The discussion in paragraph 5 of the report is a tacit admission that the whole structure of the analysis is flawed. | Содержание пункта 5 доклада представляет собой косвенное признание того факта, что вся структура анализа является несовершенной. |
Treatment of claims might include the verification, admission and classification of claims and the manner in which they are to be addressed in any reorganization plan. | Режим рассмотрения требований может включать проверку, признание и классификацию требований и порядок их урегулирования в ходе осуществления любого плана реорганизации. |
It was also suggested that "automatic" admission probably was not appropriate and the recommendation should recognize the need to minimize formalities for submission. | Было также высказано предположение о том, что "автоматическое" признание требований является, по всей видимости, неуместным и что в рекомендации должна быть признана необходимость в минимизации формальностей применительно к представлению требований. |
The argument in favor of this made by Katsuichi Honda in 1984 was seen by some scholars involved in the debate on the massacre as a "partial admission of defeat" by Honda. | Представленная Хондой в 1984 аргументация в пользу этого рассматривается некоторыми исследователями, участвующими в дебатах по вопросу Нанкинской резни как «частичное признание поражения» (Хондой). |
Where insolvency proceedings cross borders, procedural matters with respect to coordination of claims processing such as place and time of submission, responsibility and procedure for verification and admission, provision of notice of claims submitted and cross-recognition of admission can be clarified and coordinated in an agreement. | Когда это производство приобретает трансграничный характер, процессуальные аспекты координации рассмотрения требований, такие как место и время их представления, ответственность за их проверку и признание, а также соответствующая процедура, уведомление о представлении и взаимное подтверждение признания требований, могут поясняться и координироваться в соглашении. |
With a view to improving conditions for the admission of refugees, Gabon recently made improvements in its legal system by revising the above-mentioned ordinance. | В целях улучшения условий приема беженцев Габон, пересмотрев упомянутое выше постановление, недавно усовершенствовал соответствующую правовую основу. |
In 2001, Croatia signed the Stabilization and Association Agreement with the European Union, and is now pending admission to the EU, as its main foreign-policy goal. | В 2001 году Хорватия подписала с Европейским союзом Соглашение о стабилизации и ассоциации и в настоящее время ожидает приема в ЕС, что является ее главной внешнеполитической целью. |
We also believe that further steps in the area of confidence-building among States, particularly given the expansion of the North Atlantic Treaty Organization through the admission of new members, should be carried out in accordance with the interests of all countries in the region. | Мы также уверены, что дальнейшие шаги по укреплению доверия между странами, в том числе в условиях расширения НАТО за счет приема новых членов, должны осуществляться в соответствии с учетом интересов всех стран региона. |
In addition to the other treaties relevant to article 10 of the Covenant and to which Benin is a party, the State of Benin ratified ILO Convention concerning the minimum age for admission to employment, 1973, on 11 June 2001. | Помимо прочих договоров, имеющих отношение к статье 10 Пакта, участником которых является Бенин и о которых было упомянуто в первоначальном докладе, 11 июня 2001 года бенинское государство ратифицировало Конвенцию Nº 138 МОТ о минимальном возрасте для приема на работу от 26 июня 1973 года. |
Single dose of a first admission after poisoning doubled, tripled. Is difficult to give you advice over the Internet, not appreciative of your condition, but I hope my advice is useful... | Разделив суточную дозу Энтеросгеля на два, принимайте его до/после приема тройчатки с интервалом 2-3 часа утром и вечером перед сном. |
The admission of Oman as a member of the World Trade Organization is another indication that the country's experience in fields relating to globalization and a free economy has matured. | Принятие Омана в члены Всемирной торговой организации явилось еще одним свидетельством того, что наша страна обретает опыт в областях, касающихся глобализации и свободной экономики. |
Within this framework, the Swiss stock exchanges are responsible for issuing rules and regulations on the admission of securities for trading, as well as all implementing provisions. | На этой основе швейцарские фондовые биржи отвечают за принятие правил и норм, регулирующих допуск ценных бумаг на торговые площадки, а также всех имплементирующих положений. |
