Another option discussed by experts was the adoption of a protocol under an existing international convention. | Другим вариантом, который обсуждали эксперты, является принятие протокола в рамках какой-либо существующей международной конвенции. |
The Committee welcomes the adoption of numerous legislative and administrative measures related to the rights of children, as well as the draft State programme on education in human rights. | Комитет приветствует принятие многочисленных законодательных и административных мер, касающихся прав детей, а также проект государственной программы образования по правам человека. |
The States Parties also welcome and support the recent adoption by the Mongolian Parliament of legislation as a concrete contribution to the international efforts to strengthen the non-proliferation regime. | Государства-участники также приветствуют и поддерживают недавнее принятие монгольским парламентом соответствующего закона как конкретный вклад в международные усилия по укреплению режима нераспространения. |
Output expected by 2008-2009: Preparation and possible adoption of new amendments to Annex II of the AGR or recommendations which relate to safety and security. | Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Подготовка и возможное принятие новых поправок к приложению II к СМА или рекомендаций в сфере безопасности и охраны. |
In that connection, the signing of the memorandum of understanding in Nairobi and the adoption of Security Council resolution 1574 were welcome developments. | В этой связи подписание Меморандума о взаимопонимании в Найроби и принятие резолюции 1574 Совета Безопасности являются событиями, которые следует приветствовать. |
A revised draft criminal code was analysed and approved by the Government and is currently before Parliament for adoption. | Правительство проанализировало и одобрило пересмотренный проект уголовного кодекса и передало его на утверждение в парламент. |
Future proposals for joint activities have been developed for consideration and adoption at the next meetings of their conferences of the parties, scheduled to take place in 2011. | Разработаны дальнейшие предложения о совместной деятельности, которые будут представлены на рассмотрение и утверждение на следующих сессиях конференций сторон, которые намечено провести в 2011 году. |
Among the Special Rapporteur's efforts to promote good practices was his dialogue with the Governments of States which, in 2007, had not voted in favour of the adoption by the General Assembly of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | К числу мероприятий по поощрению передовой практики также относится налаживание Специальным докладчиком контактов с правительствами тех государств, которые в 2007 году не голосовали за утверждение Генеральной Ассамблеей Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Reaffirms the need to mobilize the resources needed to increase productivity, including the review, approval and adoption of biotechnology and other new technologies and innovations that are safe, effective and environmentally sustainable; | вновь подтверждает необходимость мобилизации ресурсов, требующихся для повышения продуктивности, включая обзор, утверждение и принятие на вооружение биотехнологий и других новых технологий и инноваций, которые являются безопасными, эффективными и экологически приемлемыми; |
Adoption of the entire package depends only on the largest shareholder completing the necessary steps. | Утверждение всего пакета зависит теперь только от того, когда крупнейший участник завершит все необходимые формальности. |
Consider adoption, but please, after you consider it, consider just keeping the baby. | Рассмотри усыновление, но прошу, после того как рассмотришь это, рассмотри вариант оставить ребенка. |
Where a child has reached the age of 12, he or she must consent to be adopted (in cases of domestic adoption) (Civil Code, art. 348-1). | Когда ребенок достигает 12-летнего возраста, он должен дать согласие на свое усыновление (национальное) (Гражданский кодекс, статья 348-1). |
Disabled children up to age 16 (by region, type of disability); Orphans: adoption, guardianship, State maintenance, social assistance; | детей- инвалидов в возрасте до 16 лет (по регионам, видам болезней); детей-сирот - усыновление, опека, государственное содержание, социальная помощь; |
We can only opt for adoption or anonymous donation. | Остается усыновление или анонимный донор. |
Second parent adoption is also not possible. | Удочерение или усыновление ребенка одного из партнеров другим партнером в рамках однополого союза также невозможно. |
Ideally, such a tax should be designed to reduce the average age of airline fleets and encourage the adoption of cleaner technologies. | В идеале налог должен обеспечивать сокращение средней продолжительности эксплуатации самолетного парка и стимулировать внедрение более чистых технологий. |
Although the adoption of IPSAS is planned for 2010 at the latest, some pilot organizations will implement as early as 2008. | Хотя внедрение МСУГС планируется не позднее 2010 года, в экспериментальном порядке их введение начнется уже в 2008 году. |
In that context, the Holy See had set up a unique continent-wide initiative called the Digital Network of the Church in Latin America which promoted the adoption of digital technologies and programmes in media education, especially in poor areas. | В этой связи Святейший Престол разработал уникальную общеконтинентальную инициативу под названием «Цифровая сеть церкви в Латинской Америке», которая поощряет внедрение цифровых технологий и программ медиаобразования, особенно в бедных районах. |
(c) Increased acceptability and adoption by member countries of regional harmonization schemes and legal instruments proposed by ESCWA, leading to increased facilitation of physical and information transboundary flows among member States. | с) Более широкое признание и внедрение странами - членами программ регионального согласования и правовых инструментов, предлагаемых ЭСКЗА с целью облегчить трансграничные физические потоки и обмен информацией между государствами-членами. |
He noted that, despite the introduction of new halon alternatives and their adoption, there will be an ongoing need for halons, where the only halon alternative in a few applications will remain a high GWP HFC. | Он отметил, что, несмотря на появление новых альтернатив галонам и их внедрение, по-прежнему будет сохраняться необходимость в галонах, поскольку единственной альтернативой галонам в рамках нескольких видов применения будет оставаться ГФУ с высоким ПГП. |
The indicators of future compacts will increasingly focus on the need to ensure full adoption of the solution. | В будущем в договоры будут включаться показатели, в большей мере ориентированные на необходимость обеспечить полноценный переход на выбранную систему. |
In its previous report, the Board emphasized that the adoption of IPSAS was a major business transformation and required all of the disciplines and approaches necessary to effect business change. | В своем предыдущем докладе Комиссия подчеркнула, что переход на МСУГС представляет собой кардинальную реорганизацию рабочих процессов и требует задействования всех процедур и подходов, необходимых для внесения изменений в рабочие процессы. |
Managing the benefits from IPSAS adoption | Управление реализацией преимуществ, которые сулит переход на МСУГС |
The adoption of a new constitution in August 1949 saw the country became a one-party state, with the NPP being merged into the Communist-led Hungarian Working People's Party. | Принятие новой конституции в августе 1949 года ознаменовало переход к однопартийному режиму, где НКП не оставалось ничего другого, как влиться в Венгерскую партию трудящихся. |
The establishment of the Law and Justice Sector Program is an adoption of the concept of restorative justice, which entails a shift towards a justice system that is more community-oriented and problem solving approach. | Учреждение программы в области законности и правосудия отражает принятие концепции реституционного правосудия, предусматривающей переход к системе правосудия, которая в большей степени учитывает интересы общины и необходимость решения проблем. |
The adoption of a human rights-based approach demands that inaccurate preconceptions with regard to social security systems, for example, that they are not affordable or that they create dependency, be dismissed. | Применение основанного на правах человека подхода требует отказа от необоснованных предубеждений в отношении систем социального страхования, например представления о том, что такие системы являются слишком дорогостоящими или могут делать людей зависимыми от них. |
The United Kingdom takes an active part in discussions under EU, OSCE and other auspices to encourage the adoption of good practice at national level and to avoid duplication with the work of other international bodies. | Соединенное Королевство активно участвует в дискуссиях, которые проводятся в рамках ЕС, ОБСЕ и других форумов, поощряя тем самым применение положительного опыта на национальном уровне и устранение дублирования с работой других международных органов. |
The Minister might by order abolish the use thereof altogether, but such an order was to be laid before Parliament for adoption or revocation - that provision clearly indicated expressed societal concerns over the total abolition of corporal punishment in schools. | Министр может своим приказом полностью отменить их применение, однако такой приказ должен быть представлен для утверждения или отмены в парламент - такой порядок, безусловно, отражает явную обеспокоенность общества в отношении полной отмены телесных наказаний в школах. |
In addition, the adoption of "Roofit Design" will broaden available design options, making it possible to meet the needs of a wide range of customers in terms of installed system output, cost, and exterior design. | К тому же, применение "Дизайна крыш" значительно расширит доступные конфигурации дизайна, тем самым позволяя подстраиваться под требования клиентов, устанавливая им требуемую мощность, стоимость и внешний дизайн систем. |
Dr. Muaz recommended that, at the policy level, governments must develop eco-based strategies, ensure that the legislative framework promotes clean technologies, and provide incentives (tax cuts, subsidies, etc.) that encourage the adoption of environmentally friendly technologies. | Что касается деятельности на директивном уровне, то др Муаз рекомендовал правительствам разработать экологически рациональные стратегии, обеспечить, чтобы нормативно-правовая система стимулировала применение чистых технологий, и предоставлять такие стимулы (налоговые льготы, субсидии и т.д.), которые способствовали бы применению экологически чистых технологий. |
It recommended that Cameroon adopt a unified national law governing adoption. | Он рекомендовал Камеруну принять единый национальный закон, регулирующий вопросы усыновления/удочерения. |
Under the Act of 8 December 1992 on privacy protection in the processing of personal data, adopted persons are always able to apply to the adoption service through which they were adopted to gain access to their data. | Кроме того, в соответствии с Законом от 8 декабря 1992 года о защите частной жизни в связи с обработкой личных данных приемные лица могут всегда обращаться в службу по вопросам усыновления/удочерения, через которую они были усыновлены/удочерены, для получения доступа к своим данным. |
It notes with concern that the procedures for adoption in religious and civil courts are not in full conformity with article 21 of the Convention and that the principle of the best interests of the child is not always subject to the principal consideration during these procedures. | Он с обеспокоенностью отмечает, что процедуры усыновления/удочерения в религиозных и гражданских судах не полностью соответствуют статье 21 Конвенции и что принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка в ходе этих процедур не всегда уделяется основное внимание. |
While noting that the legislation amendments have been made to conform with article 21 of the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption, the Committee expresses concern at the high rate of intercountry adoptions compared to domestic adoptions. | Отмечая внесение поправок в законодательство в целях обеспечения его соответствия статье 21 Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления/удочерения, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность высоким уровнем усыновления/удочерения иностранных детей по сравнению с детьми собственной страны. |
Accordingly, UNICEF supported the strong positions adopted by affected Governments regarding fostering and adoption standards. | В связи с этим ЮНИСЕФ поддерживает жесткую позицию, занятую правительствами пострадавших стран в отношении соблюдения правил передачи детей на воспитание и их усыновления/удочерения. |
Those efforts have led to the successful adoption of this indicator. | Благодаря предпринятым усилиям этот показатель был успешно принят. |
The adoption of the law on human rights implementing the Rome Statute of the International Criminal Court was pending the adoption of the overall justice reform plan | Закон о правах человека во исполнение положений Римского статута Международного уголовного суда будет принят после утверждения общего плана реформирования системы правосудия |
The electoral law for the governorates was adopted, as the hurdles that had earlier prevented its adoption were overcome. | Принят закон о выборах в мухафазах после того, как были преодолены все препятствия, стоявшие ранее на его пути. |
Together with the Economic Commission for Africa and the ICT Task Force, it organized a two-day workshop for the Tanzania Parliamentary Network on ICT for Development, which resulted in the adoption of an action plan for the Network. | Совместно с Экономической комиссией для Африки и Целевой группой по ИКТ она организовала двухдневный семинар для танзанийской парламентской сети по использованию ИКТ в целях развития, по итогам работы которого был принят план действий указанной сети. |
It is alleged that the reason underlying the adoption of the law is to ensure that the Supreme Court judge who will be elected to chair the National Board of Elections is a person acceptable to the executive branch. | Утверждалось, что указанный закон был принят с целью обеспечения того, чтобы кандидатура судьи Верховного суда, который будет избран на должность председателя Национального совета по выборам, являлась приемлемой для исполнительной власти 17/. |
