| Early admission to Georgetown and Michigan. | Раннее признание в Джорджтаун и Мичиган. |
| We're just asking for the right to include as public admission of guilt in the case. | Мы просим права на использование текста, как публичное признание вины. |
| This new admission confirms the earlier admissions by numerous official and unofficial British and American bodies to the effect that the coalition forces led by the United States of America committed crimes of genocide, for which they are accountable under international law. | Это новое признание подтверждает ранее сделанные многими официальными и неофициальными лицами английских и американских органов признания о том, что коалиционные войска, возглавляемые Соединенными Штатами Америки, совершили преступления геноцида, за которые они несут ответственность в соответствии с международным правом. |
| The Defence argued in mitigation of sentence: the admission of guilt, the accused's remorse, and the accused's cooperation with the Office of the Prosecutor. | Защита потребовала смягчить наказание, ссылаясь на признание вины, раскаяние обвиняемого и его сотрудничество с Канцелярией Обвинителя. |
| Buried within the pages of the report, however, is a startling admission: countries that integrated into the world economy most rapidly were not necessarily those that adopted the most pro-trade policies. | Однако на страницах этого отчета скрывается потрясающее признание: страны, которые быстрее всех влились в мировую экономику, это не обязательно те страны, которые приняли большинство правил, касающихся торговли. |
| The criteria for the admission of students and the system of financing of basic vocational education do not set any obstacles for the admission of foreign students in vocational education. | Критерии для приема учащихся и система финансирования базового профессионального образования не устанавливают никаких препятствий для зачисления иностранных учащихся в профессиональные учебные заведения. |
| All eligible students, irrespective of race or language, have equal opportunities for admission to public sector primary and secondary schools under the existing school places allocation systems. | Все учащиеся, отвечающие квалификационным критериям, имеют равные возможности, независимо от их расы и языка, для приема в государственные начальные и средние школы в рамках действующих систем распределения школьных мест. |
| National Secondary School Graduation Examination System (to assess student attainment in general education), which is harmonized with the General System for Admission to Higher Education Establishments in Lithuania, ensures equal student admission conditions. | Национальная система выпускных экзаменов на получение свидетельства о среднем общем образовании (в целях оценки успешности получения учащимися общего образования), которая согласована с общей системой приема в высшие учебные заведения Литвы, обеспечивает равные условия приема студентов. |
| The minimum age for admission to employment under the Labour Code complied with ILO Minimum Age Convention No. 138. | Минимальный возраст приема на работу, установленный в трудовом кодексе страны, соответствует требованиям Конвенции Nº 138 МОТ о минимальном возрасте приема на работу. |
| (c) To have established systems of scholarships and loans to finance the admission and continued attendance of low-income students in technical training centres and higher vocational institutes, as well as forms of State support which nowadays benefit only low-income students in universities. | с) создать системы стипендий и кредитов для финансирования приема и обучения малоимущих молодых лиц в центрах технического образования и отраслевых вузах, а также предоставлять им государственную поддержку, которой в настоящее время пользуются только малоимущие учащиеся университетов. |
| It is also why I welcome our country's admission to membership of the Community of Sahel-Saharan States. | В этой же связи я приветствую принятие нашей страны в Сообщество сахело-сахарских государств. |
| The admission of the World Bank into the Inter-Agency Standing Committee last March is a most welcome development. | Состоявшееся в марте этого года принятие Всемирного банка в состав Межучрежденческого постоянного комитета явилось весьма долгожданным событием. |
| The admission of Oman as a member of the World Trade Organization is another indication that the country's experience in fields relating to globalization and a free economy has matured. | Принятие Омана в члены Всемирной торговой организации явилось еще одним свидетельством того, что наша страна обретает опыт в областях, касающихся глобализации и свободной экономики. |
| Guideline 2.8.9 specified that, although the acceptance of a reservation to a constituent instrument of an international organization should not be tacit, the admission of the author of the reservation as a member was tantamount to the acceptance of that reservation. | В руководящем положении 2.8.9 указывается, что, хотя принятие оговорки к учредительному акту международной организации не должно быть молчаливым, прием автора оговорки в члены организации равносилен принятию этой оговорки. |