It is important to highlight the admission of Cameroon as a Process participant in August 2012 and that both Burkina Faso and Mali are making rapid progress on compliance with the minimum requirements of the Process. | Важно подчеркнуть принятие Камеруна в качестве участника Процесса в августе 2012 года, а также тот факт, что как Буркина-Фасо, так и Мали добиваются быстрого прогресса в деле соблюдения минимальных требований Процесса. |
Another important aspect of Slovenia's integration into the world economy was its recent admission to the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank and its forthcoming membership of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). | Еще одним важным аспектом интеграции страны в мировую экономику является ее недавнее принятие в МВФ и Всемирный банк и ее вступление в ГАТТ, которое состоится в скором времени. |
Admission of the Bolivarian Republic of Venezuela, through its national FIU, to the South American Financial Action Task Force on Money Laundering. | Принятие Боливарианской Республики Венесуэла, в лице Национальной группы финансовой разведки, в члены Южноамериканской группы по финансовым мероприятиям против отмывания денег, состоявшееся в июле 2003 года. |
The airport was assigned to class B to gain admission to the reception of Tu-134 aircraft and helicopters of all types, day and night, all year round. | Аэродрому присвоен класс В. Получен допуск к приёму самолетов Ту-134 и вертолётов всех типов, днём и ночью, круглый год. |
They prohibit a number of very traumatic techniques, as well as regulate the admission of fighters and their weapons in order to observe the historical reliability of equipment, and also to eliminate serious injuries. | Они запрещают ряд особенно травмоопасных приёмов, а также регламентируют допуск бойцов и их вооружения с тем, чтобы соблюсти историческую достоверность снаряжения, а также исключить серьезные травмы. |
The listing rules and regulations of the stock exchanges govern the admission of securities to trading, but not the issuing and marketing of new securities. | Правила и положения фондовых бирж, касающиеся листинга, регулируют допуск ценных бумаг на торговые площадки, но не эмиссию и размещение новых ценных бумаг. |
Evidence obtained in violation of other human rights must not be used in legal proceedings if the violation casts serious doubts on the reliability of the evidence, or the admission of the evidence would be antithetical to and would seriously damage the integrity of the proceedings. | Доказательства, которые получены в результате нарушения других прав человека, не должны использования в суде, если нарушение порождает серьезные сомнения в достоверности доказательств, или если допуск доказательств был бы несовместимым с добросовестным проведением разбирательства и наносил бы ему серьезный ущерб. |
Admission of organization as observers | Допуск организаций в качестве наблюдателей |
Look, nobody has a right to admission. | Слушайте, ни у кого нет права на приём. |
There is also an affirmative action policy, which allows for the admission of students from marginal areas into National Secondary Schools through a Quota System. | Также существует политика позитивных действий, позволяющая приём студентов из маргинализированных районов в национальные средние школы с помощью системы квот. |
That's a noble admission, hector. | Это благородный приём, Гектор. |
The Labour Code sets 16 as the minimum age for admission to employment. | В соответствии с Трудовым кодексом установлен возраст, с которого допускается приём подростка на работу, - 16 лет. |
The Labour Code of the Republic of Uzbekistan, which entered into force in April 1996, sets 16 as the minimum age for admission to employment. | В соответствии с Трудовым кодексом Республики Узбекистан, введённым в действие в апреле 1996 года, установлен возраст, с которого допускается приём подростка на работу - 16 лет. |
In the years following, hundreds of African-Americans applied for admission, but with one brief exception, all were denied. | В последующие годы сотни афроамериканцев подали заявление на поступление, но всем из них было отказано. |
I mean, isn't a sibling guaranteed admission? | Разве близкое родство не подразумевает поступление? |
Admission to the civil service is through a competitive examination. | Поступление на государственную службу осуществляется путем участия в конкурсе. |
c. Admission to prison of women sentenced to deprivation of liberty. | с. Поступление в тюрьму женщин, осужденных к лишению свободы. |
In 1996, of the students who sat for the GCE Advance Level examination, 70,000 were eligible to enter university, but only 11,000 gained admission owing to the limited facilities available. | В 1996 году из абитуриентов, сдававших экзамен на аттестат об образовании 70000 получили право на поступление, однако ввиду ограниченных возможностей приняты были лишь 11000. |
The United States now welcomes Montenegro's admission as a Member of the United Nations and takes note of its commitment to fulfil its international obligations. | Соединенные Штаты приветствуют сейчас вступление Черногории в Организацию Объединенных Наций и отмечают ее приверженность выполнению своих международных обязательств. |
We have no doubt that their admission has not only enhanced the goal of universality; with their new energies they will effectively contribute to our quest for a more peaceful world. | Мы не сомневаемся в том, что их вступление приближает нас к цели универсальности и что они внесут эффективный вклад в наше стремление к более мирному миру. |
The recent admission of the Turks and Caicos Islands as an associate member of the Association of Caribbean States is also to be noted as an example of the proactive approach to engaging the international process. | Недавнее вступление островов Теркс и Кайкос в ассоциированные члены Ассоциации Карибских государств также следует отметить как пример инициативного подхода к участию в международном процессе. |
The admission of Tuvalu to the family of nations is of great significance, as it strengthens the universality of the United Nations and thus enhances its legitimacy and effectiveness. | Вступление Тувалу в семью наций имеет важное значение с точки зрения укрепления универсального характера Организации Объединенных Наций и тем самым повышения ее авторитета в области права и эффективности. |
Our admission to the United Nations as a full-fledged Member, on 27 October 1961, was a historically important event for the people of Mongolia. | Вступление нашей страны в Организацию Объединенных Наций в качестве полноправного члена, состоявшееся 27 октября 1961 года, стало для нашего народа событием, имеющим историческое значение. |
On 16 September 2003, the IAEA General Conference adopted a resolution on admission of the Kyrgyz Republic as a member of the Agency. | В частности, 16 сентября 2003 года Генеральная Конференция МАГАТЭ приняла резолюцию о приеме Кыргызской Республики в члены Агентства. |
It shall decide on the admission of new members to the Agency pursuant to article 11. | Она принимает решение о приеме в Агентство новых членов в соответствии со статьей 11. |
This is attributed to female preference for the biological aspects of the clinical sciences compared to hard core science subjects like chemistry and physics, which are the major requirements for admission to the Clinical Sciences. | Это объясняется тем, что для женщин предпочтительнее биологические аспекты клинической медицины, нежели точные науки, такие как химия и физика, познания в которых являются основным требованием при приеме на факультет клинических исследований. |
It is incumbent upon the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to follow the procedure for admission of new Member States and to apply for membership in the United Nations in the same manner as the other four successor States have been required to do. | Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) следует пройти процедуру, предусмотренную для приема новых государств-членов, и подать заявление о приеме в члены Организации Объединенных Наций так же, как это должны были сделать другие четыре государства-правопреемника. |
The detention of aliens may be ordered only on the grounds set out in the 2007 Act on the Admission and Rights of Residence of Third-Country Nationals (2007). | Решение о задержании иностранца может быть принято лишь по одной из причин, изложенных в Законе о приеме и виде на жительство выходцев из третьих стран (2007 года). |
Free basic education includes free tuition, free admission, no fees for exams and free textbooks. | Бесплатное базовое образование предполагает бесплатное обучение, бесплатное зачисление, отсутствие платы за экзамены и бесплатную раздачу учебников. |
This provision is applicable to all stages and levels of education, including admission or enrolment in education institutions and students' examination. | Это положение применяется ко всем уровням и стадиям образования, включая зачисление или приём в учебные заведения и экзаменовку учащихся. |
Persons with category 3 disabilities, under equal conditions, have priority in admission to higher or secondary vocational educational establishments. | Инвалиды З группы при равных условиях имеют преимущественное право на зачисление в высшие профессиональные или средние профессиональные учебные заведения. |
In keeping with the principle of equality before the law, admission to Egyptian universities and higher institutes is contingent on possession of a general secondary-school certificate or the equivalent. | В соответствии с принципом равенства перед законом зачисление в египетские университеты и высшие школы производится на основании документа об окончании общеобразовательной средней школы или его эквивалента. |
(e) Support policies that keep the girl child, including married girls and pregnant girls, in school at all levels of education without discrimination, and ensure admission or re-entry to school after delivery; | ё) оказывать поддержку в осуществлении стратегий, направленных на то, чтобы девочки, включая замужних и беременных девочек, не прерывали обучения в школе на всех ступенях образования без какой бы то ни было дискриминации и обеспечивать их зачисление и возвращение в школу после родов; |
Governments are urged to exchange information regarding their international migration policies and the regulations governing the admission and stay of migrants in their territories. | К правительствам обращается настоятельный призыв обмениваться информацией о своей политике в области международной миграции и нормах, регулирующих въезд и пребывание мигрантов на их территории. |
Other issues that would be better left out of examination of the topic included issues of denial of admission and the situation of aliens entitled to privileges and immunities under international law, extradition and other procedures under international criminal law. | К другим вопросам, которые лучше оставить за рамками рассмотрения этой темы, относятся вопросы об отказе в разрешении на въезд и о положении иностранцев, имеющих право на привилегии и иммунитеты согласно международному праву, о выдаче и других процедурах в соответствии с международным уголовным правом. |
Moreover, 71 cases were submitted for consideration by the United States for admission into the country through a parole process. | Кроме того, дела 71 лица рассматриваются Соединенными Штатами на предмет предоставления разрешения на въезд в страну. |
The Government's plan also calls for the admission of 100,000 immigrants from the former USSR, to be funded in part by the European Community. | План правительства также предусматривает предоставление разрешения на въезд 100000 иммигрантам из бывшего СССР, причем определенная часть связанных с этим расходов должна финансироваться Европейским сообществом. |
The same chapter also states that "the entry of nationals and aliens to the national territory shall take place, irrespective of their admission status, solely through the designated land, sea or air entry points". | Кроме того, в той же главе указывается, что «въезд граждан и иностранцев на национальную территорию, независимо от категории, по которой осуществляется въезд, допускается исключительно в надлежащим образом оборудованных пунктах пересечения сухопутных, морских или воздушных границ». |
The project received 1.7 million visitors between June and October 2012, who had free admission to most portions of the park but were required to purchase tickets for entering the Conservatories. | Проект получил 1,7 млн посетителей в период с июня по октябрь 2012 года, которые имели свободный доступ к большинству участков парка, но должны были купить билеты для входа в оранжереи. |
Admission to the grandes écoles, specifically French institutions which recognize the academic elite, is of particular interest on account of its symbolic and strategic impact. | Доступ в "высшие школы"- характерная для Франции особенность, позволяющая вознаграждать школьную элиту, стала объектом особого внимания в силу своего символического и стратегического воздействия. |
Another Commission recommendation was that all prisoners should have access to health care and be examined immediately upon admission to identify any special medical needs and detect any injuries. It was being implemented as far as available resources allowed. | Другая рекомендация Комиссии заключается в том, что всем заключенным должен быть предоставлен доступ к медицинскому обслуживанию, и сразу по поступлении они должны проходить освидетельствование по предмет определения любых потребностей в медицинской помощи и наличия возможных травм. |
Access to the Bar may, alternatively, be obtained under article 32, which provides that law graduates with at least two years' practical legal experience may qualify for admission. | Альтернативный доступ к адвокатуре предусмотрен статьей 32, в которой говорится, что выпускники юридических факультетов, имеющие по меньшей мере двухгодичный практический опыт юридической работы, отвечают требованиям для вступления в адвокатуру. |
(e) Immediately repeal article 10 of the 2013 admission requirements for universities and colleges and ensure that all children can have access to education without any restriction, regardless of their religion, belief or conscience; | ё) незамедлительно отменить статью 10 принятых в 2013 году правил приема в университеты и колледжи и обеспечить доступ всех детей к системе образования без каких-либо ограничений и вне зависимости от их религии, веры или совести; |
The admission committee could not reject a candidate based on unlawful grounds such as race, religion, gender and nationality, inter alia. | Комитет по приему не может отклонить кандидатуру на таких незаконных основаниях, как раса, вероисповедание, пол и гражданство. |
Periodic inspections were carried out in mental health institutions to ensure compliance with guidelines on the admission, management and discharge of patients. | В психиатрических больницах проводятся периодические проверки для обеспечения соблюдения инструкций по приему, лечению и выписке пациентов. |
This is why, once again, the Government of Chad calls for the admission of The Republic of China on Taiwan to the Organization. | Вот почему правительство Чада вновь призывает к приему Китайской Республики на Тайване в члены Организации. |
Some public universities started processing the admission of students through mobile phone-based SMS services. | Некоторые государственные университеты начали обрабатывать данные по приему студентов через службы текстовых сообщений для мобильных телефонов. |
All students who are the offspring of IDPs and refugees from Darfur States duly admitted by the admission committee to national universities shall be exempted from educational fees for 5 years. | Все абитуриенты из семей ВПЛ и беженцев из штатов Дарфура, зачисленные в установленном порядке Комитетом по приему в национальные университеты, освобождаются от платы за обучение на пять лет. |
Identity documents were required for hospital admission, but migration status was not checked. | Такие документы требуются для госпитализации, но миграционный статус при этом не проверяется. |
The necessary arrangements for admission to hospital will be made if required. | При необходимости будут приняты меры для госпитализации. |
Prior to admission, patient violated a restraining order issued ex parte on October 8, 1989, in San Diego County Superior Court and was subsequently arrested. | До госпитализации пациент нарушил судебный запрет, наложенный 8 октября 1989 года Верховным Судом округа Сан-Диего, в результате чего был арестован. |
The Mental Health Tribunal must review the admission or renewal order within 21 days of the making of the order. | Суд по вопросам психического здоровья должен рассмотреть распоряжение о госпитализации или ее продлении в течение 21 дня после того, как оно было отдано. |
In accordance with section 16 of the Mental Health Act 2001, all persons who have been detained, must be given specified information within 24 hours of the making of an involuntary admission order or a renewal order. | В соответствии с разделом 16 Закона о психическом здоровье 2001 года все принудительно госпитализированные лица должны получить конкретную информацию в течение 24 часов после издания распоряжения о принудительной госпитализации или о ее продлении. |
Outpatient treatment or admission to a treatment centre; | Амбулаторное лечение или помещение в лечебное учреждение. |
in 000's Rate of admission per 100,000 of population | Помещение в места лишения свободы в расчете на 100000 человек |
The admission of women victims of violence and their children in shelters is made upon proposal and referral by one the following entities: Commission for Citizenship and Gender Equality; reception centres for victims; social security services; municipal centres for social support; other shelters. | Помещение женщин, пострадавших от насилия в семье, и их детей в приюты осуществляется на основе предложения и направления от одной из следующих организаций: Комиссии по вопросам гражданства и гендерного равенства, центров приема пострадавших, служб социальной защиты, муниципальных центров социальной помощи и других приютов. |
(a) Referral and admission for treatment in a psychiatric hospital even without the consent of the patient (Article 49, paragraph 1 of the Health Services Act), as the conditions laid down in this article are intended only for doctor's consideration. | а) направление и помещение на лечение в психиатрическую больницу даже без согласия пациента (пункт 1 статьи 49 Закона о медицинском обслуживании), поскольку условия, устанавливаемые в этой статье, оставлены на исключительное усмотрение врача. |