That explains the adoption in March 1996 of the State Programme for Reproductive Health and Family Planning, which is supported by the World Health Organization and the Population Fund. | Исходя из этого, в марте 1996 года принята Государственная программа репродуктивного здоровья и планирования семьи, поддержанная Всемирной организацией здравоохранения и Фондом народонаселения. |
We trust that we will soon see the adoption of a United Nations convention on corruption in the framework of the Ad Hoc Committee which is now meeting in Vienna. | Мы уверены, что в скором времени будет принята конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с коррупцией в рамках Специального комитета, который в настоящее время проводит свое заседание в Вене. |
17 The Government of Japan initiated the Tokyo International Conference on African Development, which culminated, in October 1998, in the adoption of the Tokyo Agenda for Action. | 17 Правительство Японии положило начало проведению токийских международных конференций по развитию Африки, благодаря чему в октябре 1998 года была принята Токийская программа действий. |
Ten members voted in favour, four abstained and a permanent member of the Council voted against, thus preventing the adoption of the resolution. | Десять членов Совета проголосовали за, 4 воздержались и 1 из постоянных членов Совета проголосовал против, в результате чего резолюция не была принята. |
Your decision to reconvene the tenth emergency special session at the end of last week - perhaps on the very day that Security Council resolution 1860 (2009) was adopted - greatly facilitated the adoption of that resolution. | Ваше решение вновь созвать десятую специальную сессию в конце прошлой недели - возможно, в тот же день, когда была принята резолюция 1860 (2009) Совета Безопасности, - во многом способствовало принятию этой резолюции. |
These acts were adopted by the highest executive bodies for the purpose of future nuclear projects and the public was never informed about their adoption. | Эти нормативные акты были приняты высшими органами исполнительной власти для осуществления будущих ядерных проектов, причем об их принятии общественность не информировалась. |
The provision of such funding was the purpose of the adoption of the successive national microfinance strategies for 2004-2008 and 2008-2012, which give special attention to women's commonest economic activities. | Именно с этой целью были поочередно приняты национальные стратегии в области микрофинансирования на 2004-2008 и на 2008-2012 годы, в которых уделяется особое внимание основным видам деятельности женщин. |
Two new laws, separately on pupils' and on students' standard are in the adoption procedure and are expected to be passed in 2005). | В настоящее время обсуждаются два новых законопроекта, касающихся пособий отдельно учащимся и студентам, и ожидается, что они будут приняты в 2005 году). |
The Open-ended Working Group is expected to establish an inter-sessional working group in order to advance this work between the OEWG6 and the ninth meeting of the Conference of the Parties that will take place in 2008 for its possible adoption. | Ожидается, что Рабочая группа открытого состава учредит межсессионную рабочую группу с целью продолжения этой работы в период между РГОС6 и девятым совещанием Конференции Сторон, которое состоится в 2008 году и на котором они возможно будут приняты. |
In the legislative sphere, some laws have been modified and others have been adopted in order to protect and to guarantee the rights of children and adolescents: some examples are laws on filiation, on adoption and on the prevention of domestic violence. | В законодательной области были изменены или приняты законы, направленные на защиту и гарантию прав детей и подростков: в качестве примеров можно привести законы об установлении отцовства, об усыновлении и о предупреждении бытового насилия. |
The adoption of the outcome document provides the international community with an additional framework for all stakeholders to take action to enhance the efforts for including disability in the development agenda and to realize the rights of persons with disabilities in development. | Принятый итоговый документ обеспечивает международному сообществу дополнительные возможности, позволяющие всем заинтересованным сторонам принимать меры в целях активизации усилий для обеспечения учета проблем инвалидов в повестке дня в области развития и осуществления прав инвалидов в области развития. |
Since their initial adoption in 1977, the OECD Guidelines have been revised regularly. | После их принятия в 1977 году Руководящие принципы ОЭСР регулярно пересматривались, и в настоящее время пересматривается их текст, принятый в 1991 году. |
The draft declaration on the rights of indigenous peoples, adopted by the Human Rights Council in June 2006 and currently awaiting adoption by the General Assembly, confirms established international law. | Проект декларации о правах коренных народов, принятый Советом по правам человека в июне 2006 года и в настоящее время ожидающий утверждения Генеральной Ассамблеей, подтверждает действующее международное право. |
The Conference led to the adoption of an important Programme of Action that has served to strengthen the common African position on the basis of such approaches and regional initiatives as the Bamako moratorium. | Конференция привела к принятию важной Программы действий, которая послужила укреплению общей африканской позиции на основе таких подходов и региональных инициатив, как мораторий, принятый в Бамако. |
The Committee notes with appreciation the adoption of the following laws aimed at enhancing the implementation of the Convention: (a) The Education Law, adopted in 1999, ensuring free compulsory education for 11 years, including for children with disabilities; | Закон об образовании, принятый в 1999 году и обеспечивающий бесплатное обязательное образование детей в возрасте до 11 лет, включая детей-инвалидов; |
Ukraine will actively support the adoption of progressive changes to the methods of determining the scale of assessments and the special scheme of expenses for financing United Nations peace-keeping operations, with the aim of reflecting the principle of capacity to pay. | Украина будет активно поддерживать введение прогрессивных изменений в методах определения шкалы взносов и специальной схемы распределения расходов по финансированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с целью отражения принципа платежеспособности. |
In the same vein, Latvia and EC were promoting the adoption by RFMO/As of harmonized catch certification schemes that would enable effective control of fishery products, from the condition of their catches to their entry into markets. | Аналогичным образом, ЕС и Латвия пропагандируют введение в РРХО/Д гармонизированных схем сертификации уловов, которые позволили бы осуществлять эффективный контроль за рыбопромысловыми продуктами, выясняя как условия, в которых улов был произведен, так и условия их попадания на рынки. |
Adoption of rules requiring students in higher education to undertake scientific research on the issue of women's illiteracy and how to deal with it, with applicability to various social strata and ages within the 15-45 age bracket. | Введение правил, требующих от студентов, обучающихся в высших учебных заведениях, проведения научных исследований в отношении неграмотности женщин и способов решения этой проблемы применительно к различным социальным слоям и возрастным группам в пределах 15 - 45 лет. |
d) Adoption of such measures as may be necessary, including, where appropriate, penal sanctions, to prevent and suppress activities prohibited by this set of recommendations; and | d) принятие таких мер, какие могут оказаться необходимыми, включая, где это уместно, введение уголовных санкций, с целью предотвращения и пресечения деятельности, запрещаемой настоящим комплексом рекомендаций; и |
This has included the introduction of sciences and mathematics and the adoption of a new approach that highlights individual aptitudes of students in artistic, technical, engineering, health and educational fields, and fosters skills for problem solving, deduction and cross-relationships. | Это предполагает введение научных и математических дисциплин и принятие нового подхода, который направлен на выявление индивидуальных способностей учащихся в художественной, технической, инженерной, медицинской и педагогической сферах и развитие навыков решения проблем, использования дедуктивного метода и понимания существующих взаимосвязей. |
It was never our intention to prejudge the outcome of those discussions with the adoption of this draft resolution. | Мы вовсе не намеревались предрешить результаты этих дискуссий, приняв упомянутый проект резолюции. |
This Council, in its unanimous adoption of resolution 1701, took upon itself the responsibility to secure their unconditional release. | Совет, единогласно приняв резолюцию 1701, взял на себя ответственность по обеспечению их безусловного освобождения. |
With the adoption of resolution 61/66, the General Assembly unequivocally reiterated its continued support to the implementation of the Programme of Action. | Приняв резолюцию 61/66, Генеральная Ассамблея вновь недвусмысленно заявила о своей неизменной поддержке осуществления Программы действий. |
With the consensus adoption of the Cairo Programme of Action five years ago, States and international institutions committed themselves, when formulating development plans, to take into account issues related to population growth, with a view to improving the quality of life of their peoples. | Приняв на основе консенсуса Каирскую программу действий пять лет тому назад, государства и международные институты взяли обязательство при формулировке планов развития учитывать вопросы, связанные с ростом населения, с тем чтобы обеспечить улучшение качества жизни своих народов. |
Kenya achieved a breakthrough with its 2011 Citizenship and Immigration Act, which provides that stateless persons who have resided in Kenya since independence may register as citizens if they do so within five years of the Act's adoption. | Кения сделала значительный шаг вперед, приняв в 2011 году Закон о гражданстве и иммиграции, который устанавливает, что лица без гражданства, проживающие на территории Кении с момента обретения ею независимости, могут зарегистрироваться в качестве граждан в течение пяти лет с даты принятия закона. |
All the adoption papers seem to be in order. | Похоже все документы на удочерение в порядке. |
He actually agreed to the adoption. | Он все-таки согласился отдать ее на удочерение. |
In developing alternative forms of placement of children deprived of parental care, the State supports adoption. | Развивая альтернативные формы устройства детей, оставшихся без попечения родителей, государство поддерживает такую форму устройства как усыновление (удочерение). |
So let's get this adoption going. | Так что давайте начнем удочерение. |
Those who argue that intercountry adoption is exploitative complain that it encourages the purchase of children, which in turn thwarts the development of children's services in the developing world and is destructive of a child's heritage. | удочерение детей иностранцами представляет собой одну из форм эксплуатации, указывают на то, что сама возможность таких операций стимулирует торговлю детьми, что в свою очередь сдерживает развитие служб социальной защиты ребенка в развивающихся странах и лишает ребенка его национально-культурного наследия. |
Investigators may have talked to the Linleys about adopting out Ethan, but I doubt they spoke with adoption agencies. | Следователи может и разговаривали с Линли об усыновлении Итана, но сомневаюсь, что они были в агентствах по усыновлению. |
Just because you got approved by an adoption agency doesn't mean you'll get approved by the birth mother. | Если тебе дали разрешение в агентстве по усыновлению, это ещё не значит, что получишь разрешение от матери ребёнка. |
(b) Through adoption; | Ь) по усыновлению; |
Royal Decree-Law 11/1998, of 4 September, regulating reductions in Social Security payments on temporary contracts for unemployed persons hired to replace women workers during leave for maternity, adoption and foster care | Королевский указ-закон 11/1998 от 4 сентября о регулировании льготных взносов в фонд социального страхования при заключении с безработными временных трудовых соглашений для замещения работника на время отпуска по беременности и родам, по усыновлению или вступления в права опекунства. |
This is Mrs. Anders with the Mountain States Adoption Ggency. | Это миссис Эндерс, Агентство по усыновлению Маунтин Стейт. |
It was the duty of corporations to respect human rights and the concept of due diligence as reflected in the United Nations Global Compact, the most important international initiative undertaken to date that guaranteed the adoption of social responsibility by businesses. | Именно на корпорации ложится обязанность соблюдать права человека, и эта концепция проявления должной осмотрительности нашла отражение в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций как важнейшей на сегодняшний день международной инициативе, гарантирующей признание бизнесом своей социальной ответственности. |
Coordination and networking among women who hold decision-making positions and are qualified to be nominated to posts are weak, as is political parties' adoption of women's rights and support of women's participation. | Плохо организованы координация и связь между женщинами, занимающими руководящие должности и обладающими необходимой квалификацией для выдвижения на должности, как и недостаточны признание политическими партиями прав женщин и поддержка участия женщин. |
(a) The adoption of national cultural policies which highlight the cultural resources of indigenous people and acknowledge their cultural rights; | а) принятию национальной культурной политики, при которой особое внимание уделяется культурным ресурсам коренных народов и обеспечивается признание их культурных прав; |
It was to be hoped that, through close cooperation with other international organizations, the guide would be completed and would gain wide acceptance and be ready for adoption by the Commission at its thirty-second session. | Хотелось бы надеяться на то, что посредством тесного сотрудничества с другими международными организациями подготовка этого руководства будет завершена и оно получит широкое признание и будет готовым для принятия Комиссией на ее тридцать второй сессии. |
Constitutional recognition of the existence of indigenous peoples and their rights provides a solid legal basis for the adoption and implementation of legislation on indigenous peoples' rights, including the right to education. | Конституционное признание существования коренных народов и их прав создает прочное правовое основание для принятия и осуществления законов о правах коренных народов, включая право на образование. |