We welcome last week's unproblematic adoption of the agenda for the session. | Мы приветствуем принятие на прошлой неделе - без каких-либо затруднений - повестки дня этой сессии. |
The Conference supported the adoption of the Guidelines. | Участники Конференции высказались за принятие Руководящих принципов. |
The breadth of the draft resolution, and its eventual adoption by consensus by the entire membership of the General Assembly, demonstrates the depth of the international community's engagement in Afghanistan. | Серьезный характер этого проекта резолюции и его предстоящее принятие консенсусом всеми членами Генеральной Ассамблеи демонстрируют силу приверженности международного сообщества решению проблем Афганистана. |
Deeply convinced that the adoption of the Definition of Aggression would contribute to the strengthening of international peace and security, | будучи глубоко убеждена, что принятие определения агрессии будет способствовать укреплению международного мира и безопасности, |
In other cases, where further substantive consideration was not deemed necessary, the Commission recommended the adoption of a draft convention by the General Assembly itself. | В других случаях, когда дальнейшее рассмотрение вопросов существа не представлялось необходимым, Комиссия рекомендовала принятие проекта конвенции непосредственно Генеральной Ассамблеей. |
All delegations are to be thanked for their assistance and cooperation in the preparation of the draft resolution, and I have the great honour to commend it to the Assembly for adoption. | Необходимо выразить признательность всем делегациям за помощь и сотрудничество при подготовке настоящего проекта резолюции, и для меня огромная честь представить данный проект на утверждение Ассамблеи. |
Changes to the financial regulations, arising as a consequence of the adoption of IPSAS, are presented through the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board for approval by the General Conference in 2009. | Изменения в финансовых положениях, обусловленные переходом на МСУГС, представлены Генеральной конференции на утверждение в 2009 году через Комитет по программным и бюджетным вопросам и Совет по промышленному развитию. |
The adoption a few days ago of the budget for the 2007-2009 period is a step in the right direction, towards forecasting the financial needs of the Court in the next two years, thereby paving the way for a smooth completion strategy. | Утверждение несколько дней назад бюджета на период 2007-2009 годов представляет собой шаг в надлежащем направлении в плане предсказания финансовых нужд Суда в последующие два года - шаг, которым прокладывается путь для беспрепятственного выполнения стратегии завершения его работы. |
The President proposed that the rules of procedure remain provisional and be used as such during the Conference, with the understanding that the Conference would proceed to the formal adoption of the provisional rules of procedure if and when necessary. | Председатель предложил продолжать считать правила процедуры временными и использовать их на Конференции в этом качестве при том понимании, что в случае необходимости Конференция пойдет на их официальное утверждение. |
1150th meeting Adoption of draft resolutions Interpretation resources available | Утверждение проектов резолюций и решений |
Adoption is permitted with a decision issued by a court. | Усыновление разрешается на основе решения, принятого судом. |
It was a closed adoption. | Это было закрытое усыновление. |
Same rights with regard to adoption and guardianship | Равные права на усыновление и опекунство |
As a result, legal acts such as property regulations, social benefits and child adoption, provided different treatment to persons in marriage and cohabitating partners. | В результате всего этого законодательством, в том числе регулирующим имущественные отношения, выплату социальных пособий и усыновление детей, предусмотрен разный режим для лиц, состоящих в законном браке, и гражданских супругов. |
The study brought to light the different types of adoption that take place in Guatemala, national and international legislation, the problems that exist with the current system of adoption, and some of the irregularities that have been detected resulting from inadequate legal mechanisms covering adoptions. | В этом исследовании были проанализированы различные виды усыновления и удочерения детей в Гватемале, национальное и международное законодательство, проблемы, существующие в рамках нынешней системы усыновления и удочерения детей, и некоторые выявленные нарушения, обусловленные отсутствием надлежащих правовых механизмов, регулирующих усыновление и удочерение детей. |
It highlighted the importance of building absorptive capacity in order to facilitate the adoption, adaptation and diffusion of green technologies in these countries. | Они обратили внимание на важность создания потенциала для освоения экологически чистых технологий, с тем чтобы облегчать их внедрение, адаптацию и распространение в этих странах. |
The increasing adoption of FOSS by global corporations and institutions was indicative of the maturity, stability and security of mainstream applications. | Все более широкое внедрение БОПО глобальными корпорациями и учреждениями указывает на зрелость, стабильность и защищенность основных приложений. |
Extensive adoption of ICT and raising of skills levels are global challenges of the information society. | Широкое внедрение ИКТ и приобретение новых знаний и навыков являются глобальными задачами информационного общества. |
Stabilization of human population, adoption of environmentally sound industrial and agricultural technologies, reforestation, and ecological restoration are crucial elements in creating an equitable and sustainable future for all humankind in harmony with nature. | Стабилизация народонаселения, внедрение экологически безопасных промышленных и сельскохозяйственных технологий, лесовозобновление и экологическая реконструкция - это ключевые составляющие справедливого и стабильного будущего для всего человечества, живущего в гармонии с природой. |
The establishment of National Cleaner Production Centres in Costa Rica, El Salvador, and Nicaragua has shown that adoption by industry of cleaner production can result in economic benefits as well as environmental benefits. | Создание национальных центров экологически более чистого производства в Коста-Рике, Сальвадоре и Никарагуа показало, что внедрение экологически более чистого производства в промышленность может давать положительные результаты не только с точки зрения охраны окружающей среды, но и приносить экономические выгоды. |
The successful adoption of IPSAS would therefore be beneficial before the Tribunal relinquishes its mandate. | Поэтому успешный переход на МСУГС принесет пользу до сдачи Трибуналом своего мандата. |
Is early adoption of IFRS encouraged in the country (where relevant)? | Поощряется ли в стране скорейший переход на МСФО (если это применимо)? |
As indicated in paragraph 24 of the report, during 2008 concerns were raised about certain entities and their readiness for IPSAS adoption in 2010, as it became clear that they had not completed some of the requisite steps. | Как указано в пункте 24 доклада, обеспокоенность по поводу готовности некоторых организаций осуществить переход с 2010 года возникла в 2008 году, когда стало очевидно, что эти организации не завершили принятие некоторых необходимых мер. |
Within adoption, the shift from "closed" to "open" adoptions and the importance of the search for biological parents would be expected on the basis of attachment theory. | В вопросах усыновления переход от «закрытого» до «открытого», а также и важность поиска биологических родителей - всё это также позволяет ожидать дальнейшего использования теории привязанности. |
UN-Habitat will follow the United Nations system accounting standards until the adoption of the new IPSAS-compliant system-wide approved and adopted policy comes into force. | ООН-Хабитат будет придерживаться Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, пока не будет утвержден общесистемный переход на систему, отвечающею требованиям МСУГС, и не начнут применяться новые принципы учета. |
The vertical aspect involved clarification of standards, determining which approaches were effective and dissemination and adoption of best practices. | Вертикальный аспект предусматривает установление более четких стандартов, выявление наиболее эффективных подходов и распространение и применение передовых методов практической работы. |
The interpretation and implementation of procedures of national execution is not uniform in the system, in spite of the recent adoption by the Consultative Committee on Programme and Operational Questions of revised guidelines. | Интерпретация и применение процедур национального исполнения в рамках системы не являются однородными, несмотря на недавнее принятие Консультативным комитетом по программам и оперативным вопросам пересмотренных руководящих принципов. |
The Administrator continues to promote the adoption of a more comprehensive system for incorporating lessons learned from evaluation into all stages of the project and programme cycle. | Администратор продолжает выступать за применение более комплексной системы учета практического опыта, полученного в ходе проведения оценок, на всех этапах осуществления проектов и цикла программирования. |
Please indicate whether the enactment of a law on domestic violence is part of the Government's comprehensive strategy on domestic violence under the Family Protection Project and, if so, provide details of such a law, including the time frame anticipated for its adoption. | Укажите, является ли применение закона о насилии в быту частью комплексной стратегии правительства в отношении бытового насилия в рамках Проекта защиты семьи, и в этом случае представьте подробные сведения о таком законе, в том числе ожидаемых сроках его принятия. |
The integration of organic and mineral sources of plant nutrients, the adoption of suitable animal husbandry techniques, adapted plant varieties and integrated pest management systems are some of the components of the modern, knowledge-intensive approach to sustainable agriculture, which is often called integrated farming. | Комплексное применение органических и минеральных источников питательных веществ для растений, внедрение адекватных методов ведения животноводства, применение адаптированных к местным условиям сортов растений и комплексных мер борьбы с вредителями - вот некоторые компоненты современного, наукоемкого подхода к устойчивому развитию сельского хозяйства, часто именуемого интегрированным сельским хозяйством. |
JS-10 recommended prohibiting discrimination against LGBT parents in adoption. | В СП-10 рекомендуется запретить дискриминацию в отношении родителей из числа ЛГБТ в вопросах усыновления/удочерения. |
Nine hundred seventy children were placed with foster families while 1,902 children had been either adopted domestically or through inter-country adoption. | 970 детей было помещено в приемные семьи, а 1902 ребенка были усыновлены внутри страны или в рамках процедуры межгосударственного усыновления/удочерения. |
At the same time, the Government was committed to providing women with the opportunity to offer newborn children for adoption as an alternative to abortion. | В то же время правительство предоставляет женщинам возможность отдавать новорожденных для усыновления/удочерения в качестве альтернативы абортам. |
(a) The low rates of domestic adoption in the State party, particularly for children with disabilities and those who are above 5 years of age; | а) низкого показателя усыновления/удочерения гражданами государства-участника, в частности детей-инвалидов и детей старше пяти лет; |
(a) Ensure that abandoned children under the age of 10 years have the right to be heard in adoption proceedings and that their views are given due weight in accordance with their age and maturity; | а) обеспечить уважение права брошенных детей моложе 10 лет быть заслушанными в рамках процедур усыновления/удочерения и уделение их мнению должного внимания в соответствии с возрастом и степенью зрелости; |
We look forward to its adoption in plenary meeting. | Мы надеемся, что он будет принят на пленарном заседании. |
A draft protocol on combating illicit drugs in southern Africa was adopted, including provisions on cooperation in drug law enforcement and on the adoption of legislative and administrative measures against corruption. | На конференции был принят проект протокола о борьбе с незаконными наркотиками на юге Африки, в который включены положения о сотрудничестве в обеспечении соблюдения законов о борьбе с наркотиками, и принят ряд юридических и административных мер по борьбе с коррупцией. |
The ongoing implementation of the "pacte national" and the sustained efforts by the Malian authorities for national reconciliation culminated in the adoption of an amnesty law, promulgated in March 1997. | Благодаря продолжающемуся осуществлению "Национального пакта" и непрерывным усилиям, которые правительство Мали предпринимает в целях достижения национального примирения, был принят закон об амнистии, который был опубликован в марте 1997 года. |
The redrafted law on cultural heritage passed at first reading in the Assembly. A public hearing was held, and the law is scheduled for adoption by the Assembly before the end of 2005. | Скупщина приняла в первом чтении переработанный закон о культурном наследии, были проведены общественные слушания и предполагается, что этот закон будет принят Скупщиной к концу 2005 года. |
The period 2005-2006 formed the second phase, which basically constituted the preparation, adoption, and signing of the Pact on Security, Stability and Development in December 2006. | Второй этап пришелся на 2005 - 2006 годы, когда, по существу, велась работа над Пактом о безопасности, стабильности и развитии, который был принят и подписан в декабре 2006 года. |
Switzerland welcomes the adoption of resolution 65/265 in accordance with the relevant provisions of resolution 60/251. | Швейцария приветствует то, что резолюция 65/265 принята с соблюдением соответствующих положений резолюции 60/251. |
In India, UNIFEM supported a ministerial forum on partnerships regarding trafficking, gender-based violence and HIV/AIDS, which resulted in the adoption of an accountability charter. | В Индии ЮНИФЕМ оказал поддержку в работе форума на уровне министров, посвященного формированию партнерств для борьбы с торговлей людьми, гендерным насилием и ВИЧ/СПИДом, по итогам которого была принята хартия подотчетности. |
Despite the adoption, since 1975, of multiple international resolutions calling for a referendum, a measure that would enable the registration of Sahrawi refugees, none had yet been conducted. | Несмотря на принятие с 1975 года множества международных резолюций с призывом провести референдум ни одна из мер, которые позволили бы провести регистрацию беженцев из Западной Сахары, так и не была принята. |
A draft charter on access to information is currently being considered by the National Advisory Council with a view to its adoption. | ЗЗ. Что касается доступа к информации, то в настоящее время на рассмотрении Национального консультативного совета находится хартия доступа к открытой информации, которая должна быть принята в скором времени. |
In turn, that led to the adoption of the Sharm el-Sheikh declaration at the last African Union Summit, which contains Africa's comprehensive vision for addressing the matter. Egypt has also supported the strategy put forward by the Secretary-General to deal with the issue. | В результате на последней встрече на высшем уровне Африканского союза, состоявшейся в Шарм-эш-Шейхе, была принята декларация, в которой изложен всесторонний подход стран Африки к решению этого вопроса. |
Two days of interactive discussions and exchanges of views resulted in the adoption of the following outcome documents of the conference, copies of which are transmitted herewith: | В результате интерактивных дискуссий и обмена мнениями, продолжавшихся в течение двух дней, были приняты следующие итоговые документы Конференции, копии которых препровождаются настоящим: |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and WIPO jointly held three expert meetings which led, in 1982, to the adoption of the "Model Provisions for National Laws on the Protection of Expressions of Folklore Against Illicit Exploitation and Other Prejudicial Actions". | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ВОИС провели три совместных совещания экспертов, по результатам которых в 1982 году были приняты "Типовые положения национальных законов о защите фольклорных произведений от незаконного использования и других наносящих им ущерб действий". |
The IPSAS were adopted on 1 January 2012, in accordance with General Assembly resolution 60/283 of 7 July 2006. The year 2013 was the final year of the IPSAS adoption programme, although some activities are still ongoing and will conclude in 2015. | МСУГС были приняты 1 января 2012 года в соответствии с резолюцией 60/283 Генеральной Ассамблеи от 7 июля 2006 года. 2013 год стал последним годом программы внедрения МСУГС, хотя некоторые виды деятельности все еще продолжаются и завершатся в 2015 году. |
His Government welcomed the adoption of many valuable recommendations on the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions during the first part of the Commission's fortieth session and hoped that the remaining recommendations would be adopted during the resumed session. | Правительство его страны приветствует принятие многих ценных рекомендаций по проекту руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам во время первой части сороковой сессии Комиссии и надеется, что оставшиеся рекомендации будут приняты во время возобновленной сессии. |
An appropriate regulatory framework is another key component of confidence, notably progress on the adoption of anti-money-laundering, counter-terrorism financing and mining legislation, all of which are commitments under the Tokyo Mutual Accountability Framework. | Другим важным условием укрепления доверия является наличие надлежащей нормативно-правовой базы, в частности подвижки с принятием законов о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма и добыче полезных ископаемых, которые должны быть приняты в соответствии с Токийской рамочной программой взаимной подотчетности. |
She expressed the hope that the adoption of the draft resolution would lead to progress in the exercise of the right of self-determination by the peoples of the Territories. | Она выражает надежду, что принятый проект резолюции будет способствовать достижению прогресса в деле осуществления права народов территорий на самоопределение. |
The recent adoption of the Nagoya Protocol on Access and Benefit-Sharing of Genetic Resources by the Conference of the Parties constituted an important step in that direction. | Нагойский протокол о доступе к генетическим ресурсам и совместном получении выгод от их использования, принятый недавно на Конференции сторон, является важным шагом в этом направлении. |
After the adoption of the decision, a delegation, speaking on behalf of a group of States, expressed appreciation for the consensus text which reflected amendments requested by her regional group. | После принятия решения одна из делегаций, выступая от имени группы государств, выразила признательность за принятый на основе консенсуса текст, в котором отражены поправки, испрошенные региональной группой, в которую входит эта делегация. |
The Steering Committee has held three meetings thus far, which have seen major outcomes such as the adoption of the workplan for 2005-2007, the decision to hold a joint high-level segment on ESD during the Sixth EfE Conference in Belgrade and the recently adopted workplan for 2008-2010. | Руководящий комитет по ОУР пока провел три совещания, основными итогами которых, в частности, явились утверждение плана работы на период 2005-2007 годов и решение о проведении совместного сегмента высокого уровня по ОУР на Белградской конференции министров, а также недавно принятый план работы на 2008-2010 годы. |
Increasing transparency and promoting greater aid effectiveness through the adoption of the Paris Declaration principles are conscious goals of that new approach in PEPFAR. | Этот новый подход, принятый ПЕПФАР, ставит себе осознанной целью добиться роста транспарентности и содействовать повышению эффективности помощи путем претворения в жизнь принципов Парижской декларации. |
Speedy adoption of the protocol, which provided for a system of regular preventive inspections at places of detention, would significantly reduce the incidence of torture. | Скорейшее принятие этого протокола, предусматривающего введение в действие превентивной системы в форме регулярного посещения мест содержания под стражей, как представляется, позволит внести огромный вклад в дело борьбы с практикой применения пыток. |
The need for budgetary constraints did not legitimize the adoption of laws and policies that diminished access to justice by the poorest members of society. | Необходимость введения бюджетных ограничений не узаконивает принятие законов и введение политики, которые ограничивают доступ к правосудию для беднейших членов общества. |
Their hopes that the adoption of the new economic regimen based on private-sector development and the expansion of exports would alleviate poverty would not be fulfilled unless their export production capacities and competitiveness improved. | Их надежды на то, что введение нового экономического режима на основе развития частного сектора и расширения экспорта позволит сократить нищету, так и не сбудутся, если только они не повысят свою конкурентоспособность и не улуч-шат производство товаров на экспорт. |
(c) The adoption of the National Action Plan for the Prevention of Domestic Violence (2011-2014), the introduction of restraint orders authorizing the police to expel perpetrators of domestic violence and the establishment of intervention centres in all regions of the State party; | с) принятие Национального плана действий по предупреждению насилия в семье (на 2011-2014 годы), введение запретительных судебных приказов, разрешающих сотрудникам полиции выселять лиц, виновных в домашнем насилии, и создание центров экстренной помощи во всех районах государства-участника; |
It regretted that the adoption of quotas aiming at gender balance was not envisaged. | Он выразил сожаление по поводу того, что не предусматривается введение системы квот, призванной обеспечить равную представленность женщин и мужчин. |
With the adoption of our annual agenda, the Conference is now ready to embark on its substantive work. | Приняв нашу годовую повестку дня, теперь Конференция готова приступить к своей предметной работе. |
At its forty-eighth session, the General Assembly, by its adoption of resolution 48/52 of 10 December 1993 entitled "Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples", approved, inter alia, the above-mentioned recommendation of the Special Committee. | З. На своей сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея, приняв резолюцию 48/52 от 10 декабря 1993 года, озаглавленную "Осуществление Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам", одобрила, в частности, вышеупомянутую рекомендацию Специального комитета. |
Through the adoption of the United Nations Millennium Declaration, all Member States acknowledged the special needs of Africa and pledged to assist Africans in their struggle for lasting peace, poverty eradication and sustainable development. | Приняв Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, все государства-члены признали особые потребности Африки и обязались помогать африканцам в их борьбе за достижение прочного мира, искоренение нищеты и устойчивое развитие. |
Moreover, the adoption three years previously of criminal legislation making various types of incitement to racial discrimination punishable by law had enabled it to withdraw its reservation to article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Кроме того, приняв три года назад законодательство об уголовном преследовании виновных в совершении различных актов подстрекательства к расовой дискриминации, она смогла снять сделанную ею оговорку к пункту 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Thanks to the adoption of two bodies of legislation, Luxembourg has made considerable progress in recent years in its efforts to combat money laundering and financing of terrorism: | За последние годы Люксембург добился заметных успехов в борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма, приняв в этой сфере два крупных пакета законов, а именно: |
Callie's adoption and Brandon's big debut at Disney Hall, and also the first day of school. | Удочерение Кэлли и дебют Брэндона в концертном зале Диснея. А еще первый день в школе. |
The SPT was concerned by allegations received that mothers with children in prison were deprived of their right to keep custody of their child after the age of two, who in some cases had been put up for adoption. | ППП обеспокоен утверждениями о том, что в тюрьмах матерей лишают родительских прав по достижению ребенком двухлетнего возраста и что в некоторых случаях детей направляют на усыновление или удочерение. |
Adoption is the transfer, formalized by a special legal act (a court decision), of a minor to a family for upbringing, with the rights of a son or a daughter. | Усыновление (удочерение) - это оформленная специальным юридическим актом (решением суда) передача несовершеннолетнего ребёнка на воспитание в семью на правах сына или дочери. |
We thought the adoption would be long over by now. | Мы думали, что удочерение пройдет гораздо быстрее. |
The State provides for adoption in a family environment of orphans and children without parental care. Adoptions | Ребёнку-сироте, ребёнку, оставшемуся без попечения родителей, государство обеспечивает семейную форму воспитания - усыновление (удочерение). |
So I called the adoption agency, and they gave me her name. | Поэтому я позвонила в агентство по усыновлению и они дали мне ее имя. |
Investigators may have talked to the Linleys about adopting out Ethan, but I doubt they spoke with adoption agencies. | Следователи может и разговаривали с Линли об усыновлении Итана, но сомневаюсь, что они были в агентствах по усыновлению. |
In 2008 these inspections resulted in the termination of the activities of nine offices of foreign adoption organizations. | С 2008 года по результатам проверок была прекращена деятельность 9 представительств иностранных организаций по усыновлению детей. |
So why did you call the adoption lawyer without me? | И почему ты позвонил юристу по усыновлению не спросив меня? |
That's easy. Adoption agencies are always so open to alternative family adoptions. That's true. | Служба по усыновлению... хорошо относится к усыновлению семьями нетрадиционной ориентации. |
If the international community is to rise to the challenge, then the mandate of the Representative of the Secretary-General must be seen as a catalyst and leverage for the adoption of more effective measures. | Необходимым условием урегулирования этой проблемы международным сообществом является признание мандата представителя Генерального секретаря в качестве своего рода катализатора и рычага для принятия более эффективных мер. |
We recommit ourselves today to the adoption of public policies for the recognition of the rights of the child in order to create a world fit for children. | Сегодня мы вновь подтверждаем свое обязательство в отношении принятия государственной политики, направленной на признание прав ребенка, в целях создания мира, пригодного для жизни детей. |
The Committee welcomes the adoption of various measures for the advancement of women, as well as the recognition by the State party that stereotypical views of women's and men's social roles and responsibilities have had a negative impact on some aspects of Yemeni legislation. | Комитет приветствует принятие различных мер по улучшению положения женщин, а также признание государством-участником того факта, что стереотипные представления о роли и обязанностях женщин и мужчин в обществе оказывают негативное воздействие на определенные аспекты йеменского законодательства. |
Legally recognize the existence, identity and rights of indigenous people through constitutional reforms and the adoption of new laws to improve their legal status and guarantee their territorial, economic, social, cultural, political and civil rights. | Признание в правовом порядке существования, самобытности и прав коренных народов путем проведения конституционных реформ и принятия новых законов с целью совершенствования их правового статуса и гарантирования их территориальных, экономических, социальных, культурных, политических и гражданских прав. |
It was pointed out that the justiciability of economic, social and cultural rights, which is increasingly acknowledged at the national level, ought to be acknowledged equally at the international level through the adoption of the optional protocol providing for the examination of individual and group cases. | Было подчеркнуто, что возможность защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав, получающая все более широкое признание на национальном уровне, должна быть также признана на международном уровне путем принятия факультативного протокола, предусматривающего рассмотрение индивидуальных и коллективных случаев. |