The Committee notes with concern that, despite the State party's adoption of legislative measures on domestic violence, the problem persists and is widespread. | Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на принятие государством-участником законодательных мер в отношении бытового насилия, данная проблема существует и носит широко распространенный характер. |
Early adoption of a National Housing Policy will be vital to driving activities forward in urban development planning and housing sector investment. | Скорейшее принятие национальной политики и области обеспечения жильем будет иметь важнейшее значение для принятия конструктивных мер в области планирования развития городов и инвестирования в жилищный сектор. |
Indeed, the adoption of that resolution and the initiation of the process towards an arms trade treaty was one of the most notable achievements during last year's session. | По сути, принятие этой резолюции и начало процесса выработки договора о торговле вооружениями стали одним из наиболее заметных достижений прошлогодней сессии. |
The adoption of the resolutions on social justice and member States' initiative on mandate review are examples of a more cooperative atmosphere. | Принятие резолюций по вопросам социальной справедливости и предпринятая государствами-членами инициатива относительно обзора выполнения мандатов являются примерами, свидетельствующими о создании атмосферы более активного сотрудничества. |
The adoption of the Cartagena Protocol on Biosafety offers an exceptional opportunity for the promotion of global partnerships between all stakeholders concerned for the effective implementation of the commitments of the international community. | Принятие Картахенского протокола по биологической безопасности открывает исключительную возможность установить по всему миру партнерские связи между всеми заинтересованными сторонами в целях эффективного выполнения обязательств международного сообщества. |
The group could work informally over the next few weeks and submit a proposal at a plenary meeting of the Conference for adoption before the end of the current session. | Эта группа могла бы поработать неофициально в ближайшие несколько недель и представить предложение на пленарном заседании Конференции на утверждение до конца нашей нынешней сессии. |
She stated that the drafting group had decided to reflect this divergence of views in a footnote to be presented to the plenary meeting for adoption. | Она заявила, что редакционная группа решила отразить эти расхождения во мнениях в сноске, текст которой будет представлен пленуму на утверждение. |
Election of the Chairperson and Vice-Chairpersons; adoption of the provisional calendar of meetings for the period July to December 2007 | Выборы Председателя и заместителей председателя; утверждение предварительного расписания заседаний на период с июля по декабрь 2007 года |
One of the objectives of the International Decade of the World's Indigenous People is the adoption of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous people, which is currently under discussion in a working group of the Commission on Human Rights. | Особое место среди главных целей Международного десятилетия коренных народов мира занимает утверждение проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, который в настоящее время представлен на рассмотрение рабочей группе Комиссии по правам человека. |
Adoption of a treaty shall be subject to the same procedures as those prescribed for a law. | Утверждение договора осуществляется в соответствии с требованиями закона . |
These children were all given up for adoption... | Все эти малыши будут переданы на усыновление... |
A traditional closed adoption would be best for all involved. | Хорошо, как я понимаю все согласны на традиционное усыновление? |
I'm just wondering why he hasn't been put up for adoption. | Интересно, почему его не отдадут на усыновление? |
She also said that she gave birth to Tessa, and that she gave her up for adoption. | Она также сказала, что она родила Тессу, и что она отдала ее на усыновление. |
The Committee recommends that the State party establish mechanisms to ensure that the biological parent has given free and informed consent to adoption, and that the principle of the best interests of the child is given due consideration. | Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы для обеспечения того, чтобы биологические родители давали свободное и осознанное согласие на усыновление и соблюдался принцип наилучших интересов ребенка. |
Implementation and adoption of standards for the global geospatial information community. | Разработка и внедрение стандартов для сообщества, занимающегося вопросами глобальной геопространственной информации. |
In the face of the initial cost disadvantages, the adoption of new cleaner technologies through Government subsidies, feed-in tariffs and other support measures, can be facilitative. | Принимая во внимание проблемы, связанные с начальными затратами, внедрение новых более экологически чистых технологий с помощью государственных субсидий, льготных тарифов и других мер поддержки могли бы сыграть положительную роль. |
The widespread adoption of sustainable agricultural technologies and enhanced market linkages are a crucial component for achieving the Millennium Development Goals, in particular those related to food security and hunger. | Широкое внедрение устойчивых сельскохозяйственных технологий и установление более прочных рыночных связей являются непременным условием достижения Целей развития тысячелетия и прежде всего целей, касающихся обеспечения продовольственной безопасности и искоренения голода. |
(c) Increased acceptability and adoption by member countries of regional harmonization schemes and legal instruments proposed by ESCWA, leading to increased facilitation of physical and information transboundary flows among member States. | с) Более широкое признание и внедрение странами - членами программ регионального согласования и правовых инструментов, предлагаемых ЭСКЗА с целью облегчить трансграничные физические потоки и обмен информацией между государствами-членами. |
Adoption of the international public sector accounting standards required the formulation and adoption of 38 new accounting policies; the training of over 4,000 staff; the creation of over 100 new reports; and significant system changes: notably, for revenue recognition and asset management. | Внедрение международных стандартов учета в государственном секторе потребовало формулирования и принятия 38 новых принципов бухгалтерского учета, обучения более 4000 человек персонала, создания более 100 новых видов отчетов и значительных системных изменений: а именно в том, что касается признания доходов и управления активами. |
The adoption of IFRS proved to be a gradual process. | Переход на МСФО оказался постепенным процессом. |
The adoption of IPSAS in 2012 enhanced the quality of the Fund's financial statements. | В результате переход на МСУГС в 2012 году повысилось качество финансовой отчетности Фонда. |
The adoption of the International Public Sector Accounting Standards will require that the estate and buildings be identified and valued appropriately, aiding the development of a longer-term asset management strategy for the Administration. | Переход на Международные стандарты учета в государственном секторе потребует от администрации провести соответствующие учет и оценку недвижимости и зданий для выработки долгосрочной стратегии управления имуществом. |
A first set of measures would include the adoption of financial instruments that reduce currency mismatches and link debt-service obligations to developing countries' capacity to pay. | Первый набор мер предусматривает переход к использованию финансовых инструментов, уменьшающих валютные диспропорции и увязывающих обязательства по обслуживанию долга с платежеспособностью развивающихся стран. |
The need for the United Nations system to work together and to coordinate more proactively for better results at the country level has never been more acutely felt than it is today, since the adoption of an outcome-focused management approach throughout the system. | Необходимость совместной работы и более активной координации системы Организации Объединенных Наций ради достижения более масштабных результатов на уровне стран никогда не ощущалась более остро, чем сегодня, когда в рамках всей системы произошел переход к методам управления, ориентированным на результаты. |
The adoption and implementation of responsible business practices were important in strengthening the investment climate and were also part of the OECD investment policy reviews conducted in various countries. | Внедрение и применение методов ответственной деловой практики имеют важное значение для укрепления инвестиционного климата, а также является частью анализов инвестиционной политики ОЭСР, проводимых в различных странах. |
One example of the effective use of such technologies had been the adoption of video conferencing in the deliberations of the Millennium Summit and the Economic and Social Council. | В качестве примера эффективного использования таких технологий она приводит применение методов видеоконференционного обслуживания в ходе проведения Саммита тысячелетия и сессий Экономического и Социального Совета. |
The Special Rapporteur considers that whatever justification the Security Council may have had in September 2001 for the adoption of resolution 1373 (2001), its continued application nine years later cannot be seen as a proper response to a specific threat to international peace and security. | Специальный докладчик считает, что каким бы ни было обоснование для принятия Советом Безопасности резолюции 1373 (2001) в сентябре 2001 года, ее дальнейшее применение девять лет спустя нельзя рассматривать как надлежащую реакцию на конкретную угрозу международному миру и безопасности. |
The Commission noted that to be complete and produce practical results, efforts towards the unification and harmonization of trade law needed to result in the adoption and uniform application by States of texts prepared by the Commission. | Комиссия отметила, что усилия по унификации и согласованию торгового права не могут считаться завершенными и приносящими конкретные результаты, пока подготовленные Комиссией тексты не будут приняты государствами и не будет обеспечено их единообразное применение. |
Various international bodies have been engaged in developing and fostering adoption, especially by developing economies and countries with economies in transition, of key standards and codes of behaviour in several economic and financial areas. | Разработка и применение стандартов и кодексов всегда рассматривались в качестве одной из долгосрочных стратегий, направленных на укрепление доверия. |
In addition to the analysis of various issues related to child adoption, the publication provides a one-page country profile for each of the 194 countries for which information was collected. | Помимо анализа различных вопросов, касающихся усыновления/удочерения, в этом издании одна страница посвящена страновому обзору по каждой из 194 стран, по которым была собрана информация. |
It notes with concern that the procedures for adoption in religious and civil courts are not in full conformity with article 21 of the Convention and that the principle of the best interests of the child is not always subject to the principal consideration during these procedures. | Он с обеспокоенностью отмечает, что процедуры усыновления/удочерения в религиозных и гражданских судах не полностью соответствуют статье 21 Конвенции и что принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка в ходе этих процедур не всегда уделяется основное внимание. |
Furthermore, the Committee is concerned at the high number of children waiting for adoption and that there are difficulties in placing children of Roma origin within the State party. | Кроме того, Комитет обеспокоен наличием большого числа детей, находящихся в ожидании усыновления/удочерения, а также трудностей, возникающих в связи с передачей на воспитание детей из числа рома внутри государства-участника. |
(c) Reports of an increase in the adoption of children from China, India and Pakistan in the past five years, which is not being appropriately monitored or followed up. | с) сообщений о росте в течение последних пяти лет числа случаев усыновления/удочерения детей из Китая, Индии и Пакистана, которое не контролируется и мер в отношении которого не принимается. |
The Committee recommends that the State party entrust the responsibility of monitoring and collecting data on domestic and intercountry adoption, including post-adoption monitoring, to a specific body, and ensure that the principle of the best interests of the child is always taken into consideration. | Комитет рекомендует государству-участнику возложить ответственность за контроль и сбор данных в области национального и международного усыновления/удочерения, включая контроль в период после усыновления/удочерения, на конкретный орган и обеспечить неукоснительное соблюдение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Since the adoption of the Istanbul Programme of Action, a number of further activities have been undertaken on issues related to organic agriculture in Africa, including LDCs in the region. | С момента принятия Стамбульской программы действий был принят ряд других мер по вопросам, касающимся органического сельского хозяйства в Африке, в том числе в НРС этого региона. |
The Labour Code (based to a large extent on ILO technical assistance on four draft regulations in 2000 and 2001) is scheduled for adoption on 1 May 2002, having been adopted, after tripartite consultations, by the Constituent Assembly. | Принятие трудового кодекса (во многом основанного на четырех проектах положений, подготовленных благодаря технической помощи МОТ в 2000 и 2001 годах) намечено на 1 мая 2002 года; он будет принят, после трехсторонних консультаций, Учредительной ассамблеей. |
That dialogue had recently resulted in the adoption of several amendments to the new media laws, including a provision that provided for the Association of Journalists and other members of civil society to have the majority of the seats in the new Council for Audio and Audio-visual Services. | В последнее время благодаря этому диалогу был принят ряд поправок к новым законам о средствах массовой информации, в том числе положение о закреплении большинства мест в новом Совете по аудио- и аудиовизуальной услугам за членами Ассоциации журналистов и другими представителями гражданского общества. |
However, a number of innovative measures had been introduced to increase girls' access to primary education, such as the adoption in 1999 of the Ten-year Basic Education Development Plan, the construction of community and satellite schools and the launch of promotional campaigns to encourage enrolment. | Однако в целях повышения доступности начального образования для девочек принимается ряд инновационных мер: так, в 1999 году был принят Десятилетний план развития базового образования, строятся школы при общинах и вспомогательные филиалы школ, а также проводятся пропагандистские кампании по набору детей в школу. |
In 2011, the Regional Office for Southern Africa was involved in the process to establish a NHRI in Comoros, which resulted in the adoption of the Law of the National Commission for Human Rights and Liberties, in November 2011. | В 2011 году региональное отделение УВКПЧ для южной части Африки участвовало в процессе создания НПЗУ в Коморских Островах, в результате которого в ноябре 2011 года был принят Закон о национальной комиссии по правам и свободам человека. |
ASEAN welcomed the recent adoption of a General Assembly resolution on the International Year of Soils and World Soil Day. | АСЕАН приветствует резолюцию о Международном годе почв и Всемирном дне почв, которая недавно была принята Генеральной Ассамблеей. |
It has already participated, in October 2001, in the drafting and adoption of the Dakar Declaration against Terrorism. | Она уже принимала участие в разработке Дакарской декларации, которая была принята в октябре текущего года. |
She indicated that, pending the adoption of the national policy, many mechanisms identified therein had already been put in place. | Она отметила, что, хотя национальная политика еще не принята, большое количество предусмотренных в ней механизмов уже создано. |
In that connection, Canada welcomed the conclusion by the Sixth Committee of the negotiations on an international convention dealing with the safety and security of United Nations and associated personnel and looked forward to its early adoption by the General Assembly. | В этой связи Канада приветствует завершение в Шестом комитете обсуждения конвенции об обеспечении безопасности персонала Организации Объединенных Наций и надеется, что в ближайшее время она будет принята Генеральной Ассамблеей. |
Venezuela had also taken a leading role in the struggle against violence waged by the Organization of American States, which had led to the adoption of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women, which had been ratified by 23 States. | Венесуэла также взяла на себя ведущую роль в борьбе с насилием, которую ведет Организация американских государств, благодаря чему была принята Межамериканская конвенция о предотвращении насилия в отношении женщин, наказании за него и его искоренении, которая была ратифицирована 23 государствами. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and WIPO jointly held three expert meetings which led, in 1982, to the adoption of the "Model Provisions for National Laws on the Protection of Expressions of Folklore Against Illicit Exploitation and Other Prejudicial Actions". | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ВОИС провели три совместных совещания экспертов, по результатам которых в 1982 году были приняты "Типовые положения национальных законов о защите фольклорных произведений от незаконного использования и других наносящих им ущерб действий". |
In recent months this body has managed to build an important consensus on the situation in the Middle East, which has led to the adoption of important resolutions. | В последние месяцы Совету удалось добиться важного консенсуса в отношении вопроса о положении на Ближнем Востоке, благодаря которому приняты важные резолюции. |
Mr. van Loosdrecht (the Netherlands), speaking on behalf of the European Union, said that he understood the desire of the preceding speakers for unanimous adoption of the draft resolutions introduced. | Г-н ван Лосдрехт (Нидерланды), выступая от имени Европейского союза, говорит, что ему понятно желание предыдущих ораторов, чтобы внесенные проекты резолюций были приняты единогласно. |
Series of legal reforms have been carried out including constitutional amendments as well as adoption of laws that are fundamentally important for the protection of human rights and prohibition of discrimination including a new civil code, penal code and the code of criminal procedures. | Был осуществлен ряд реформ, в том числе внесены поправки в Конституцию, а также приняты законы, которые имеют исключительно большое значение для защиты прав человека и запрещения дискриминации, включая новый Гражданский кодекс, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс. |
This broad-based framework laid the groundwork for the Millennium Summit, which led to the adoption of the time-bound goals and targets known as the Millennium Development Goals. | Эта широкая база послужила основой для Саммита тысячелетия, по итогам которого были приняты привязанные к конкретным срокам цели и целевые показатели, получившие название «цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия». |
Adoption of the Act of June 2010 amending the law on preventing domestic violence. | внесение поправок в Закон о насилии в семье, принятый в июне 2010 года. |
The draft declaration on the rights of indigenous peoples, adopted by the Human Rights Council in June 2006 and currently awaiting adoption by the General Assembly, confirms established international law. | Проект декларации о правах коренных народов, принятый Советом по правам человека в июне 2006 года и в настоящее время ожидающий утверждения Генеральной Ассамблеей, подтверждает действующее международное право. |
The deliberations carried out at the third meeting of the Consultative Process contributed particularly to the incorporation of an important chapter on oceans in the Johannesburg Plan, as well as the adoption of a goal to reduce over-fishing. | Работа, проделанная в ходе третьего совещания Консультативного процесса, способствовала, в частности, включению важного раздела по океанам в принятый в Йоханнесбурге План, а также утверждению цели снижения чрезмерного вылова. |
Adoption and implementation by Parliament of a legislative agenda reflecting the Action Plan for National Recovery and Development of March 2010 | Принятие и осуществление парламентом законодательной программы, учитывающей принятый в марте 2010 года План действий по национальному восстановлению и развитию |
Increasing transparency and promoting greater aid effectiveness through the adoption of the Paris Declaration principles are conscious goals of that new approach in PEPFAR. | Этот новый подход, принятый ПЕПФАР, ставит себе осознанной целью добиться роста транспарентности и содействовать повышению эффективности помощи путем претворения в жизнь принципов Парижской декларации. |
Switzerland supported the adoption of country-specific resolutions and the introduction of new themes in the Council's work, and called on Member States to maintain their voluntary contributions. | Швейцария поддерживает принятие резолюций по отдельным странам и введение новых тем в работу Совета и обращается к государствам-членам с призывом продолжать вносить добровольные взносы. |
Major elements of the UNDP 2001 programme include the establishment of up to 17 subregional facilities, the transfer of 20 per cent of headquarters Professional staff to country locations, the adoption of simplified and more robust business procedures and the introduction of a new accountability framework. | Основные элементы программы "ПРООН 2001" включают создание до 17 субрегиональных служб, перевод 20 процентов сотрудников категории специалистов из штаб-квартиры в страны, принятие упрощенных и более надежных деловых процедур и введение новых основ отчетности. |
Significant achievements included the adoption in 2008 of a national policy on displacement, the introduction of measures to facilitate return, reintegration and restitution of property and the commitments made with regard to IDPs during the universal periodic review early in 2010. | К важным достижениям относятся принятие в 2008 году национальной политики по вопросам перемещения, введение мер по содействию возвращения, реинтеграции и реституции собственности, а также принятие обязательств в отношении ВПЛ в ходе универсального периодического обзора, проведенного в начале 2010 года. |
Establishment or Adoption of Regulations and Amendments to Regulations | Введение или принятие правил и поправок к правилам |
Adoption leave. Full-time employees who adopt a child are entitled to a five-week adoption leave at full pay. | В проекте правового нотиса предлагается введение обязательного трехмесячного родительского отпуска в частном секторе. |
Many countries are seeking to attain results without even having clearly defined their institutional arrangements, such as adoption of their NAPs. | Многие страны стремятся достичь результатов, даже четко не определив свои институциональные механизмы, в том числе не приняв НПД. |
States have accepted the responsibility to protect their citizens from the negative and far-reaching impact of the uncontrolled proliferation and misuse of small arms and light weapons with the adoption of the United Nations Programme of Action in 2001. | Приняв в 2001 году Программу действий Организации Объединенных Наций, государства взяли на себя ответственность за защиту своих граждан от негативных и далеко идущих последствий бесконтрольного распространения и неправомерного применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
While no country has yet found the formula to achieve a balance between good jobs and more jobs, the international community, through the adoption of a body of international labour standards, has established certain goals and principles to guide national action. | Хотя ни в одной стране пока не найдено формулы, которая позволила бы установить баланс между качеством рабочих мест и увеличением их количества, международное сообщество, приняв свод международных норм в области труда, поставило определенные цели и принципы, которыми должны руководствоваться страны. |
We have the means, the science, the technology and, through the adoption of the United Nations Convention to Combat Desertification, the expression, as well, of the resolve of 191 nations to cooperate through multilateral solidarity. | У нас есть средства, наука и технология, а, приняв КБО, 191 государство также выразило свою решимость сотрудничать на многосторонней и солидарной основе. |
In concluding that it should, the Court noted that the adoption of the MAL in Ontario signalled a significant trend to circumscribe judicial intervention in arbitral proceedings. | Приняв решение о целесообразности таких действий, суд отметил, что принятие ТЗА в Онтарио свидетельствует о наличии важной тенденции, имеющей своей целью ограничить масштабы судебного вмешательства в арбитражное разбирательство. |
Giving her up for adoption... that was the hardest thing I'd ever done. | Отдала ее на удочерение... это была наитруднейшая вещь, которую я когда либо совершала. |
But if the adoption goes through, she could be on a plane to Mexico within 48 hours. | Но если удочерение одобрят, её посадят на самолёт до Мексики в течение двух дней. |
Why did you put Nicole up for adoption? | Почему вы отдали Николь на удочерение? |
It also seemed that in some areas of private law not covered by section 16 of the Constitution, such as adoption, marriage and divorce, the legislation should be supplemented to eliminate any possibility of discrimination. | Представляется также необходимым включить в некоторые области частного права, не охваченные статьей€16 Конституции, например усыновление или удочерение, брак и развод, дополнительные законоположения с целью устранения всякой опасности дискриминации. |
Under the State Civil Registration Act, State registration applies to births, deaths, marriages, divorces, adoption, declarations of paternity, changes of name, renewal or cancellation of certificates of registration. | На основании Закона РТ "О государственной регистрации актов гражданского состояния" государственной регистрации подлежат: рождение, смерть, заключение брака, расторжение брака, усыновление (удочерение), установление отцовства, перемена имени, отчества и фамилии, восстановление или аннулирование записи актов гражданского состояния. |
Somebody call 911 asking for adoption Attorneys and you two responded? | Кто-то позвонил в 911 и вызвал адвокатов по усыновлению, а вы ответили? |
Mr Spenlow, I can introduce you to someone from an adoption agency. | Мистер Спенлоу, я могу познакомить вас с человеком из агентства по усыновлению. |
This information must be attested by a body specifically authorized to that effect by that State or by an organization for the adoption of children. | Данная информация должна быть подтверждена специально уполномоченным иностранным государством органом или организацией по усыновлению детей. |
The register of foreigners and stateless persons who may adopt is kept by the central adoption agency, established by the State Department for Adoption and Children's Rights. | Учет иностранцев и лиц без гражданства, которые могут быть усыновителями, осуществляется центральным органом по усыновлению, созданным Государственным департаментом по усыновлению и защиты прав ребенка. |
But America and China are both signatories to the Hague Inter-Country Adoption Convention... | Но и США и Китай подписали Гаагскую конвенцию по усыновлению детей за рубежом... |
The assignment of this status to a particular zone should lead to the adoption of a special development plan combining obviously necessary and urgent humanitarian assistance with medium- and long-term investment. | Признание какой-либо территории зоной такого рода должно сопровождаться принятием специального плана развития, в котором меры гуманитарной помощи, направленные на решение очевидных и безотлагательных проблем, должны сочетаться со среднесрочными и долгосрочными инвестициями. |
The importance that Mexico attaches to the Committee's work is also reflected in its recent recognition of the Committee's competence to consider communications and in its support for the adoption of the Optional Protocol to the Convention against Torture, which allows visits to detention centres. | О том важном значении, которое Мексика придает деятельности Комитета, говорит также недавнее признание компетенции Комитета рассматривать сообщения и поддержка страной принятия Факультативного протокола к Конвенции против пыток, который предусматривает инспектирование мест лишения свободы. |
Adoption or ratification might be expressed or might be inferred from the conduct of the State in question. | Признание либо санкционирование может быть выражено или может подразумеваться, исходя из поведения государства, о котором идет речь. |
Recognition of SDMX achievements has also led to endorsement or adoption by the Committee for the Coordination of Statistical Activities, the European Union Statistical Programme Committee, the OECD Statistics Committee and the Statistics Committee of the European System of Central Banks. | Признание преимуществ ОСДМ выразилось также в его одобрении или принятии Комитетом по координации статистической деятельности, Комитетом Европейского союза по статистической программе, Статистическим комитетом ОЭСР и Статистическим комитетом Европейской системы центральных банков. |
Constitutional recognition of the existence of indigenous peoples and their rights provides a solid legal basis for the adoption and implementation of legislation on indigenous peoples' rights, including the right to education. | Конституционное признание существования коренных народов и их прав создает прочное правовое основание для принятия и осуществления законов о правах коренных народов, включая право на образование. |