| The adoption of the new Regulation may affect the work of UNECE on agricultural quality standards. | Принятие нового постановления способно повлиять на работу ЕЭК ООН в области сельскохозяйственных стандартов качества. |
| Indeed, the adoption of that resolution and the initiation of the process towards an arms trade treaty was one of the most notable achievements during last year's session. | По сути, принятие этой резолюции и начало процесса выработки договора о торговле вооружениями стали одним из наиболее заметных достижений прошлогодней сессии. |
| In that connection, the signing of the memorandum of understanding in Nairobi and the adoption of Security Council resolution 1574 were welcome developments. | В этой связи подписание Меморандума о взаимопонимании в Найроби и принятие резолюции 1574 Совета Безопасности являются событиями, которые следует приветствовать. |
| At the international level, France strongly supported the elaboration, adoption and implementation of the European Union Code of Conduct on Arms Exports with its dual objective of transparency and harmonization. | На международном уровне Франция решительно поддержала разработку, принятие и реализацию Кодекса поведения Европейского союза в области экспорта вооружений, имеющего двоякую цель обеспечения транспарентности и гармонизации. |
| Indeed, the adoption of that resolution and the initiation of the process towards an arms trade treaty was one of the most notable achievements during last year's session. | По сути, принятие этой резолюции и начало процесса выработки договора о торговле вооружениями стали одним из наиболее заметных достижений прошлогодней сессии. |
| Mr. Selim (Egypt) said that the adoption of the results of the Council's review by a vote had undermined the aim of ensuring universal support for its work. | Г-н Селим (Египет) говорит, что утверждение результатов обзора деятельности Совета путем голосования не способствовало достижению цели обеспечения всеобщей поддержки его работы. |
| Fully abiding by the recommendations of the Sixth Review Conference of the Parties to the Bacteriological and Toxin Weapons Convention the Government of the Republic of Serbia drafted a Law on withdrawing the reservations on the 1925 Geneva Protocol and submitted it for adoption to the Parliament. | В строгом соответствии с рекомендациями шестой Конференции участников Конвенции по биологическому и токсинному оружию по рассмотрению действия Конвенции правительство Республики Сербия подготовило законопроект о снятии оговорок к Женевскому протоколу 1925 года и представило его на утверждение в парламент. |
| The education system was about to undergo an extensive reform, culminating in the adoption of a national programme for education and in the promulgation of a new Education Act to replace the current one, which dated from 1984. | Система образования находится на пороге широкой реформы, кульминацией которой должно стать принятие национальной программы в области образования и утверждение нового закона об образовании вместо текущего, относящегося к 1984 году. |
| item 8, "Adoption of the report of the Conference". | "Доклад Комитета по проверке полномочий", пункту 7 "Прочие вопросы" и пункту 8 "Утверждение доклада Конференции". |
| Adoption of recommendations to the Permanent Forum on Indigenous Issues | Утверждение рекомендаций для представления Постоянному форуму |
| Only minors may be adopted and then only if the adoption is in their interest. | Усыновление допускается только в отношении несовершеннолетних детей и в их интересах. |
| Future reports should clearly specify which laws had been passed and which laws were in the process of being drafted or amended and should provide more information about the Family Code and the personal status of women, focusing on issues such as adoption and inheritance. | В последующих докладах должно быть четко оговорено, какие законы приняты, а какие находятся в стадии разработки или внесения поправок, и должно содержаться больше информации о Семейном кодексе и личном статусе женщин с уделением внимания таким вопросам, как усыновление и наследование. |
| You're going up for adoption. | Мы отдадим тебя на усыновление. |
| And these would formalize an adoption. | А эти на усыновление. |
| Adoption from other male-line branches of the Imperial Line is an age-old imperial Japanese tradition for dynastic purposes, prohibited only in modern times after the adoption in 1947 of the American-written Constitution of Japan. | Усыновление из боковых ветвей императорского дома - старинная японская династическая традиция, которая была запрещена после принятия новой конституции в 1947 году. |
| Lastly, the Group welcomed UNIDO's adoption of the new job evaluation system drawn up by ICSC, which included the provision of linkages to competency development and performance management. | И наконец, Группа приветствует внедрение в ЮНИДО новой системы служебной аттестации, разработанной КМГС, которая предусматривает комплексное повышение квалификации и качества работы сотрудников. |
