| Would admission of that allow that person to keep it? | Позволит ли чистосердечное признание оставить её у себя? |
| The Special Rapporteur was also told that an acquittal is seen as an implicit admission that the police did something wrong, such as violating legal procedures, and judges may be fearful of possible repercussions from the police and the Procuracy. | Специальному докладчику также говорилось о том, что оправдательный приговор рассматривается как косвенное признание каких-либо просчетов в деятельности полиции, в частности процессуальных нарушений, и судьи, возможно, опасаются возможной реакции со стороны полиции и прокуратуры. |
| Counsel argues that the acknowledgement of the disturbances on 8 July 1988 and 4 May 1993 is a prima facie admission of the truth of the matters alleged by the author. | Адвокат утверждает, что признание происходивших в тюрьме 8 июля 1988 года и 4 мая 1993 года беспорядков является прежде всего признанием достоверности фактов, изложенных автором. |
| Well, and it's an admission of guilt. | Да, и признание вины. |
| Where insolvency proceedings cross borders, procedural matters with respect to coordination of claims processing such as place and time of submission, responsibility and procedure for verification and admission, provision of notice of claims submitted and cross-recognition of admission can be clarified and coordinated in an agreement. | Когда это производство приобретает трансграничный характер, процессуальные аспекты координации рассмотрения требований, такие как место и время их представления, ответственность за их проверку и признание, а также соответствующая процедура, уведомление о представлении и взаимное подтверждение признания требований, могут поясняться и координироваться в соглашении. |
| Adequate attention shall be paid to the admission procedures for women and children, due to their particular vulnerability at this time. | Надлежащее внимание уделяется процедурам приема женщин и детей ввиду их особой уязвимости в это время. |
| Until the admission of Azerbaijan into the TSFSR, the Basarkechar region of New-Bayazid uyezd, together with two thirds of Sharur-Daralayaz uyezd, had already been included in Armenia. | До приема Азербайджана в состав ЗСФСР Басаркечарский район Ново-Баязетского уезда вместе с двумя третями Шарур-Даралаязского уезда уже были включены в состав Армении. |
| (b) At the wide variety of minimum ages for admission to employment in different economic sectors, several of which do not adhere to international standards; | Ь) широкого расхождения в отношении установленного минимального возраста для приема на работу в различных экономических секторах, который в некоторых случаях не соответствует международно признанным нормам; |
| Apart from the Convention on the Rights of the Child of 1989 and the Convention concerning the Minimum Age for Admission to Employment of 1973, other treaties relevant to the protection of children are also applicable in MSAR. | Помимо Конвенции о правах ребенка 1989 года и Конвенции о минимальном возрасте для приема на работу 1973 года, в ОАРМ действуют и другие соглашения, касающиеся защиты детей. |
| As has already been explained, the old "three-circle" immigration policy was abandoned in October 1998 and, in conformity with the proposals of the expert commission on migration, the Federal Council adopted a "binary admission system". | Как уже разъяснялось, прежняя "модель трех кругов", лежавшая в основе политики приема иностранцев, была "сдана в архив" в октябре 1998 года, и в соответствии с предложениями Комиссии экспертов по вопросам миграции Федеральный совет утвердил "бинарную систему приема". |
| The admission of Palau assuredly strengthens the universality of the United Nations. | Принятие в члены Организации Объединенных Наций Палау несомненно укрепляет ее универсальность. |
| His Government was committed to its membership in the Cairns Group and supported the admission of Bolivia, Costa Rica and Guatemala. | Его правительство выполняет обязательства, связанные с его членством в Кэрнсской группе, и поддерживает принятие в нее Боливии, Коста-Рики и Гватемалы. |
| Furthermore, the Central African Republic, which has always encouraged our Organization to stride forward towards universality, welcomes the admission of Tuvalu as the 189th Member State. | Кроме того, Центральноафриканская Республика, которая всегда поощряла стремление Организации к универсальности, с удовлетворением восприняла принятие Тувалу в качестве 189го государства-члена. |
| We also hope that the possible admission of new permanent members will not limit opportunities for other States from different regions to participate in the Council's work as non-permanent members. | Мы также надеемся, что возможное принятие новых постоянных членов не будет ограничивать возможности других государств из различных регионов мира принимать участие в работе Совета в качестве непостоянных членов. |
| Secondly, the solutions providing for the admission of all or most of the applicant States are not ripe at this stage for a decision by the Conference. | Во-вторых, решения, предполагающие принятие либо всех государств, либо большинства государств, подавших соответствующие заявки, на данном этапе пока не имеют шансов на принятие Конференцией. |
