel from presenting the invoices against the appropriate credit facility". | Как сообщает "Бектел", "Техкор" отказалось утвердить неоплаченные счета, "в силу чего"Бектел" не смогла представить эти счета для получения оплаты в счет соответствующей кредитной линии". |
| The balance of the surplus account at the end of the financial period is to be offset against future assessments in accordance with the provisions of financial regulation 5.2 (d) unless the General Assembly decides otherwise. | Остаток совокупного положительного сальдо на конец финансового периода зачитывается в счет будущих начисленных взносов в соответствии с финансовым положением 5.2(d), если Генеральная Ассамблея не принимает иного решения. |
| The unencumbered balance has been offset against Member States' assessment for the period from 1 to 31 July 1998, in accordance with the terms set out in the above-mentioned General Assembly resolution. | В пунктах 14 и 15 своей резолюции 52/237 от 26 июня 1998 года Генеральная Ассамблея постановила зачесть в счет сумм, пропорционально начисленных государствам-членам, выполнившим свои финансовые обязательства перед Силами, их соответствующую долю в неизрасходованном остатке средств в размере 3098190 долл. |
| The tribunal noted that a letter of credit did not entitle a payer/buyer to withhold part of the payment for goods supplied in order to meet its counterclaims against the seller, and that the withholding of payment was unlawful. | Суд отметил, что аккредитив не предусматривает удержание плательщиком-покупателем части платежа за поставленный товар в счет удовлетворения его встречных требований продавцу. |
| By 1971, Shoup publicly endorsed the anti-war veteran group Vietnam Veterans Against the War. | В 1971 Шуп публично одобрил антивоенную группу ветеранов Vietnam Veterans Against the War. |
| There were only two published products: the box set, and "War Against the Han". | В продажу постапили всего два продукта: коробочное издание и «Шаг Against the Han». |
| John Hanson of Sputnikmusic commented that "Re-Education (Through Labor)" sounds similar to another Rise Against song, "Ready to Fall". | Джон Хэнсон из Sputnikmusic прокомментировал, что «Re-Education (Through Labor)» похожа на другую песню Rise Against - «Ready to Fall». |
| In 1996, at the 38th Grammy Awards, Me Against the World was nominated for Best Rap Album and the single "Dear Mama" was nominated for Best Rap Solo Performance. | На 38-я церемонии «Грэмми» в 1996 году, альбом Me Against the World был номинирован на Best Rap Album, а сингл «Dear Mama» был номинирован Best Rap Solo Performance. |
| In 1964 he participated the UK's West Indian Standing Conference (WISC) and Campaign Against Racial Discrimination (CARD). | Он также был активным участником основанных в 1964 году Постоянной конференции Вест-Индских организаций и Компании против расовой дискриминации (англ. Campaign Against Racial Discrimination (CARD)). |