See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
The Chairperson asked why legislation prohibiting insults against the President had been introduced in 2010. | Председатель спрашивает делегацию о причинах принятия в 2010 году законодательства, запрещающего оскорбления в адрес Президента. |
Well, I don't want to make accusations against those girls. | Ну, я бы не хотел выдвигать обвинения в адрес тех девушек. |
It was the responsibility of the Secretary-General to make and pursue claims against Member States on behalf of the Organization; to use a funding resolution to do so was wrong. | Высказывать и рассматривать претензии в адрес государств-членов от имени Организации входит в обязанности Генерального секретаря; использовать для этого резолюцию финансового характера было бы совершенно неправильно. |
The High Court had found that, while it did not have the power to enforce article 14, paragraph 3 (d), it could refuse to hear the criminal charges against the accused so long as he was not represented by legal counsel. | Высокий суд счел, что, хотя он и не обладает полномочиями на принудительное осуществление пункта 3(d) статьи 14, он может отказаться от рассмотрения уголовных обвинений в адрес обвиняемого до тех пор, пока тот не будет представлен адвокатом. |
It is regrettable that the delegation of the Democratic People's Republic is taking advantage of this meeting in order to advance its accusations against Japan, while all the Member State is sincerely discussing is the issue of Security Council reform and the report of the Security Council. | Весьма прискорбно, что делегация Корейской Народно-Демократической Республики использует текущее заседание для того, чтобы распространить свои обвинения в адрес Японии, в то время как все государства-члены искренне обсуждают вопрос о реформе Совета Безопасности и его доклад. |
Migrants who have filed cases against abusive employers should be allowed to remain in the country, and be given necessary assistance to take part in the trial against their employer and obtain justice. | Мигрантам, обратившимся с исками в отношении своих недобросовестных работодателей, следует разрешить остаться в стране и предоставить им необходимую помощь, с тем чтобы они могли принять участие в суде над своими работодателями и добиться справедливости. |
The Yugoslav Army had been deployed in the area for several months in a major offensive against the Kosovo Liberation Army (KLA), which had assumed loose control of an estimated one-third of the province. | Югославская армия была развернута в районе в течение нескольких месяцев для крупного наступления против Армии освобождения Косова (ОАК), которое взяло на себя контроль над примерно одной третью провинции. |
Some speakers suggested that the Assembly could, on that occasion, give special attention to issues such as precursor control, abuse of and traffic in stimulants and their precursors, and the struggle against money laundering. | Некоторые ораторы высказали предположение, что Ассамблея на этой сессии могла бы уделить особое внимание таким вопросам, как контроль над прекурсорами, злоупотребление и торговля стимуляторами и их прекурсорами и борьба с "отмыванием" денег. |
The Ministry of Interior commenced with the development of a new strategy under a working title "National Strategy for Preventing and Combating Trafficking in Human Beings and Protecting Victims in RS", which shall supersede the previous Strategy for Fight against Trafficking in Human Beings from 2006. | Министерство внутренних дел начало работу над новой стратегией под рабочим названием "Национальная стратегия предупреждения торговли людьми и борьбы с ней и защита жертв в РС", которая придет на смену предыдущей Стратегии борьбы с торговлей людьми 2006 года. |
On 9 November 2013 Vajushi scored twice opening goals in the victory 6-2 against Pirin Gotse Delchev. | 9 ноября 2013 года Ваюши сделал дубль, внеся вклад в победу со счётом 6:2 над «Пирин Гоце-Делчев». |
You took it against my advice. | Вопреки моему совету, ты согласился на эту работу. |
Because when he came along, against every instinct, | Потому что когда он пришел, вопреки своему инстинкту, |
His delegation was aware that a review against the wishes of some States parties was a delicate issue, but believed that it was not appropriate to give the right of veto to a single State party by requiring total consensus. | Его делегация осознает, что пересмотр вопреки воле некоторых государств-участников является деликатным вопросом, однако она считает, что не следует предоставлять право вето одному государству-участнику на основании требования полного консенсуса. |
He had little confidence, however, that Spain would cooperate even on law enforcement issues since the Spanish Government's prime foreign policy objective remained its recovery of sovereignty over Gibraltar, even against the wishes of the people of the Territory. | Вместе с тем он не слишком надеется на сотрудничество со стороны Испании, даже в вопросах поддержания правопорядка, поскольку основной задачей внешней политики правительства Испании остается восстановление суверенитета над Гибралтаром, даже вопреки желанию народа этой территории. |
But against my better judgment, | Но вопреки моему мнению, |
This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
This includes $4.2 million in expenditures against the UNDP biennial support budget allocation for UNCDF and $0.4 million against UNCDF core. | Это включает расходы в размере 4,2 млн. долл. США за счет ассигнований по линии бюджетов вспомогательных расходов ПРООН для ФКРООН и 0,4 млн. долл. США за счет основных ресурсов ФКРООН. |
Protecting against WMD terrorism requires capabilities to detect and disrupt such linkages that also minimize harm to innocent civilians and law-abiding institutions. | Защита от терроризма за счет ОМУ требует потенциалов для обнаружения и разрушения таких смычек, что позволяло бы и свести к минимуму вред мирным гражданам и законопослушным институтам. |
All of these were placed against the King's account. | Все это было записано на счет короля. |
They will also provide a basis for more effective action against the HIV/AIDS pandemic and its corrosive effects on children's rights. | Это станет основой для повышения эффективности мер противодействия пандемии ВИЧ/СПИДа и их пагубному воздействию на права детей. |
It also fails to take action to counter the propagation of prejudice against non-Serbians through education of the population in tolerance. | Не предпринимает оно мер и для противодействия распространению предрассудков в отношении несербов путем воспитания населения в духе терпимости. |
Under the Decree, the heads of ministries and departments are directly and personally responsible for the measures taken against corruption in the services directed by them. | В соответствии с Указом непосредственно на первых руководителей министерств и ведомств возложена персональная ответственность за состояние противодействия коррупции в руководимых ими ведомствах. |
In accordance with the European Union's Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction, decided by our Heads of State and Government in December 2003, the European Union has taken a series of cooperation measures. | В соответствии с принятой Европейским союзом Стратегией противодействия распространению оружия массового уничтожения, согласованной главами государств и правительств наших стран в декабре 2003 года, Европейский союз принял ряд мер по налаживанию сотрудничества. |
In late 2006, Argentina had adopted, with the support of the High Commissioner for Human Rights, a national plan against discrimination which was based on the Durban outcome. | В области борьбы с дискриминацией Аргентина при поддержке Верховного комиссара по правам человека приняла в конце 2006 года Национальный план противодействия дискриминации, в основе которого лежат документы Дурбанской конференции. |
Priority No. 3 of Vanuatu's National Disability Policy is "To recognize that women with disabilities are doubly discriminated against and ensure that issues affecting them are incorporated into national programmes and policies". | Приоритетная цель Nº 3 Национальной политики Вануату в отношении инвалидов состоит в том, чтобы "признать, что женщины с ограниченными возможностями подвергаются двойной дискриминации, и принять меры к тому, чтобы затрагивающие их проблемы находили отражение в национальной политике и программах". |
Assessing the implementation of child rights against the hierarchical and stratified nature of the political system is of particular importance; obviously, those who are not part of the elite are more susceptible to discrimination. | Оценка уровня осуществления прав ребенка с учетом иерархического и стратифицированного характера политической системы имеет особое значение; очевидно, что те лица, которые не являются частью элиты, в больше мере подвергаются дискриминации. |
The Committee expresses concern at the serious reports on harassment of migrant women domestic workers who are discriminated against based on multiple grounds, including the sponsorship system and a related lack of social security and adequate mechanism to seek legal redress for contracted migrant workers. | Комитет выражает обеспокоенность серьезностью сообщений о домогательствах в отношении женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, которые подвергаются дискриминации на различных основаниях, включая систему спонсорства и относительное отсутствие социального обеспечения и адекватного механизма для правовой защиты для работающих по найму трудящихся-мигрантов. |
However, women who fall outside that group are often marginalized and discriminated against, given that the regime has divided people into three categories: those in the elite group, the wavering class in the middle, and those seen as enemies of the regime. | Однако женщины, не относящиеся к этой группе, часто подвергаются маргинализации и дискриминации, учитывая тот факт, что режим делит население на три категории: группа элиты, неопределенный средний класс и лица, считающиеся врагами режима. |
Violence in the environment exacerbates the occurrence of abuse at home: children's and parents' exposure to political violence is the strongest predictor of violence in the family, whether between spouses, against the children or among siblings. | Повсеместное насилие усугубляет проблему насилия в семье: политическое насилие, которому подвергаются дети и родители, как правило, ведет к насилию в семье, причем как между супругами, так и в отношении детей или между детьми111. |
Such practice may include official statements concerning the treaty's meaning, protests against non-performance, or tacit consent to statements or acts by other parties. | Такая практика может включать в себя официальные заявления относительно значения договора, протесты в случае несоблюдения или молчаливое согласие с заявлениями или действиями других сторон. |
In 2005, the Special Rapporteur on freedom of expression sent another communication regarding the alleged beating of another journalist, following publication and broadcast of a report which addressed the complaints against the police. | В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о свободе выражения мнений направила еще одно сообщение относительно утверждений об избиении другого журналиста после публикации и трансляции репортажа о жалобах на действия полиции75. |
It also agreed to the proposals to enhance prosecutors' qualifications and to improve their theoretical and practical skills in leading pre-trial investigations of criminal acts committed on racial or national grounds or involving discrimination and instigation of hatred against certain groups or members of such groups. | Она также согласилась с предложениями относительно повышения квалификации прокурорских работников и укрепления их теоретических и практических навыков ведения досудебных следственных действий по преступным деяниям, совершённым на расовой или национальной почве или связанным с дискриминацией или возбуждением ненависти по отношению к определённым группам или членам таких групп. |
Belgium is of the opinion that international criminal law contains a specific customary rule concerning the imprescriptibility of serious violations of international humanitarian law (namely, crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes). | Бельгия придерживается той точки зрения, что в международном уголовном праве содержится конкретная обычная норма относительно неприменимости сроков давности в случае серьезных нарушений международного гуманитарного права (таких, как преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления). |
Once the registration is entered, the system reveals if there are any problems with the transfer, for example the subsearch reveals that some document or instrument has been registered against the title to the property which the purchaser has not agreed to accept. | После того как заявление на регистрацию подано, система указывает на имеющиеся проблемы относительно передачи; например, поиск может показать, что в отношении титула собственности зарегистрирован какой-либо документ, который покупатель не согласен признать. |
CRC recommended that Angola conduct inquiries into the alleged deportations and prosecute alleged perpetrators of abuses against those children. | КПР рекомендовал Анголе провести расследования по сообщениям о депортации детей и возбудить уголовное преследование в отношении виновных в жестоком обращении с детьми. |
Nonetheless, his delegation cautioned against the adoption of an overly broad concept of the obligation to extradite or prosecute, which did not and should not apply to the vast majority of crimes. | Вместе с тем канадская делегация предостерегает против принятия слишком широкой концепции обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, которое не применяется и не должно применяться в отношении подавляющего большинства преступлений. |
Recommended that Benin display greater firmness in preventing abuses of police custody, torture and ill-treatment and brings criminal proceedings against the perpetrators of such violations (Denmark); | Бенину следует проявлять большую твердость в предотвращении злоупотреблений во время содержания под стражей в полиции, пыток и жестокого обращения, а также возбуждать уголовное преследование против лиц, виновных в подобных нарушениях (Дания); |
It bears noting that, beyond its application in customary International Criminal Law, conventional International Law such as the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment ,the requirement to extradite or prosecute is obligatory, and mentioned repeatedly. | Следует отметить, что помимо применения в обычном международном уголовном праве, в конвенционном международном праве, например, Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания... требование выдавать или осуществлять судебное преследование является обязательным и упоминается многократно. |
"No proceedings shall by virtue of this section be brought against any person unless he was at the commencement of this section, or has subsequently become, a British citizen or resident in the United Kingdom." | На основании настоящего раздела судебное преследование возбуждается в отношении любого лица лишь в том случае, если в начале совершения предусмотренного в настоящем разделе правонарушения оно являлось гражданином Великобритании или постоянно проживало в Соединенном Королевстве, либо впоследствии стало гражданином Великобритании или постоянно проживать в Соединенном Королевстве . |
In this connection, Security Council resolution 1373, adopted last week, represents a step forward in our fight against terrorism. | В этой связи шагом вперед в борьбе по предотвращению угрозы терроризма является принятая Советом Безопасности на прошлой неделе резолюция 1373. |
The fight against unemployment as a measure to prevent trafficking in persons | Борьба с безработицей как мера по предотвращению торговли людьми |
With regard to measures to prevent and combat terrorism, I am pleased to highlight the fact that Spain has ratified the 16 United Nations conventions and protocols that represent the legal basis for the measures in the fight against terrorism. | Что касается мер по предотвращению и борьбе с терроризмом, то я хотел бы с удовлетворением подчеркнуть тот факт, что Испания ратифицировала 16 конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций, которые образуют правовую основу для принятия мер в борьбе против терроризма. |
Let me mention here the European Court of Human Rights, the Venice Commission, the European Committee against Racism and Intolerance, and the Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Позвольте мне здесь упомянуть Европейский суд по правам человека, Венецианскую комиссию, Европейский комитет против расизма и нетерпимости и Комитет по предотвращению пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания. |
Bulgaria has adhered to the Code of Conduct Against Ballistic Missile Proliferation (the Hague Code) and welcomes it as the most meaningful and promising global response to address the missile proliferation challenge. | Болгария присоединилась к Кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет (Гаагский кодекс) и приветствует его как наиболее значимый и перспективный глобальный шаг по пути к решению проблемы, связанной с распространением ракет. |
The Committee once more cautions against the replication of functions to the detriment of overall operational efficiency, accountability and cost-effectiveness. (para. 9) | Комитет вновь предостерегает ОНЮБ от тенденции дублирования функций в ущерб общей оперативной эффективности, подотчетности и эффективного использования средств (пункт 9) |
OIOS issued two recommendations to the Administration with a view to safeguarding the United Nations against actions by its staff or contractors that could be inimical to the Organization's stated objective of protecting children. | УСВН представило администрации две рекомендации с целью обезопасить Организацию Объединенных Наций от действий ее персонала или подрядчиков, которые могли бы нанести ущерб провозглашенной Организацией цели обеспечения защиты детей. |
Western sanctions, which seemed to constitute only a pinprick a few months ago, appear to have inflicted serious damage, with the ruble having lost nearly half its value against the US dollar last year. | Западные санкции, которые, казались лишь уколом несколько месяцев назад, по-видимому, нанесли серьезный ущерб, с рублем, потерявшим почти половину своей стоимости по отношению к доллару США в прошлом году. |
In other words, the exceptions provided for by the HCR are being used "against the grain". | Иными словами, исключения, предусмотренные Верховным комиссаром по делам беженцев, используются в ущерб самим же просителям убежища. |
The procedure that had been followed almost since the founding of the United Nations was for the Secretary-General to present and pursue the settlement of the Organization's claims against a State or States. | В Организации Объединенных Наций практически с момента ее создания установлен порядок взыскания компенсации за ущерб, согласно которому Генеральный секретарь от имени Организации направляет исковое требование против того или иного государства или нескольких государств и добивается его удовлетворения. |
2.2 Proceedings against the author were conducted by a judge who was allegedly biased against him. | 2.2 Производство по делу автора проводил судья, который, как утверждается, был настроен против него. |
On 10 June, the Municipal Court in Sarajevo confirmed an indictment against the Federation President in relation to a separate case of illicit possession of a handgun. | Муниципальный суд Сараево 10 июня подтвердил обвинительное заключение по отдельному делу в отношении президента Федерации, связанному с незаконным владением легким огнестрельным оружием. |
One mechanism available to persons who believe they have been discriminated against by banks is the Canadian Banking Ombudsman; this is an independent body established to investigate complaints from individuals and small business owners. | В качестве одного из механизмов, которым могут воспользоваться лица, которые считают себя объектом дискриминации со стороны банков, выступает Канадский омбудсмен по банковскому делу; это независимая инстанция, созданная для разбора жалоб частных лиц и владельцев малых предприятий. |
It therefore declared the entire proceedings null and void, causing the trial to revert to the preliminary phase, and granted the Attorney-General's Office 30 days to issue a new indictment against the author. | В этой связи все производство по делу было признано недействительным, разбирательство было возвращено на предварительную стадию, а прокуратуре было предоставлено 30 дней для повторного предъявления обвинений автору сообщения. |
On 15 May 2017, the Arbitration Court of Bashkortostan registered a RUB 106.6bn claim filed by Rosneft and Bashneft against Sistema, a preliminary hearing of the case was scheduled for 6 June, Irina Nurislamova was appointed as a judge for the case. | 15 мая в картотеке Арбитражного суда Башкортостана появилась информация о получении иска «Роснефти» и «Башнефти» к АФК «Система» на 106,6 млрд рублей и принятии его к производству, предварительное слушание по делу было назначено на 6 июня, а судьей назначена Ирина Нурисламова. |
Although the Commission had made many notable achievements, it was generally perceived against the backdrop of major political confrontations, double standards and low credibility. | Хотя Комиссия и достигла множества заметных успехов, отношение к ней складывается прежде всего на фоне крупных политических разногласий, двойных стандартов и недоверия. |
Against a backdrop of moderate inflationary expectations, long-term interest rates have remained at quite low levels. | На фоне умеренных инфляционных ожиданий долгосрочные процентные ставки оставались на довольно низком уровне. |
Against a backdrop of unrest and anarchy that the Genoese foothold in Corsica, called by the notables of the island north of the island. | На фоне беспорядков и анархии, что генуэзский опорой на Корсике, вызванный нотаблей острова к северу от острова. |
There is recognition of the importance of responding to the issue of crime prevention and drug control, but one factor that has worked against an effective response is the overall lack of data on the nature and extent of the problem. | На фоне признания важности мероприятий по предупреждению преступности и контролю над наркотиками, эффективные действия в этой области затрудняются общей нехваткой информации о характере и масштабах проблемы. |
Against the background of the then-prevailing international political environment of the late 1980s and early 1990s, the United States raised the so-called nuclear doubt about our country with the aim of destroying us. | На фоне международных политических условий, существовавших в конце 80-х и начале 90-х годов, Соединенные Штаты стали раздувать так называемые «сомнения»по ядерному вопросу в связи с нашей страной, намереваясь уничтожить нас. |
And then when the sofa comes, I want it against the wall here. | И потом, когда привезут диван, установите его здесь, напротив стены. |
Bed, chair, or up against the wall? | Кровать, кресло или напротив стены? |
Conversely, in cases of serious drought or natural disasters affecting the harvest, the need to find a source of subsistence had to be weighed against the fear of being caught when trying to escape from a RENAMO-controlled zone. | Напротив, в случае сильной засухи или стихийных бедствий, отражавшихся на урожайности, потребности в средствах к существованию необходимо было соизмерять с опасностью быть схваченным при попытке бегства из контролируемой РЕНАМО зоны. |
The Government of the United States had not responded to the peaceful demonstrations against the Navy by withdrawing its armed forces from Vieques; on the contrary, it had resumed military manoeuvres and had threatened to carry out large-scale manoeuvres in the near future. | Правительство Соединенных Штатов ответило на мирные манифестации против военно-морских сил не их выводом с Вьекеса, а, напротив, возобновлением военных учений и угрозами проведения крупномасштабных маневров в ближайшем будущем. |
And we're over the Atlantic - that's the ridge right there - but we're going to go across the Caribbean, Central America, and end up against the Pacific, nine degrees north. | Вот мы над Атлантикой - в этом месте начинается цепь, далее через Карибское море следуем в Центральную Америку, а заканчиваем напротив Тихого океана, на 9 градусов севернее. |
Theft goes against the principles of Tolstoy thought. | Я... Воровство идет наперекор идеи толстовства. |
However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
You aren't going to keep working for Kuvira now that she's going against the wishes of the entire world, are you? | Ты же не останешься с Кувирой теперь, когда она пошла наперекор остальному миру, правда? |
To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers | Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц |
Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
(a) Raise awareness among States parties and, where appropriate, non-parties, of all aspects of capacity-building, including education, in the area of international cooperation against transnational organized crime; | а) информирование государств - участников Конвенции и в соответствующих случаях государств, не являющихся ее участниками, обо всех аспектах деятельности по наращиванию потенциала, включая учебные программы, в области международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью; |
In addition, a total of $10.2 million, or 38.4 per cent of the assessed amount, remained outstanding against assessments issued for the two international tribunals. | Кроме того, в общей сложности 10,2 млн. долл. США, или 38,4 процента суммы начисленных взносов, остаются невыплаченными в счет взносов на цели финансирования двух международных трибуналов. |
UNOPS informed the Board that there was minimal overexpenditure, related mainly to very old projects, written off against contributions received in advance during the biennium, where they related to the same clients. | ЮНОПС информировало Комиссию о том, что перерасход был незначительным и что он касался в основном очень старых проектов, по которым сумма перерасхода была списана в счет полученных авансом взносов за двухгодичный период в тех случаях, когда речь шла об одном и том же клиенте. |
Pending the outcome of the arbitration proceedings, the first defendant alleged that the plaintiff owed it a certain amount under the sub-contract in question, being thus entitled to a set-off against the plaintiff's claim. | До принятия решения по арбитражному разбирательству первый ответчик заявил, что истец должен ему определенную сумму в рамках рассматриваемого субподряда, что дает ему право на компенсацию в счет претензии истца. |
Advances against future years obligations | Авансы в счет запланированных на будущее пособий на 534,0553,5 |
In addition, the Russian Federation remitted payments of $65 million against assessments in arrears, which was paid to Member States to reduce the Organization's past due obligations for troops and contingent-owned equipment. | Кроме этого, Российская Федерация выплатила сумму в размере 65 млн. долл. США в счет погашения задолженности по взносам, которая была выплачена государствам-членам в целях сокращения задолженности Организации Объединенных Наций по просроченным обязательствам, связанным с выплатой компенсации за предоставляемые войска и принадлежащее контингентам имущество. |
Early the next year the band stepped into the international spotlight, appearing at South by Southwest, touring the U.S. with Girls Against Boys and Europe with Jon Spencer Blues Explosion, and headlining their own U.K. tour. | В начале следующего года группа попадает в центр международного внимания, появляясь на South by Southwest, совершая поездку по США с Girls Against Boys и Европе с Jon Spencer Blues Explosion и возглавляя собственный британский тур. |
This perhaps corresponded to Ramiro's absence on the campaign against Almería that year. | Это могло означать возвращение Rage Against the Machine в этом году. |
Interviews in the tavern feature substantially in Against Me!'s We're Never Going Home. | В 2004 году юмористический видеорепортаж об этих похождениях Against Me! выпустили как документальный DVD «We're Never Going Home». |
McCoy Tyner on the tribute album (I Got No Kick Against) Modern Jazz (1995). | Версия Дайаны Кролл для альбома-компиляции 1995 года - «(I Got No Kick Against) Modern Jazz». |
During the transitional period of the early 1970s, as the Airplane started to come apart, Kantner recorded Blows Against The Empire, a concept album featuring an ad hoc group of musicians whom he dubbed Jefferson Starship. | Во время переходного периода начала 1970-х, когда Jefferson Airplane начал распадаться, Кантнер записал альбом Blows Against The Empire, с группой которую он назвал Jefferson Starship. |