| Media admission is not governed by formal rules of procedure, but they must abide by a code of conduct. | Допуск представителей средств массовой информации не регламентируется какими-либо официальными правилами процедуры, хотя они должны соблюдать кодекс поведения. |
| (c) before the admission of these coaches to international traffic, competent authorities should be assured of the safety of passengers, both as concerns sitting and lying down. | с) прежде чем разрешать допуск этих автобусов к международному движению, компетентным органам следует убедиться в обеспечении безопасности пассажиров как в сидячем, так и в лежачем положении. |
| Paras. 29-34 Admission to core training programme | Допуск к участию в основной учебной программе |
| The admission of workers from EU/EFTA member countries is in conformity with the Agreement on the Free Movement of Persons. | Допуск трудящихся из стран - членов ЕС/ЕАСТ производится в соответствии с Соглашением о свободном передвижении лиц. |
| Evidence obtained in violation of other human rights must not be used in legal proceedings if the violation casts serious doubts on the reliability of the evidence, or the admission of the evidence would be antithetical to and would seriously damage the integrity of the proceedings. | Доказательства, которые получены в результате нарушения других прав человека, не должны использования в суде, если нарушение порождает серьезные сомнения в достоверности доказательств, или если допуск доказательств был бы несовместимым с добросовестным проведением разбирательства и наносил бы ему серьезный ущерб. |
| Look, nobody has a right to admission. | Слушайте, ни у кого нет права на приём. |
| And we could seriously jeopardize her admission to Yale if we cause... | И мы можем поставить под большую угрозу её приём в Йель, если начнём... |
| Article 174 of the Labour Code prohibits admission to employment of persons under 15 years of age; in exceptional cases, and with the consent of a parent, it allows for the employment of children from the age of 14. | Так статьёй 174 Трудового кодекса Республики Таджикистан запрещает приём на работу лиц моложе 15 лет, а в исключительных случаях с согласия одного из родителей с 14 лет. |
| That's a noble admission, hector. | Это благородный приём, Гектор. |
| The Labour Code sets 16 as the minimum age for admission to employment. | В соответствии с Трудовым кодексом установлен возраст, с которого допускается приём подростка на работу, - 16 лет. |
| In some cases, however, the right of admission to higher education is restricted. | Однако в некоторых случаях право на поступление в высшие учебные заведения ограничивается. |
| In the years following, hundreds of African-Americans applied for admission, but with one brief exception, all were denied. | В последующие годы сотни афроамериканцев подали заявление на поступление, но всем из них было отказано. |
| As a state public university, Texas Tech is subject to Texas House Bill 588, which guarantees Texas high school seniors in the top 10% of their graduating class admission to any public Texas university. | Как публичный вуз, Техасский университет подчиняется закону штата НВ 588 (Texas House Bill 588), который гарантирует автоматическое поступление 10 % лучших выпускников техасских школ в любой общественный техасский университет. |
| This Bill, which does not envisage quotas for women, determines that 50 percent of vacancies to be filled by public exams for admission in public higher education institutions be reserved for students who have completed secondary education in public schools. | Согласно данному законопроекту, который не предусматривает квот для женщин, 50 процентов мест, заполняемых по результатам государственных экзаменов на поступление в государственные высшие учебные заведения, резервируются для учащихся, получивших среднее образование в государственных школах. |
| (a) The admission of such persons to the National Public Security Academy may be commenced only after compliance with any recommendations that may be made by ONUSAL as referred to in section E. | а) нижеуказанное поступление в Национальную академию общественной безопасности может начаться лишь после выполнения тех рекомендаций, которые могла бы сделать МНООНС и которые упоминаются в подпункте Е; |
| Their admission fulfils the oft-expressed desire of the international community to see all the countries of the world as Members of our Organization and thus strengthen its universal character. | Их вступление отвечает часто выражаемому желанию международного сообщества видеть все страны мира в качестве членов нашей Организации и тем самым укрепить ее универсальный характер. |
| In addition, I wish to welcome the admission of the Swiss Confederation, a country of great traditions of peace and democracy, to the Organization. | Помимо того, я хочу поприветствовать вступление в Организацию Швейцарской Конфедерации, страны великих традиций мира и демократии. |
| Mr. Mammadaliyev (Azerbaijan) said that his delegation fully supported the admission of Costa Rica and Jordan to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Г-н Маммадалиев (Азербайджан) говорит, что делегация его страны полностью поддерживает вступление Коста-Рики и Иордании в Комитет по использованию космического пространства в мирных целях. |
| The Chinese side reaffirms its support to the application of the Russian Federation for admission to the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC). | Китайская сторона подтверждает свою поддержку в отношении заявки России на вступление в АТЭС. |
| The recent admission of Switzerland to the United Nations and the forthcoming admission of Timor-Leste further confirm the irreplaceable role of the United Nations as an means of ensuring international stability. | Недавнее вступление Швейцарии в Организацию Объединенных Наций и предстоящее вступление Тимора-Лешти также подтверждают исключительную роль Организации Объединенных Наций в обеспечении международной стабильности. |
| More than a dozen Baha'is who recently left the country reported that they had been denied admission to university or expelled before graduation on account of their religion. | Более десятка бахаистов, недавно покинувших страну, сообщили, что им было отказано в приеме в университеты или же они были отчислены до выпуска по причине их религиозной принадлежности. |
| The Bureau of the Committee on Information was happy to note the growing interest in its work, as evidenced in new requests for admission to membership. | З. Бюро Комитета по информации с удовлетворением отмечает растущий интерес к его работе, о чем свидетельствуют новые просьбы о приеме в его члены. |
| May I use this occasion to recall the EU's attachment to the follow-up of the enlargement process of the CD and in particular to those members of the EU which are not yet members of the CD and which have submitted a request for admission to the Conference? | Позвольте мне, пользуясь случаем, напомнить о приверженности ЕС развитию процесса расширения КР, и в особенности за счет тех членов ЕС, которые еще не являются членами КР и которые представили просьбу о приеме в состав Конференции. |
| The report of the Security Council Committee on the Admission of New Members objectively reflected the different positions of the Council membership, the majority of which had been in favour of the application, while some believed that the vote should be postponed. | Доклад Комитета Совета Безопасности по приему новых членов объективно отражает различные позиции членов Совета, большинство которых поддерживают заявление о приеме, в то время как другие считают, что голосование следует отложить. |
| For admission to Danish educational institutions, applicants from Greenland apply on equal terms with Danish applicants. | При приеме в датские учебные заведения на абитуриентов из Гренландии распространяются те же условия, что и на абитуриентов-датчан. |
| Persons with category 3 disabilities, under equal conditions, have priority in admission to higher or secondary vocational educational establishments. | Инвалиды З группы при равных условиях имеют преимущественное право на зачисление в высшие профессиональные или средние профессиональные учебные заведения. |
| Attendance in our pre-school guarantees your child admission to our secondary school, which as I'm sure you know is a highly esteemed feeder school to some of the finest Ivy League universities in the country. | Посещение детского сада... гарантирует вашему сыну зачисление в нашу начальную школу, которая, я уверенна, вы знаете... является одной из наиболее высоко оцениваемых подготовительных школ, поставляющая студентов лучших университетов страны. |
| Ms. Auken (Denmark) said that paragraphs 198 - 200 of the periodic report referred to the test that must be passed by all applicants for admission to the Danish Police College. | Г-жа Аукен (Дания) говорит, что в пунктах 198-200 периодического доклада сообщается о тесте, который должны пройти все кандидаты на зачисление в Датское полицейское училище. |
| The rumor is, if your answer impresses the Dean enough, It's gets you on the short list for early admission, | Ходят слухи, что если твой ответ удивит декана, тогда ты попадаешь в короткий список на досрочное зачисление, |
| Admission to the UNCITRAL internship programme is highly competitive. | Зачисление на программу стажировки ЮНСИТРАЛ проводится на конкурсной основе. |
| Those provisions may affect not only women but also children's admission. | Это положение может затрагивать въезд не только женщин, но и детей. |
| Besides its responsibility for supervising aliens and granting or refusing them entry, the Government also has a duty to give a hospitable welcome to all immigrants once they have been granted admission. | Помимо осуществления контроля за иностранцами и принятия решений, касающихся их въезда в страну или отказа во въезде, правительство также обязано обеспечивать благоприятные условия для всех иммигрантов, получивших официальное разрешение на въезд. |
| In particular, section 114(2) of the Immigration Act allows for the exemption of persons from any regulations made under the Act or the admission into Canada of persons where there exist compassionate or humanitarian considerations. | В частности, статья 114 (2) закона об иммиграции позволяет делать исключения из положений подзаконных актов, принятых на основании закона, или разрешать въезд в Канаду некоторым лицам из сочувствия к ним или по соображениям гуманности. |
| The Contracting States shall allow such refugees a reasonable period and all the necessary facilities to obtain admission into another country." | Такие ограничения будут применяться, только пока статус этих беженцев в данной стране не урегулирован, или пока они не получат право на въезд в другую страну. |