| It was possible that a person requesting asylum in such a situation would be refused entry, but in cases known to him personally the decision taken had been in favour of admission. | Возможно, что просителям, находящимся в этой ситуации, отказывают, однако те случаи, с которыми ознакомился выступающий, показывают, что тенденцией является, скорее, принятие подобных просьб. |
| (b) Transit through other States or admission by the country of destination is not feasible; | Ь) транзит через другие государства или допуск в страну назначения невозможен; |
| No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubt on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings. | Доказательства признаются недопустимыми, если они получены способами, вызывающими серьезные сомнения в отношении их надежности, или если их допуск является неэтичным и мог бы нанести серьезный ущерб целостности разбирательства. |
| In collaboration with all relevant stakeholders, a successful fee system was introduced, which entails the payment of an admission fee ("nature fee") for visitor entry into the Bonaire National Marine Park. | В сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами была с успехом введена система, предусматривающая платный допуск посетителей в национальный морской парк Бонайре («сбор за природопользование»). |
| Different schemes of admission to the legal profession exist around the world and in many States access to the legal profession is conditioned or controlled by the executive branch, with the legal profession having no role or a very limited role in licensing procedures. | Во всем мире существуют различные варианты получения профессии юриста, и во многих государствах допуск к этой профессии определяется и контролируется исполнительной властью, при этом профессиональные организации не играют никакой роли или играют очень ограниченную роль в процедурах выдачи соответствующих лицензий. |
| The new law transfers the authority to regulate admission to the profession to the executive branch. Furthermore, it is not yet clear what will happen with the established collegia once the unified system of licensing will be implemented. | По этому новому закону полномочия регулировать допуск к адвокатской деятельности переходят к исполнительной ветви власти. Кроме того, неясно, что станет с созданными коллегиями адвокатов после того, как этот единый порядок лицензирования начнет проводиться в жизнь. |
| Look, nobody has a right to admission. | Слушайте, ни у кого нет права на приём. |
| The Irish masons were offered admission if they would accept the English constitution, which they refused. | Ирландским масонам было предложено пройти приём, если они согласны с английской конституцией, которую они не принимали. |
| There is also an affirmative action policy, which allows for the admission of students from marginal areas into National Secondary Schools through a Quota System. | Также существует политика позитивных действий, позволяющая приём студентов из маргинализированных районов в национальные средние школы с помощью системы квот. |
| As every notable admission into the fraternity was heralded in print, an aura of elitism attracted scorn, and the annual processions attracted ridicule and finally, physical parody. | Поскольку всякий заметный приём нового члена в братство объявлялся в печати, аура элитарности вызвала презрение, и ежегодные процессии вызвали насмешки. |
| The Labour Code of the Republic of Uzbekistan, which entered into force in April 1996, sets 16 as the minimum age for admission to employment. | В соответствии с Трудовым кодексом Республики Узбекистан, введённым в действие в апреле 1996 года, установлен возраст, с которого допускается приём подростка на работу - 16 лет. |
| In some cases, however, the right of admission to higher education is restricted. | Однако в некоторых случаях право на поступление в высшие учебные заведения ограничивается. |
| Article 4 of this decree stipulates that "No child shall be refused admission to a primary school without a legitimate reason." | Статья 4 этого Декрета гласит, что "ни одному ребенку не может быть отказано без уважительных причин в праве на поступление в начальную школу". |
| Female student's admission to university can, in special cases, be facilitated under the "special considerations" clause that is targeted at the disadvantaged students from the provinces or at the disadvantaged female students. | Поступление женщин в университет в особых случаях может осуществляться по упрощенной процедуре на основании так называемого положения о "специальных соображениях", которое касается находящихся в сложном положении учащихся из провинций или находящихся в сложном положении учащихся-женщин. |
| Sorry, new admission. | Извини, новое поступление. |
| There is also relaxation in the minimum qualifying cut-off stages for admission in universities colleges and technical institutions, apart from reservation. | Помимо резервирования мест для таких лиц, в отношении них допускаются также послабления в соблюдении требования о наборе минимального количества баллов, дающего право на поступление в университеты, колледжи и технические институты. |
| This demonstrates that admission to the WTO is usually regarded by foreign investors as proof of a substantial improvement in the investment climate. | Это говорит о том, что вступление в ВТО обычно рассматривается иностранными инвесторами как свидетельство существенного улучшения инвестиционного климата. |
| We are today celebrating the admission of the fifty-fourth African State to membership of the United Nations. | Сегодня мы празднуем вступление в члены Организации Объединенных Наций пятьдесят четвертого африканского государства. |
| In addition, we also wish to welcome Switzerland to the United Nations and look forward to the admission of East Timor. | Кроме того, мы хотели бы приветствовать Швейцарию в качестве нового члена Организации Объединенных Наций, а также выразить надежду на вступление Восточного Тимора в ее состав. |
| Agreement between the United Nations Joint Staff Pension Board and the International Tribunal for the Law of the Sea as to the conditions governing the admission of the Tribunal to membership in the Fund, article 1. | Статья 1 Соглашения между Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и Международным трибуналом по морскому праву, касающегося условий, регулирующих вступление Трибунала в члены Фонда. |
| The Chinese side reaffirms its support to the application of the Russian Federation for admission to the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC). | Китайская сторона подтверждает свою поддержку в отношении заявки России на вступление в АТЭС. |
| In 1987/88 the United Nations Joint Staff Pension Board had recommended the admission of WTO to the Fund, and the Fifth Committee had then recommended that the General Assembly should decide in favour of its admission. | В 1987/88 году Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций рекомендовало принять ВТО в Фонд, после чего Пятый комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять решение о ее приеме. |
| No doubt specific measures would have to be adopted, as had been done in the case of admission to university, in order to guarantee the effective implementation of the law. | Вероятно, следует принять конкретные меры для обеспечения гарантий эффективного выполнения положений законодательства, как это было сделано при урегулировании вопроса о приеме в университеты. |
| The Court held that no criteria existed by which to gauge the acceptance of pupils and even though it was a private institution, the school was still required to create non-discriminatory guidelines for admission, under the aegis of the Ministry of Education, Culture and Sport. | Суд постановил, что не существует каких-либо критериев для решения вопроса о приеме учеников и даже несмотря на то, что школа является частным учреждением, она все равно обязана установить под эгидой министерства образования, культуры и спорта принципы недискриминации при приеме. |
| In this regard, the Government of Saint Vincent and the Grenadines hereby wishes to formerly request that the item of our admission as a member of the Special Committee on Decolonization be taken up by the General Assembly as soon as possible. | В этой связи правительство Сент-Винсента и Гренадин имеет честь официально просить о том, чтобы вопрос о приеме Сент-Винсента и Гренадин в члены Специального комитета по деколонизации был рассмотрен Генеральной Ассамблеей как можно скорее. |
| For admission to Danish educational institutions, applicants from Greenland apply on equal terms with Danish applicants. | При приеме в датские учебные заведения на абитуриентов из Гренландии распространяются те же условия, что и на абитуриентов-датчан. |
| The Committee is also concerned about the absence of programmes to assist the social integration of refugees, including the limited access to education for children of refugees and asylum seekers due to their admission to schools being subject to the immigration status of their parent(s). | Комитет также обеспокоен отсутствием программ содействия социальной интеграции беженцев, включая ограниченный доступ детей беженцев и просителей убежища к образованию по причине того, что зачисление в школу зависит от иммиграционного статуса их родителей. |
| 4.13 As to access to university education and the right to freedom of movement throughout the country, the State party notes that there is no written trace of any application by the petitioner for admission to the University of Lausanne for the year 2000. | 4.13 По поводу доступа к высшему образованию и права на свободное передвижение по территории государство-участник отмечает, что нет никаких письменных свидетельств заявки автора на его зачисление в Лозаннский университет на 2000 год. |
| (e) Support policies that keep the girl child, including married girls and pregnant girls, in school at all levels of education without discrimination, and ensure admission or re-entry to school after delivery; | ё) оказывать поддержку в осуществлении стратегий, направленных на то, чтобы девочки, включая замужних и беременных девочек, не прерывали обучения в школе на всех ступенях образования без какой бы то ни было дискриминации и обеспечивать их зачисление и возвращение в школу после родов; |
| Opportunities for higher education are limited by the fact that higher educational institutions at the various levels of accreditation can only take 38 per cent of the total population of secondary-school graduates for first-year courses, which means that admission to such institutions is on a competitive basis. | Возможности получения высшего образования ограничены тем, что высшие учебные заведения разных уровней аккредитации способны принять на первые курсы только 38% общей численности выпускников средних школ, в связи с чем зачисление в высшие учебные заведения происходит на конкурсной основе. |
| Admission to the college depends on a national competition and the final examination leads to the award of an official diploma. | Зачисление в колледж производится на основе национального конкурса; после выпускного экзамена выдается диплом официального образца. |
| In 1997, the rate of admission of asylum seekers at the border had been 72 per cent, which was quite high and clearly showed the care exercised by the authorities in their consideration of requests. | В 1997 году разрешение на въезд в страну на границе получили 72% просителей убежища, что является весьма высоким уровнем и свидетельствует о внимании, проявляемом властями, при рассмотрении просьб. |
| The Migration component of the Department of Home Affairs is responsible for the admission of persons to, their residence in and their departure from, the Republic of South Africa. | Вопросы выдачи разрешений на въезд граждан на территорию Южно-Африканской Республики, их проживание и выезд за пределы территории возложены на отдел по вопросам миграции Департамента внутренних дел. |
| The Kingdom has explicit rules and regulations in place that govern the admission of non-Saudis to the country and their presence in its territory. | Королевство имеет конкретные правила и положения, регулирующие въезд в страну лиц, не являющихся гражданами Саудовской Аравии, и их пребывание на ее территории. |
| The growing participation of native-born women in the labour force has helped precipitate programmes for admission of foreign workers to undertake childcare, elder care, housekeeping and other services. | Изменение представлений о роли мужчин и женщин в обществе стран назначения оказало влияние на иммиграционную политику, определяющую условия предоставления женщинам-мигрантам разрешений на въезд в целях работы. |
| From the State's perspective, the characterization of international migrants depends on the factors of citizenship and reason for admission, both of which are legal in character. | С точки зрения государства, характеристики международных мигрантов определяются такими факторами, как гражданство и основание для выдачи разрешения въезд в страну, которые и в первом, и во втором случае имеют юридический характер. |
| Admission of non-United Nations persons | Доступ лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций |
| Japan's initial offer appears to be closely in line with existing conditions for admission of engineers and specialists, but it is not certain if the economic needs test or its elements are eliminated from all measures affecting market access in Japan. | Первоначальное предложение Японии, как представляется, весьма схоже с существующими условиями допуска инженеров и специалистов, однако не ясно, исключены ли из всех мер, влияющих на доступ к рынку в Японии, критерий экономических потребностей или его элементы. |
| Women's access to higher education is further curtailed by the quota system in universities. The Guidelines for University Entrance Exams (2011-2012) prescribe a quota for admission of men and women to certain public engineering universities for the current academic year. | Доступ женщин к высшему образованию дополнительно сужается системой квот в университетах. «Положение о вступительных экзаменах в высшие учебные заведения (2011 - 2012 годы)» предписывает квоту на прием мужчин и женщин в некоторые государственные инженерно-технические университеты на текущий учебный год. |
| Access to political rights through admission to citizenship or through extending the franchise to non-citizens would not alleviate the problematic if the new citizens have lower voting rates in elections and are strongly underrepresented in public offices, parliaments and political parties. | Доступ к политическим правам путем приема в гражданство или путем предоставления негражданам избирательного права не облегчит проблему, если явка новых граждан на выборах будет низкой и они будут во многом недопредставлены в государственных учреждениях, парламентах и политических партиях. |
| Admission to technical and vocational training is by means of competitive exams. | Непосредственный доступ к профессионально-техническому образованию осуществляется на конкурсной основе. |
| It also specifies the basic admission requirements. | В нем также определены основные требования к приему. |
| States should adopt constructive and proactive policies that are adequately funded to address persisting inhibiting factors such as enrolment, registration formalities and cost burdens, to facilitate the admission and retention of minority children in schools. | Государствам следует разработать конструктивные упреждающие стратегии, обеспеченные достаточным финансированием, для устранения хронических проблем, связанных с приемом в школу, процедурами регистрации и стоимостью обучения, в целях содействия приему детей из числа меньшинств в школы и продолжения ими школьного образования. |
| (a) Making provisions in their laws to facilitate the admission in criminal proceedings of evidence obtained in the host State by the United Nations during the conduct of its administrative investigation; | а) включения положений в свое законодательство для содействия приему в ходе уголовных разбирательств доказательств, полученных в принимающем государстве Организацией Объединенных Наций в ходе проведения ее административного расследования; |
| The Council decided to refer the application to the Committee on the Admission of New Members for examination and report. | Совет принял решение передать заявление Комитету по приему новых членов для его рассмотрения и отчета. |
| On 25 June 1999, the President of the Council brought to the attention of the members of the Council the report of the Committee on the Admission of New Members. | 25 июня 1999 года Председатель Совета довел до сведения членов Совета доклад Комитета по приему новых членов. |
| Identity documents were required for hospital admission, but migration status was not checked. | Такие документы требуются для госпитализации, но миграционный статус при этом не проверяется. |
| It includes all hospital admission charges for those over 60. | В том числе оплачиваются все расходы по госпитализации лиц в возрасте старше 60 лет. |
| The Mental Health Tribunal must review the admission or renewal order within 21 days of the making of the order. | Суд по вопросам психического здоровья должен рассмотреть распоряжение о госпитализации или ее продлении в течение 21 дня после того, как оно было отдано. |
| The prison also failed to inform the family of his final admission to hospital, on 13 December 1993, when the patient was already terminally ill. | Тюремные власти также не информировали родных о его последней госпитализации 13 декабря 1993 года, когда пациент уже был смертельно болен. |
| The draft also provides for certain rights to be conferred on patients with mental disorders including the right to apply to the courts to review admission, detention and discharge, and the right to legal representation at the cost of the State if necessary. | Проект также предоставляет некоторые права тем пациентам, которые страдают от психических нарушений, включая право обращаться в суды для пересмотра решения о госпитализации, содержании и выписке из больницы, а также, при необходимости, право на законное представительство за счет государства. |
| It is imperative that the independent review body has the ability to overturn the involuntary admission if it finds continued confinement to be inappropriate or unnecessary. | Очень важно, чтобы независимый надзорный орган обладал полномочиями отменять недобровольное помещение в психиатрические учреждения, если он обнаруживает, что продолжительное содержание в психиатрических учреждениях нецелесообразно или излишне. |
| Outpatient treatment or admission to a treatment centre; | Амбулаторное лечение или помещение в лечебное учреждение. |
| Joint Submission 1 (JS1) noted that Estonian mental health law permitted admission without consent to a psychiatric hospital where there had been no comprehensive risk assessment of the individual concerned or of any concrete danger posed. | В Совместном представлении 1 (СП 1) отмечено, что эстонское законодательство о психическом здоровье допускает помещение в психиатрические клиники без согласия соответствующего лица и без проведения всесторонней оценки рисков или конкретной потенциальной опасности, представляемой этим лицом. |
| As part of the reform of the prison administration, a proposal has been made to prohibit the admission of minors to prison, unless a juvenile judge has ordered that the minor should be tried according to ordinary criminal law. | В рамках реформы администрации пенитенциарных учреждений предлагается запретить помещение несовершеннолетних в тюрьму, за исключением случаев, когда речь идет о несовершеннолетних, в отношении которых судья по делам несовершеннолетних принял решение о том, что разбирательство по их делу должно вестись по нормам обычного уголовного права. |
| The Special Representative informed the officers that it was necessary to keep a precise record of the admission and release of any person whose freedom was in any way involved. | Специальный представитель указал властям, что необходимо строго контролировать помещение лиц, в отношении которых приняты любые меры ограничения их свободы, под стражу и их освобождение из-под стражи. |
| As a Smithsonian museum, admission is free. | Поскольку это Смитсоновский музей, то вход бесплатный. |
| In many countries, national parks and wildlife reserves do not receive nearly enough financial support from the State, and many rely on visitor income, through admission charges and other spending, to support their conservation work. | Во многих странах национальные парки и заповедники не получают достаточной финансовой поддержки от государства, и они в основном зависят от поступлений, получаемых от посетителей в виде платы за вход, и других доходов, для того чтобы они могли заниматься сохранением окружающей среды. |
| We could have it in the garden here, half a crown admission, some tableaux vivants... | Мы могли бы устроить его здесь, полкроны за вход, весёлые сценки... |
| No, it's general admission. | Нет, это - просто плата за вход. |
| Admission fee to the concert is 400 CZK, children under 12 years of age go free, tickets on sale from Bohemiaticket. | Билет на концерт стоит 400 крон, для детей до 12 лет вход бесплатный. Билеты можно купить заранее в Bohemiaticket. |
| The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. | Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
| Noting the admission (para. 98) that some of the constituent entities of the Federation had discriminatory provisions in their constitutional instruments, he asked what effort was being made to bring the legislation of the constituent entities into line with that of the Russian Federation. | Отмечая допущение о том, что в конституционных актах ряда субъектов Федерации содержатся дискриминационные положения (пункт 98), он спрашивает, какие усилия были предприняты для приведения законодательства федеральных субъектов в соответствие с законодательством Российской Федерации. |
| An admission of this motive appears in the preface to Chambers' 1964 mathematical tables: "those that are known to exist form an uncomfortable trap for any would-be plagiarist". | Это допущение формулируется в предисловии к математическим таблицам Чемберса 1964 г.: «, про существование которых известно, для любого потенциального плагиатора являются неприятными ловушками». |
| Any confession or admission obtained during incommunicado detention shall be considered to have been obtained by coercion. | Любое признание или допущение, полученное в ходе содержания под стражей без связи с внешним миром, должно рассматриваться как полученное в результате принуждения; |
| Admission of mega-trucks would now require a popular vote by the Swiss people. | В будущем допущение мегагрузовиков на автотранспортную сеть потребует проведения референдума с участием всех граждан Швейцарии. |
| And for saving your lives, I have earned admission into this wonderful place. | И за спасение ваших жизней я заслужил пропуск в это чудесное место. |
| Given the slightly theatrical feel to much of our proceedings, I will borrow a theatrical metaphor - the audience has changed, the script has changed and yet we retain the props, the stage directions and the admission policy of another era. | Поскольку многим нашим дискуссиям присущ легкий налет театральности, я хочу воспользоваться театральной метафорой: сменилась публика, изменилось либретто, а мы все еще сохраняем суфлерские реплики, сценические ремарки и пропуск в зал по канонам минувшей эры. |
| Admission pass to the Boston Convention Center. | Пропуск в Бостонский конференц-центр. |
| Admission to FAO premises will require, at all times, the presentation of identification cards. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе пропуск. |
| Admission to the Queen Sirikit National Convention Centre will require the presentation of identification cards at all times. | Для доступа в Национальный конференц - центр им. королевы Сирикит потребуется каждый раз предъявлять пропуск. |
| Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
| Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
| It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
| Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |