| India commended the adoption of electoral legislation and the establishment of the Electoral Complaints Commission. | Индия с одобрением отметила принятие избирательного законодательства и создание Комиссии по рассмотрению жалоб на нарушения в ходе выборов. |
| Output expected by 2008-2009: Preparation and possible adoption of new amendments to Annex II of the AGR or recommendations which relate to safety and security. | Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Подготовка и возможное принятие новых поправок к приложению II к СМА или рекомендаций в сфере безопасности и охраны. |
| The adoption of a specific resolution - 2005/73 - by the Commission on regional arrangements for the promotion and protection of human rights provides ample evidence that States recognize the importance of such cooperation. | Принятие Комиссией специальной резолюции 2005/73 о региональных мероприятиях по поощрению и защите прав человека является убедительным свидетельством того, что государства признают важность такого сотрудничества. |
| Despite the hope for a turnaround in the second pledging meeting and the adoption of the MYFF, the funding situation had not yet improved. | Несмотря на надежду на обращение существующей тенденции вспять во время второго совещания по объявлению взносов и принятие МРФ, положение в области финансов пока не улучшилось. |
| Participants in the nineteenth meeting of chairpersons welcomed the adoption of resolution 5/1 on institution-building of the Human Rights Council, including the universal periodic review mechanism. | Участники девятнадцатого совещания председателей приветствовали принятие резолюции 5/1 об институциональном строительстве Совета по правам человека, в том числе о механизме универсального периодического обзора. |
| The adoption of the national security and stabilization plan through a presidential decree on 8 August 2012 was a positive step. | Состоявшееся 8 августа 2012 года утверждение указом президента Национального плана обеспечения безопасности и стабилизации является позитивным шагом. |
| The Committee welcomes the adoption of technical guidelines for therapeutic abortion and the approval of a plan to prevent early pregnancy. | Комитет приветствует принятие технических руководящих принципов в отношении терапевтических абортов и утверждение плана предупреждения ранних беременностей. |
| In that connection, Kenya warmly welcomes the adoption by this plenary only last Friday, 31 October 2003, of the United Nations Convention against Corruption. | В этой связи Кения тепло приветствует утверждение совсем недавно - в прошлую пятницу, 31 октября 2003 года, - этим пленарным собранием Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Work to be undertaken: Based on the comments from the Governments, the new draft of the UN/ECE Standardization List will be submitted for consideration and adoption by the Working Party at its tenth session. | Предстоящая работа: На основе замечаний, полученных от правительств, новый проект Перечня ЕЭК ООН по стандартизации будет представлен на рассмотрение и утверждение Рабочей группы на ее десятой сессии. |
| However, the distribution of the existing number of weeks of plenary work among a greater number of sessions of the Commission was suggested as a way to facilitate the adoption of recommendations by the Commission. | Вместе с тем в качестве способа, облегчающего Комиссии утверждение рекомендаций, было предложено чаще проводить ее сессии, не превышая при этом общее количество уже выделенных ей недель пленарных заседаний. |
| I've been wanting to ask you about your adoption, | Я все хотела тебя спросить о твоем усыновление. |
| Human rights instruments also lay down standards for the treatment of children lacking parental care and oblige States to provide for foster care or adoption. | В документах по правам человека также установлены нормы обращения с детьми, лишенными родительской заботы, и обязанность государств обеспечить воспитание приемного ребенка или его усыновление. |
| They want an open adoption. | Они хотят открытое усыновление. |
| The decision whether an adoption will be handled through lawyers/notaries or family courts is ostensibly made by the person who is putting the child up for adoption. | Решение вопроса о том, будет ли усыновление осуществляться через адвокатов/нотариусов или через суды по делам семьи, по идее, должно приниматься лицом, которое предлагает ребенка для целей усыновления. |
| At the same time, a report has to be made on whether the abandoned child or adolescent, with or without physical or mental handicap, is suitable for adoption. | Кроме того, необходимо отметить, что дети или подростки с физическими или психическими инвалидностями или без таковых, признанные беспризорными, могут быть отданы на усыновление. |