| It recommended, inter alia, the adoption of legislation for the control of drugs and dangerous substances, the establishment of fast track courts for commercial and land cases, and the establishment of an accounting system within the judiciary. | Группа рекомендовала, в частности, принять законодательство об установлении контроля за наркотическими средствами и опасными веществами, создать суды ускоренного рассмотрения дел, касающихся коммерческих и земельных споров, и внедрение механизмов подотчетности в работе судебных органов. |
| Adoption and application of the UN-Habitat guidelines on decentralization strengthened the relationship with local authorities and their associations. | Внедрение и применение руководящих принципов децентрализации ООН-Хабитат способствовали укреплению связей с местными органами власти и их ассоциациями. |
| Adoption of an institutionalized health-care system for middle-aged and older persons is an important way to empower older persons. | Внедрение сформированной в организационном плане системы здравоохранения для людей среднего и пожилого возраста является важным способом расширения прав и возможностей пожилых людей. |
| (b) The adoption of practices by State agencies and non-State actors that increase risks for human rights defenders in carrying out their human rights work during states of emergency; | Ь) внедрение государственными учреждениями и негосударственными субъектами практики, способствующей повышению степени риска при осуществлении правозащитниками своей работы в условиях чрезвычайных ситуаций; |
| IPSAS adoption could also enhance the role and profile of financial management in general and finance functions in particular. | Переход на МСУГС может также способствовать укреплению роли и значимости управления финансами в целом и финансовых функций в частности. |
| It was expected that IPSAS adoption would be completed in June 2009 and the capacity built by the project then mainstreamed as far as possible, taking into account resource constraints. | Ожидалось, что переход на МСУГС будет завершен в июне 2009 года и что с учетом фактора ограниченности ресурсов потенциал, обеспеченный этим проектом, будет в максимально возможной степени сохранен. |
| Adoption of CSPA will require investment with a view to generating the long term benefits identified in the value proposition (see paragraph 10). | Переход на ЕАСП потребует инвестиций, направленных на получение тех долгосрочных выгод, которые описаны в ожидаемых преимуществах архитектуры (см. пункт 10). |
| At the Workshop participants discussed the project proposal prepared by DAFCO aimed at developing user-friendly, interactive training methods and tools to facilitate the adoption of the ISO 14000 standard by enterprises. | На рабочем совещании участники обсудили проектное предложение, которое было подготовлено ДАФКО с целью разработки удобных для пользователя интерактивных учебных средств и пособий, облегчающих переход предприятия на систему сертификации в соответствии со стандартом ИСО серии 14000. |
| Addressing various factors, such as input-use efficiency, crop diversification, adoption of integrated crop production farm mechanization, and research and technology innovations, among others, promoted agricultural productivity. | Росту продуктивности сельскохозяйственного производства способствует работа по таким направлениям, как, например, повышение эффективности использования факторов производства, диверсификация культур, переход на комплексную механизацию производства сельскохозяйственных культур и инновационные исследования и технологии. |
| These substances will be subject to cessation or phasing out of discharges, emissions and losses within 20 years after adoption of the Directive. | В течение 20 лет с момента вступления в силу данной директивы применение таких веществ должно быть прекращено либо должны быть приняты меры по поэтапному отказу от их выбросов, утечек и потерь. |
| As CCW States Parties agreed, as recently as 2001, to extend the Convention's application to non-international armed conflicts, the adoption of such measures would be a step backwards for the CCW. | Поскольку не далее как в 2001 году государства - участники КНО согласились распространить применение Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты, принятие таких мер стало бы для КНО шагом назад. |
| It further notes that the application of the Protocol cannot be based on article 10 of the Optional Protocol, since Macao was not a constituent part of Portugal after adoption of the new Constitution in 1976. | Он далее отмечает, что применение Протокола не может основываться на статье 10 Факультативного протокола, поскольку Макао после принятия новой Конституции в 1976 году не являлось неотъемлемой частью Португалии. |
| (m) in accordance with Article 9 of the Convention, application of the above-mentioned principles shall not preclude the adoption by the Contracting States concerned of greater facilities than those arising from said principles. | м) в соответствии со статьей 9 Конвенции применение вышеупомянутых принципов не исключает принятия соответствующими государствами-участниками более широких возможностей, чем те, которые обусловлены вышеупомянутыми принципами. |
| In 1994, the Government adopted an anti-poverty strategy based on a three-pronged approach consisting in the promotion of direct growth rooted firmly within the economic sphere of the poor, the improvement of their access to social services and the adoption of participatory grass-roots development systems. | В 1994 году правительство приняло Стратегию борьбы с нищетой, которая осуществляется по трем основным направлениям: принятие мер, направленных непосредственно на улучшение экономического положения бедных слоев населения; расширение их доступа к социальным услугам; а также применение принципа участия и обеспечения развития на местном уровне. |
| Its provisions include national guidelines on children's welfare, legal assistance, custody and care of children, foster care, guardianship and adoption. | Его положения содержат национальные руководящие принципы в отношении благосостояния детей, юридической помощи, попечения и заботы о детях, воспитания чужих детей, опекунства и усыновления/удочерения. |
| The Committee regrets that a child's consent is not required for domestic adoptions and that the review of adoption legislation is currently on hold. | ЗЗ. Комитет сожалеет о том, что для внутригосударственного усыновления/удочерения не требуется согласия ребенка и что процесс пересмотра законодательства об усыновлении/удочерении в настоящее время приостановлен. |
| The Committee nevertheless remains concerned that the State party's domestic legislation on fostering and adoption procedures is not yet in full conformity with the principles and provisions of the Convention. | Тем не менее Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу того, что внутренние законы государства-участника, касающиеся процедур помещения в приемные семьи и усыновления/удочерения, пока еще не полностью соответствуют принципам и положениям Конвенции. |
| The Committee further recommends that the State party set up a monitoring mechanism to ensure that adoption procedures are in accordance with the Convention and are rigorously monitored, and that records are kept. | Комитет далее рекомендует государству-участнику создать механизм мониторинга, призванный обеспечить соответствие процедур усыновления/удочерения положениям Конвенции и строгий контроль за соблюдением таких процедур, и обеспечить сохранение регистрационных документов. |
| (a) Take all available measures to prevent illegal adoption through relevant policies and programmes, awareness-raising activities and implementation of relevant legislation including investigation and prosecution of relevant cases; | а) принять все возможные меры для предотвращения незаконного усыновления/удочерения путем осуществления соответствующей политики и программ, мероприятий по повышению осведомленности и осуществления соответствующего законодательства, включающего расследования и преследование по надлежащим делам; |
| This resulted in the adoption of a plan of action on combating harmful traditional practices and protecting their cultural and natural heritage. | В результате этого был принят план действий по борьбе с вредной традиционной практикой и защите культурного и природного наследия Африки. |
| This was followed by the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court (ICC) and the adoption of elements of the crime and rules of procedure by representatives of the parties. | После этого был принят Римский статут Международного уголовного суда (МУС), а представителями государств-участников были приняты элементы преступления и правила процедуры. |
| This was what led to the adoption of the Cuban Democracy Act, better known as the Torricelli Act. | С этой целью был принят так называемый «Закон в поддержку кубинской демократии», известный как закон Торричелли. |
| We warmly thank the numerous Member States that have sponsored the draft resolution and look forward to its adoption by consensus once again. | Мы искренне благодарим многочисленные государства-члены, которые стали соавторами данного проекта резолюции, и выражаем надежду, что он будет принят на основе консенсуса. |
| By its resolution 2011/1, the Economic and Social Council recommended to the Assembly the adoption of a draft resolution entitled "Revision of the General Regulations of the World Food Programme", which was adopted by the Assembly in its resolution 65/266. | В своей резолюции 2011/1 Экономический и Социальный Совет рекомендовал Ассамблее принять проект резолюции «Пересмотр Общих положений Всемирной продовольственной программы», который был принят Ассамблеей в ее резолюции 65/266. |
| The discussions held during that gathering led to the adoption of a declaration on sustained productivity improvement. | По результатам состоявшейся дискуссии на конгрессе была принята декларация об устойчивом повышении производительности труда. |
| Two decades later, negotiations began on the development of an international normative framework on disability that culminated in the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, in 2006. | Двадцать лет спустя начались переговоры о разработке международной нормативной базы, касающейся вопросов инвалидности, в результате чего в 2006 году была принята Конвенция о правах инвалидов. |
| With regard to a text to be issued at the meeting, the Alliance would like to see the adoption of a political declaration reaffirming the commitments to sustainable development and a practical programme of action specifying time frames and means of implementation. | Что касается текста, который будет опубликован по итогам совещания, то Альянс хотел бы, чтобы была принята политическая декларация, в которой подтверждались бы обязательства в отношении устойчивого развития, и прагматическая программа действий с указанием конкретных сроков и механизмов ее реализации. |
| A possible timetable for the eventual adoption of the declaration was proposed as follows: | С расчетом на то, что декларация будет в конечном счете принята, был предложен следующий возможный график работы: |
| This followed the adoption of the SPECA "Cooperation strategy to promote the rational and efficient use of water and energy resources in Central Asia" at the thirteenth session of the Project Working Group on Water and Energy Resources held in Bishkek, Kyrgyzstan in November 2003. | Эта деятельность стала продолжением стратегии СПСЦА в области регионального сотрудничества по рациональному и эффективному использованию энергетических и водных ресурсов в Центральной Азии, которая была принята на тринадцатой сессии Рабочей группы по проекту водных и энергетических ресурсов в Бишкеке, Кыргызстан, в ноябре 2003 года. |
| However, such rules would still have to be adopted by the Tribunals, as no other body should have the necessary adoption authority. | Однако такие регламенты все же должны будут быть приняты трибуналами, поскольку никакой иной орган не располагает необходимыми полномочиями для их принятия. |
| Guatemala supports the action plans that will emerge from this session, the adoption of measures against money-laundering and promoting judicial cooperation, the control of precursors, and the draft declaration on the guiding principles of demand reduction. | Гватемала поддерживает планы действий, которые будут приняты по итогам этой сессии, принятие мер по борьбе с "отмыванием" денег, содействие сотрудничеству правоохранительных органов и контроль над прекурсорами, а также проект декларации о руководящих принципах сокращения спроса. |
| It was, however, subject to an important exception in article 5, paragraph 2, concerning disputes following the adoption of countermeasures: the State against which countermeasures had been taken could at any time initiate arbitration by unilateral request. | Тем не менее она предусматривает - в пункте 2 статьи 5 - одно важное исключение, касающееся споров, связанных с применением контрмер: государство, в отношении которого приняты контрмеры, имеет право в одностороннем порядке в любой момент передать спор на рассмотрение арбитражного суда. |
| In order to protect the Roma, the most vulnerable minority in BiH, the "Strategy of BiH for solving problems of Roma" was adopted and it gave way to adoption of the action plans in the areas of education, employment, housing and health care. | Для защиты рома, которые являются наиболее уязвимым меньшинством в БиГ, была принята Стратегия БиГ для решения проблем рома, на базе которой были приняты планы действий в области образования, занятости, жилья и здравоохранения. |
| Since the adoption of the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity by COFI in February 1999, the plan of action has been widely disseminated and measures for implementation have been taken by numerous countries and regional fisheries management organizations. | С момента принятия Комитетом по рыболовству Международного плана действий по управлению рыбопромысловым потенциалом в феврале 1999 года этот план действий получил широкое распространение и многими странами и рыбохозяйственными организациями и договоренностями были приняты меры по его осуществлению. |
| The adoption of the Cooperative Law in 1998 and the National Programme for Cooperative Development, one year later, played a crucial role in creating a favourable environment for the formation and development of cooperatives. | Исключительно важную роль в обеспечении благоприятных условий для создания и развития кооперативов сыграли принятый в 1998 году закон о кооперации и принятая годом позже Национальная программа развития кооперативов. |
| The adoption in 1996 by the United Nations Disarmament Commission of guidelines for international arms transfers is evidence of the widespread interest in this fundamental issue, which appeared once again on the Commission's agenda this year. | Принятый в 1996 году Комиссией по разоружению Организации Объединенных Наций свод руководящих принципов в отношении контроля над международными поставками оружия является свидетельством возросшего интереса к этому важному вопросу, который в этом году был вновь включен в повестку дня Комиссии. |
| The recent adoption of the Nagoya Protocol on Access and Benefit-Sharing of Genetic Resources by the Conference of the Parties constituted an important step in that direction. | Нагойский протокол о доступе к генетическим ресурсам и совместном получении выгод от их использования, принятый недавно на Конференции сторон, является важным шагом в этом направлении. |
| The Conference led to the adoption of an important Programme of Action that has served to strengthen the common African position on the basis of such approaches and regional initiatives as the Bamako moratorium. | Конференция привела к принятию важной Программы действий, которая послужила укреплению общей африканской позиции на основе таких подходов и региональных инициатив, как мораторий, принятый в Бамако. |
| The Act adopted by the Congress in accordance with the Hague Convention establishes norms for transparency in adoption processes and prevents persons from making a profit from adoption or from selling or exploiting minors. | Принятый конгрессом в соответствии с Гаагской конвенцией Закон предусматривает прозрачную процедуру процесса усыновления, недопустимость наживы, а также продажи и эксплуатации несовершеннолетних. |
| Clearly, the adoption of a common supply language will be essential to the success of the Organization's worldwide assets management strategy. | Очевидно, что введение общего "снабженческого языка" является необходимым условием успеха стратегии глобального управления имуществом Организации. |
| A second major achievement by the Institute was the adoption of new spelling system in the i Taukei Monolingual dictionary. | Вторым крупным достижением Института было введение новой системы правописания, закрепленной в толковом словаре фиджийского языка. |
| The adoption by several Governments of emergency immigration procedures and emergency customs clearance procedures accelerated the processing of relief personnel and goods in the early days of the crisis. | Введение в действие правительствами ряда стран чрезвычайных иммиграционных процедур и чрезвычайных таможенных процедур ускорило прохождение сотрудников по оказанию помощи и соответствующих товаров в первые дни после начала кризиса. |
| Other undertakings to that effect have included the publication of financial releases to local government, the institutionalization of monitoring and reporting on the utilization of budget resources under the poverty action fund and, more recently, the adoption and roll-out of an integrated financial management system. | Соответствующие инициативы включают также представление финансовых данных местным органам власти, официальное внедрение системы мониторинга расходования бюджетных средств из фонда по борьбе с нищетой и представления соответствующей отчетности, а также недавнее утверждение и введение в действие комплексной системы финансового управления. |
| Adoption of equivalent procedures: Similar procedures and data requirements may be found among partners, but they are undertaken independently; uniform commercial documents are examples of this first level. | а) Эквивалентные процедуры: торговые партнеры могут независимо друг от друга применять аналогичные процедуры или требования к данным; примером мер на этом первом уровне является введение единообразных коммерческих документов. |
| With the adoption of this resolution, the Security Council has clearly stated that the United Nations will no longer tolerate this defiance. | Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности четко заявил о том, что Организация Объединенных Наций больше не будет мириться с этим вызовом. |
| It is therefore an opportunity that we should take advantage of so that our work will end on a positive note through the adoption of highly awaited recommendations. | Поэтому мы должны воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы завершить нашу работу на оптимистической ноте, приняв столь долгожданные рекомендации. |
| However, during its most recent session it had shown its ability to achieve results, with the adoption of rules for improving its procedures, and of a draft resolution concerning the commemoration of the sixtieth anniversary of the International Court of Justice. | Тем не менее в ходе последней сессии Комитет продемонстрировал свою способность достигать результатов, приняв правила совершенствования своих процедур и проект резолюции, касающийся празднования шестидесятой годовщины Международного Суда. |
| With the adoption of Security Council resolution 1624, the Council directed the Committee to include in its dialogue with Member States their efforts to implement the resolution. | Приняв резолюцию 1624, Совет Безопасности дал Комитету указание в рамках своего диалога с государствами-членами рассмотреть их усилия об осуществлении этой резолюции. |
| For example, an initiative to ensure gender equality in higher education was made by the University of the South Pacific Council through the adoption of the Pacific Charter for Women Managers in Higher Education on 21 October 1996. | Например, Университет Южнотихоокеанского совета предпринял инициативу, чтобы обеспечить равенство мужчин и женщин в системе высшего образования, приняв 21 октября 1996 года Тихоокеанскую хартию женщин-руководителей в системе высшего образования. |
| She's putting Emma up for adoption and she needs me to relinquish my rights. | Она отдает Эмму на удочерение. и хочет, чтобы я отказался от прав на ребенка |
| All these years, I was convinced that I'd given you and Emma a better life by putting you up for adoption. | Все эти годы я была уверена, что дала вам с Эммой лучшую жизнь отдавая вас на удочерение |
| The Act also establishes the Children's Court in every region of The Gambia with jurisdiction to hear and determine criminal charges against a child, all civil matters concerning a child, including adoption and applications relating to child care and protection. | Законом также учреждается Суд по делам детей в каждом округе Гамбии, наделенный юрисдикцией рассматривать уголовные обвинения в отношении детей, любые гражданские вопросы, касающиеся детей, включая усыновление и удочерение, и заявления, относящиеся к вопросам ухода за ребенком и его защиты. |
| We had been told that you were formalizing and Callie and Jude's adoptions, and then this afternoon we received notification that Callie's adoption has been denied? | Нам сказали, что вы оформили усыновление Джуда и Кэлли, а затем, во второй половине дня, мы получили уведомление, что удочерение Кэлли было отклонено? |
| Adoption don't change anything, you know. | Удочерение ничего не изменило, пойми это. |
| You should absolutely feel free to speak with one of our adoption consultants. | Вы всё можете обсудить с нашими консультантами по усыновлению. |
| An adoption allowance is paid on the arrival in the home of one or more children who have been adopted or fostered prior to adoption, for a maximum period of 21 months. | Пособие по усыновлению назначается с максимальным сроком на 21 месяц после прибытия в семью одного или нескольких приемных или переданных на усыновление детей. |
| By Cabinet decision of 15 March 2006, the State department for adoption and children's rights was established and amendments made to the procedure for registering children under consideration for adoption and to the procedure for working with prospective adoptive parents. | Решением Кабинета Министров Украины от 15 марта 2006 года создан Государственный департамент по усыновлению и защите прав ребенка, а также внесены изменения относительно порядка учета анкет детей, которые подлежат усыновлению и порядка работы с усыновителями. |
| I got through to the Sacred Heart Adoption Society in Cork this morning. | Утром я связался с агентством по усыновлению "Святые сердца" в Корке. |
| Adoption services, Mr Powell, and I would rather stay in the room, sir. | Я из службы по усыновлению, мистер Пауэлл, и я бы предпочла остаться в комнате, сэр. |
| As a member of the Commission for Social Development, his Government would support efforts to ensure the earliest possible adoption and global recognition of that supplement. | В своем качестве члена Комиссии социального развития Чешская Республика будет поддерживать усилия, направленные на скорейшее принятие этого добавления и его повсеместное признание. |
| The need to streamline work on the adoption, dissemination and application of standards in this area is increasingly recognized and discussions between the relevant bodies of both organizations and their respective secretariats are well advanced. | Необходимость рационализировать работу по принятию, распространению и применению стандартов в этой области получают все более широкое признание, и органы и секретариаты обеих организаций далеко продвинулись в обсуждении соответствующих вопросов. |
| Endorsement, or some other appropriate recognition, on behalf of UNEP, of SAICM following its anticipated adoption by the International Conference on Chemicals Management on 6 February 2006; | а) одобрение или соответствующее признание СПМРХВ каким-либо иным образом от имени ЮНЕП после его возможного принятия Международной конференцией по регулированию химических веществ 6 февраля 2006 года; |
| Its adoption would build upon the existing recognition of the right to strike and afford it additional constitutional protection, thus securing not only the status of this right but also its scope. | С его принятием получит новое подтверждение имеющее место признание права на забастовку и гарантирует ему дополнительную конституционную защиту, обеспечив таким образом не только статус этого права, но и сферу его применения. |
| The Committee is further concerned that, while regional, linguistic and other quotas are generally accepted, the adoption of quotas in political life that would aim at gender balance has been systematically rejected in the State party. | У Комитета также вызывает озабоченность то, что, несмотря на общее признание региональных, языковых и прочих квот, предложения о введении квот в политической жизни, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, систематически отвергаются государством-участником. |