| The adoption of so many of these inevitably results in greater incoherence. | Принятие столь большого числа мер с неизбежностью приводит к еще большей непоследовательности. |
| I would like to stress the fact that the universal adoption and proper implementation of the strengthened safeguards system is a prerequisite for an effective and credible nuclear non-proliferation regime. | Я хотел бы подчеркнуть тот факт, что всеобщее принятие и соответствующее осуществление укрепленной системы гарантий является предпосылкой создания эффективного и надежного режима ядерного нераспространения. |
| Item 5: Discussion and adoption of amendments | Пункт 5: Обсуждение и принятие поправок |
| In other cases, where further substantive consideration was not deemed necessary, the Commission recommended the adoption of a draft convention by the General Assembly itself. | В других случаях, когда дальнейшее рассмотрение вопросов существа не представлялось необходимым, Комиссия рекомендовала принятие проекта конвенции непосредственно Генеральной Ассамблеей. |
| The adoption of a specific resolution - 2005/73 - by the Commission on regional arrangements for the promotion and protection of human rights provides ample evidence that States recognize the importance of such cooperation. | Принятие Комиссией специальной резолюции 2005/73 о региональных мероприятиях по поощрению и защите прав человека является убедительным свидетельством того, что государства признают важность такого сотрудничества. |
| The report will be prepared by the joint Secretariat for the strategy and submitted for adoption to the seventh meeting of the Council for the strategy prior to the Kiev Conference. | Доклад будет подготовлен Объединенным секретариатом Стратегии и представлен на утверждение седьмому совещанию Совета Стратегии перед Киевской конференцией. |
| During the concluding meeting on 11 May 2005, the final report would be submitted for adoption. Times of meetings | На заключительном заседании 11 мая 2005 года окончательный текст доклада должен быть представлен на утверждение. |
| The Committee takes note of the adoption of the Third Basic Plan for Women's Policies (2008-2012) which, inter alia, contains two policy objectives, women's active participation in the management of the nation and the improvement of women's economic capacity. | Комитет принимает к сведению утверждение третьего Основного плана реализации стратегий в отношении женщин (2008 - 2012 годы), в котором, в частности, установлены две стратегические цели, касающиеся активного участия женщин в управлении государством и расширения экономических прав и возможностей женщин. |
| The deployment of an Angolan technical Security Sector Reform mission and the adoption of the Security Sector Reform road map developed by the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the Community of Portuguese-speaking Countries (CPLP) contributed to advancing the Security Sector Reform process. | Развертывание Ангольской технической миссии по реформе сектора безопасности и утверждение программы реформы сектора безопасности, разработанной Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Сообществом португалоязычных стран (СПЯС), способствовали продвижению вперед процесса реформирования сектора безопасности. |
| Adoption of the budget of the Fund is the responsibility of the Plenary. | За утверждение бюджета Фонда отвечает пленум. |
| I put it up for adoption... and I ran. | Я отдала его на усыновление... И сбежала. |
| This phenomenon will require ongoing attention in coming years to ensure that adequate governance frameworks are put in place to prevent and combat illegal adoption. | Эта проблема потребует постоянного внимания в предстоящие годы с целью обеспечить создание адекватных управленческих структур, позволяющих предотвращать и пресекать незаконное усыновление. |
| Only minors may be adopted; the adoption must be in their interest and the consent of the local executive organs is required. | Усыновление разрешается только по отношению к несовершеннолетним детям, исходя из их интересов и с согласия местных исполнительных органов. |
| Children who have been officially rejected by their parents (parents who have consented to their adoption). | дети, от которых родители официально отказываются (дети родителей, дающих согласие на усыновление). |
| Children deprived of parental care for any reason are placed under a guardian or tutor, put up for adoption or placed in the care of a specialized institution. | Дети, лишенные по тем или иным причинам родительской заботы, обеспечиваются опекой и попечительством, передаются на усыновление, либо помещаются в учреждения институционального ухода. |
| The adoption of new ESTs is not limited to the fight against climate change. | Внедрение новых ЭБТ не ограничивается сферой борьбы с изменением климата. |
| The adoption of quality assurance and safeguard mechanisms is an important way to advance the integration of economic, social and environmental dimensions in the United Nations system. | Внедрение механизмов контроля качества и гарантий является важным средством содействия обеспечению учета экономического, социального и экологического компонентов в работе системы Организации Объединенных Наций. |
| Programmes to support the adoption of cleaner technologies and improved labour practices in small and medium-scale enterprises can be a win-win proposition if they facilitate access to global markets. | Программы, поддерживающие внедрение более чистых технологий на производстве и совершенствование трудовых приемов на малых и средних предприятиях, могут быть беспроигрышным вариантом, если они содействуют их доступу на глобальные рынки. |
| The Secretary-General proposes a strategy for providing support services to field missions through the establishment of common service centres, modularized service packages, the standardization of processes that are currently duplicated across field missions, and the adoption of best practices. | Генеральный секретарь предлагает стратегию вспомогательного обслуживания полевых миссий, предполагающую создание общих сервисных центров, введение модульных пакетов услуг, стандартизацию процессов, которые в настоящее время дублируются разными полевыми миссиями, и внедрение передового опыта. |
| Emission control requirements for major stationary sources and specifications for dust and gas scrubbing equipment are being drawn up, including conversion to other fuels (gas) and adoption of technologies to remove the sulphur from fuels. | Ведется разработка требований в отношении технологии борьбы с выбросами из крупных стационарных источников и требований к пылегазоочистному оборудованию, предусматривающих, в частности, переход на другие виды топлива (газ) и внедрение технологий обессеривания топлива. |
| The adoption of this regime would be a particularly important retention incentive for many of our staff, who are currently leaving the Tribunal for positions elsewhere in the United Nations. | Переход на эту систему имел бы особенно важное значение, поскольку стимулировал бы тех сотрудников, которые в настоящее время покидают Трибунал в поисках работы в других подразделениях Организации Объединенных Наций, к тому чтобы продолжать работать в Трибунале. |
| At the inter-agency level, UNDP is working towards adoption of the International Public Sector Accounting Standards. | Что касается положения дел на межучрежденческом уровне, то ПРООН проводит работу с целью обеспечить переход к применению Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| The potential qualitative benefits remain improved operational effectiveness and timeliness, better accountability, greater transparency, higher client satisfaction, multiple process improvements and the adoption of international best practices and standards. | В число потенциальных количественных выгод по-прежнему входят повышение эффективности и своевременности осуществления деятельности, усиление подотчетности, повышение транспарентности, улучшение обслуживания клиентов, множественные усовершенствования процессов и переход на передовую международную практику и стандарты. |
| Above all, the adoption of IPSAS would enable the General Assembly to hold the Secretariat to a higher level of accountability for the proper management and tracking of its financial and non-financial assets. | Но в первую очередь переход на МСУГС дал бы возможность Генеральной Ассамблее обеспечить более высокую подотчетность Секретариата за надлежащее управление финансовыми и нефинансовыми активами и контроль за ними. |
| Underlines that the adoption of the International Public Sector Accounting Standards will improve governance, accountability and transparency in the United Nations system; | подчеркивает, что переход на Международные стандарты учета в государственном секторе улучшит положение дел в области управления, подотчетности и транспарентности в системе Организации Объединенных Наций; |
| With a view to supporting countries in their efforts towards the adoption and implementation of international standards and codes, UNCTAD, through ISAR, has been working on an Accountancy Development Toolkit for high-quality corporate reporting over the past three years. | З. В течение последних трех лет в рамках МСУО ЮНКТАД ведет разработку практического руководства по развитию бухгалтерской профессии для подготовки высококачественной корпоративной отчетности в целях поддержки усилий стран, направленных на утверждение и применение международных стандартов и кодексов. |
| The second proposal concerned the adoption of the approach set forth in the provisions of the IMDG Code with regard to conditions of carriage for substances meeting the criteria for aquatic pollutants, rather than that recommended in the UN Model Regulations. | Второе предложение предусматривало применение подхода, отраженного в положениях МКМПОГ, в отношении условий перевозки веществ, отвечающих критериям загрязнителей водной среды, вместо подхода, рекомендованного в Типовых правилах ООН. |
| How international humanitarian law is applied depends on how rigorously States try to ensure respect for that law, whether it be international or internal conflicts, the latter of course implying the adoption of appropriate national legislation. | Применение международного гуманитарного права зависит от того, насколько активно государства пытаются обеспечить соблюдение этого права, будь то в международных или внутренних конфликтах, причем последнее, разумеется, предполагает принятие соответствующего национального законодательства. |
| The adoption of the consensus rule in the Conference on Disarmament and in general is designed to garner the greatest possible support for the decisions adopted while enabling every Member State to bring its influence to bear on the decision-making process. | Применение утвержденного правила консенсуса как на Конференции по разоружению, так и в целом направлено на то, чтобы заручиться как можно более широкой поддержкой принимаемых решений и одновременно дать возможность каждому государству-члену оказать влияние на процесс принятия решений. |
| Adoption of recommendations, guidelines and other documents of the Working Group in your country. | Применение рекомендаций, руководящих принципов и других документов Рабочей группы в Вашей стране. |
| A legal identity helps to provide a measure of protection for the child against illegal adoption and other violations. | Правовая идентичность ребенка помогает обеспечить ему определенную защиту от незаконного усыновления/удочерения и других нарушений. |
| The Committee reiterates its concern at the practice of keeping the identity of biological parents of the adoptee secret, and at the reports of abuses of adoption procedures and the lack of information on inter-country adoptions. | Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает практику сохранения в тайне информации о личности биологических родителей, а также сообщения о случаях злоупотребления процедурами усыновления/удочерения и отсутствие информации о международных усыновлениях/удочерениях. |
| (b) The Dima Yakovlev Federal Act of 28 December 2012, which bans adoptions from the Russian Federation to the United States of America, has eliminated the prospect of adoption for a considerable number of children, in particular children with disabilities in care institutions; | Ь) Федеральный закон от 28 декабря 2012 года, "Закон Димы Яковлева", запрещающий усыновление/удочерение детей из Российской Федерации в Соединенные Штаты Америки, лишает перспективы усыновления/удочерения значительное число детей, в частности детей-инвалидов, содержащихся в учреждениях по уходу за детьми; |
| So desperate is Ethiopia that celebrity causes - from Bob Geldoff's Live Aid famine-relief concerts to Angelina Jolie and Brad Pitt's adoption of orphaned babies - supplement what donors cannot possibly provide. | Положение Эфиопии настолько отчаянное, что знаменитости своими действиями - от концертов в прямом эфире Боба Гелдоффа, средства от которых идут на помощь голодающим, до усыновления/удочерения осиротевших младенцев Анжелиной Джоли и Брэдом Питтом - восполняют то, что не в состоянии обеспечить финансирующие страны. |
| The Committee is particularly concerned about the lack of application of the Child Law provisions on adoption and the different forms of customary adoption under the 1939 Registration of Kittima Adoptions Act, which only applies to Myanmar Buddhists. | Комитет выражает особое беспокойство по поводу неприменения положений об усыновлении/удочерении Закона о детях и существования различных обычно-правовых форм усыновления/удочерения в соответствии с Законом об усыновлении 1939 года (так называемый закон о регистрации Киттимы), который применяется только к буддистам Мьянмы. |
| The Law on Housing is still awaiting adoption by the Assembly. | Закон о жилье до сих пор не принят Скупщиной. |
| It will be considered for adoption by the Conference of European Statisticians in June 1997 and is expected to be published later in the year. | Он будет рассмотрен и принят Конференцией европейских статистиков в июне 1997 года, и ожидается, что он будет опубликован позже в этом году. |
| The Millennium Summit, which led to the adoption of the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals (MDGs), was followed up last year with the five-year review and the adoption of the 2005 World Summit Outcome Document. | В продолжение Саммита тысячелетия, в ходе которого были приняты Декларация тысячелетия и ее цели в области развития (ЦРТ), в прошлом году состоялся пятилетний обзор хода их реализации и был принят Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года. |
| The reporting period covers the adoption of LC. | В отчетный период в стране был принят Трудовой кодекс (ТК). |
| Adoption of a national human rights action plan was pending inauguration of the Independent National Commission on Human Rights and selection and appointment of its Commissioners | Национальный план действий в области защиты прав человека будет принят после инаугурации Независимой национальной комиссии по правам человека и отбора и назначения ее членов |
| The present report highlights some of those proposals that were presented to the General Assembly at its fifty-seventh session for the deliberations on NEPAD which culminated in the adoption of resolution 57/7 of 4 November 2002. | В настоящем докладе освещаются некоторые из этих предложений, представленные Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии на рассмотрение в связи с вопросом о НЕПАД, по результатам которого была принята резолюция 57/7 от 4 ноября 2002 года. |
| It has been 20 years since this resolution was first officially introduced for consideration at the General Assembly, resulting in the adoption of resolution 47/19. | Прошло 20 лет с тех пор, как эта резолюция была впервые официально представлена на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и принята как резолюция 47/19. |
| Aruba's Criminal Code had been completely revised and updated and the new version, which was due for adoption by the end of 2009, provided for a complete reform of the juvenile justice system. | Уголовный кодекс Арубы был полностью пересмотрен и обновлен, и в его новой редакции, которая должна быть принята до конца текущего года, предусмотрена, в частности, всесторонняя реформа системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Along with this welcome initiative came the adoption of resolution 1502 (2003) on the protection of United Nations personnel, associated personnel and humanitarian personnel in conflict zones. | Наряду с этой полезной инициативой была принята резолюция 1502 (2003) о защите персонала Организации Объединенных Наций, связанного с ней персонала и гуманитарного персонала в зонах конфликтов. |
| During the early 1990s, due to the epidemiological characteristics of measles, the availability of a high-effectiveness vaccine and the occurrence of a significant outbreak at that time led to the adoption of a regional eradication strategy for this disease. | В начале 90-х годов на основании эпидемиологических характеристик кори благодаря наличию высокоэффективной вакцины и в результате серьезной вспышки этой болезни была принята региональная стратегия ее ликвидации. |
| The period after the Maastricht Treaty saw the adoption of important Community legislation aiming to promote equality between men and women. | В период после подписания Маастрихтского договора были приняты важные законодательные акты Сообщества, направленные на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
| A childcare and protection agency had been launched in July 2009, and laws on the protection, status and adoption of children had been passed. | В июле 2009 года в стране было создано агентство, занимающееся оказанием помощи детям и защитой детства, кроме того, были приняты законы по вопросам защиты детей, их статуса, а также усыновления/удочерения. |
| At the same time, care was taken to announce the adoption of the two Covenants on the same day in a single resolution), in solemn confirmation, as it were, of the link that should forever bind them. | Однако одновременно были приняты меры к тому, чтобы провозгласить принятие обоих Пактов в один и тот же день в одной и той же резолюции), как будто хотели торжественно подтвердить их навеки нерасторжимую связь. |
| Following the adoption of the EC Regulation - which will be directly applicable in UK domestic law - further UK implementing legislation will be made to provide, inter alia, for offences and penalties for breaches of the Regulation. | После принятия положения ЕС, которое будет непосредственно применяться во внутреннем законодательстве Соединенного Королевства, будут приняты дополнительные законодательные положения Соединенного Королевства по вопросам осуществления, которыми будут предусматриваться, в частности, преступления и наказания за нарушение этого положения. |
| Other initiatives in the region to strengthen cooperation among States include the adoption of short and long-term workplans at a regional meeting hosted by Kenya from 23 to 24 January 2006. | Другие инициативы в регионе по укреплению сотрудничества между государствами включают в себя принятие краткосрочных и долгосрочных планов работы, и такие инициативы были приняты на региональном совещании, созванном по инициативе Кении и состоявшемся с 23 по 24 января 2006 года. |
| CERD applauded the adoption by Senegal in March 2010 of a law which classified enslavement and slave trading as crimes against humanity. | КЛРД приветствовал принятый Сенегалом в марте 2010 года закон, согласно которому обращение в рабство и работорговля были отнесены к преступлениям против человечности. |
| Adopted in June 2004, shortly after the adoption of the UN Convention against Corruption by the General Assembly, the 10th principle underscores that public and private actors share responsibility for fighting corruption. | Принятый в июне 2004 года вскоре после принятия Генеральной Ассамблеей Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции десятый принцип особо выделяет тот факт, что публичные и частные субъекты несут совместную ответственность за борьбу с коррупцией. |
| It was noted that WIPO dealt with private property rights and not collective human rights, and the speakers called for the adoption of the text as adopted by the Sub-Commission. | Было отмечено, что ВОИС рассматривает права на частную собственность, а не коллективные права человека, в связи с чем выступавшие призвали утвердить текст проекта, принятый Подкомиссией. |
| The Committee welcomes the establishment of the Human Rights Defender for Armenia in 2004 and the adoption of a series of national plans and programmes, particularly the adoption in 2007 of a "Plan on Combating against Human Exploitation in the Republic of Armenia in 2007-2009". | Комитет приветствует тот факт, что в 2004 году была учреждена должность защитника прав человека по Армении и принят ряд национальных планов и программ, в частности принятый в 2007 году «План по борьбе с эксплуатацией человека в Республике Армения на 2007-2009 годы». |
| Of note also, is the 18 May 2003, adoption of the Commonwealth Code of Practice for the International Recruitment of Health Workers. | Следует также отметить принятый 18 мая 2003 года Свод правил международного найма работников сферы здравоохранения. |
| UNHCR accepted the recommendations and stated that a number of measures had been taken to improve performance monitoring, including increased supervisory oversight and adoption of standard operating procedures. | УВКБ согласилось с этими рекомендациями и сообщило, что был принят ряд мер по повышению эффективности контроля, включая усиление надзора со стороны руководства и введение стандартных оперативных процедур. |
| There is a need to look closer into the adoption of management measures that can reduce this problem, such as closed seasons, closed areas and legal minimum fish sizes. | Необходимо вплотную заняться рассмотрением вопроса о принятии мер по управлению, которые могли бы ограничить масштабы этой проблемы, таких, как введение закрытых сезонов, закрытых районов и установление минимального разрешенного размера рыбы. |
| From the point of view of the European Union, the adoption of the euro is justified by the following reasons: | С точки зрения Европейского союза, введение евро оправдано по следующим причинам: |
| In the same vein, Latvia and EC were promoting the adoption by RFMO/As of harmonized catch certification schemes that would enable effective control of fishery products, from the condition of their catches to their entry into markets. | Аналогичным образом, ЕС и Латвия пропагандируют введение в РРХО/Д гармонизированных схем сертификации уловов, которые позволили бы осуществлять эффективный контроль за рыбопромысловыми продуктами, выясняя как условия, в которых улов был произведен, так и условия их попадания на рынки. |
| The Penal Procedure Code also provides for the adoption of protective measures regarding the belongings of the accused and of third parties liable under civil law; such measures are described in Chapter V of Book II of the Penal Procedure Code. | Эти меры предосторожности включают: изъятие предметов, указанных в иске, назначение одного или более хранителей имущества, арест указанного имущества и введение запрета на подписание актов и договоров в отношении такого имущества. |
| The Security Council too has paid close attention to conflict prevention over the past 12 months, with two open debates and the adoption of comprehensive presidential statements. | Совет Безопасности также уделяет пристальное внимание предотвращению конфликтов в течение последнего года, проведя два заседания с открытыми дебатами и приняв всеобъемлющие заявления Председателя. |
| With the adoption of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, we agreed that the measure of our success should lie in responsible coordinated action at all levels - national, regional and global. | Приняв Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, мы согласились, что залог нашего успеха - в ответственных и скоординированных действиях на всех уровнях: национальном, региональном и глобальном. |
| Through the adoption of resolution 1515, the Security Council endorsed the road map and joined in the efforts of the Quartet in the search for a comprehensive peace settlement in the Middle East. | Приняв резолюцию 1515, Совет Безопасности одобрил «дорожную карту» и присоединился к усилиям «четверки», направленным на поиск всеобъемлющего мирного урегулирования на Ближнем Востоке. |
| They also strengthened their commitment to accelerating the shift towards sustainable consumption and production patterns with the adoption of the ten-year framework of programmes on sustainable consumption and production was a very concrete and operational outcome of Rio+20. | Они также подтвердили свою приверженность делу ускорения перехода на устойчивые модели потребления и производства, приняв десятилетнюю рамочную программу по устойчивым моделям потребления и производства, которая стала весьма конкретным и нацеленным на действия итогом "Рио+20". |
| One delegation expressed the view that the United Nations could increase its visibility and impact by ensuring that its decisions were issued immediately after adoption. | Одна из делегаций высказала мнение о том, что Организация Объединенных Наций могла бы усовершенствовать процессы информирования общественности о своей деятельности и повысить ее результативность, приняв меры к тому, чтобы ее решения публиковались сразу же после их принятия. |
| Why did you put Nicole up for adoption? | Почему вы отдали Николь на удочерение? |
| The Taylors offered an open adoption. | Тейлоры предложили "открытое" удочерение. |
| (e) Intercountry adoption (art. 21) 91 24 | ё) Международное усыновление (удочерение) (статья 21) 91 34 |
| The prohibition against marriage between persons related by direct descent, and between siblings, is retained, and also the prohibition against marriage between an adoptive parent and his or her adopted child, if the adoption has not first been annulled. | Сохранился запрет на брак между лицами, являющимися близкими родственниками, и между родными братьями и сестрами, а также на брак между приемным родителем и его или ее приемным ребенком, если усыновление (удочерение) не было аннулировано. |
| Between 2003 and 2005, 10,685 children deprived of parental care were placed with families for adoption, including: | С 2003 по 2005 год в семьи на усыновление (удочерение) переданы 10685 детей, оставшихся без попечения родителей, в том числе: |
| We checked the State Department, and Kenny doesn't have any adoption papers, and he's of Japanese heritage. | Мы проверили в департаменте, на Кенни нет бумаг по усыновлению, и он гражданин Японии. |
| No unregulated adoption procedure is possible since 1 September 2005. | Таким образом, с 1 сентября не могут быть начаты никакие самостоятельные процедуры по усыновлению. |
| since April 2003, adopters with a child newly placed for adoption have had the right to 52 weeks' adoption leave. | с апреля 2003 года приемные родители, недавно усыновившие ребенка, получили право на отпуск по усыновлению продолжительностью 52 недели. |
| Anyway, so Beth and her new husband, Arnie have listed me as a reference for an adoption agency. | Так вот, Бет и ее муж Арни... записали меня как поручителя для агентства по усыновлению. |
| It also provides for leave of four weeks in the event of adoption for wage-earning or self-employed mothers or fathers. | Кроме того, законопроект предусматривает отпуск по усыновлению продолжительностью 4 недели, предоставляемый матерям и отцам, работающим по найму или являющимся независимыми работниками. |
| The Advisory Committee notes that the Mission will pursue an approach that recognizes and respects the particularities of Libya and will, inter alia, provide support for the formal political transition and the election of a new assembly following the adoption of a new constitution. | Консультативный комитет отмечает, что Миссия будет придерживаться подхода, который предусматривает признание и уважение отличительных особенностей Ливии и, в частности, будет оказывать поддержку формальным политическим преобразованиям и избранию нового собрания после принятия новой конституции. |
| Adoption or ratification might be expressed or might be inferred from the conduct of the State in question. | Признание либо санкционирование может быть выражено или может подразумеваться, исходя из поведения государства, о котором идет речь. |
| Mr. Berti (Cuba) said that the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples represented a historic victory in indigenous peoples' peaceful struggle for recognition of their ancestral rights. | Г-н Берти (Куба) говорит, что принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов представляет собой историческую победу в мирной борьбе коренных народов за признание их исконных прав. |
| One might think that the widespread acceptance of article 21 during adoption of the draft articles on the law of treaties between States and international organizations or between international organizations showed that the provision was even then accepted as reflecting international custom on the subject. | Можно считать, что широкое признание статьи 21 при принятии проектов статей о праве международных договоров, заключаемых между государствами и международными организациями и между международными организациями, свидетельствует о том, что это положение уже тогда признавалось как выражение международного обычая в этой области. |
| The adoption in 2000 of the Abuja Declaration on Roll Back Malaria in Africa marked African leaders' recognition that the devastating effects of that disease could no longer be allowed to spread. | Принятие в 2000 году Абуджийской декларации «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией» ознаменовало собой признание лидерами африканских государств невозможности и далее мириться с распространением губительных последствий этого заболевания. |