Latvia noted positively the adoption of the NHRAP and the opening of the EHRC regional offices. | Делегация Латвии с удовлетворением отметила принятие НПДПЧ и открытие региональных бюро КЭПЧ. |
Recalling that two of the three laws were envisaged in the 1993 Constitution, he welcomes their long-overdue adoption, despite the flaws outlined above. | Напоминая о том, что два из трех принятых законов были предусмотрены в Конституции 1993 года, он приветствует их давно ожидавшееся принятие, несмотря на упомянутые выше недостатки. |
In that connection, the signing of the memorandum of understanding in Nairobi and the adoption of Security Council resolution 1574 were welcome developments. | В этой связи подписание Меморандума о взаимопонимании в Найроби и принятие резолюции 1574 Совета Безопасности являются событиями, которые следует приветствовать. |
Item 5: Discussion and adoption of amendments | Пункт 5: Обсуждение и принятие поправок |
The adoption of the Cartagena Protocol on Biosafety offers an exceptional opportunity for the promotion of global partnerships between all stakeholders concerned for the effective implementation of the commitments of the international community. | Принятие Картахенского протокола по биологической безопасности открывает исключительную возможность установить по всему миру партнерские связи между всеми заинтересованными сторонами в целях эффективного выполнения обязательств международного сообщества. |
Once the drafting was complete the report was validated at the national level and was submitted for adoption by the country's highest authorities. | После завершения редакционной работы доклад прошел проверку на национальном уровне и был представлен на утверждение самым высоким инстанциям страны. |
Following its review, the committee will transmit the draft to the National Assembly and Senate for adoption. | Завершив его рассмотрение, комитет представит законопроект на утверждение Национального собрания и Сената. |
The Committee discussed the possibility of developing a proposal for its rules of procedure to be submitted for adoption by the Meeting of the Parties, at its next session or at a following session thereafter. | Комитет обсудил возможность подготовки предложения о своих правилах процедуры для представления на утверждение Совещанию Сторон на его следующей сессии или на одной из последующих сессий. |
Adoption of Conference outcomes; wrap-up by the Chair | Утверждение итогов Конференции; заключительные выступления Председателя |
AGENDA ITEM 2 - ADOPTION OF THE AGENDA, IDENTIFICATION OF ADDITIONAL ITEMS | ПУНКТ 2 ПОВЕСТКИ ДНЯ - УТВЕРЖДЕНИЕ ПОВЕСТКИ ДНЯ, ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ПУНКТОВ |
The reservation was entered because adoption is not recognized under Islamic or Qatari law. | Оговорка была сделана по той причине, что усыновление не признается исламским правом и законами Катара. |
Be put up for adoption while my mom... | Отдадут на усыновление, пока мама... |
The Committee also recommends introducing an explicit provision into the Code of Civil Procedure that an appeal for review of adoption decrees should cover adoption that originated in an enforced disappearance as a legal basis for the appeal. | Комитет рекомендует также включить в Гражданский процессуальный кодекс положение, прямо предусматривающее, что ходатайство о пересмотре судебного постановления об усыновлении включало в качестве юридической основы обжалования усыновление или удочерение, имевшее место в результате насильственного исчезновения. |
Adoption can be complete and incomplete. | Усыновление может быть как полным, так и частичным. |
In many societies kinship relations can also be formed through forms of co-habitation, adoption, fostering, or companionship, which also tends to create relations of enduring solidarity (nurture kinship). | Во многих обществах родственные связи также могут быть сформированы через сожительство, усыновление или товарищество, также создающие прочные отношения. |
One means for achieving greater efficiency in resource utilization is through the adoption of employment-intensive methods for investments in basic infrastructure. | Одним из путей повышения эффективности использования ресурсов является внедрение трудоемких методов в контексте капиталовложений в базовую инфраструктуру. |
While the adoption of a single window facility does not necessarily require the use of electronic means, significant benefits may arise from adopting those means. | Хотя внедрение механизма "единого окна" не всегда требует использования электронных средств, их применение может дать значительные преимущества. |
But in order to achieve these benefits, the adoption of ICT must be supported by good managerial and technical skills, complementary investments and organizational changes that may be harder for SMEs in developing countries to undertake. | Однако для достижения такой отдачи внедрение ИКТ должно подкрепляться надлежащей подготовкой управленческих и технических специалистов, дополнительными вложениями и организационными нововведениями, которые могут быть сопряжены для МСП развивающихся стран с большими трудностями. |
The utilization of the e-learning version of the programme, referred to as the APCICT Virtual Academy, expanded rapidly as well during the reporting period, with notable instances of large-scale adoption and uptake of this resource by partners in, for example, India and Indonesia. | За отчетный период значительно возросло использование электронной версии учебной программы, получившей название «Виртуальная академия АТЦИКТ», при этом особо следует отметить широкое внедрение и использование этого ресурса партнерами, например, в Индии и Индонезии. |
The foundation of Australia's success has been the close collaboration with and partnership among affected communities, people living with HIV/AIDS, all levels of Government and the health and research sector, as well as the adoption of innovative education and prevention initiatives. | Основой успеха Австралии является тесное взаимодействие и партнерство между пострадавшими общинами, ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом, правительством на всех уровнях и сектором здравоохранения и исследовательским сектором, а также внедрение творческих инициатив в деле просвещения и профилактики. |
This news likely helped flour millers to complete their adoption of alternative treatments. | Эта новая информация, скорее всего, помогла производителям муки завершить переход на альтернативные методы обработки. |
The adoption of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) in 2014 requires the Secretariat to review its accounting for fixed assets, including recognition of long-term construction contracts and other capitalized costs. | Переход в 2014 году на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) требует от Секретариата пересмотреть практику учета капитальных активов, включая учет долгосрочных строительных контрактов и других капитализированных расходов. |
The adoption of free-market policies, the opening up of trade, decreased State intervention, and economic integration have effectively increased the efficiency of interregional mechanisms to revitalize trade, increase production, encourage investment and promote technological development. | Переход на принципы свободного рынка, либерализация торговли, уменьшение масштабов вмешательства со стороны государства и экономическая интеграция - все эти факторы привели к повышению эффективности деятельности межрегиональных механизмов в деле активизации торговли, расширения производства, поощрения инвестиций и содействия техническому развитию. |
In the Special Rapporteur's view, many of the criticisms of article 40, made by members during its drafting, by Governments since its adoption, as well as in the literature, are justified. | Статья 40 несовершенна в нескольких следующих отношениях: В ней преждевременно осуществлен переход от языка обязательств к языку права. |
The establishment of the Law and Justice Sector Program is an adoption of the concept of restorative justice, which entails a shift towards a justice system that is more community-oriented and problem solving approach. | Учреждение программы в области законности и правосудия отражает принятие концепции реституционного правосудия, предусматривающей переход к системе правосудия, которая в большей степени учитывает интересы общины и необходимость решения проблем. |
With a view to supporting countries in their efforts towards the adoption and implementation of international standards and codes, UNCTAD, through ISAR, has been working on an Accountancy Development Toolkit for high-quality corporate reporting over the past three years. | З. В течение последних трех лет в рамках МСУО ЮНКТАД ведет разработку практического руководства по развитию бухгалтерской профессии для подготовки высококачественной корпоративной отчетности в целях поддержки усилий стран, направленных на утверждение и применение международных стандартов и кодексов. |
In the same vein, Mexico supports the adoption of resolutions by the First Committee of the United Nations General Assembly and the implementation of measures to strengthen international disarmament and non-proliferation efforts. | В этой связи Мексика выступает за принятие резолюций в рамках Первого комитета Организации Объединенных Наций и за применение мер по расширению международных усилий, направленных на разоружение и нераспространение. |
The adoption of a standardized religious approach that encourages moderation and tolerance for other community sects and religions and does not condone the stirring up of religious or sectarian strife. | Применение единого религиозного подхода, пропагандирующего умеренное и терпимое отношение к другим общинам, сектам и религиям и запрещающего разжигание вражды между различными религиями или сектами. |
The statement called for the adoption of an agreement banning the use of cluster munitions in areas with dense civilian populations and for the destruction of cluster munitions as a grave humanitarian threat. | Это заявление содержало призыв к принятию соглашения, запрещающего применение кассетных боеприпасов в районах проживания гражданского населения, и уничтожению кассетных боеприпасов как серьезной гуманитарной угрозы. |
A key lesson is the importance of a coordinated approach to child protection, its integration with national policies and its adoption by all relevant sectors. | Один из ключевых выводов, которые можно сделать на основе накопленного опыта, заключается в том, что в деле защиты детей важную роль играет применение скоординированного подхода, который должен быть интегрирован в национальные стратегии и взят на вооружение всеми соответствующими секторами. |
CRC recommended that Georgia strengthen programmes related to adoption, including by reinforcing the central authority on adoption. | КПР рекомендовал Грузии укрепить программы, связанные с усыновлением/удочерением, в том числе посредством укрепления центрального органа по вопросам усыновления/удочерения. |
The Committee reiterates its concern at the practice of keeping the identity of biological parents of the adoptee secret, and at the reports of abuses of adoption procedures and the lack of information on inter-country adoptions. | Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает практику сохранения в тайне информации о личности биологических родителей, а также сообщения о случаях злоупотребления процедурами усыновления/удочерения и отсутствие информации о международных усыновлениях/удочерениях. |
The Committee notes with concern that the adoption of a child who is a lineal descendant of either the adoptive parent or the adoptive parent's spouse may take place without judicial oversight or authorisation from the Family Court. | Комитет с озабоченностью констатирует возможность усыновления/удочерения ребенка, являющегося кровным родственником приемного родителя или его супруга, без надзора со стороны судебных органов или разрешения суда по семейным делам. |
(a) In operative paragraph 8, the words "adoption and other forms of alternative care" were replaced by the words "adoption or other forms of alternative care"; | а) в пункте 8 постановляющей части слова «усыновления/удочерения и других форм альтернативного ухода» были заменены словами «усыновления/удочерения или других форм альтернативного ухода»; |
(b) The Dima Yakovlev Federal Act of 28 December 2012, which bans adoptions from the Russian Federation to the United States of America, has eliminated the prospect of adoption for a considerable number of children, in particular children with disabilities in care institutions; | Ь) Федеральный закон от 28 декабря 2012 года, "Закон Димы Яковлева", запрещающий усыновление/удочерение детей из Российской Федерации в Соединенные Штаты Америки, лишает перспективы усыновления/удочерения значительное число детей, в частности детей-инвалидов, содержащихся в учреждениях по уходу за детьми; |
The report is scheduled for formal adoption by the Committee on 29 January 2014. | Доклад должен быть официально принят Комитетом 29 января 2014 года. |
Measures included the adoption of the Act to Prevent and Punish Trafficking in Persons and the establishment of the Office of the Special Prosecutor for Crimes of Violence against Women and Human Trafficking. | В числе прочих мер был принят Закон о предупреждении торговли людьми и наказании за нее и создана Специальная прокуратура по расследованию преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и торговлей людьми. |
In October, the Assembly of Kosovo was provided with a list of nominees for new Deputy Ombudspersons, following the adoption of the law on the Ombudsperson Institution in early September. | После того как в начале сентября был принят закон об институте омбудсмена, в октябре в Скупщину Косово поступил список кандидатов на новые должности заместителей омбудсмена. |
At the request of the Chairman, a member of the secretariat said that 7.5.1 replicated the exact wording of marginal 10400 of the 1997 ADR, as adopted following the adoption of the proposals of the working group on tank-vehicles. | По просьбе Председателя сотрудник секретариата сообщил, что в разделе 7.5.1 был в точности воспроизведен текст маргинального номера 10400 варианта ДОПОГ 1997 года, который был принят после одобрения предложений рабочей группы по автоцистернам. |
Considering that the task of the National Team is to prepare a national strategy to combat human trafficking and that a civic initiative has been taken for the adoption of a national plan, please clarify whether a national plan to combat trafficking in women is now in place. | С учетом того, что задача Национальной группы состоит в разработке национальной стратегии борьбы с торговлей людьми и что была выдвинута гражданская инициатива в целях принятия национального плана действий, просьба сообщить, принят ли национальный план по борьбе с торговлей женщинами. |
Although the World Blind Union would have preferred the adoption of a convention prohibiting all kinds of discrimination based on disability, we participated very actively in all the initiatives to implement the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. | Хотя Всемирный союз слепых предпочел бы, чтобы была принята конвенция, запрещающая всякую дискриминацию на основе инвалидности, мы принимали самое активное участие во всех инициативах по осуществлению Стандартных правил создания равных возможностей для инвалидов. |
He presented a time schedule for the finalization of the WLTP road map and expected its adoption by GRPE at the June 2009 session on the basis of an informal document. | Он представил график завершения подготовки "дорожной карты" для ВПИМ и выразил надежду, что она будет принята GRPE на июньской сессии 2009 года на основе неофициального документа. |
The open meeting organized on 20 January on combating terrorism gathered 13 Foreign Ministers and allowed the adoption of a common declaration aiming at reinforcing the international community's mobilization against this scourge. | На организованном 20 января открытом заседании по вопросу о борьбе с терроризмом присутствовали 13 министров иностранных дел и была принята совместная декларация, направленная на более активную мобилизацию международного сообщества в борьбе с этим злом. |
Under the amendment to the Employment and Work of Aliens Act, which was scheduled for adoption before the end of 2010, aliens would not require a work permit. | В соответствии с поправкой к Закону о трудоустройстве и занятости иностранцев, которая предположительно будет принята до конца 2010 года, у иностранцев не будут требовать наличия разрешения на работу. |
Like many delegations, we welcome the adoption of the draft declaration on the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations and we do expect that it will be solemnly adopted during the special session of the General Assembly on this issue. | Подобно многим делегациям мы приветствуем принятие проекта декларации в ознаменование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций и мы ожидаем, что она будет торжественно принята в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
Thailand hoped that such considerations would be part of the intergovernmental negotiations leading to the adoption of a multilateral legal framework for debt restructuring to be concluded by year's end. | Таиланд надеется, что эти соображения будут приняты во внимание при межправительственных переговорах, которые пройдут до конца года и в ходе которых будет выработана многосторонняя нормативно-правовая база реструктуризации долга. |
Mr. Jaremczuk (Poland): Poland welcomes with great satisfaction the adoption of this resolution by consensus, bearing in mind the exceptional and unique circumstances that have been taken into consideration. | Г-н Яремчук (Польша) (говорит по-английски): Польша с чувством глубокого удовлетворения приветствует принятие данной резолюции консенсусом с учетом тех исключительных и беспрецедентных обстоятельств, которые были приняты во внимание. |
At the Commission's twenty-ninth session, some progress had been made in the field of international commercial arbitration in the form of the adoption of the substance of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings. | На двадцать девятой сессии Комиссии был сделан важный шаг вперед в отношении международного торгового арбитража, поскольку были приняты по существу комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного процесса. |
That ministerial conference was held in Dakar in 1993 and led to the adoption of a declaration and a plan of action outlining the framework for a common francophone policy of solidarity for children. | Эта конференция министров состоялась в Дакаре в 1993 году, где были приняты декларация и план действий, содержащие основу для общей политики франкоязычных стран в поддержку детей. |
Some States also listed targets from their relevant national legislation without explaining whether those targets translated into the adoption of specific targets under the Protocol and were set in the spirit of the Protocol's provisions. | Некоторые государства также перечислили на целевые показатели из соответствующего национального законодательства, не пояснив, были ли на основе этих показателей приняты конкретные целевые показатели по Протоколу и насколько они соответствуют духу положений Протокола. |
In this regard, we welcome the recent adoption of the Amnesty Law and urge the authorities in Belgrade to take steps to release all remaining political prisoners. | В этой связи мы приветствуем недавно принятый закон об амнистии и настоятельно призываем власти Белграда предпринять шаги по освобождению всех остающихся политических заключенных. |
While taking into account the previous adoption by the Special Committee of the document annexed to General Assembly resolution 64/115, the African Group emphasized that there were other aspects of sanctions that should be discussed by the Special Committee. | Принимая во внимание принятый ранее Специальным комитетом документ, который является приложением к резолюции 64/115 Генеральной Ассамблеи, Группа африканских государств в то же время подчеркивает, что есть другие аспекты санкций, которые следует обсудить Специальному комитету. |
The final text adopted at the ninety-seventh session will be submitted for adoption by the Inland Transport Committee at its session in February 2004. | Окончательный текст, принятый на девяносто седьмой сессии, будет представлен для принятия Комитетом по внутреннему транспорту на его сессии в феврале 2004 года. |
Adoption and implementation by Parliament of a legislative agenda reflecting the Action Plan for National Recovery and Development of March 2010 | Принятие и осуществление парламентом законодательной программы, учитывающей принятый в марте 2010 года План действий по национальному восстановлению и развитию |
These By-laws, which were amended and adopted by the General Assembly in September 2002, shall enter into force on the day of their adoption. Authenticated. Enclosure 2 | Настоящий устав с внесенными в него поправками, принятый на очередной сессии Генеральной ассамблеи в сентябре 2002 года, вступает в силу с момента его принятия. |
Clearly, the adoption of a common supply language will be essential to the success of the Organization's worldwide assets management strategy. | Очевидно, что введение общего "снабженческого языка" является необходимым условием успеха стратегии глобального управления имуществом Организации. |
Please include updated information on the adoption of laws envisaging the same mandatory retirement age for women and men (para. 162). Health | Просьба включить обновленные данные относительно принятия законов, предусматривающих введение одинакового обязательного возраста выхода на пенсию для женщин и мужчин (пункт 162). |
With respect to increasing overall levels of space debris, the adoption of a multilateral moratorium on all testing of anti-satellite weapons is also, today more than ever, an urgent action to be undertaken. | Что касается растущих общих количеств космического мусора, то сегодня как никогда важно предпринять такое экстренное действие, как введение многостороннего моратория на все испытания противоспутникового оружия. |
Decides that the second week of the current session shall be devoted to the negotiation and adoption of a balanced package of further decisions incorporating and giving full effect to the agreements referred to in paragraph 1 above; | постановляет посвятить вторую неделю текущей сессии переговорам и принятию сбалансированного пакета дальнейших решений, включающих соглашения, упомянутые выше в пункте 1 и предусматривающих введение их в действие в полном объеме; |
The new approaches being considered, particularly the adoption of a pay-for-performance system and broadbanding would be the most significant change to the system since the establishment of the United Nations. | Внедрение рассматриваемых новых подходов, в частности введение системы вознаграждения с учетом выполнения работы и применение широких диапазонов, стало бы самым значительным изменением в общей системе со времени создания Организации Объединенных Наций. |
Since that time, the Council has demonstrated its resolve on this issue through the adoption of five other thematic resolutions, namely resolutions 1314, 1379, 1460, 1539 and 1612. | За прошедшее с тех пор время Совет Безопасности продемонстрировал свою решимость заниматься этим вопросом, приняв пять других резолюций по этой теме, а именно резолюции 1314, 1379, 1460, 1539 и 1612. |
The Forces Nouvelles stated that there was no question of disarmament starting on 15 October without proceeding action on the adoption of the political reforms envisaged under the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements. | Новые силы заявили, что нельзя говорить о начале процесса разоружения 15 октября, не приняв меры по проведению политических реформ, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси и в Аккрском соглашении III. |
In addition, with the adoption of resolution 3 of 7 June 2002, the Board of Directors of the Bank of the Republic established new controls over independent foreign exchange traders, as distinct from exchange market brokers. | Кроме того, приняв резолюцию 3 от 7 июня 2002 года, Совет директоров Банка Республики установил новые меры контроля за независимыми торговцами иностранной валютой, которых следует отличать от брокеров фондовой биржи. |
For the Democratic Republic of the Congo, with the adoption of resolution 2758 of 25 October 1971, the General Assembly definitively restored the legitimate rights of the People's Republic of China. | С точки зрения Демократической Республики Конго, приняв резолюцию 2758 25 октября 1971 года, Генеральная Ассамблея окончательно восстановила Китайскую Народную Республику в ее законных правах. |
Since the adoption of the Political Declaration on HIV/AIDS of 2006, which reaffirmed the Declaration of Commitment on HIV/AIDS of 2001, the Congo, led by its President, has made significant progress by taking ambitious measures to address the HIV/AIDS pandemic. | За время, прошедшее после принятия Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года, которая подтвердила Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года, Конго под руководством своего президента добилась существенного прогресса, приняв всеобъемлющие меры по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Her adoption wasn't legal, And if it comes out, we'll lose her. | Ее удочерение нелегально, и если это всплывет, мы ее потеряем. |
Yes, I offered the tribe cash to sign off on the adoption. | Да, это я предложил дать взятку, чтобы подписать удочерение. |
Mrs. Florrick told me we had to make the payment to facilitate the adoption. | Миссис Флоррик сказала мне, что мы должны сделать этот платеж, чтобы ускорить удочерение. |
List of illnesses that prevent the adoption of a child; | Перечень заболеваний, при наличии которых запрещено усыновление (удочерение); |
Under the Constitution, Bolivian women married to aliens could transmit their nationality to their husband and children; nationality could also be transmitted through adoption. | Согласно конституции боливийские женщины, которые вышли замуж за иностранцев, могут передать свое гражданство мужу и детям; гражданство может передаваться также через усыновление или удочерение. |
I'm Tina Kalb from the Maidstone Adoption Agency. | Я Тина Кэлб, из Агентства по усыновлению. |
They referred me to the Irish Adoption Board, who referred me back to the Sacred Heart Adoption Society. | Они отослали меня в Ирландский совет по усыновлению, а те снова направили в агентство "Святые сердца". |
We're not an adoption agency. | Мы не агентство по усыновлению. |
Conversely, demand for adoption has not dropped, creating an environment conducive to abuse and leading to pressure on countries of origin, including through excessive costs by adoption agencies, briberies and corruption. | Между тем, спрос на усыновление не сократился, что создает условия для злоупотреблений и приводит к давлению на страны происхождения, в том числе в форме чрезмерных сумм, требуемых учреждениями по усыновлению, взяток и коррупции. |
The Adoption (Guernsey) Law, 1970, enables the relevant government department to fulfil the functions of a registered adoption agency. | Закон 1970 года об усыновлении (Гернси) наделяет соответствующий департамент правительства правом действовать в качестве официального бюро по усыновлению. |
He welcomed efforts to address the concerns of non-nuclear-weapon States, which made up the overwhelming majority of the international community, and stressed the importance of a convention capable of achieving universal adoption. | Выступающий приветствует усилия, прилагаемые в целях учета опасений неядерных государств, которые составляют подавляющее большинство международного сообщества, и подчеркивает важность конвенции, которая могла бы получить универсальное признание. |
By definition, recognition of an adoption that had taken place abroad could not have legal effects that were in essence different from those resulting from the adoption in the State in which it was pronounced. | По определению признание усыновления, произведенного за границей, в сущности не может иметь иных юридических последствий, чем те, которые возникают в государстве, где оно было произведено. |
The adoption of all these instruments was the fruit of titanic struggles to eradicate imperial domination from peoples' minds and from legal systems and to finally recognize that human rights are for everyone. | Принятие всех этих документов явилось результатом титанической борьбы за искоренение идей имперского господства из сознания людей и из правовых систем и за окончательное признание того, что правами человека должны пользоваться все. |
In order properly to assess this question today it is necessary to determine, in the first place, whether the possibility of a modification by subsequent practice has been recognized, after the adoption of the Vienna Convention, by international courts and in State practice. | Чтобы правильно оценить этот вопрос сегодня, необходимо в первую очередь определить, получала ли после принятия Венской конвенции возможность изменения договора в силу последующей практики признание со стороны международных судов и в практике государств. |
That adoption presaged an improvement in the economic prospects of the African countries and provided a common response to the economic paradigm in Africa. | Признание этого Партнерства стало предзнаменованием улучшения экономических перспектив африканских стран и воплотило в себе общий ответ на вызовы, бросаемые экономической конъюнктурой Африки. |