| The only information I got from the Kents was the earth-shattering admission that Clark hates peas. | Единственную информацию, которую я получила от Кентов было сногсшибательное признание, что Кларк ненавидит горох. |
| Unfortunately, this admission will render the evidence inadmissible and Colby free of charges. | К сожалению, это признание приведет к опровержению доказательств, и с Колби снимут обвинения. |
| It's called "admission against interest." | Это называется "признание в ущерб интересам". |
| Admission of guilt, five years' probation, and a 60 million dollar fine. | Признание вины, пять лет условно и штраф в шестьдесят миллионов. |
| Rustin was an accomplished tenor vocalist, an asset which earned him admission to both Wilberforce University and Cheyney State Teachers College with music scholarships. | Растин был хорошим вокалистом-тенором, что принесло ему признание и музыкальную стипендию в обоих университетах, в Вилберфорском и Чейниском государственном педагогическом. |
| The recent admission of Switzerland to the United Nations represented a step towards genuine universality, but that universality would be impossible without the admission of Taiwan. | Недавнее вступление Швейцарии в Организацию Объединенных Наций является одним из шагов на пути обеспечения подлинной универсальности, однако добиться такой универсальности без приема Тайваня невозможно. |
| The parties will make joint efforts to improve the legal framework governing the admission of new members to the Organization. | Стороны предпримут совместные усилия по совершенствованию правовой базы, регламентирующей вопросы приема в ШОС новых членов. |
| The admission criteria for training centre courses offered by the Vocational Training Council are based on level of education and aptitude, irrespective of gender. | Основу критериев приема в центры обучения, находящиеся в ведении Совета по профессиональному обучению, составляют уровень образования и способности, независимо от пола. |
| She outlined a number of affirmative action initiatives being taken by her Government, including affirmative action for admission to two State universities and pedagogical training to encourage the teaching of the history of people of African descent. | Она сообщила о ряде инициатив в сфере позитивных действий, предпринимаемых ее правительством, включая осуществление позитивных действий для приема в два государственных университета и обеспечение педагогической подготовки для развития системы преподавания истории народов африканского происхождения. |
| There is also a Child Support and Foundling Care Association at Aleppo which takes care of foundlings until it finds a suitable foster family for them or until they reach the age of eligibility for admission to an orphanage. | В Халебе существует также Ассоциация помощи детям и ухода за подкидышами, которая заботится о подкидышах до тех пор, пока для них не будут найдены подходящие приемные семьи, или до тех пор, пока они не достигнут возраста, необходимого для приема в сиротские приюты. |
| The admission of Burundi and Rwanda to the East African Community was another factor which advanced the implementation of the Framework. | Принятие Бурунди и Руанды в Восточноафриканское сообщество является еще одним фактором, способствующим реализации рамок. |
| Welcomes the admission in June 2013 of Mali as a full Participant in the Kimberley Process, as approved through written procedure; | З. приветствует принятие в июне 2013 года Мали в состав полноправных участников Кимберлийского процесса, одобренное посредством письменной процедуры; |
| We do not believe that the admission of the Republic of China on Taiwan precludes eventual unification. | Мы не считаем, что принятие Китайской Республики на Тайване в члены Организации Объединенных Наций препятствует окончательному воссоединению Китайской Народной Республики и Китайской Республики на Тайване. |
| The dispute has had unfortunate consequences, including the postponement of admission to the Bar of 85 eligible lawyers, as well as compromising the future independence and standing of the Bar. | Этот конфликт повлек за собой весьма неприятные последствия: было отложено принятие в адвокатуру 85 квалифицированных юристов, причем на карту поставлены как независимость, так и репутация адвокатуры. |
| Even if the admission of the State in question is not subject to a formal act of the organization but is simply reflected in accession to the constituent instrument, article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions requires that the competent organ rule on the question. | Даже если принятие соответствующего государства не зависит от официального акта организации, а происходит просто посредством присоединения к учредительному акту, пункт З статьи 20 Венских конвенций требует, чтобы компетентный орган принял решение по этому вопросу. |
| The Plenary agreed that the following procedure would be applied to the admission of observers to its second session: | Пленум условился, что допуск наблюдателей на вторую его сессию будет регулироваться следующей процедурой: |
| States have the competence to regulate the movement of persons across their borders by adopting appropriate laws and regulations relating to such matters as passports, admission, expulsion and status of aliens and immigration. | Государства компетентны регулировать передвижение лиц через свои границы путем принятия надлежащих законов и постановлений, касающихся таких вопросов, как паспорта, допуск, высылка и статус иностранцев и иммиграция. |
| Methodology was vital to balancing the recognition of protection for persons with the avoidance of any undue restraint of the sovereign right of States to control admission to their territories and enforce their immigration laws. | Методология имеет крайне важное значение в плане установления баланса между признанием защиты людей и предотвращением какого-либо неправомерного ограничения суверенного права государств контролировать допуск на свою территорию и вводить в действие свои иммиграционные законы. |
| Even if the president was willing to fast track your admission, the NATO members will never agree to admit your country while there are tensions with Russia. | Даже если президент будет лично курировать ваш допуск, члены НАТО никогда не согласятся принять вашу страну, пока у вас есть напряженность в отношениях с Россией. |
| But even those treaties usually contain a restrictive provision under which, in spite of the general obligation, the admission can be limited or even excluded if otherwise the protection of public security and order, or the health of the population, would be endangered. | Но даже эти договоры обычно содержат ограничительное положение, согласно которому, несмотря на общее обязательство, допуск может быть ограничен или даже исключен, если в противном случае защита общественной безопасности и порядка или здоровье населения будут поставлены под угрозу. |
| The Irish masons were offered admission if they would accept the English constitution, which they refused. | Ирландским масонам было предложено пройти приём, если они согласны с английской конституцией, которую они не принимали. |
| Rockslide is later seen talking to Match and Anole about their abilities and how useful or useless they would be if they joined the New X-Men team, indicating Match and Anole may be possible candidates for admission onto the team. | Оползня затем видели говорящим со Спичкой и Анолом об их способностях, о том, насколько полезными или бесполезными они могут быть, если присоединиться к команде Новых Людей Икс, обращая внимание на то, что Матч и Анол могут быть возможными кандидатами на приём в команду. |
| That's a noble admission, hector. | Это благородный приём, Гектор. |
| This provision is applicable to all stages and levels of education, including admission or enrolment in education institutions and students' examination. | Это положение применяется ко всем уровням и стадиям образования, включая зачисление или приём в учебные заведения и экзаменовку учащихся. |
| Admission to the Rite of Baldwyn is by invitation only, and a candidate must have received the Holy Royal Arch degree in Bristol. | Приём новых членов в Устав Болдуина осуществляется только по приглашению, также кандидат должен иметь степень Святой королевской арки в Бристоле. |
| In South Korea, admission to one of the SKY universities is widely considered as determining one's career and social status. | В Южной Корее, поступление в один из университетов SKY считается решающим фактором, определяющим карьеру и социальный статус. |
| The Ministry of Education Regulations on Proof of Admission of Students into Educational Institutions B.E. 2548 (2005) and the Cabinet Resolution dated 5 July 2005 set operational guidelines in the management of education for children in Thailand. | инструкция Министерства образования о документах, подтверждающих поступление учащихся в учебные заведения, от 2548 года б.э. (2005 год), а также постановление Кабинета от 5 июля 2005 года, в которых определяются руководящие принципы организации обучения детей в Таиланде. |
| that I was going to carefully clip and prune and shape into some perfect form of a human that might just be perfect enough to warrant them admission to one of the most highly selective colleges. | Я собиралась тщательно ухаживать, подрезать, сформировать их в совершенных людей, настолько совершенных, чтобы гарантировать им поступление в один из элитных колледжей. |
| While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. | В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
| that I was going to carefully clip and prune and shape into some perfect form of a human that might just be perfect enough to warrant them admission to one of the most highly selective colleges. | Я собиралась тщательно ухаживать, подрезать, сформировать их в совершенных людей, настолько совершенных, чтобы гарантировать им поступление в один из элитных колледжей. |
| Today, the admission of 70 new countries, bringing the membership to 184, justifies another increase. | Вступление в Организацию еще 70 стран, приведшее к увеличению общего числа государств-членов до 184, сегодня оправдывает новое расширение. |
| Timor-Leste's admission to the Organization is the result of its people's determined struggle for the recognition of their right to self-determination. | Вступление Тимора-Лешти в Организацию Объединенных Наций явилось результатом упорной борьбы его народа за признание его права на самоопределение. |
| The admission of the Sudan as a full member in the Commission is also a positive factor. | Вступление Судана в полноправные члены Комиссии также является позитивным фактором. |
| The European Union also welcomed the admission of Switzerland and the Democratic Republic of Timor-Leste to the United Nations and endorsed the recommendation of the Committee on Contributions contained in paragraph 106 of its report (A/57/11) concerning the calculation of the rate of assessment of those States. | Европейский союз приветствует вступление в Организацию Швейцарии и Демократической Республики Тимор-Лешти и поддерживает высказанную Комитетом в пункте 106 его доклада рекомендацию относительно определения размера начисленных взносов этих стран. |
| The recent admission of Switzerland to the United Nations and the forthcoming admission of Timor-Leste further confirm the irreplaceable role of the United Nations as an means of ensuring international stability. | Недавнее вступление Швейцарии в Организацию Объединенных Наций и предстоящее вступление Тимора-Лешти также подтверждают исключительную роль Организации Объединенных Наций в обеспечении международной стабильности. |
| On 16 September 2003, the IAEA General Conference adopted a resolution on admission of the Kyrgyz Republic as a member of the Agency. | В частности, 16 сентября 2003 года Генеральная Конференция МАГАТЭ приняла резолюцию о приеме Кыргызской Республики в члены Агентства. |
| Refugees have priority over ordinary foreign nationals for admission to citizenship of the Russian Federation. | Беженцы имеют преимущества перед обычными иностранными гражданами в приеме в гражданство Российской Федерации. |
| Different rules and procedures for admission in the civil service. | различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу. |
| That is why the Security Council decided to consider and take a simultaneous decision on the admission of both parts of the Korean Peninsula to membership in the world Organization. | Именно поэтому Совет постановил совместно рассмотреть и принять решение о приеме обеих частей Корейского полуострова в члены этой всемирной Организации. |
| In accordance with the Convention on the Rights of the Child, the Education Act affirms the rights of all children to receive an education and it prohibits refused admission of students to schools on any discriminatory grounds. | В соответствии с Конвенцией о правах ребенка Закон об образовании утверждает право детей на получение образования и запрещает отказ в приеме учащихся в школы на любых дискриминационных основаниях. |
| Applicants for admission to academic centres from each of the three regions have their own quotas and compete among themselves for the selection of the most gifted. | Претенденты на зачисление в учебные заведения из каждого из этих трех регионов имеют свои собственные квоты и конкурируют между собой в отборе наиболее способных. |
| Attendance in our pre-school guarantees your child admission to our secondary school, which as I'm sure you know is a highly esteemed feeder school to some of the finest Ivy League universities in the country. | Посещение детского сада... гарантирует вашему сыну зачисление в нашу начальную школу, которая, я уверенна, вы знаете... является одной из наиболее высоко оцениваемых подготовительных школ, поставляющая студентов лучших университетов страны. |
| In keeping with the principle of equality before the law, admission to Egyptian universities and higher institutes is contingent on possession of a general secondary-school certificate or the equivalent. | В соответствии с принципом равенства перед законом зачисление в египетские университеты и высшие школы производится на основании документа об окончании общеобразовательной средней школы или его эквивалента. |
| 4.13 As to access to university education and the right to freedom of movement throughout the country, the State party notes that there is no written trace of any application by the petitioner for admission to the University of Lausanne for the year 2000. | 4.13 По поводу доступа к высшему образованию и права на свободное передвижение по территории государство-участник отмечает, что нет никаких письменных свидетельств заявки автора на его зачисление в Лозаннский университет на 2000 год. |
| Progress has been made in the unconditional acceptance of students with psychological and special needs as demonstrated by the admission of 45 % of children with special needs in schools. | Был достигнут прогресс с точки зрения безусловного принятия в учебные заведения лиц с психологическими и другими особыми потребностями, о чем свидетельствует зачисление в школы 45% детей-инвалидов. |
| Governments are urged to exchange information regarding their international migration policies and the regulations governing the admission and stay of migrants in their territories. | К правительствам обращается настоятельный призыв обмениваться информацией о своей политике в области международной миграции и нормах, регулирующих въезд и пребывание мигрантов на их территории. |
| However, restrictions usually apply to the admission of HIV-positive persons who seek admission for more than three months (or 30 days, in some cases). | Однако ограничения вводятся, как правило, на допуск лиц с положительной реакцией на ВИЧ, которые обращаются с просьбой о выдаче разрешения на въезд на срок, превышающий три месяца (или, в некоторых случаях, 30 дней). |
| The Kingdom has explicit rules and regulations in place that govern the admission of non-Saudis to the country and their presence in its territory. | Королевство имеет конкретные правила и положения, регулирующие въезд в страну лиц, не являющихся гражданами Саудовской Аравии, и их пребывание на ее территории. |
| The growing participation of native-born women in the labour force has helped precipitate programmes for admission of foreign workers to undertake childcare, elder care, housekeeping and other services. | Изменение представлений о роли мужчин и женщин в обществе стран назначения оказало влияние на иммиграционную политику, определяющую условия предоставления женщинам-мигрантам разрешений на въезд в целях работы. |
| The admission to Switzerland of foreigners who are natives of third countries, i.e. countries that are not EU or EFTA countries is governed by the OLE. | Постановление об ограничении числа иностранцев (ПОИ) регламентирует въезд в Швейцарию иностранцев из третьих государств, т.е. из государств, которые не являются членами ни ЕС, ни ЕАСТ. |
| These have made it increasingly difficult for asylum-seekers to gain admission to asylum procedures. | В результате этих мер лицам, ищущим убежище, становится все труднее получить доступ к процедурам предоставления убежища. |
| But is early admission to EMU preferable to postponing membership? | Но предпочтительнее ли ранний доступ в ЭВС отсрочке во вступлении? |
| Please indicate the proportion of youth enrolled in universities, within the country and abroad, and indicate whether income is a factor that can restrict admission to university education. | Просьба указать процентное соотношение молодежи, обучающейся в университетах как внутри страны, так и за границей, и сообщить, не ограничивается ли уровнем дохода доступ к университетскому образованию. |
| Persons seeking admission to the civil service simply submit an application file, which is examined by the Directorate General for the Civil Service. | Доступ к государственной службе осуществляется путем простой подачи досье кандидата и его рассмотрения службами Генерального управления государственной службы. |
| Implementing article 3, in relation to article 13, requires, inter alia, the adoption of legislation and policies to ensure the same admission criteria for boys and girls at all levels of education. | Осуществление статьи З в связи с пунктом 1 статьи 11 требует, чтобы женщины имели право владеть, пользоваться или иным образом управлять жильем, землей и имуществом на равной с мужчинами основе и имели доступ к необходимым для этого ресурсам. |
| Family formation and family reunification are major official reasons for international migration since many countries have migration policies favouring the admission of migrants in those categories. | Создание и воссоединение семей являются основными официальными причинами международной миграции, поскольку миграционная политика многих стран благоприятствует приему мигрантов, прибывающих с этой целью. |
| At a formal meeting that same day, the Council referred the application to the Committee on the Admission of New Members, which met on 28 January and again on 31 January. | В тот же день на официальном заседании Совет направил это заявление в Комитет по приему новых членов, который провел заседание 28 января и еще одно заседание 31 января. |
| In accordance with rule 59 of the provisional rules of procedure of the Security Council and in the absence of a proposal to the contrary, the President of the Council referred the application to the Committee on the Admission of New Members for examination and report. | В соответствии с правилом 59 временных правил процедуры Совета Безопасности и в отсутствие иных предложений Председатель Совета передал это заявление Комитету по приему новых членов для рассмотрения и представления доклада. |
| Easing of the restrictions on admission of nationals of non-EU States cannot be considered until the effects of the ALCP are known and the scope for recruiting lower-skilled workers from within the EU or EFTA on decent wage and working conditions has been exhausted. | Говорить о смягчении ограничений по приему выходцев из третьих стран можно будет лишь после того, как станут известны последствия соглашения о свободном передвижении физических лиц и будут полностью исчерпаны возможности приема на работу низкоквалифицированных рабочих в пределах границ ЕС и ЕАСТ при обеспечении надлежащих условий вознаграждения труда. |
| In the case of self-governing (grant-maintained) schools, all admission arrangements require the approval of the Secretary of State. | Если школа действует на принципах самоуправления (при сохранении дотации), все правила по приему новых учащихся должны получить одобрение со стороны министра внутренних дел. |
| A review body should also be empowered to consider cases where admission has been sought, but denied. | Надзорный орган должен обладать всеми полномочиями для рассмотрения случаев, когда в просьбах о госпитализации было отказано. |
| They won't disclose the reason for her admission, patient confidentiality. | Они не раскроют причину ее госпитализации. |
| Were any of you acquainted with Mrs Garrity before her admission to hospital? | Кто-нибудь из вас был знаком с миссис Гаррити до её госпитализации? |
| According to information before the Committee, Japan had one of the highest rates of involuntary admission to psychiatric institutions in the world, and the length of stay was usually rather long. | По доведенной до сведения Комитета информации, Япония имеет один из самых высоких в мире показателей принудительной госпитализации в психиатрические лечебные учреждения, продолжительность лечения в которых является довольно продолжительной. |
| The physicians must not be related by blood or marriage, to the fourth degree inclusive, either to each other or to the director of the establishment who decides the admission, the person requesting the care or the patient. | Два врача не могут быть родственниками по прямой линии или по боковой линии до четвертой степени родства включительно, родственниками между собой, родственниками директора учреждения, который принимает решение о госпитализации, родственниками лица, обратившегося с просьбой о лечении, или лица, нуждающегося в лечении. |
| A "definite" admission of this kind means that the Educational Home takes over responsibility for the upbringing of the child from its parents. | Такого рода "окончательное" помещение в Воспитательный дом означает, что Дом перенимает от родителей ответственность за воспитание ребенка. |
| The main aim now is to provide psycho-social support and specialised rehabilitative care for the elderly in their own environment thus delaying, if not averting, the need for admission into residential care. | Сегодня главная цель состоит в том, чтобы обеспечить психосоциальную поддержку и специализированный реабилитационный уход за престарелыми в привычной для них обстановке или на дому и тем самым отсрочить их помещение в дома для престарелых или вообще исключить такую вероятность. |
| Joint Submission 1 (JS1) noted that Estonian mental health law permitted admission without consent to a psychiatric hospital where there had been no comprehensive risk assessment of the individual concerned or of any concrete danger posed. | В Совместном представлении 1 (СП 1) отмечено, что эстонское законодательство о психическом здоровье допускает помещение в психиатрические клиники без согласия соответствующего лица и без проведения всесторонней оценки рисков или конкретной потенциальной опасности, представляемой этим лицом. |
| Admission of children and young persons to "secure" detention is tightly controlled. | Помещение детей и подростков под стражу в воспитательном учреждении строго контролируется. |
| As part of the reform of the prison administration, a proposal has been made to prohibit the admission of minors to prison, unless a juvenile judge has ordered that the minor should be tried according to ordinary criminal law. | В рамках реформы администрации пенитенциарных учреждений предлагается запретить помещение несовершеннолетних в тюрьму, за исключением случаев, когда речь идет о несовершеннолетних, в отношении которых судья по делам несовершеннолетних принял решение о том, что разбирательство по их делу должно вестись по нормам обычного уголовного права. |
| Definitely worth the price of admission. | Определенно стоят платы за вход. |
| We could have it in the garden here, half a crown admission, some tableaux vivants... | Мы могли бы устроить его здесь, полкроны за вход, весёлые сценки... |
| Since its modernization, the Central Park Zoo, originally available free of charge, charges admission to its enclosed precincts. | После модернизации зоопарк, прежде открытый для бесплатного посещения, стал взимать плату за вход на огороженную территорию. |
| There is no admission fee for children under five. | Вход детям до пяти лет бесплатно. |
| Why don't we throw a party and charge admission. | Давайте пригласим гостей, а вход будет платным. |
| In 2010, administrative measures were taken against more than 700 owners of entertainment venues and around 3,000 parents or persons acting in loco parentis in connection with the admission of minors to entertainment venues at night. | В 2010 году за допущение несовершеннолетних в развлекательные заведения в ночное время к административной ответственности привлечено более 700 владельцев развлекательных заведений и около 3 тысяч родителей или лиц, их заменяющих. |
| Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. | Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
| An admission of this motive appears in the preface to Chambers' 1964 mathematical tables: "those that are known to exist form an uncomfortable trap for any would-be plagiarist". | Это допущение формулируется в предисловии к математическим таблицам Чемберса 1964 г.: «, про существование которых известно, для любого потенциального плагиатора являются неприятными ловушками». |
| Any confession or admission obtained during incommunicado detention shall be considered to have been obtained by coercion. | Любое признание или допущение, полученное в ходе содержания под стражей без связи с внешним миром, должно рассматриваться как полученное в результате принуждения; |
| One third of the Parties present may bar such admission; this barrier has yet to be raised. Constituencies | Допущение к участию может быть блокировано одной третью голосов Сторон; это препятствие еще предстоит устранить. |
| And for saving your lives, I have earned admission into this wonderful place. | И за спасение ваших жизней я заслужил пропуск в это чудесное место. |
| Admission into Ukraine of nationals from high-risk countries and countries in armed conflict is granted after thorough checks and interviews are conducted. | Пропуск в Украину граждан из стран риска и вооруженных конфликтов осуществляется после проведения тщательной проверки и собеседования. |
| Admission pass to the Boston Convention Center. | Пропуск в Бостонский конференц-центр. |
| Admission to the venue and its surrounding area will be strictly limited to persons who are properly accredited and wearing a conference pass. | Право посещения места проведения Конференции и прилегающей к нему территории будут иметь только должным образом аккредитованные лица, имеющие при себе конференционный пропуск. |
| Admission to FAO premises will require, at all times, the presentation of identification cards. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе пропуск. |
| Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
| Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
| It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
| Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |