| Mr. Fischer (Germany) said that the adoption of a common position by the European Union was an important contribution to achieving a successful outcome. | Г-н Фишер (Германия) говорит, что принятие Европейским союзом общей позиции является важным вкладом в достижение успешных итогов Конференции. |
| Participants in the nineteenth meeting of chairpersons welcomed the adoption of resolution 5/1 on institution-building of the Human Rights Council, including the universal periodic review mechanism. | Участники девятнадцатого совещания председателей приветствовали принятие резолюции 5/1 об институциональном строительстве Совета по правам человека, в том числе о механизме универсального периодического обзора. |
| Item 5: Discussion and adoption of amendments | Пункт 5: Обсуждение и принятие поправок |
| Deeply convinced that the adoption of the Definition of Aggression would contribute to the strengthening of international peace and security, | будучи глубоко убеждена, что принятие определения агрессии будет способствовать укреплению международного мира и безопасности, |
| The adoption of the resolutions on social justice and member States' initiative on mandate review are examples of a more cooperative atmosphere. | Принятие резолюций по вопросам социальной справедливости и предпринятая государствами-членами инициатива относительно обзора выполнения мандатов являются примерами, свидетельствующими о создании атмосферы более активного сотрудничества. |
| In view of the size and complexity of that submission, the adoption of those recommendations represents a significant achievement in the work of the Commission. | Если учесть объем и сложность поданного представления, утверждение этих рекомендаций можно считать значительным достижением в работе Комиссии. |
| We advocate more and better coherence in its work, transparency in the political decision-making process and the final adoption of its provisional rules of procedure as official rules. | Мы выступаем за бóльшую слаженность в его работе, за транспарентность политического процесса принятия решений и за окончательное утверждение его временных правил процедуры в качестве официальных правил. |
| The Task Force supported the initiative of the Statistics Division to begin the third revision of IMTS, aiming at submission of the updated recommendations to the Statistical Commission for adoption in March 2010. | Целевая группа поддержала инициативу Статистического отдела начать подготовку третьего пересмотренного варианта СМТТ, с тем чтобы представить Статистической комиссии обновленные рекомендации на утверждение в марте 2010 года. |
| Changes to the financial regulations, arising as a consequence of the adoption of IPSAS, are presented through the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board for approval by the General Conference in 2009. | Изменения в финансовых положениях, обусловленные переходом на МСУГС, представлены Генеральной конференции на утверждение в 2009 году через Комитет по программным и бюджетным вопросам и Совет по промышленному развитию. |
| Two years after its adoption by the General Assembly. | Подписание, ратификация, принятие или утверждение |
| In addition to social protection other forms of family-legal protection are provided, including guardianship, placement in foster homes and adoption. | Помимо социальной защиты, предоставляются иные виды семейно-правовой защиты, включая опекунство, помещение в семейные приюты и усыновление. |
| In cases where suitable homes within the country cannot be found children are given in inter-country adoption. | В тех случаях, когда подходящих домов в стране найти нельзя, дети передаются на международное усыновление. |
| Full-scale psychotic break when he turned 25, right after Jesse was put up for adoption. | Психическое расстройство по полной программе в возрасте 25 лет, сразу после того, как Джесси отдали на усыновление. |
| That you have the baby, Mom, but you put it up for adoption so that the child has a decent chance at a normal life. | Что ты родишь ребёнка, мама, но отдашь его его на усыновление чтобы у ребёнка был шанс на нормальную жизнь. |
| She put me up for adoption. | Отдала меня на усыновление. |
| Lastly, the Group welcomed UNIDO's adoption of the new job evaluation system drawn up by ICSC, which included the provision of linkages to competency development and performance management. | И наконец, Группа приветствует внедрение в ЮНИДО новой системы служебной аттестации, разработанной КМГС, которая предусматривает комплексное повышение квалификации и качества работы сотрудников. |
| From the point of view of the international community as a whole, the broader adoption of efficient business practices is vitally important, since it is a necessary element to the facilitation and cost-minimizing of global trade. | С точки зрения международного сообщества в целом, широкое внедрение эффективной деловой практики имеет жизненно важное значение, поскольку она представляет собой один из необходимых элементов упрощения процедур и снижения издержек глобальной торговли. |
| Adoption of a dynamic, horizontal approach extending across educational specializations, subjects and technologies; | внедрение динамичного горизонтального подхода, который распространяется на различные педагогические специальности, предметы и технологии; |
| Hg-free substitutes are now viable for nearly all uses (energy-efficient lighting remains a notable exception), although their adoption varies greatly across jurisdictions and industrial sectors. | Практически во всех сферах на сегодняшний день имеются не содержащие ртуть заменители (главным исключением остается энергоэффективные осветительные приборы), однако степень их внедрение существенно варьируется по странам и промышленным секторам. |
| Options are represented by the adoption of new designs that have been developed where improved safety results from making use of modern control technology, from simplifying safety systems, and from introducing passive safety features requiring less human interaction. | внедрение новаторских конструктивных решений, основанных на пассивных методах обеспечения безопасности, подтверждающих, что некоторые системы обеспечения безопасности, необходимые для оснащения существующих реакторов, более уже не являются необходимыми для защиты здоровья и безопасности населения. |
| The adoption of IPSAS brought about significant changes, including the formulation of accounting policies for UNCDF and the preparation of financial statements separate from UNDP. | Переход на МСУГС повлек за собой существенные изменения, включая разработку учетной политики для ФКРООН и подготовку финансовой отчетности отдельно от ПРООН. |
| A survey by PricewaterhouseCoopers in June 2006 found that almost two thirds of 75 United Kingdom fund managers surveyed believed that IFRS adoption had improved company reporting. | Проведенный фирмой "ПрайсвотерхаусКуперс" в июне 2006 года опрос показал, что почти две трети из 75 опрошенных в Соединенном Королевстве управляющих фондами считают, что переход на МСФО позволил улучшить отчетность компаний. |
| If carefully planned and adequately supported, such a transition could be executed within a period of four to six weeks from the adoption of an enabling resolution by the Security Council. | При тщательном планировании и надлежащей поддержке такой переход может быть осуществлен в течение четырех-шести недель с момента принятия Советом Безопасности соответствующей резолюции. |
| At the May 2006 session, the Finance Committee expressed its agreement in principle with adoption of the new standards, subject to decisions on the matter by the General Assembly. | На сессии в мае 2006 года Финансовый комитет заявил о своем согласии в принципе на переход на новые стандарты с учетом решений по данному вопросу Генеральной Ассамблеи. |
| (b) Increased adoption of international statistical methods and standards for knowledge management in relation to the measurement of progress towards the internationally agreed development goals | Ь) Более активный переход на международные статистические методы и стандарты в области управления знаниями в контексте оценки прогресса в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития |
| Accordingly, we argue for adopting an incremental approach to problems related to migration, through the adoption of policies within the framework of community organizations aimed at regional integration. | Соответственно, мы выступаем за применение поэтапного подхода к проблемам миграции, предусматривающего выработку на уровне сообществ мер, направленных на региональную интеграцию. |
| It also highlighted how the development and expansion of bilateral and multilateral cooperation, technical support, promotion of public awareness and the adoption of an interactive approach could help reaching a common human rights understanding and common objectives. | Кроме того, она особо отметила, что развитие и расширение двустороннего и многостороннего сотрудничества, технической помощи, поощрение информированности населения и применение интерактивного подхода могут содействовать в достижении общего понимания прав человека и общих целей. |
| The adoption of the participatory approach during the selection of indicators for information generation, which targeted the ability of farmers to replicate the interventions on their own without external support, may be taken as an indicator of success and sustainability. | Показателем успешности и устойчивости может стать применение основанного на широком участии подхода к отбору показателей при сборе информации, в основе которого лежит определение способности фермеров самостоятельно и без посторонней помощи перенимать опыт других. |
| The adoption of measures to fight impunity, including through the investigation and prosecution of violence against children and the imposition of appropriate penalties | принятие мер по борьбе с безнаказанностью, в том числе через расследование случаев насилия в отношении детей, уголовное преследование за эти деяния и применение соответствующего наказания. |
| Accomplishing lifelong learning goals is being advanced through the Strategic Innovation Funding, the adoption of modularisation, broadening entry routes to higher education and expansion of part-time/flexible learning opportunities. | Достижению целей в области непрерывного образования способствуют Стратегическое инновационное финансирование, применение модульного обучения, расширение путей поступления в высшие учебные заведения и увеличение возможностей для обучения в заочном/гибком режиме. |
| The Committee recommends that the State party evaluate its adoption practices and enact legislation in accordance with the best interests of the child and article 21 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку своей практики усыновления/удочерения и принять законодательство, соответствующее наилучшим интересам ребенка и статье 21 Конвенции. |
| However, the Committee, noting the practice since 2003 of "open adoption", expresses concern at the lack of a firm and coherent legal basis for such adoptions and the risks of indeterminate placement in foster families. | Вместе с тем, отмечая существующую с 2003 года практику "открытого усыновления/удочерения", Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия прочной и согласованной правовой основы для такого усыновления/удочерения и опасности помещения ребенка в сомнительную приемную семью. |
| The requirement that a child should be refused by at least five Russian families before an intercountry adoption is possible should be reconsidered in relation to children with disabilities in order to increase their chances of living in a family environment; | Требование о том, что от ребенка должны отказаться по меньшей мере пять российских семей, прежде чем появится возможность для международного усыновления/удочерения, необходимо пересмотреть по отношению к детям-инвалидам, с тем чтобы повысить их шансы на проживание в семейном окружении; |
| Madagascar congratulated Senegal on ratifying CRPD and the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption and on creating a National Observatory on Gender Parity. | Мадагаскар приветствовал ратификацию Сенегалом КПИ и Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления/удочерения, а также создание Национального органа по надзору за соблюдением гендерного равенства. |
| The Committee further urges the State party to take all necessary measures to prevent and punish cases of illegal adoption and placement in Kafala of children born out of wedlock. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для предупреждения случаев незаконного усыновления/удочерения и передачи в систему "кафалы" внебрачных детей и наказания виновных. |
| In the OSCE region, this has led to the preparation and adoption of several national implementation action plans. | В регионе ОБСЕ благодаря этому был разработан и принят ряд национальных планов действий по осуществлению резолюции. |
| She also recognized that an area of major progress has been in legislation, with the adoption of several laws and strategies relevant to the work of human rights defenders, including the abolition of prison sentences for the offence of defamation. | Она также признала, что областью, в которой был достигнут ощутимый прогресс, является законодательство, поскольку был принят ряд законов и стратегий, актуальных для деятельности правозащитников, включая отмену приговоров к тюремному заключению за совершение преступления в форме диффамации. |
| By the adoption of the Law on Ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities on 29 May 2009 this Convention was also made an integral part of the national legislation as was the Optional Protocol to this Convention. | Законом о ратификации Конвенции о правах инвалидов, который был принят 29 мая 2009 года, эта конвенция, как и Факультативный протокол к ней, была перенесена в национальное законодательство. |
| On the positive side, and among important recent achievements, the World Summit for Children, held in September 1990, led to the adoption of a plan of action that contains major goals regarding the survival, protection and development of children by the year 2000. 39 | Что касается позитивных моментов, то среди важных последних достижений следует отметить проведение в сентябре 1990 года Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, на которой был принят План действий, содержащий основные цели в области обеспечения выживания, защиты и развития детей к 2000 году 39/. |
| We reiterate our support for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which is aimed at banning all nuclear explosions in all environments and whose entry into force, after its adoption 15 years ago, is long overdue. | Мы снова заявляем о своей поддержке Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который нацелен на запрещение любых ядерных взрывов в любых средах и которому уже давно пора бы вступить в силу, учитывая, что он был принят 15 лет назад. |
| In India, UNIFEM supported a ministerial forum on partnerships regarding trafficking, gender-based violence and HIV/AIDS, which resulted in the adoption of an accountability charter. | В Индии ЮНИФЕМ оказал поддержку в работе форума на уровне министров, посвященного формированию партнерств для борьбы с торговлей людьми, гендерным насилием и ВИЧ/СПИДом, по итогам которого была принята хартия подотчетности. |
| In the years since the United Nations Millennium Declaration (see resolution 55/2), years which saw the drafting and adoption of the Convention, the need to include persons with disabilities in the international development agenda has gained increased international recognition. | В период после принятия Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (см. резолюцию 55/2), когда была разработана и принята Конвенция, необходимость включения вопросов инвалидности в международную повестку дня в области развития стала пользоваться все более широким международным признанием. |
| His Government had examined the elements of the Secretary-General's comprehensive strategy to combat terrorism and hoped that further consultations would lead to the adoption of a strategy that would help to coordinate national efforts and remove ambiguity in the work of United Nations organs regarding counter-terrorism. | Правительство его страны изучило элементы всеобъемлющей стратегии Генерального секретаря по борьбе с терроризмом и надеется на то, что по итогам дальнейших консультаций будет принята стратегия, которая будет способствовать координации национальных усилий и устранению неопределенности в работе органов Организации Объединенных Наций по вопросам борьбы с терроризмом. |
| The Permanent Representative of the Philippines to the United Nations in New York facilitated negotiations on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples prior to its adoption by the General Assembly. | Постоянный представитель Филиппин при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке координировал переговоры по подготовке Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, прежде чем она была принята Генеральной Ассамблеей. |
| A national polio eradication programme launched in 1996 resulted in catch-up vaccination being delivered to all children under 5 years of age and the adoption of an epidemiological acute flaccid paralysis surveillance system. | В 1996 году была принята национальная программа ликвидации полиомиелита, в рамках которой проведены туровые вакцинации всех детей в возрасте до 5 лет и внедрена система эпидемиологического надзора за острыми и вялыми параличами. |
| His delegation welcomed the recommendations of the Committee for Programming and Coordination looked forward to their expeditious adoption. | Делегация оратора приветствует рекомендации Комитета по программе и координации и надеется на то, что они будут оперативно приняты. |
| Measures have been taken, however, to combat this problem, notably in civil procedure, through the adoption of a new Code of Civil Procedure. | Для решения этой проблемы были приняты меры, в первую очередь в гражданском судопроизводстве, с принятием нового Гражданского процессуального кодекса. |
| Since the adoption of the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity by COFI in February 1999, the plan of action has been widely disseminated and measures for implementation have been taken by numerous countries and regional fisheries management organizations. | С момента принятия Комитетом по рыболовству Международного плана действий по управлению рыбопромысловым потенциалом в феврале 1999 года этот план действий получил широкое распространение и многими странами и рыбохозяйственными организациями и договоренностями были приняты меры по его осуществлению. |
| He commended the State party on the measures taken to enhance the implementation of the provisions of the Convention, including the adoption of the new Prison Code and efforts to combat human trafficking. | Он отдает должное государству-участнику в связи с теми мерами, которые были приняты для укрепления положений Конвенции, включая принятие нового Тюремного кодекса и усилия по борьбе с торговлей людьми. |
| While welcoming the adoption of measures to prevent and combat trafficking in children, the Committee is concerned that similar measures have not been undertaken with regard to trafficking in women. | Приветствуя принятие мер для предотвращения торговли детьми и борьбы с ней, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность по поводу того, что аналогичные меры не были приняты в отношении торговли женщинами. |
| The high-level meeting on development and disability and the adoption of its outcome document was a success that embodies the renewed commitment by world leaders to the advancement of persons with disabilities. | Заседание высокого уровня по вопросам развития и инвалидности прошло успешно, о чем свидетельствует принятый на нем итоговый документ, содержащий принятые мировыми лидерами новые обязательства в отношении улучшения положения инвалидов. |
| The adoption for the first time of a Strategic Plan 1995-1999 touched on a number of important trends in the international telecommunication environment, namely on technological convergence, globalization, global information economy and society, geopolitical change and the development gap. | Принятый впервые стратегический план на 1995-1999 годы затрагивает ряд важных тенденций в области международной электросвязи, а именно сближение технологий, глобализацию, формирование глобальной информационной экономики и общества, геополитические изменения и разрыв в развитии. |
| The Committee, in the light of the 2001 Durban World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, warmly welcomes the adoption of the National Action Plan to Combat Racism, Xenophobia, Homophobia and Discrimination, early in 2001. | В свете Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, состоявшейся в 2001 году в Дурбане, Комитет положительно оценивает принятый в начале 2001 года Национальный план действий по борьбе против расизма, ксенофобии, человеконенавистничества и дискриминации. |
| Approved by the Human Rights Council in June and by the Third Committee last month, the Optional Protocol is now before the plenary for final adoption. | Принятый Советом по правам человека в июне, а Третьим комитетом - в прошлом месяце Факультативный протокол теперь предлагается для окончательного утверждения на пленарном заседании. |
| The functioning of human rights mechanisms is now evolving towards depoliticization. A guarantee of that was the adoption of the Code of Conduct for Special Procedures upon the initiative of Member States at the sixty-second session of the General Assembly. | Функционирование правозащитных механизмов теперь эволюционирует в сторону деполитизации, залогом чего стал принятый по инициативе государств-членов ООН и утвержденный на шестьдесят второй сессии Генассамблеи Кодекс поведения спецпроцедур. |
| A second major achievement by the Institute was the adoption of new spelling system in the i Taukei Monolingual dictionary. | Вторым крупным достижением Института было введение новой системы правописания, закрепленной в толковом словаре фиджийского языка. |
| Thus, budget deficits are the rule, and where they are largest, as in the Czech Republic and Hungary, they have gained priority over euro adoption. | Таким образом, бюджетные дефициты становятся правилом и там, где они наиболее крупные, например, в Чешской Республике и Венгрии, они являются большим приоритетом, чем введение евро. |
| UNCT noted the adoption of a set of laws on judicial reform in 2008 and the implementation of the main judicial system reforms in 2009. | СГООН отметила принятие в 2008 году ряда законов о судебной реформе и введение в силу в 2009 году основных элементов реформы судебной системы. |
| The Penal Procedure Code also provides for the adoption of protective measures regarding the belongings of the accused and of third parties liable under civil law; such measures are described in Chapter V of Book II of the Penal Procedure Code. | Эти меры предосторожности включают: изъятие предметов, указанных в иске, назначение одного или более хранителей имущества, арест указанного имущества и введение запрета на подписание актов и договоров в отношении такого имущества. |
| The new approaches being considered, particularly the adoption of a pay-for-performance system and broadbanding would be the most significant change to the system since the establishment of the United Nations. | Внедрение рассматриваемых новых подходов, в частности введение системы вознаграждения с учетом выполнения работы и применение широких диапазонов, стало бы самым значительным изменением в общей системе со времени создания Организации Объединенных Наций. |
| This process is to be sustained through the adoption of the new organic law on financial legislation. | Этот процесс следует постоянно наращивать, приняв новый органический закон, касающийся закона о финансовой деятельности. |
| This situation could be reversed only by the adoption of a set of international support measures that would enable these countries to overcome their structural handicaps. | Эту тенденцию можно переломить, лишь приняв комплекс мер международной поддержки, которые позволят упомянутым странам преодолеть свои структурные проблемы. |
| Since that time, the Council has demonstrated its resolve on this issue through the adoption of five other thematic resolutions, namely resolutions 1314, 1379, 1460, 1539 and 1612. | За прошедшее с тех пор время Совет Безопасности продемонстрировал свою решимость заниматься этим вопросом, приняв пять других резолюций по этой теме, а именно резолюции 1314, 1379, 1460, 1539 и 1612. |
| Since the adoption of the above observations (2 June 2000), the CKREE subject and its exemption process have been thoroughly evaluated and the authorities acted on concerns raised by granting exemptions upon standardized notification and by facilitating the communications between schools and homes. | После принятия вышеупомянутых замечаний (2 июня 2000 года) производилась тщательная оценка предмета ОХРЭВ и процедуры освобождения от его изучения, и власти учли выраженную озабоченность, разработав стандартную форму заявления о предоставлении освобождения и приняв меры к налаживанию контактов между школами и семьями. |
| With the debate and adoption of the presidential statement on this issue, the Security Council has recognized that the situation of children affected by armed conflict is a matter of grave and continuing concern for the Council. | Проведя обсуждения и приняв заявление Председателя по этому вопросу, Совет Безопасности признал, что положение детей в условиях вооруженных конфликтов является предметом его серьезной и постоянной озабоченности. |
| Seven other surrogate mothers were pregnant at that date. 15 couples whose agreements had been approved decided not to continue the process and turned to adoption. | На ту же дату беременными были семь других суррогатных матерей. 15 пар, чьи соглашения были утверждены, отказались от идеи продолжать этот процесс и решились на усыновление или удочерение. |
| Detailed regulations will also be developed regarding the various forms of family upbringing, including adoption, tutelage and guardianship and placement in foster families. | Также будет дана подробная регламентация различных форм их семейного воспитания: усыновление (удочерение), опека и попечительство, приемная семья. |
| Adoption shall be permitted if the adoptive family provides the conditions for the normal development, upbringing and education of the child. | Усыновление (удочерение) разрешается при наличии в семье усыновителя (удочерителя) условий для нормального развития, воспитания и образования ребенка. |
| Agent Howard arranged my adoption. | Агент Говард устроил мое удочерение. |
| In April 1999, the Government of France temporarily suspended adoptions of Vietnamese children, pending the introduction of rigid checks on the adoption procedures. | В апреле 1999 года правительство Франции ввело временный запрет на усыновление и удочерение детей из Вьетнама, который будет действовать до тех пор, пока не будет принята новая жесткая процедура проверки порядка усыновления. |
| We're supposed to meet with the adoption lawyer today, so... | Мы планировали встретиться сегодня с юристом по усыновлению... |
| Our adoption attorney told us it would be a good idea to make a photo book to show prospective moms. | Уполномоченный по усыновлению сказал, что было бы неплохо сделать фотоальбом, чтобы показать предполагаемых мам. |
| Our adoption social worker is coming by, so we're cleaning the apartment. | Сегодня придёт социальный работник по усыновлению, поэтому мы прибираемся. |
| It is worth emphasizing that, because of the new adoption system's reputation as being responsible and credible, 194 biological fathers/mothers have felt able to approach the Office of Adoptions to put their children up for adoption owing to their extreme poverty. | Можно отметить, что благодаря доверию общества к новой системе усыновления 194 биологических родителя ввиду крайней нищеты обратились в отдел по усыновлению с просьбой передать их детей на усыновление. |
| A worldwide trail-blazer, this act places adoption procedures under the responsibility of the Office of Adoptions and releases the Judiciary so that it can focus preferentially on the processing of guardianship investigations in respect of minors presumed to have been morally and physically abandoned. | Этот закон является весьма прогрессивным на мировом уровне; согласно данному закону, ответственность за процедуру усыновления возлагается на отделы по усыновлению, тем самым судебная власть освобождается от этой обязанности. |
| It was the duty of corporations to respect human rights and the concept of due diligence as reflected in the United Nations Global Compact, the most important international initiative undertaken to date that guaranteed the adoption of social responsibility by businesses. | Именно на корпорации ложится обязанность соблюдать права человека, и эта концепция проявления должной осмотрительности нашла отражение в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций как важнейшей на сегодняшний день международной инициативе, гарантирующей признание бизнесом своей социальной ответственности. |
| The Security Council's adoption of resolution 1373, obligating Members to implement anti-terrorist measures, should recognize the importance of supporting existing regional initiatives in the fight against terrorism. | Принятие Советом Безопасности резолюции 1373, обязывающей государства-члены проводить в жизнь антитеррористические меры, следует рассматривать как признание большого значения поддержки существующих региональных инициатив в борьбе с терроризмом. |
| These values have also found greater acceptance among the leaders and the people of the African continent, as demonstrated by the adoption of a number of declarations that aim to highlight the interdependence of peace, democracy and development. | Эти идеалы находят также все более широкое признание в среде руководителей и народов африканского континента, о чем свидетельствует принятие целого ряда деклараций, цель которых - высветить взаимозависимость мира, демократии и развития. |
| The adoption of all these instruments was the fruit of titanic struggles to eradicate imperial domination from peoples' minds and from legal systems and to finally recognize that human rights are for everyone. | Принятие всех этих документов явилось результатом титанической борьбы за искоренение идей имперского господства из сознания людей и из правовых систем и за окончательное признание того, что правами человека должны пользоваться все. |
| The meeting was held to mark the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and welcomed the increasing recognition of access to information as a fundamental human right. | Это совещание было организовано в ознаменование шестидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека, и его участники приветствовали тот факт, что доступ к информации получает все большее признание в качестве основополагающего права человека. |