Furthermore, there was no tool for assessing one's capacity to give informed consent for admission and treatment. | Кроме того, отсутствует механизм проведения оценки возможности лица давать осознанное согласие на помещение в клинику и лечение. |
By the end of 2008, 1,007 museums and memorial halls nationwide had successively started to offer free admission, and had attracted over 154 million visits. | К концу 2008 года 1007 национальных музеев и мемориальных залов последовательно отменили плату за вход и привлекли более 154 млн. посетителей. |
Museum admission for all exhibits, including special exhibits, is free. | Вход в музей, в том числе на временные выставки, бесплатный. |
The last ascent to the observation platform is daily at 11.30 pm, the last admission to the restaurant is at 11 pm. | Последний подъём на смотровую площадку осуществляется в 23:30, а вход в ресторан возможен лишь до 23:00. |
There is no admission fee for children under five. | Вход детям до пяти лет бесплатно. |
The admission is ten dollars a person. | Плата за вход - десять долларов с человека. |
Noting the admission (para. 98) that some of the constituent entities of the Federation had discriminatory provisions in their constitutional instruments, he asked what effort was being made to bring the legislation of the constituent entities into line with that of the Russian Federation. | Отмечая допущение о том, что в конституционных актах ряда субъектов Федерации содержатся дискриминационные положения (пункт 98), он спрашивает, какие усилия были предприняты для приведения законодательства федеральных субъектов в соответствие с законодательством Российской Федерации. |
Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. | Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
An admission of this motive appears in the preface to Chambers' 1964 mathematical tables: "those that are known to exist form an uncomfortable trap for any would-be plagiarist". | Это допущение формулируется в предисловии к математическим таблицам Чемберса 1964 г.: «, про существование которых известно, для любого потенциального плагиатора являются неприятными ловушками». |
Any confession or admission obtained during incommunicado detention shall be considered to have been obtained by coercion. | Любое признание или допущение, полученное в ходе содержания под стражей без связи с внешним миром, должно рассматриваться как полученное в результате принуждения; |
One third of the Parties present may bar such admission; this barrier has yet to be raised. Constituencies | Допущение к участию может быть блокировано одной третью голосов Сторон; это препятствие еще предстоит устранить. |
Admission into Ukraine of nationals from high-risk countries and countries in armed conflict is granted after thorough checks and interviews are conducted. | Пропуск в Украину граждан из стран риска и вооруженных конфликтов осуществляется после проведения тщательной проверки и собеседования. |
Admission passes for visitors may be obtained on personal application to the Registration Desk upon presentation of two forms of ID (passport, national ID card or work ID, driver's license, etc.). | Посетители смогут получить пропуск на заседания, лично обратившись в Стол регистрации, где они должны будут представить два разных документа, удостоверяющих личность заявителя (паспорт, национальное удостоверение личности или служебный пропуск, водительские права и т.п.). |
Given the slightly theatrical feel to much of our proceedings, I will borrow a theatrical metaphor - the audience has changed, the script has changed and yet we retain the props, the stage directions and the admission policy of another era. | Поскольку многим нашим дискуссиям присущ легкий налет театральности, я хочу воспользоваться театральной метафорой: сменилась публика, изменилось либретто, а мы все еще сохраняем суфлерские реплики, сценические ремарки и пропуск в зал по канонам минувшей эры. |
Admission to the venue and its surrounding area will be strictly limited to persons who are properly accredited and wearing a conference pass. | Право посещения места проведения Конференции и прилегающей к нему территории будут иметь только должным образом аккредитованные лица, имеющие при себе конференционный пропуск. |
Admission to the Queen Sirikit National Convention Centre will require the presentation of identification cards at all times. | Для доступа в Национальный конференц - центр им. королевы Сирикит потребуется каждый раз предъявлять пропуск. |
Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |