| The Council's adoption of the Ministerial Declaration has given further impetus to this work. | Принятие Советом Декларации министров дало новый толчок этой деятельности. |
| The breadth of the draft resolution, and its eventual adoption by consensus by the entire membership of the General Assembly, demonstrates the depth of the international community's engagement in Afghanistan. | Серьезный характер этого проекта резолюции и его предстоящее принятие консенсусом всеми членами Генеральной Ассамблеи демонстрируют силу приверженности международного сообщества решению проблем Афганистана. |
| The Committee welcomes the adoption of numerous legislative and administrative measures related to the rights of children, as well as the draft State programme on education in human rights. | Комитет приветствует принятие многочисленных законодательных и административных мер, касающихся прав детей, а также проект государственной программы образования по правам человека. |
| The breadth of the draft resolution, and its eventual adoption by consensus by the entire membership of the General Assembly, demonstrates the depth of the international community's engagement in Afghanistan. | Серьезный характер этого проекта резолюции и его предстоящее принятие консенсусом всеми членами Генеральной Ассамблеи демонстрируют силу приверженности международного сообщества решению проблем Афганистана. |
| The breadth of the draft resolution, and its eventual adoption by consensus by the entire membership of the General Assembly, demonstrates the depth of the international community's engagement in Afghanistan. | Серьезный характер этого проекта резолюции и его предстоящее принятие консенсусом всеми членами Генеральной Ассамблеи демонстрируют силу приверженности международного сообщества решению проблем Афганистана. |
| While reiterating his support to the Prime Minister, the President encouraged the Government to submit without delay all remaining draft laws envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement to the National Assembly for adoption. | Вновь заявив о своей поддержке премьер-министра, президент призвал правительство без задержек представить на утверждение Национальному собранию все остальные законопроекты, предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси. |
| Following the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the adoption of the CTBT reflects the continued commitment of States to achieve the noble objective of disarmament. | Вслед за бессрочным продлением действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) утверждение ДВЗЯИ являет собой отражение постоянной приверженности государств достижению благородной цели разоружения. |
| The adoption of a mandate on multilingualism resulted from the natural evolution and continued recognition of the importance of the diversity of languages as a vehicle for representing cultural diversity within the United Nations system community. | Утверждение мандата, касающегося многоязычия, стало следствием естественной эволюции и неизменного признания важного значения разнообразия языков в качестве средства отражения культурного разнообразия в сообществе системы Организации Объединенных Наций. |
| A. Adoption of version 2.1 of the Central Product Classification, expanded for the Food and Agriculture Organization of the United Nations to include more information on agriculture | А. Утверждение версии 2.1 Классификации основных продуктов, расширенной таким образом, чтобы Продовольственная и сельскохозяйственная организация могла включить в нее больше сельскохозяйственной информации |
| 3.5.2 Adoption by the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan of a framework for the police structure that will outline organizational structures, command and control, delegation of authority and the provision of support elements to police | 3.5.2 Утверждение правительством национального единства и правительством Южного Судана основ полицейской структуры, включающей организационные структуры, командование и контроль, делегирование полномочий и поддержку работы полиции |
| I'm the one she put up for adoption. | Это меня она отдала на усыновление. |
| Mrs. Florrick was the lead attorney on this adoption. | Миссис Флоррик была главным юристом в этом усыновление. |
| Under article 131 of the Marriage and Family Code, the adoption of a child by one spouse requires the consent of the other if the child is not adopted by both spouses. | Следует отметить, что в соответствии со статьей 131 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье при усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга на усыновление, если ребенок не усыновляется обоими супругами. |
| The Committee urges the State party to take all the necessary measures to amend its legislation, in particular in the areas of deinstitutionalization, adoption and non-discrimination, to better reflect the principles and provisions of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по внесению изменений в его законодательство, в частности в таких областях, как деинституционализация, усыновление и недискриминация, в целях обеспечения более полного соответствия принципам и положениям Конвенции. |
| According to Article 117 of the Republic of Azerbaijan of the Family Code, adoption of the minors shall be carried out only based on their best interests. | В соответствии со статьей 117 Семейного кодекса Азербайджанской Республики, усыновление несовершеннолетних допускается только в их интересах. |
| The ERP system, when implemented, will also enable the Organization's planned adoption of, and compliance with, the International Public Sector Accounting Standards. | Внедрение системы ОПР позволит также Организации осуществить запланированный переход на международные стандарты учета в государственном секторе и обеспечить их соблюдение. |
| Political stability, structural reform, a growing economy, increasing average income and the adoption of new consumption patterns have characterized the Russian market and services in attracting FDI. | В плане привлечения ПИИ для российского рынка и сферы услуг были характерны политическая стабильность, структурная реформа, рост экономики, увеличение размеров среднего дохода и внедрение новых моделей потребления. |
| (e) The adoption and progressive implementation of an improved treaty monitoring system dealing with multiple reporting obligations and based on a comprehensive national approach; | ё) принятие и постепенное внедрение более совершенной системы наблюдения за соблюдением договоров, которая решала бы задачи, связанные с многочисленными обязательствами по представлению докладов, и основывалась на комплексном национальном подходе; |
| Adoption of advanced technology in transport systems: | Внедрение новой современной техники в транспортные системы. |
| Their adoption at the implementation level should theoretically be preceded by an analysis/assessment of them at the strategic or policy level, where DLDD-related problems are prioritized and the regulatory frameworks that may influence the implementation of best practices are determined. | Их практическому внедрению должны теоретически предшествовать их анализ/оценка на стратегическом или политическом уровне, на котором производится приоритезация связанных с ОДЗЗ проблем и регулятивных рамок, которые могут влиять на внедрение передовой практики. |
| The adoption of Umoja overtakes this recommendation. | Переход на систему «Умоджа» делает эту рекомендацию неактуальной. |
| IPSAS adoption is a complex and comprehensive change management process. | Переход на МСУГС является сложным и комплексным процессом управления преобразованиями. |
| Delegations welcomed UNHCR's adoption of IPSAS and requested updates on its implementation. | Делегации приветствовали переход УВКБ на МСФОГС и просили представить обновленную информацию относительно их внедрения. |
| If carefully planned and adequately supported, such a transition could be executed within a period of four to six weeks from the adoption of an enabling resolution by the Security Council. | При тщательном планировании и надлежащей поддержке такой переход может быть осуществлен в течение четырех-шести недель с момента принятия Советом Безопасности соответствующей резолюции. |
| Addressing various factors, such as input-use efficiency, crop diversification, adoption of integrated crop production farm mechanization, and research and technology innovations, among others, promoted agricultural productivity. | Росту продуктивности сельскохозяйственного производства способствует работа по таким направлениям, как, например, повышение эффективности использования факторов производства, диверсификация культур, переход на комплексную механизацию производства сельскохозяйственных культур и инновационные исследования и технологии. |
| It noted the de facto moratorium on the death penalty and encouraged the adoption of a formal moratorium. | Она отметила фактический мораторий на применение смертной казни и рекомендовала ввести официальный мораторий. |
| Cuba was deeply concerned over the adoption, by many industrialized countries, of laws whose implementation affected adversely the protection of the rights of migrants and asylum seekers. | В этой связи Куба очень обеспокоена тем фактом, что многие промышленно развитые страны приняли законы, применение которых имеет пагубные последствия для защиты прав мигрантов и лиц, ищущих убежище. |
| Argentina commended Iceland for the application of positive measures in the areas of the fight against discrimination and smuggling of persons as well as the adoption of programmes for the resettlement of refugees. | Аргентина положительно оценила применение Исландией позитивных мер в области борьбы с дискриминацией и торговлей людьми, а также принятие программ переселения беженцев. |
| It was clarified that option 1, variant 1 was not intended to make the rules on transparency applicable to investment treaties concluded before the date of adoption of the transparency rules. | Было разъяснено, что альтернатива 1 варианта 1 не преследует цели предусмотреть применение правил о прозрачности к международным инвестиционным договорам, заключенным до даты принятия правил о прозрачности. |
| We also find significant effects on improved technology adoption, better resource management and spillovers on the productivity of the staple crop rice. | Важными положительными моментами являются также применение более передовых технологий, совершенствование использования ресурсов и такой побочный эффект, как рост урожайности риса . |
| (c) Ensure adequate procedures to monitor all steps of the adoption process effectively; | с) обеспечить надлежащие процедуры для установления эффективного контроля на всех стадиях процесса усыновления/удочерения; |
| Further details should be provided on the number of displaced children and/or orphans in Croatia and on whether there were any programmes for their adoption and care. | Необходимо представить более подробную информацию о числе перемещенных детей и/или сирот в Хорватии и о том, существуют ли какие-либо программы в области их усыновления/удочерения и ухода за ними. |
| The Committee urges the State party to ensure that its legislation on adoption is in full conformity with article 21 of the Convention and also that children of Roma origin are not discriminated against in the adoption process. | Комитет настоятельно призывает государство-участник его законодательство в сфере усыновления/удочерения в полное соответствие со статьей 21 Конвенции, а также предусмотреть, чтобы дети из числа рома не подвергались дискриминации в процессе усыновления/удочерения. |
| The Committee welcomes the accession to the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption in 2003, and despite the considerable delay in recognizing its application at the national level, the Committee acknowledges the efforts of the State party in this regard. | Комитет приветствует присоединение государства-участника к Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления/удочерения в 2003 году и, несмотря на значительную задержку с признанием ее применения на национальном уровне, Комитет отдает должное усилиям, предпринятым государством-участником в этом отношении. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that the best interests of the child be the primary consideration in all stages of adoption proceedings and that the State party: | Комитет рекомендует государству-участнику принять любые надлежащие меры для того, чтобы обеспечению наилучших интересов ребенка уделялось первостепенное внимание на всех стадиях процедуры усыновления/удочерения, а также: |
| The law will enable the adoption of prison regulations by the Ministry of Interior. | Будучи принят, закон позволит министерству внутренних дел принимать положения, регламентирующие условия содержания заключенных. |
| Advocacy has resulted in the adoption of a law to ban FGM in Niger and legislation is being developed in Ethiopia. | Благодаря такой деятельности ЮНИСЕФ в Нигере был принят закон, запрещающий практику УЖГ, и соответствующие законопроекты разрабатываются в Эфиопии. |
| She looked forward to adoption of the draft decision by consensus as a message of strong support for the important work of the Council. | Она надеется, что проект решения будет принят консенсусом, что станет свидетельством твердой поддержки той важной работы, которая ведется Советом. |
| Moreover, the Committee would have to help integrate the contents of that document into a text for adoption by General Assembly regarding the follow-up to resolution 58/316. | Кроме того, Комитет должен способствовать включению содержания данного документа в документ о ходе выполнения резолюции 58/316, если таковой будет принят Генеральной Ассамблеей. |
| A report was sent to WHO concerning the health code bill, which is still in the process of adoption; the Organ and Tissue Transplants Act was adopted, and adoption of its corresponding regulations is imminent. | С другой стороны, был принят закон о трансплантации органов и тканей, а в самое ближайшее время ожидается завершение разработки закона о его применении. |
| Switzerland welcomes the adoption of resolution 65/265 in accordance with the relevant provisions of resolution 60/251. | Швейцария приветствует то, что резолюция 65/265 принята с соблюдением соответствующих положений резолюции 60/251. |
| This report was subsequently considered by the Security Council on 28 May 1998, followed by the adoption of resolution 1170 (1998). | Впоследствии этот доклад был рассмотрен Советом Безопасности 28 мая 1998 года, после чего была принята резолюция 1170 (1998). |
| For the identification of issues related to investments as well as the adoption of a political and legislative agenda in support of private sector growth and investment | Выявлены проблемы, связанные с инвестициями, а также принята политическая и законодательная программа в поддержку инвестиций и развития частного сектора |
| With regard to small arms and light weapons, Spain would like to congratulate the organizers and participants of the meeting of the Latin American and Caribbean region that was held in Antigua, Guatemala, the outcome of which was the adoption of the Antigua Declaration. | В связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями Испания хотела бы поздравить организаторов и участников Совещания стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которое состоялось в Антигуа, Гватемала, и в результате которого была принята Декларация Антигуа. |
| Recalling its resolution 68/6 of 9 October 2013, in particular paragraph 20, in which it decided to launch a process of intergovernmental negotiations at the beginning of the sixty-ninth session of the General Assembly, which would lead to the adoption of the post-2015 development agenda, | ссылаясь на свою резолюцию 68/6 от 9 октября 2013 года, в частности на пункт 20, в котором она решила приступить к процессу межправительственных переговоров в начале шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, по итогам которого будет принята повестка дня в области развития на период после 2015 года, |
| This was followed by the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court (ICC) and the adoption of elements of the crime and rules of procedure by representatives of the parties. | После этого был принят Римский статут Международного уголовного суда (МУС), а представителями государств-участников были приняты элементы преступления и правила процедуры. |
| In the last five years, children's organizations have participated in the discussion and adoption of documents as important as: | В течение последних пяти лет совместно с детскими общественными организациями были обсуждены и приняты такие важные документы, как: |
| This broad-based framework laid the groundwork for the Millennium Summit, which led to the adoption of the time-bound goals and targets known as the Millennium Development Goals. | Эта широкая база послужила основой для Саммита тысячелетия, по итогам которого были приняты привязанные к конкретным срокам цели и целевые показатели, получившие название «цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия». |
| Again in 2000, at the review of the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, additional commitment was undertaken at a global level, including the adoption of Security Council resolution 1325 (2000). | Уже в 2000 году в ходе обзора осуществления Пекинской декларации и Платформы действий были приняты дополнительные обязательства на глобальном уровне, включая резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности. |
| Please indicate the actions taken or envisaged to accelerate the revision of the Penal Code and provide a clear time frame for its adoption. | Просьба сообщить о том, какие меры были приняты или планируется принять для ускорения процесса пересмотра Уголовного кодекса, и сообщить конкретные сроки завершения этой работы. |
| The high-level meeting on development and disability and the adoption of its outcome document was a success that embodies the renewed commitment by world leaders to the advancement of persons with disabilities. | Заседание высокого уровня по вопросам развития и инвалидности прошло успешно, о чем свидетельствует принятый на нем итоговый документ, содержащий принятые мировыми лидерами новые обязательства в отношении улучшения положения инвалидов. |
| The Government's adoption of the five-year plan for 2006-2010 and the launching of a study for the period to 2025 are part of this medium- and long-term strategy for our socio-economic and political development. | Принятый правительством пятилетний план на 2006 - 2010 годы и начатое исследование относительно периода до 2025 года являются частью этой среднесрочной и долгосрочной стратегий нашего социально-экономического и политического развития. |
| Since their initial adoption in 1977, the OECD Guidelines have been revised regularly. | После их принятия в 1977 году Руководящие принципы ОЭСР регулярно пересматривались, и в настоящее время пересматривается их текст, принятый в 1991 году. |
| After the adoption of the decision, a delegation, speaking on behalf of a group of States, expressed appreciation for the consensus text which reflected amendments requested by her regional group. | После принятия решения одна из делегаций, выступая от имени группы государств, выразила признательность за принятый на основе консенсуса текст, в котором отражены поправки, испрошенные региональной группой, в которую входит эта делегация. |
| The deliberations carried out at the third meeting of the Consultative Process contributed particularly to the incorporation of an important chapter on oceans in the Johannesburg Plan, as well as the adoption of a goal to reduce over-fishing. | Работа, проделанная в ходе третьего совещания Консультативного процесса, способствовала, в частности, включению важного раздела по океанам в принятый в Йоханнесбурге План, а также утверждению цели снижения чрезмерного вылова. |
| Adoption of a new governance capacity-building model to achieve the outcome of fully addressing issues and the processes, systems and structures for achieving cultural change | введение новой модели укрепления потенциала в сфере государственного управления, призванной полностью решить существующие проблемы, и процессов, систем и структур, обеспечивающих изменения в культуре |
| Adoption of criminal sanctions against acts of proliferation and development of assistance to countries and to public and private actors, with a view to raising awareness of that issue; | введение уголовного наказания за акты распространения и оказание помощи странам и частным и государственным субъектам с целью повышения их осведомленности об этой проблеме; |
| Adoption of a new policy of virtualization of servers, as well as a policy to buy replacement equipment, instead of spare parts, in view of the rapid rate of obsolescence of equipment, resulting in reduced requirement for information technology maintenance and spare parts | Введение новой нормы виртуализации серверов, а также нормы по приобретению новой техники вместо запасных частей для старой в связи с быстрым устареванием оборудования, что привело в сфере информационных технологий к сокращению потребностей в обслуживании техники и запасных частях |
| Effective enforcement of existing regulations and the adoption of adequate air quality and emission control standards could offer low-cost options for enhancing the sustainability of transport. | Эффективное обеспечение соблюдения существующих нормативных актов и введение надлежащих стандартов по качеству воздуха и контролю выбросов могут стать малозатратными шагами в направлении рационализации транспорта. |
| This has included the introduction of sciences and mathematics and the adoption of a new approach that highlights individual aptitudes of students in artistic, technical, engineering, health and educational fields, and fosters skills for problem solving, deduction and cross-relationships. | Это предполагает введение научных и математических дисциплин и принятие нового подхода, который направлен на выявление индивидуальных способностей учащихся в художественной, технической, инженерной, медицинской и педагогической сферах и развитие навыков решения проблем, использования дедуктивного метода и понимания существующих взаимосвязей. |
| A month ago, it granted observer status to the CSCE with the adoption of resolution 48/5. | Месяц тому назад она предоставила статус наблюдателя СБСЕ, приняв резолюцию 48/5. |
| Latvia has implemented all the requirements of the international legal instruments on combating terrorism by the adoption of the relevant laws or regulations of the Cabinet of Ministers or elaboration of amendments to the existing national legislation. | Латвия выполнила все содержащиеся в правовых документах о борьбе с терроризмом требования, приняв подготовленные кабинетом министров соответствующие законы или нормативные положения или разработав поправки к существующему национальному законодательству. |
| The Security Council should therefore seize the opportunity to make a strong statement in support of the role of the United Nations in security sector reform through the adoption of a resolution. | Таким образом, Совету Безопасности следует воспользоваться моментом и, приняв резолюцию, решительно высказаться в поддержку роли Организации Объединенных Наций в реформировании сектора безопасности. |
| The measures set out in resolution 1472 were limited to a period of 45 days and, on 24 April 2003, by the unanimous adoption of resolution 1476, the Council extended the arrangements until 3 June 2003. | Меры, изложенные в резолюции 1472, были ограничены периодом в 45 дней, и 24 апреля 2003 года, единогласно приняв резолюцию 1476, Совет Безопасности продлил эти меры до 3 июня 2003 года. |
| To this end, the UNFPA selection process was streamlined through the introduction of a recruiter console and adoption of measures to address avoidable delays. | С этой целью ЮНФПА рационализировал процесс набора кадров, создав терминал по вопросам найма персонала и приняв меры для сокращения задержек, которые можно свести к минимуму. |
| In developing alternative forms of placement of children deprived of parental care, the State supports adoption. | Развивая альтернативные формы устройства детей, оставшихся без попечения родителей, государство поддерживает такую форму устройства как усыновление (удочерение). |
| Alec and the adoption, how... | Алек и удочерение, как... |
| Adoption is permitted in the case of minor children but only if it is in their interests (art. 76). | Усыновление или удочерение допускаются в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах (статья 76). |
| Their adoption was lost. | Их удочерение было проигрышным. |
| Participants provided examples of methods used in trafficking, such as marriage and modelling agencies, international adoption, escort services, mail-order brides and employment with a promise of a better-paid job. | Участники приводили примеры методов, используемых в торговле детьми, таких, как брачные и модельные агентства, международное удочерение, |
| We recently came across this address in his adoption file. | Недавно, мы наткнулись на этот адрес, в его деле по усыновлению. |
| It provides for the introduction of reasonable fees for adoption services. | внедрением разумных размеров гонорара за деятельность по усыновлению; |
| The adoption agency called. | Звонили из Агенства по усыновлению. |
| The local adoption agency. | Есть местное агентство по усыновлению. |
| The adoption allowance is granted to adopters of a foreign child if the child is adopted through the recognized adoption organizations. | пособие по усыновлению или удочерению предоставляется лицу, усыновившему или удочерившему ребенка-иностранца, в том случае, если ребенок усыновлен или удочерен через признанные организации, занимающиеся оформлением усыновления или удочерения. |
| Ms. Grignon (Kenya) said that the recent adoption of the report of the Open Working Group on Sustainable Development Goals had underscored the recognition that there could be no sustainable development without the full integration of women and girls. | Г-жа Гриньон (Кения) говорит, что недавнее утверждение доклада Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития подтверждает признание того, что устойчивое развитие невозможно без полной интеграции женщин и девочек. |
| The recognition of full civil equality was won in 1946 with the adoption of the women's civil rights law, which provided for equal substantive and procedural rights and represented a milestone in the progressive development of women's rights through the elimination of discrimination. | Признание полного равенства гражданских прав мужчин и женщин было завоевано в 1946 году с принятием закона о гражданских правах женщин, закрепившего основные и процессуальные права женщин, что явилось важной вехой в деле прогрессивного развития прав женщин в ликвидации дискриминации. |
| Mr. Berti (Cuba) said that the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples represented a historic victory in indigenous peoples' peaceful struggle for recognition of their ancestral rights. | Г-н Берти (Куба) говорит, что принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов представляет собой историческую победу в мирной борьбе коренных народов за признание их исконных прав. |
| In addition, where a State not only refrains from voicing any objections to the adoption of a law-declaring resolution but also takes an active part in bringing that about, "acceptance as law" of its normative content may very well be attributed to it. | Кроме того, если государство не только воздерживается от высказывания возражений против принятия какой-либо резолюции, декларирующей нормы права, но и играет активную роль в ее продвижении, то его вполне можно счесть выразившим «признание в качестве правовой нормы» ее нормативного содержания. |
| The invalidity or termination of an adoption may only be pronounced by a court. | Признание недействительным или ликвидация усыновления разрешается только в судебном порядке на основе иска родителей или супруга усыновителя, |