The breadth of the draft resolution, and its eventual adoption by consensus by the entire membership of the General Assembly, demonstrates the depth of the international community's engagement in Afghanistan. | Серьезный характер этого проекта резолюции и его предстоящее принятие консенсусом всеми членами Генеральной Ассамблеи демонстрируют силу приверженности международного сообщества решению проблем Афганистана. |
At the international level, France strongly supported the elaboration, adoption and implementation of the European Union Code of Conduct on Arms Exports with its dual objective of transparency and harmonization. | На международном уровне Франция решительно поддержала разработку, принятие и реализацию Кодекса поведения Европейского союза в области экспорта вооружений, имеющего двоякую цель обеспечения транспарентности и гармонизации. |
Therefore, it warmly welcomed the adoption of resolution 61/89 by the United Nations General Assembly on 6 December 2006 by the vast majority of States. | В связи с этим она горячо поддержала принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 6 декабря 2006 года подавляющим большинством государств резолюции 61/89. |
Therefore, it warmly welcomed the adoption of resolution 61/89 by the United Nations General Assembly on 6 December 2006 by the vast majority of States. | В связи с этим она горячо поддержала принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 6 декабря 2006 года подавляющим большинством государств резолюции 61/89. |
Participants in the nineteenth meeting of chairpersons welcomed the adoption of resolution 5/1 on institution-building of the Human Rights Council, including the universal periodic review mechanism. | Участники девятнадцатого совещания председателей приветствовали принятие резолюции 5/1 об институциональном строительстве Совета по правам человека, в том числе о механизме универсального периодического обзора. |
Submission of the Government's General Policy Letter for adoption by the legislature; | представление на утверждение парламента общего политического документа правительства; |
The identification of trends could be facilitated by the adoption of indicators and subsequent reporting against the indicators. | Определению тенденций может способствовать утверждение показателей и последующее представление докладов с учетом имеющихся показателей. |
The Specialized Section is invited to discuss ways to find a compromise so as to submit the Standard for adoption at the next session of the Working Party. | Специализированной секции предлагается обсудить пути достижения компромисса с целью представления стандарта на утверждение следующей сессии Рабочей группы. |
Management of change - adoption and implementation of procedures for planning modifications to, or the design of new installations, processes or storage facilities; | управление процессом перемен - утверждение и осуществление процедур планирования модификаций или изменения конструкции новых установок, процессов или складских помещений; |
Item 4: Adoption of the outcome | Пункт 4: Утверждение итогового документа |
Only minors may be adopted; the adoption must be in their interest and the consent of the local executive organs is required. | Усыновление разрешается только по отношению к несовершеннолетним детям, исходя из их интересов и с согласия местных исполнительных органов. |
Human rights instruments also lay down standards for the treatment of children lacking parental care and oblige States to provide for foster care or adoption. | В документах по правам человека также установлены нормы обращения с детьми, лишенными родительской заботы, и обязанность государств обеспечить воспитание приемного ребенка или его усыновление. |
An adoption that had taken place abroad could be recognized in Switzerland if it was pronounced in the State of residence of the adopter or the adoptive spouses, or in the national State of at least one of the two adopters. | Усыновление за границей может быть признано в Швейцарии в том случае, если оно было произведено в государстве проживания усыновителя или супругов-усыновителей либо в государстве, гражданином которого является как минимум один из двух усыновителей. |
The State provides for adoption in a family environment of orphans and children without parental care. Adoptions | Ребёнку-сироте, ребёнку, оставшемуся без попечения родителей, государство обеспечивает семейную форму воспитания - усыновление (удочерение). |
Adoption, custody and guardianship | Усыновление, опека и попечительство |
It highlighted the importance of building absorptive capacity in order to facilitate the adoption, adaptation and diffusion of green technologies in these countries. | Они обратили внимание на важность создания потенциала для освоения экологически чистых технологий, с тем чтобы облегчать их внедрение, адаптацию и распространение в этих странах. |
At the same time, UNIDO will continue to promote programmes to increase environmental sustainability, including programmes for the protection of large marine ecosystems, the adoption of cleaner production measures, and the establishment of institutional capacities for pollution control and environmental management. | При этом ЮНИДО будет и далее способствовать реализации программ, призванных обеспечить экологическую устойчивость, в том числе программ в таких областях, как охрана крупных морских экосистем, внедрение мер более чистого производства и создание институционального потенциала в области борьбы с загрязнением и рациональное природопользование. |
The establishment of National Cleaner Production Centres in Costa Rica, El Salvador, and Nicaragua has shown that adoption by industry of cleaner production can result in economic benefits as well as environmental benefits. | Создание национальных центров экологически более чистого производства в Коста-Рике, Сальвадоре и Никарагуа показало, что внедрение экологически более чистого производства в промышленность может давать положительные результаты не только с точки зрения охраны окружающей среды, но и приносить экономические выгоды. |
Adoption of these frameworks by organizations in the industry will improve the common understanding and alignment necessary for joint development, sharing and reuse of components. | Внедрение этих моделей организациями отрасли позволит укрепить взаимопонимание и согласованность, которые необходимы для совместной разработки, использования и многократного воспроизведения компонентов. |
Adoption of advanced technology in transport systems: | Внедрение новой современной техники в транспортные системы. |
IPSAS adoption is a complex and comprehensive change management process. | Переход на МСУГС является сложным и комплексным процессом управления преобразованиями. |
The adoption of this regime would be a particularly important retention incentive for many of our staff, who are currently leaving the Tribunal for positions elsewhere in the United Nations. | Переход на эту систему имел бы особенно важное значение, поскольку стимулировал бы тех сотрудников, которые в настоящее время покидают Трибунал в поисках работы в других подразделениях Организации Объединенных Наций, к тому чтобы продолжать работать в Трибунале. |
UNOPS agreed to accelerate the adoption of IPSAS in order to avoid any uncertainties in its revenue recognition methods and the potential impact on its financial statements. | ЮНОПС согласилось ускорить переход на МСУГС во избежание любой неопределенности в отношении его методов учета поступлений и возможных последствий для его финансовых ведомостей. |
At senior managerial levels, including the Management Committee, change management is focused on timely implementation and the risks associated with IPSAS adoption without Umoja being fully deployed. | На уровне старшего руководства, в том числе в Комитете по вопросам управления, главное внимание в контексте управления преобразованиями уделяется своевременному переходу на МСУГС и рискам, с которыми сопряжен такой переход до полного введения системы "Умоджа". |
At the May 2006 session, the Finance Committee expressed its agreement in principle with adoption of the new standards, subject to decisions on the matter by the General Assembly. | На сессии в мае 2006 года Финансовый комитет заявил о своем согласии в принципе на переход на новые стандарты с учетом решений по данному вопросу Генеральной Ассамблеи. |
The adoption of a standardized religious approach that encourages moderation and tolerance for other community sects and religions and does not condone the stirring up of religious or sectarian strife. | Применение единого религиозного подхода, пропагандирующего умеренное и терпимое отношение к другим общинам, сектам и религиям и запрещающего разжигание вражды между различными религиями или сектами. |
The present report does not evaluate the possible impact of such approaches on global carbon dioxide emissions: although widespread adoption of the improved technologies discussed would have a positive impact in moderating their growth, more comprehensive energy policies are needed to address that issue. | В настоящем докладе не ставится цель провести оценку возможного влияния таких подходов на глобальные выбросы двуокиси углерода: хотя широкое применение рассматриваемых в докладе эффективных технологий и окажет позитивное воздействие в плане сокращения темпов роста выбросов двуокиси углерода, для решения этого вопроса необходимы более всеобъемлющие энергетические стратегии. |
He also noted that the adoption of the ISPM 15 standard, requiring the use of methyl bromide or heat treatment, had sparked concerns that there would be a substantial increase in the use of methyl bromide. | Он также отметил, что в связи с принятием стандарта МФСМ15, предписывающего применение бромистого метила или методов тепловой обработки, возникли опасения по поводу того, что это приведет к значительному увеличению масштабов использования бромистого метила. |
During the drafting and adoption of the appropriate annex to resolution No. 17, revised, we believe that it would be advisable to refer to national instruments governing the use of safety signs on board inland navigation vessels. | На период разработки и принятия соответствующего приложения к пересмотренной резолюции Nº17, считаем целесообразным пользоваться национальными документами, регламентирующими применение знаков безопасности на борту судов внутреннего плавания. |
We call also for the adoption of constructive suggestions on parameters and controls relating to the right to veto, as a step towards reaching agreed language that will ensure that the Council fulfils its responsibilities with greater objectivity and impartiality and avoids abusing that right. | Призываем также одобрить конструктивные предложения относительно условий использования права вето и условий, сдерживающих его применение, что стало бы шагом на пути к согласованию таких формулировок, которые обеспечат выполнение Советом его обязанностей с большей объективностью и беспристрастностью и недопущение им злоупотреблений этим правом. |
The Committee also urges the State party to ensure strict transparency and follow-up controls with regard to international adoptions, and to prosecute those involved in illegal adoptions and sale of children for adoption purposes. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить полную прозрачность и последующий контроль в связи с международными усыновлениями/удочерениями и привлечение к уголовной ответственности лиц, вовлеченных в незаконные усыновления/удочерения и торговлю детьми в целях усыновления/удочерения. |
The Committee further recommends that the State party set up a monitoring mechanism to ensure that adoption procedures are in accordance with the Convention and are rigorously monitored, and that records are kept. | Комитет далее рекомендует государству-участнику создать механизм мониторинга, призванный обеспечить соответствие процедур усыновления/удочерения положениям Конвенции и строгий контроль за соблюдением таких процедур, и обеспечить сохранение регистрационных документов. |
However, the Committee remains concerned at the fact that the previous Committee's recommendations in this respect have not been taken into consideration, that there is no comprehensive policy regarding domestic and intercountry adoption, including effective monitoring and follow-up to adoptions. | Однако Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что ранее высказанные Комитетом рекомендации на этот счет не были приняты во внимание, что отсутствует какая-либо всесторонняя политика по вопросам национального и международного усыновления/удочерения, включая эффективный контроль и отслеживание благосостояния детей после усыновления/удочерения. |
From 2005 to 2006 ISS Italy was mandated by the Commission on International Adoptions of the Presidency of the Council of Ministers of Italy to organize training seminars on the care and protection of abandoned children and adoption in Albania, Peru, Bulgaria and Bolivia. | В 2005-2006 годах комиссия по вопросам международного усыновления/удочерения при Совете министров Италии поручила отделению МОСП в этой стране организовать учебные семинары по вопросам защиты и охраны брошенных детей и усыновления/удочерения, которые были проведены в Албании, Перу, Болгарии и Боливии. |
While noting with appreciation that the legislation regarding adoption takes into account the principle of the best interests of the child, the Committee notes the increasing practice of intercountry adoption and expresses concern at the lack of compliance of adoption procedures with article 21 of the Convention. | проводить основанную на правах ребенка оценку практики "неформального" усыновления/удочерения, с участием всех заинтересованных сторон, с целью обеспечения ее полного соответствия принципам и положениям Конвенции. |
However, the National Security and Stabilization Plan is still pending adoption owing to the impasse in Parliament. | Вместе с тем Национальный план обеспечения безопасности и стабилизации так еще и не принят, так как работа Парламента парализована. |
December 2006 saw the adoption of the Non-Profit NGOs (Safeguards) Act. | В декабре 2006 года в Узбекистане принят Закон "О гарантиях деятельности негосударственных некоммерческих организаций". |
The adoption of the law on human rights implementing the Rome Statute of the International Criminal Court was pending the adoption of the overall justice reform plan | Закон о правах человека во исполнение положений Римского статута Международного уголовного суда будет принят после утверждения общего плана реформирования системы правосудия |
Ms. Ortiz de Urbina, speaking as facilitator of the informal consultations, said that she was grateful to the delegations that had brought the issue to the Committee's attention and gratified by the adoption of the draft resolution by consensus. | Г-жа Ортис де Урбина, выступая в качестве посредника на неофициальных консультациях, говорит, что она признательна делегациям, которые подняли этот вопрос в Комитете, и удовлетворена тем, что данный проект резолюции был принят на основе консенсуса. |
(b) Progress was made with respect to the Convention on Certain Conventional Weapons, namely, the adoption of the Protocol on Explosive Remnants of War, indicating the strengthening of the operation and implementation of multilateral arms limitation and disarmament treaties. | Ь) Был достигнут прогресс в развитии режима Конвенции о конкретных видах обычного оружия, а именно был принят Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, что свидетельствует об укреплении режима действия и осуществления многосторонних договоров об ограничении вооружений и разоружении. |
Council Decision 2012/237 concerned restrictive measures against Guinea-Bissau, enacted by the European Union autonomously before the adoption of resolution 2048 (2012). | Решение Совета 2012/237 касалось ограничительных мер в отношении Гвинеи-Бисау, самостоятельно принятых Европейским союзом до того, как была принята резолюция 2048 (2012). |
16.26 The United Nations Convention against Corruption is expected to be finalized by the Ad Hoc Committee before the end of 2003 for adoption by the General Assembly at its fifty-eighth session. | 16.26 Ожидается, что Специальный комитет завершит свою работу над Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции до конца 2003 года, с тем чтобы она была принята Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии. |
With regard to the review of the various elements of the scale methodology, she recalled the painstaking negotiations that had led to the adoption by consensus of General Assembly resolution 52/215 on the scale of assessments for the period 1998-2000. | Что касается изучения различных элементов методологии построения шкалы взносов, то следует напомнить о сложных переговорах, в результате которых путем консенсуса была принята резолюция 52/215 Генеральной Ассамблеи о шкале взносов на период 1998-2000 годов. |
The High-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament, held in September 2013, had generated momentum for meaningful steps to be taken towards nuclear disarmament and had led to the adoption of General Assembly resolution 68/32. | Проведение в сентябре 2013 года заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по ядерному разоружению, по итогам которого была принята резолюция 68/32 Генеральной Ассамблеи, придало импульс конструктивным действиям в направлении ядерного разоружения. |
I commend CPLP, under the chairmanship of Angola, and ECOWAS, under the chairmanship of Nigeria, for their actions, which could result in the adoption of a joint road map to assist Guinea-Bissau, as requested by President Sanha. | Я высоко оцениваю действия Сообщества португалоязычных стран под председательством Анголы и ЭКОВАС под председательством Нигерии, благодаря которым может быть принята совместная «дорожная карта» по оказанию помощи Гвинее-Бисау в соответствии с просьбой президента Саньи. |
Insolvency laws adopt different approaches to continuation, or in some cases adoption, of contracts. | В законодательстве о несостоятельности разных стран приняты различные подходы к вопросу о продолжении исполнения контрактов или в некоторых случаях об утверждении контрактов. |
The expert from the Republic of South Africa confirmed the forthcoming accession of his country to the 1958 and 1998 Agreements and estimated the adoption of EURO 2 standards by the end of the year 2002. | Эксперт от Южно-Африканской Республики подтвердил, что его страна вскоре присоединится к Соглашениям 1958 и 1998 годов, и заявил, что стандарты ЕВРО-2 будут приняты, по-видимому, к концу 2002 года. |
A 2007 anti-discrimination law also contained a provision that encouraged the adoption of temporary special measures in the public and private sectors, but the scope of measures taken under that law was still to be determined. | Принятый в 2007 году закон о запрете дискриминации также содержит положение, стимулирующее государственный и частный секторы к принятию временных специальных мер, однако круг мер, которые могут быть приняты на основании данного закона, еще предстоит уточнить. |
This same line of thought and the same commitment were reflected in the adoption of the following resolutions: | В этой же связи Генеральной прокуратурой были приняты следующие постановления: |
Since the adoption of common objectives in the fight against poverty and social exclusion by the European Council at its meeting held in Nice, France in 2000, member States have developed national action plans against poverty and social exclusion. | После того как на сессии Европейского совета в Ницце, Франция, в 2000 году были приняты общие цели в области борьбы с нищетой и социальной изоляцией, государства-члены выработали национальные планы действий по борьбе с нищетой и социальной изоляцией. |
The adoption for the first time of a Strategic Plan 1995-1999 touched on a number of important trends in the international telecommunication environment, namely on technological convergence, globalization, global information economy and society, geopolitical change and the development gap. | Принятый впервые стратегический план на 1995-1999 годы затрагивает ряд важных тенденций в области международной электросвязи, а именно сближение технологий, глобализацию, формирование глобальной информационной экономики и общества, геополитические изменения и разрыв в развитии. |
The Committee, in the light of the 2001 Durban World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, warmly welcomes the adoption of the National Action Plan to Combat Racism, Xenophobia, Homophobia and Discrimination, early in 2001. | В свете Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, состоявшейся в 2001 году в Дурбане, Комитет положительно оценивает принятый в начале 2001 года Национальный план действий по борьбе против расизма, ксенофобии, человеконенавистничества и дискриминации. |
The draft resolution before the Committee for adoption is an updated version of resolution 58/58, adopted by consensus at the fifty-eighth session. | Проект резолюции, представленный Комитету на утверждение, представляет собой отредактированный вариант резолюции 58/58, принятый единогласно на пятьдесят восьмой сессии. |
It was noted that WIPO dealt with private property rights and not collective human rights, and the speakers called for the adoption of the text as adopted by the Sub-Commission. | Было отмечено, что ВОИС рассматривает права на частную собственность, а не коллективные права человека, в связи с чем выступавшие призвали утвердить текст проекта, принятый Подкомиссией. |
While welcoming the 2009 Law on Intercountry Adoption, CRC urged Cambodia to adopt regulations to implement it; ensure strict follow-up controls with regard to international adoption and prosecute those involved in illegal adoptions. | Приветствуя принятый в 2009 году Закон о межгосударственном усыновлении/удочерении, КПР настоятельно рекомендовал Камбодже принять подзаконные акты, регулирующие применение этого закона; обеспечить строгий и последующий контроль в отношении международных усыновлений/удочерений и привлекать к уголовной ответственности лиц, причастных к незаконным усыновлениям/удочерениям. |
Following its adoption of resolution 1054 (1996), imposing diplomatic and certain other restrictions on the Sudan, eight sanctions regimes are currently in place. | После принятия резолюции 1054 (1996), предусматривающей введение дипломатических и некоторых других ограничений в отношении Судана, в настоящее время действуют восемь режимов санкций. |
Effective enforcement of existing regulations and the adoption of adequate air quality and emission control standards could offer low-cost options for enhancing the sustainability of transport. | Эффективное обеспечение соблюдения существующих нормативных актов и введение надлежащих стандартов по качеству воздуха и контролю выбросов могут стать малозатратными шагами в направлении рационализации транспорта. |
EC was promoting the adoption by RFMOs of catch certification schemes enabling the effective control of fishery products from the conditions of their catches to their entry to the markets. | ЕС выступает за введение РРХО схем сертификации улова, которые дают возможность эффективного контроля за рыбной продукцией - от выяснения условий, в которых был добыт улов, до наблюдения за попаданием этого улова на рынки. |
The Working Party agreed with the proposals and requested the secretariat to prepare these proposals for adoption by the TIR Administrative Committee and the TIRExB, respectively, according to the provisions governing the TIRExB. | При рассмотрении элементов, подлежащих включению в введение в Справочнике МДП, секретариат выявил ряд положений, касающихся ИСМДП, которые, по его мнению, не пригодны для использования в Справочнике МДП. |
The introduction of the Basic Treatment Threshold, the Community Health-Care Agents Programme and the Family Health-Care Programme, among many others, reflect Brazil's choice of new financing mechanisms that foster the decentralization of funding through the adoption of per capita values. | Введение Порогового показателя основных медицинских услуг, Программы работников здравоохранения на уровне общины и Программы охраны здоровья семьи, что является лишь частью проводимых мероприятий, отражает ориентацию Бразилии на новые механизмы финансирования, способствующие децентрализации выделения средств с учетом подушевых показателей. |
It is therefore an opportunity that we should take advantage of so that our work will end on a positive note through the adoption of highly awaited recommendations. | Поэтому мы должны воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы завершить нашу работу на оптимистической ноте, приняв столь долгожданные рекомендации. |
Through the adoption of the statutes of the Movement, States are committed: | Приняв статут Движения, государства обязались: |
The Fifth Committee, and subsequently the General Assembly, had approved the recommendations of the Committee on Contributions, which had led to the adoption of decision 47/456. | Комитет, а затем и Генеральная Ассамблея утвердили рекомендации Комитета по взносам, приняв решение 47/456. |
At the same session, the General Assembly adopted the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, acknowledging its adoption by the Human Rights Council. | На той же сессии Генеральная Ассамблея приняла Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, приняв к сведению ее принятие Советом по правам человека. |
The United Nations, for example, has made a contribution to the establishment of an appropriate atmosphere through the General Assembly's adoption of resolution 53/22, which proclaimed 2001 as the Year of Dialogue among Civilizations in order to counter hatred and incitement to violence and conflicts. | Так, например, Организация Объединенных Наций внесла свой вклад в создание благоприятных условий для такого диалога, приняв резолюцию 53/22 Генеральной Ассамблеи, в которой 2001 год провозглашался Годом диалога между цивилизациями в целях противодействия ненависти и подстрекательству к насилию и конфликтам. |
Callie's adoption and Brandon's big debut at Disney Hall, and also the first day of school. | Удочерение Кэлли и дебют Брэндона в концертном зале Диснея. А еще первый день в школе. |
It should also be noted that the Children (Adoption of) Act is currently being reviewed by a stakeholder team. | Следует также отметить, что в настоящее время пересматривается Закон о детях (усыновление и удочерение) группой заинтересованных сторон. |
It could jeopardize the adoption. | Это поставит под угрозу удочерение. |
Second parent adoption is also not possible. | Удочерение или усыновление ребенка одного из партнеров другим партнером в рамках однополого союза также невозможно. |
The State provides for adoption in a family environment of orphans and children without parental care. Adoptions | Ребёнку-сироте, ребёнку, оставшемуся без попечения родителей, государство обеспечивает семейную форму воспитания - усыновление (удочерение). |
If the child is aged from 1 to 4 years at adoption, the adoption leave lasts 150 days, and if the child is from 4 to 10 years for 120 days. | Если в момент усыновления ребенок находится в возрасте от 1 до 4 лет, отпуск по усыновлению продолжается в течение 150 дней, а если возраст ребенка составляет от 4 до 10 лет, - то в течение 120 дней. |
From there, she found her way to several adoption agencies, the last of which you dealt with. | Её забрали в приют, а там с ней работали несколько агентств по усыновлению, с последним из которых вы как раз имели дело. |
Cessation of work during statutory adoption leave suspends the contract of employment for the period in question and cannot be used as grounds for terminating the contract (art. 4). | Прекращение работы в течение установленного законом срока отпуска по усыновлению (удочерению) приводит к приостановке трудового договора в течение соответствующего периода и не может считаться причиной для расторжения договора (статья 4). |
That was the adoption agency. | Звонили из агентства по усыновлению. |
With a view to supervision of the maintenance and upbringing of children adopted by foreign nationals the Adoptions Centre submits details of such adoptions to the Ministry of Foreign Affairs within 10 days of receipt of copies of the adoption orders made by the courts. | Для осуществления наблюдения за состоянием содержания и воспитания детей, усыновленных иностранными гражданами, Центр по усыновлению детей в десятидневный срок после получения копии решения суда об усыновлении ребенка направляет в Министерство иностранных дел Украины информацию об усыновлении. |
Further development of the policy, including through an implementation strategy, validation at a national stakeholders' conference and its adoption, must be a priority for the next reporting period. | Приоритетные меры на следующий год должны включать доработку этой политики, в том числе стратегию ее осуществления, признание ее действительности на конференции национальных заинтересованных сторон и ее принятие. |
(a) The adoption of national cultural policies which highlight the cultural resources of indigenous people and acknowledge their cultural rights; | а) принятию национальной культурной политики, при которой особое внимание уделяется культурным ресурсам коренных народов и обеспечивается признание их культурных прав; |
Recognition of SDMX achievements has also led to endorsement or adoption by the Committee for the Coordination of Statistical Activities, the European Union Statistical Programme Committee, the OECD Statistics Committee and the Statistics Committee of the European System of Central Banks. | Признание преимуществ ОСДМ выразилось также в его одобрении или принятии Комитетом по координации статистической деятельности, Комитетом Европейского союза по статистической программе, Статистическим комитетом ОЭСР и Статистическим комитетом Европейской системы центральных банков. |
Although technically it may appear that a reporting organization is insolvent, experience shows that the recognition of these liabilities following the adoption of accrual-based accounting often subjects both Governments and organizations to negative equity. | Хотя с технической точки зрения может показаться, что представляющая отчетность организация является несостоятельной, опыт показывает, что признание этих обязательств после перехода на учет по методу начисления часто ведет к тому, что чистая стоимость собственных средств как правительств, так и организаций становится отрицательной. |
During negotiations towards the adoption of the Treaty, Australia consistently supported the inclusion of strong humanitarian references in the Treaty, including the recognition of victims of gender-based violence, which are now reflected in the preamble. | В время переговоров по вопросу о принятии Договора о торговле оружием Австралия последовательно настаивала на включении в текст Договора конкретных формулировок по гуманитарным вопросам, включая признание жертв гендерного насилия, которые на сегодняшний день отражены в преамбуле к Договору. |