| The adoption of a specific governance model is generally the outcome of negotiations between multiple urban actors to resolve conflicts and reconcile diverging interests and objectives. | Внедрение какой-либо конкретной модели управления, как правило, происходит по итогам переговоров между многочисленными городскими субъектами, направленными на урегулирование конфликтов и согласование противоречащих друг другу интересов и целей. |
| In addition, in some industries, rapid adoption of ICT has led to a reduction in the minimum optimal size of firms. | Помимо этого, в некоторых отраслях быстрое внедрение ИКТ привело к сокращению минимально необходимых масштабов фирм. |
| The adoption of new technologies in this area is also a source of business opportunities that has attracted significant interest. | Внедрение новых технологий в этой сфере является и источником деловых возможностей, привлекающих значительный интерес. |
| The Section will ensure the adoption of enhanced integrated risk management methods and tools that allow the Fund effectively to identify and assess the changes in the overall risk profile and to develop and adopt measures to address risks identified. | Секция обеспечит внедрение усовершенствованных методов и инструментов комплексного управления рисками, которые позволят Фонду эффективно выявлять и оценивать изменения в области рисков в целом и разрабатывать и принимать меры по устранению выявленных рисков. |
| (c) Simplification of procedures and promotion of the euro: The adoption of a contribution payment system and an accounting structure based on just one currency is a factor for simplification for the Organization. | с) упрощение процедур и содействие введению евро: одним из факторов упрощения деятельности Организации может быть внедрение системы уплаты взносов и структуры расчетов на основе одной валюты. |
| The adoption of IPSAS brought about significant changes to the accounting policies of UNDP. | Переход на МСУГС привел к значительным изменениям в методах учета ПРООН. |
| Delegations welcomed UNHCR's adoption of IPSAS and requested updates on its implementation. | Делегации приветствовали переход УВКБ на МСФОГС и просили представить обновленную информацию относительно их внедрения. |
| Other system-related installations that may be affected by IPSAS adoption are: enterprise performance management; current reporting modules; budgeting and scorecard analytics; human capital management; and payroll. | Другими компонентами этой системы, на которые может повлиять переход на МСУГС, являются: общеорганизационная система управления деятельностью; модули подготовки текущей отчетности; систему составления бюджета и анализа результатов; модуль управления людскими ресурсами; а также модуль начисления заработной платы. |
| (c) Adoption of modern technologies and systems for data collection, processing and dissemination. | с) переход на современные технологии и системы сбора, обработки и распространения данных. |
| Therefore, an individual migration path from each entity's starting point must be designed in such a way as to support the adoption of a new, common business model (the "to-be" model) to be used across the Secretariat globally. | Таким образом, индивидуальные планы перехода на новую систему должны разрабатываться с учетом изначальной ситуации каждого подразделения и обеспечивать переход к новой единой модели работы (будущая модель), которая будет применяться во всех подразделениях Секретариата. |
| The adoption of the Optional Protocol, with its absolute prohibition on torture, was reinforced by the recent adoption of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. | Принятие Факультативного протокола, предусматривающего полный запрет на применение пыток, подкрепляется недавним принятием Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
| Agricultural research, technology dissemination and adoption 55-65 12 | распространение и применение технологий 55 - 63 18 |
| Because the approach would not require adoption of a new chemicals treaty, it would complement, instead of further complicate, the discussions on synergies that are now being held among the various existing conventions in the chemicals and wastes cluster. | Поскольку применение такого подхода не потребует принятия какого-либо нового договора по химическим веществам, он дополнил бы обсуждение вопросов о взаимодействии, проводимого между различными существующими конвенциями в секторе химических веществ и отходов, не внося при этом в такие обсуждения дополнительных сложностей. |
| The success of that effort will depend essentially on the adoption of national legislation and regulations - and their effective implementation - aimed at accounting for and managing, on a daily basis, the production and circulation of dual-use substances. | Успех этой деятельности будет главным образом зависеть от принятия и эффективного осуществления национальных законодательных актов и норм, направленных на обеспечение, на ежедневной основе, учета и контроля за производством и распространением материалов, имеющих двойное применение. |
| Adoption of the latter approach would remove an anomalous situation and would bring future adjustment of the pensionable remuneration of these officials into line with that of other officials appointed or elected to ungraded posts. | Применение последнего подхода позволит устранить ненормальное положение и привести корректировку размера зачитываемого для пенсии вознаграждения указанных должностных лиц в будущем в соответствие с процедурой, применяемой в отношении других должностных лиц, назначаемых или избираемых на неклассифицированные должности. |
| Please indicate which strategies have been elaborated to address corruption of officials in the context of intercountry adoption. | Просьба указать, какие стратегии были разработаны для борьбы с коррупцией должностных лиц в контексте межстранового усыновления/удочерения. |
| She had also heard some disturbing reports regarding trafficking in minors in the context of international adoption, which usually involved international syndicates. | Ей также стало известно о вызывающих обеспокоенность случаях, связанных с торговлей несовершеннолетними в контексте усыновления/удочерения детей иностранными гражданами, в которых обычно замешаны международные синдикаты. |
| The Committee further recommends that the State party set up a monitoring mechanism to ensure that adoption procedures are in accordance with the Convention and are rigorously monitored, and that records are kept. | Комитет далее рекомендует государству-участнику создать механизм мониторинга, призванный обеспечить соответствие процедур усыновления/удочерения положениям Конвенции и строгий контроль за соблюдением таких процедур, и обеспечить сохранение регистрационных документов. |
| The processes for adhering to the Optional Protocol to the Convention against Torture and the Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption had been launched. | Были развернуты процессы присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток и Конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления/удочерения. |
| The applicants argued that, as well as conferring right of abode by natural birth, article 24 (2) (3) of the Basic Law was wide enough to confer the right of abode through adoption, irrespective of where the adoption took place. | По утверждению заявителей, подпункт З пункта 2 статьи 24 Основного закона, закрепляющий право на проживание по признаку естественного рождения, имеет достаточно широкую коннотацию и может трактоваться как наделяющий правом на проживание в силу усыновления/удочерения, независимо от того, где оно произошло. |
| However, the National Security and Stabilization Plan is still pending adoption owing to the impasse in Parliament. | Вместе с тем Национальный план обеспечения безопасности и стабилизации так еще и не принят, так как работа Парламента парализована. |
| Through weekly meetings which resulted in the adoption and promulgation of the law against corruption and the establishment and functioning of one additional regional office in Hinche | Проведение еженедельных совещаний, по итогам которых был принят и вступил в силу закон о борьбе с коррупцией и было создано и начало свою работу еще одно региональное отделение в Энше |
| Recourse to national law was viewed as all the more necessary as the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind was still far from final adoption and entry into force. | Обращение к национальному праву было сочтено еще более необходимым в связи с тем, что пройдет еще много времени, пока проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества будет принят в окончательном виде и вступит в силу. |
| However, the Human Rights Committee seems to have misconstrued this step as the final adoption of the Bill by the Parliament; | Вместе с тем Комитет по правам человека, как представляется, посчитал, что данный законопроект уже окончательно принят парламентом. |
| JS1 noted with satisfaction the adoption, in 2011, of the new Law on education, which aims at improving the quality of education and increasing the state budget allocations for education. | Авторы СП1 с удовлетворением отметили, что в 2011 году был принят новый Закон об образовании, предусматривающий повышение качества образования и наращивание бюджетных ассигнований на нужды образования. |
| That meeting saw the adoption of resolution ES-10/14, requesting an advisory opinion from the International Court of Justice on the matter. | На заседании была принята резолюция ES-10/14, запрашивающая консультативное заключение Международного Суда по этому вопросу. |
| The adoption of that resolution by all but a handful of States signals strong international support for the negotiation of a multilateral and internationally and effectively verifiable treaty banning the production of fissile materials. | Тот факт, что эта резолюция была принята почти всеми государствами, за редким исключением, говорит о широкой международной поддержке проведения переговоров, направленных на заключение многостороннего договора о запрещении производства расщепляющихся материалов под эффективным международным контролем. |
| The Committee asked the Government to provide information on the adoption of this amendment and to send a copy as soon as it is adopted. | Комитет просил правительство сообщить ему о том, что делается для принятия этой поправки, и прислать ему копию текста поправки, как только она будет принята. |
| These discussions resulted in the adoption towards the end of 1987 of a Programme for National Recovery (PNR), covering pay as well as a broad range of economic and social policy matters for the three-year period, 19881990. | В результате этих обсуждений в конце 1987 года была принята Программа национального оздоровления (ПНО), охватывающая вопросы заработной платы, а также широкий спектр вопросов экономической и социальной политики, и рассчитанная на трехлетний период 19881990 годов. |
| (e) Also decided that the closing plenary meeting would comprise the presentation of summaries of the round tables and interactive dialogue, and the adoption of a political declaration. 64/567. | ё) постановила, также, что на заключительном пленарном заседании будут представлены резюме итогов «круглых столов», состоится интерактивный диалог и будет принята политическая декларация. |
| At this session, we look forward to the adoption of important resolutions that will enhance our joint campaign to achieve security and stability, welfare and prosperity for our peoples. | Мы надеемся, что на нынешней сессии будут приняты важные резолюции, которые позволят активизировать нашу совместную кампанию по обеспечению безопасности и стабильности, благосостояния и процветания наших народов. |
| The discussion at the Trade and Development Board, with the participation of experts, led to the adoption of agreed conclusions on many of the above-mentioned aspects. | По итогам дискуссии в Совете по торговле и развитию с участием экспертов были приняты согласованные выводы по целому ряду из вышеупомянутых аспектов. |
| The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was welcome, because it outlined a full-scale programme of the measures which needed to be taken by the international community in order to eliminate what was increasingly becoming a real challenge to global peace and security. | Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций следует приветствовать, поскольку в ней излагается полномасштабная программа мер, которые должны быть приняты международным сообществом для искоренения явления, которое все больше превращается в настоящий вызов миру и безопасности во всем мире. |
| The adoption of the convention and its two additional protocols after only three and a half years of work is a significant achievement and reflects the political will of the international community to combat the increased threat posed by organized crime. | Тот факт, что конвенция и два дополнительных протокола к ней были приняты по прошествии лишь трех с половиной лет работы, является значительным достижением и отражает политическую волю международного сообщества вести борьбу с нарастающей угрозой организованной преступности. |
| Provision is made for procedures to be adopted in the absence of the requisite two-thirds majority needed for its adoption. | В Конституцию включено положение о том, что связанные с этим процедуры могут быть приняты в отсутствие требуемого для ее утверждения большинства, составляющего две трети членов Ассамблеи. |
| The recent adoption of several resolutions on those topics by the First Committee of the United Nations General Assembly is an encouraging sign. | Обнадеживающим сигналом в этом отношении является недавно принятый Первым комитетом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций ряд резолюций, посвященных этим темам. |
| The adoption of the Cooperative Law in 1998 and the National Programme for Cooperative Development, one year later, played a crucial role in creating a favourable environment for the formation and development of cooperatives. | Исключительно важную роль в обеспечении благоприятных условий для создания и развития кооперативов сыграли принятый в 1998 году закон о кооперации и принятая годом позже Национальная программа развития кооперативов. |
| Adopted as resolution 60/58, this initiative gathered 167 votes in favour at the previous General Assembly session, sustaining the overwhelming majority of votes that has characterized the adoption of such resolutions since 1996. | На предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи такой проект, принятый в качестве резолюции 60/58, был поддержан 167 делегациями - подавляющим большинством, что характерно для процесса принятия резолюции на данную тему на протяжении всего периода с 1996 года. |
| The Final Declaration of Algiers and detailed Plan of Action adopted by the Conference had been submitted to the Committee for its consideration and, it was hoped, its adoption of recommendations to facilitate and accelerate their implementation, particularly through IAEA. | Итоговая декларация, предложенная Алжиром, и подробный План действия, принятый Конференцией, были представлены на рассмотрение Комитета, и можно надеяться, что он примет рекомендации, направленные на то, чтобы облегчить и ускорить их выполнение, в частности с помощью МАГАТЭ. |
| The functioning of human rights mechanisms is now evolving towards depoliticization. A guarantee of that was the adoption of the Code of Conduct for Special Procedures upon the initiative of Member States at the sixty-second session of the General Assembly. | Функционирование правозащитных механизмов теперь эволюционирует в сторону деполитизации, залогом чего стал принятый по инициативе государств-членов ООН и утвержденный на шестьдесят второй сессии Генассамблеи Кодекс поведения спецпроцедур. |
| Moreover, the adoption of a graduation mechanism would cause serious losses in terms of competitiveness for graduated sectors depending on exports. | Помимо этого, введение механизма градации повлечет за собой значительное снижение конкурентоспособности зависящих от экспорта исключенных секторов. |
| The early adoption of a comprehensive and effective regime for diamond mining and marketing is of crucial importance to the economic viability and long-term stability of the country. | Скорейшее введение всеобъемлющего и эффективного режима, регулирующего добычу и сбыт алмазов, имеет исключительно важное значение для экономической жизнеспособности и долговременной стабильности страны. |
| Accordingly, the instrument must provide for the adoption of the necessary legal and administrative mechanisms, including the establishment of penal institutions and criminal offences, in order to implement the provisions at the national level. | Соответственно, документ должен предусматривать введение необходимых правовых и административных механизмов, включая создание пенитенциарных учреждений и определение уголовно-наказуемых преступлений, в целях реализации его положений на национальном уровне. |
| Considering that the standard cost of each post differs in terms of post adjustment and the percentages attributable to common staff costs, the adoption of a uniform vacancy rate for formulation of budgetary proposals for staff costs is likely to give rise to significant inaccuracies. | Учитывая, что стандартные расходы по каждой должности различаются с точки зрения должностных коррективов по месту службы и доли, приходящейся на общие расходы по персоналу, введение единой нормы вакансий для выработки бюджетных предложений в отношении расходов по персоналу может стать причиной возникновения существенных неточностей. |
| Significant achievements included the adoption in 2008 of a national policy on displacement, the introduction of measures to facilitate return, reintegration and restitution of property and the commitments made with regard to IDPs during the universal periodic review early in 2010. | К важным достижениям относятся принятие в 2008 году национальной политики по вопросам перемещения, введение мер по содействию возвращения, реинтеграции и реституции собственности, а также принятие обязательств в отношении ВПЛ в ходе универсального периодического обзора, проведенного в начале 2010 года. |
| At its forty-eighth session, the General Assembly, by its adoption of resolution 48/52 of 10 December 1993 entitled "Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples", approved, inter alia, the above-mentioned recommendation of the Special Committee. | З. На своей сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея, приняв резолюцию 48/52 от 10 декабря 1993 года, озаглавленную "Осуществление Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам", одобрила, в частности, вышеупомянутую рекомендацию Специального комитета. |
| Through the adoption of these legal instruments, the international community has expressed its strong conviction that, in the twenty-first century, children should be free from all violations of their rights. | Приняв эти юридические документы, международные сообщество выразило свое твердое убеждение в том, что в двадцать первом веке дети не должны страдать в результате нарушения их прав. |
| In March 2005, through the adoption of resolution 1593, the Security Council, for the first time, referred a specific case to the International Criminal Court under article 13 of the Rome Statute. | В марте 2005 года Совет Безопасности, приняв резолюцию 1593, впервые на основании статьи 13 Римского статута передал на рассмотрение Международного уголовного суда конкретное дело. |
| Since that time, the Council has demonstrated its resolve on this issue through the adoption of five other thematic resolutions, namely resolutions 1314, 1379, 1460, 1539 and 1612. | За прошедшее с тех пор время Совет Безопасности продемонстрировал свою решимость заниматься этим вопросом, приняв пять других резолюций по этой теме, а именно резолюции 1314, 1379, 1460, 1539 и 1612. |
| Since the development of independent statehood, the people of Nagorno-Karabakh have exercised their right to self-determination through establishment of public administration bodies, holding elections, adoption of laws by the legislature and implementation of other necessary functions of state governance. | С развитием собственной государственности народ Нагорного Карабаха осуществил свое право на самоопределение, сформировав органы государственного управления, проведя выборы, приняв через законодательный орган законы и осуществляя прочие необходимые функции государственного управления. |
| This is the uncle signing the adoption papers. | Здесь дядя подписывает бумаги на удочерение. |
| About the adoption thing, I mean. | Это я про удочерение и все такое. |
| I mean, they gave her up for adoption, so how would they know about Emma's violent history? | Они отдали ее на удочерение, так откуда им знать об ее истории с насильниками? |
| List of illnesses that prevent the adoption of a child; | Перечень заболеваний, при наличии которых запрещено усыновление (удочерение); |
| You call this an adoption? | По-твоему, это удочерение? |
| We checked the State Department, and Kenny doesn't have any adoption papers, and he's of Japanese heritage. | Мы проверили в департаменте, на Кенни нет бумаг по усыновлению, и он гражданин Японии. |
| Our adoption social worker is coming by, so we're cleaning the apartment. | Сегодня придёт социальный работник по усыновлению, поэтому мы прибираемся. |
| The Committee encourages the State party to continue with the process of enacting its legislation on intercountry adoption and to undertake legislative reform of the existing legislation on domestic adoption. | Комитет призывает государство-участника продолжать осуществление процесса введения в силу законодательства по межгосударственному усыновлению и провести законодательную реформу в области действующего законодательства по усыновлению в стране. |
| Anyway, so Beth and her new husband, Arnie have listed me as a reference for an adoption agency. | Так вот, Бет и ее муж Арни... записали меня как поручителя для агентства по усыновлению. |
| Another agency that dealt with the protection of children was the National Adoption Committee, which was also responsible for international cooperation in that area. | Другим учреждением, занимающимся вопросами защиты детей, является Национальный комитет по усыновлению, в компетенцию которого входит также международное сотрудничество в этой области. |
| Please indicate the measures envisaged to ensure a gender-sensitive approach in the asylum procedure, including the adoption of gender-related persecutions as grounds for asylum seeking. | Просьба указать планируемые меры по обеспечению учитывающего гендерную проблематику подхода к процедуре предоставления убежища, включая признание гендерных преследований в качестве оснований, для обращения за предоставлением убежища. |
| Acknowledgement, translation, adoption to national standards, follow-up new versions. | Признание, перевод, адаптация к национальным стандартам, отслеживание доработок. |
| We are confident that the adoption of the Agreement and its acceptance by all of us here will pave the way for full and effective universal participation in the Convention itself. | Мы убеждены, что принятие Соглашения и признание его всеми здесь присутствующими проложит путь для полного и эффективного всеобщего участия в самой Конвенции. |
| The need to streamline work on the adoption, dissemination and application of standards in this area is increasingly recognized and discussions between the relevant bodies of both organizations and their respective secretariats are well advanced. | Необходимость рационализировать работу по принятию, распространению и применению стандартов в этой области получают все более широкое признание, и органы и секретариаты обеих организаций далеко продвинулись в обсуждении соответствующих вопросов. |
| However, during consultations prior to the adoption of resolution 64/289, there was widespread recognition that the Entity required significant net increases in human and financial resources in order to deliver on the mandates entrusted to it and live up to stakeholders' expectations for change. | Вместе с тем в ходе консультаций перед принятием резолюции 64/289 среди делегатов отмечалось широкое признание того факта, что Структура нуждается в значительном чистом расширении людских и финансовых ресурсов для выполнения возложенных на нее мандатов и исполнения надежд заинтересованных сторон на изменение положения. |