| Under article 7 of the Country Ordinance on Admission and Expulsion conditions regarding the place of residence may be attached to temporary or permanent residence permits. | Согласно статье 7 национального закона о выдаче разрешений на въезд и высылке, лицам, получившим временные или постоянные виды на жительство, могут предъявляться требования о соблюдении ряда ограничений в отношении места проживания. |
| The project received 1.7 million visitors between June and October 2012, who had free admission to most portions of the park but were required to purchase tickets for entering the Conservatories. | Проект получил 1,7 млн посетителей в период с июня по октябрь 2012 года, которые имели свободный доступ к большинству участков парка, но должны были купить билеты для входа в оранжереи. |
| This means that an alien who has gained admission to the labour market may only be subject to restrictions on his economic freedom based on law, justified by a public interest and proportionate to the case. | Это означает, что на иностранца, получившего доступ к рынку труда, распространяются лишь те ограничения экономической свободы, которые основаны на законодательстве, оправданы каким-либо общественным интересом и соответствуют принципу соразмерности. |
| Access to the Bar may, alternatively, be obtained under article 32, which provides that law graduates with at least two years' practical legal experience may qualify for admission. | Альтернативный доступ к адвокатуре предусмотрен статьей 32, в которой говорится, что выпускники юридических факультетов, имеющие по меньшей мере двухгодичный практический опыт юридической работы, отвечают требованиям для вступления в адвокатуру. |
| Access to political rights through admission to citizenship or through extending the franchise to non-citizens would not alleviate the problematic if the new citizens have lower voting rates in elections and are strongly underrepresented in public offices, parliaments and political parties. | Доступ к политическим правам путем приема в гражданство или путем предоставления негражданам избирательного права не облегчит проблему, если явка новых граждан на выборах будет низкой и они будут во многом недопредставлены в государственных учреждениях, парламентах и политических партиях. |
| Admission to technical and vocational training is by means of competitive exams. | Непосредственный доступ к профессионально-техническому образованию осуществляется на конкурсной основе. |
| Scholarships (funding organization, admission requirements, etc.). | стипендии (финансирующие организации, требования по приему и т.д). |
| On 25 June 1999, the President of the Council brought to the attention of the members of the Council the report of the Committee on the Admission of New Members. | 25 июня 1999 года Председатель Совета довел до сведения членов Совета доклад Комитета по приему новых членов. |
| More than two years have gone by since Ambassador Paul O'Sullivan of Australia presented his proposal to the Conference on Disarmament, the implementation of which would have ensured the admission of 23 new members to the Conference. | к посол Пол О'Салливан (Австралия) представил на рассмотрение Конференции по разоружению предложение, осуществление которого привело бы к приему в члены Конференции еще 23 государств. |
| Teacher training colleges apply affirmative action in their admission policies by prioritizing enrolment of more students from the marginalized communities. | Колледжи по подготовке учителей применяют позитивные меры в своей политике приема, уделяя приоритетное внимание приему учащихся из маргинализированных общин. |
| While acknowledging the delegation's assurances that the Provincial Admission Board is in the process of being established, the Committee notes with concern the lack of a systematic adjudication procedure for asylum-seekers. | Принимая к сведению заверения делегации в том, что в настоящее время создается Провинциальный совет по приему беженцев, Комитет вместе с тем с озабоченностью отмечает отсутствие систематической процедуры рассмотрения спорных случаев, касающихся просителей убежища. |
| Were any of you acquainted with Mrs Garrity before her admission to hospital? | Кто-нибудь из вас был знаком с миссис Гаррити до её госпитализации? |
| An independent review body must be made accessible to persons with mental disabilities, or other appropriate persons, to periodically review cases of involuntary admission and treatment. | Независимый надзорный орган должен стать доступным для лиц с психическими нарушениями и других соответствующих лиц, периодически рассматривать случаи принудительной госпитализации и лечения57. |
| The court takes action for care to be provided for up to four months from the date of the admission order. | Суд может издать распоряжение о прохождении принудительного лечения, продолжительность которого может составлять до четырех месяцев с даты госпитализации. |
| Article 8, paragraph (e), further stipulates that the employer must bear the accommodation expenses of any sick worker whom he sends to another town for treatment not necessitating admission to hospital. | Пункт ё) статьи 8 далее гласит, что работодатель обязан покрывать расходы по размещению больного работника, направленного им в другой город для лечения, не требующего госпитализации. |
| Writing again on 23 January 2003, the author's counsel requested the admission and discharge notices relating to the author's committal but the prosecutor replied on 29 January 2003 that only committal notices for the current year were kept by the prosecution service. | В новом письме от 23 января 2003 года адвокат автора запросил уведомления о начале и окончании госпитализации автора, на что 29 января 2003 года Прокурор ответил, что все уведомления о госпитализации, поступившие в течение года, хранятся в Прокуратуре. |
| The first prerequisite for this is admission to a women's refuge as soon as possible. | Первой предпосылкой для этого является скорейшее помещение женщин в надежное убежище. |
| For serious emergencies, the Government will ensure immediate transportation and admission to a hospital. | В серьезных случаях правительство будет обеспечивать немедленную транспортировку и помещение в больницу. |
| A "definite" admission of this kind means that the Educational Home takes over responsibility for the upbringing of the child from its parents. | Такого рода "окончательное" помещение в Воспитательный дом означает, что Дом перенимает от родителей ответственность за воспитание ребенка. |
| (a) The voluntary and involuntary admission of socially displaced persons into assessment centres; | а) добровольное и принудительное помещение социально изолированных лиц в центры по оценке; |
| Joint Submission 1 (JS1) noted that Estonian mental health law permitted admission without consent to a psychiatric hospital where there had been no comprehensive risk assessment of the individual concerned or of any concrete danger posed. | В Совместном представлении 1 (СП 1) отмечено, что эстонское законодательство о психическом здоровье допускает помещение в психиатрические клиники без согласия соответствующего лица и без проведения всесторонней оценки рисков или конкретной потенциальной опасности, представляемой этим лицом. |
| e.g. free admission to the clubs Mascotte or Alte Börse. | Например, бесплатный вход в клубы Mascotte или Alte Börse. |
| But for me, the price of admission... beyond my means. | Но для меня плата за вход... смерть... это не зависит от меня. |
| Admission to the museum is thirty dollars. | Вход в музей стоит тридцать долларов. |
| Why don't we throw a party and charge admission. | Давайте пригласим гостей, а вход будет платным. |
| We cannot afford to pay so much for admission. | Не по карману нашему столько платить за вход. |
| The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. | Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
| Noting the admission (para. 98) that some of the constituent entities of the Federation had discriminatory provisions in their constitutional instruments, he asked what effort was being made to bring the legislation of the constituent entities into line with that of the Russian Federation. | Отмечая допущение о том, что в конституционных актах ряда субъектов Федерации содержатся дискриминационные положения (пункт 98), он спрашивает, какие усилия были предприняты для приведения законодательства федеральных субъектов в соответствие с законодательством Российской Федерации. |
| Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. | Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
| An admission of this motive appears in the preface to Chambers' 1964 mathematical tables: "those that are known to exist form an uncomfortable trap for any would-be plagiarist". | Это допущение формулируется в предисловии к математическим таблицам Чемберса 1964 г.: «, про существование которых известно, для любого потенциального плагиатора являются неприятными ловушками». |
| Any confession or admission obtained during incommunicado detention shall be considered to have been obtained by coercion. | Любое признание или допущение, полученное в ходе содержания под стражей без связи с внешним миром, должно рассматриваться как полученное в результате принуждения; |
| Admission into Ukraine of nationals from high-risk countries and countries in armed conflict is granted after thorough checks and interviews are conducted. | Пропуск в Украину граждан из стран риска и вооруженных конфликтов осуществляется после проведения тщательной проверки и собеседования. |
| Admission passes for visitors may be obtained on personal application to the Registration Desk upon presentation of two forms of ID (passport, national ID card or work ID, driver's license, etc.). | Посетители смогут получить пропуск на заседания, лично обратившись в Стол регистрации, где они должны будут представить два разных документа, удостоверяющих личность заявителя (паспорт, национальное удостоверение личности или служебный пропуск, водительские права и т.п.). |
| Otherwise, it is difficult to obtain admission. | Иначе будет сложно получить пропуск |
| Admission pass to the Boston Convention Center. | Пропуск в Бостонский конференц-центр. |
| Admission to the venue and its surrounding area will be strictly limited to persons who are properly accredited and wearing a conference pass. | Право посещения места проведения Конференции и прилегающей к нему территории будут иметь только должным образом аккредитованные лица, имеющие при себе конференционный пропуск. |
| Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
| Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
| It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
| Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |