| That was an admission of love for Carol. | Это было признание в любви Кэрол. |
| Botswana recognized both the achievements that Greece has made, and its admission that there were challenges ahead to fully realize all human rights. | Ботсвана отметила как достижения Греции, так и признание ею вызовов, связанных с обеспечением полной реализации всех прав человека. |
| In that connection, he welcomed the report's candid admission that free communication between lawyers and their clients and prisoners' visits had been hampered by the competent authorities. | В этой связи он с удовлетворением отмечает откровенное признание в докладе того факта, что компетентные органы препятствуют свободному общению адвоката со своим клиентом и посещениям задержанных лиц. |
| Mitigating circumstances included the time taken to dispose of the case and the staff member's full cooperation with the investigation and early admission of and apology for the staff member's actions. | К числу смягчающих вину обстоятельств относились непродолжительное время, потраченное на разбирательство этого дела, и полное сотрудничество сотрудника со следствием, а также быстрое признание сотрудником вины и принесение им извинений за свои действия. |
| I'm not sure how to pry such an admission out of a murderous ideologue, but step one is certainly finding him. | Не уверен, как выманить подобное признание из кровожадного идеолога, но для начала, определённо, стоит его разыскать. |
| In case of discriminatory provisions, admission conditions are not approved. | При наличии дискриминационных положений условия приема не утверждаются. |
| The university may specify further admission criteria. | Университет может уточнять другие критерии приема. |
| The Committee recommends that the State party increase the minimum age for admission to employment in order to prevent children from starting to work before the completion of compulsory education. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить минимальный возраст для приема на работу, с тем чтобы оградить детей от начала трудовой деятельности до завершения обязательного образования. |
| Actions connected with the admission of women to a sobering-up centre or a facility and direct care over them during their stay may be carried out solely by female medical personnel of a sobering-up centre or a facility, with the exclusion of the administration of medical care. | Работа, связанная с оформлением приема женщин в вытрезвитель или учреждение, и непосредственный уход за ними во время их пребывания осуществляется исключительно женским медицинским персоналом вытрезвителя или учреждения, за исключением оказания медицинской помощи. |
| The former Yugoslavia ceased to be a Member State on 1 November 2000, following the admission of the Federal Republic of Yugoslavia pursuant to General Assembly resolution 55/12 of 1 November 2000. | Бывшая Югославия перестала являться государством-членом 1 ноября 2000 года после приема в члены Организации Объединенных Наций Союзной Республики Югославии в соответствии с резолюцией 55/12 Генеральной Ассамблеи от 1 ноября 2000 года. |
| This is a particularly worthy moment, as we are marking an event of great importance: the admission to the Organization of three new Members. | Это особо важный момент еще и потому, что мы отмечаем событие огромной важности: принятие в Организацию трех новых членов. |
| The response has been to restrict or refuse admission to their territory, combined with other deterring measures. | Реакцией на это стран стало ограничение или отказ в доступе на свою территорию и принятие сдерживающих мер. |
| I wish to reiterate Mexico's full support for the immediate admission to this Conference of the five countries put forward in the report of the Special Coordinator on expansion: Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia. | Я повторяю, что Мексика полностью поддерживает немедленное принятие в состав настоящей Конференции пяти стран, предложенных в докладе Специального координатора по расширению: Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора. |
| The dispute has had unfortunate consequences, including the postponement of admission to the Bar of 85 eligible lawyers, as well as compromising the future independence and standing of the Bar. | Этот конфликт повлек за собой весьма неприятные последствия: было отложено принятие в адвокатуру 85 квалифицированных юристов, причем на карту поставлены как независимость, так и репутация адвокатуры. |
| This admission to membership, should it occur, would make an important contribution to stabilizing international relations in that part of Asia and would allow for an unprecedented economic, technical and cultural cooperation among the countries of South-East Asia and Africa. | Если бы такое принятие в членский состав произошло, то это внесло бы важный вклад в стабилизацию международных отношений в этой части Азии и открыло бы возможности для беспрецедентного экономического, технического и культурного сотрудничества между Юго-Восточной Азией и Африкой. |
| A view was also expressed that preventive measures and the admission of expelled aliens might be examined by the Commission. | Высказывалось также мнение о том, что Комиссия могла бы рассмотреть вопросы о превентивных мерах, а также допуск высланных иностранцев. |
| The workshop discussed the current situation of freight forwarders in the different countries, their direct or indirect involvement in the development of intermodal transport and logistics and the pros and cons for international provisions determining admission to the freight forwarding profession. | Участники совещания обсудили нынешнее положение транспортно-экспедиционных компаний в различных странах, их прямое или опосредованное участие в развитии интермодальных перевозок и логистики, а также преимущества и недостатки, связанные с наличием международных положений, определяющих допуск к осуществлению такого вида профессиональной деятельности, как оказание транспортно-экспедиционных услуг. |
| Although para. 3 does not say so explicitly, it must be assumed that the refugee must also be granted the necessary facilities prescribed in Art. 31 (2), because without such facilities no admission into another country can be obtained. | Хотя в пункте З прямо не говорится об этом, можно предположить, что беженцу должны быть также предоставлены необходимые возможности, предусмотренные в пункте 2, поскольку без этого нельзя будет получить допуск в другую страну. |
| The draft articles should recognize the rights of States to control admission to their borders and to enforce their immigration laws. | Проекты статей должны признавать права государств контролировать допуск в пределы их границ и обеспечивать соблюдение их иммиграционного законодательства. |
| The newcomers are obliged to pay the admission fee for the wing in question, which is divided up between the capataz and the prison guards. | Прибывшие новички обязаны платить за допуск в соответствующее отделение тюрьмы, и эту плату делят между собой поровну старшие по камерам и сотрудники тюрьмы. |
| Look, nobody has a right to admission. | Слушайте, ни у кого нет права на приём. |
| First admission was in 2008 in the specialties of Finance, International Economic Relations and Management and Tourism Management. | Впервые приём студентов был организован в 2008 году по трем специальностям - финансы, международные экономические отношения и управление. |
| This provision is applicable to all stages and levels of education, including admission or enrolment in education institutions and students' examination. | Это положение применяется ко всем уровням и стадиям образования, включая зачисление или приём в учебные заведения и экзаменовку учащихся. |
| Admission to the Rite of Baldwyn is by invitation only, and a candidate must have received the Holy Royal Arch degree in Bristol. | Приём новых членов в Устав Болдуина осуществляется только по приглашению, также кандидат должен иметь степень Святой королевской арки в Бристоле. |
| There's still regular admission. | Там есть ещё приём в обычные сроки. |
| More importantly, we arranged their admission to the girls degree college. | Более того, мы организовали их поступление в женский колледж. |
| Tuition waivers for the cost of education are provided to these students, and admission fees, tuition and textbook charges are waived. | Эти учащиеся обучаются бесплатно, и они освобождаются от уплаты расходов на поступление и обучение в учебных заведениях и покупку учебников. |
| Female student's admission to university can, in special cases, be facilitated under the "special considerations" clause that is targeted at the disadvantaged students from the provinces or at the disadvantaged female students. | Поступление женщин в университет в особых случаях может осуществляться по упрощенной процедуре на основании так называемого положения о "специальных соображениях", которое касается находящихся в сложном положении учащихся из провинций или находящихся в сложном положении учащихся-женщин. |
| This Bill, which does not envisage quotas for women, determines that 50 percent of vacancies to be filled by public exams for admission in public higher education institutions be reserved for students who have completed secondary education in public schools. | Согласно данному законопроекту, который не предусматривает квот для женщин, 50 процентов мест, заполняемых по результатам государственных экзаменов на поступление в государственные высшие учебные заведения, резервируются для учащихся, получивших среднее образование в государственных школах. |
| Admission to universities and higher institutes is selective, being based on the total grades and tests of academic, technical or physical aptitudes in such a way as to ensure full equality among applicants. | Поступление в университеты и высшие учебные заведения подчиняется критериям отбора на основе общей суммы баллов и результатов проверки академических, технических или физических способностей таким образом, чтобы обеспечить полное равенство среди кандидатов. |
| In this regard, I welcome the independence of South Sudan and its admission as the 193rd State Member of the United Nations. | В этой связи я приветствую обретение независимости Южным Суданом и его вступление в Организацию Объединенных Наций в качестве 193-го государства-члена. |
| The recent admission of the Turks and Caicos Islands as an associate member of the Association of Caribbean States is also to be noted as an example of the proactive approach to engaging the international process. | Недавнее вступление островов Теркс и Кайкос в ассоциированные члены Ассоциации Карибских государств также следует отметить как пример инициативного подхода к участию в международном процессе. |
| The European Union also welcomed the admission of Switzerland and the Democratic Republic of Timor-Leste to the United Nations and endorsed the recommendation of the Committee on Contributions contained in paragraph 106 of its report (A/57/11) concerning the calculation of the rate of assessment of those States. | Европейский союз приветствует вступление в Организацию Швейцарии и Демократической Республики Тимор-Лешти и поддерживает высказанную Комитетом в пункте 106 его доклада рекомендацию относительно определения размера начисленных взносов этих стран. |
| Another important aspect of Slovenia's integration into the world economy was its recent admission to the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank and its forthcoming membership of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). | Еще одним важным аспектом интеграции страны в мировую экономику является ее недавнее принятие в МВФ и Всемирный банк и ее вступление в ГАТТ, которое состоится в скором времени. |
| The recent admission of Switzerland to the United Nations represented a step towards genuine universality, but that universality would be impossible without the admission of Taiwan. | Недавнее вступление Швейцарии в Организацию Объединенных Наций является одним из шагов на пути обеспечения подлинной универсальности, однако добиться такой универсальности без приема Тайваня невозможно. |
| All Government decisions on the admission of such groups place particular importance on family reunification. | Особое внимание при принятии правительством решений о приеме таких групп лиц уделяется задаче воссоединения семей. |
| One delegation suggested an approach whereby the President of the Conference submits the question of admission of each applicant country to the Conference in chronological order. | Одна делегация предложила подход, в соответствии с которым Председатель Конференции представляет вопрос о приеме каждой ходатайствующей страны на рассмотрение Конференции в хронологическом порядке. |
| On 10 April 2000, Father Joseph, Principal, St. Dominic School, Mathura, was manhandled following a scuffle over the refusal of admission to students in the school. | 10 апреля 2000 года брат Джозеф, директор школы Святого Доминика в Матхуре, был избит в ходе стычки, возникшей из-за отказа в приеме учащихся в школу. |
| Under article 3 of the Convention and the recommendation relating to the issue of admission of pupils to educational institutions at all levels, information provided by Colombia highlighted the assistance granted by public educational authorities to educational institutions. | В соответствии со статьей З Конвенции и Рекомендацией о приеме учащихся в образовательные учреждения всех ступеней представленная Колумбией информация в основном касается помощи, оказываемой государственными органами образования учебным заведениям. |
| The report of the Security Council Committee on the Admission of New Members objectively reflected the different positions of the Council membership, the majority of which had been in favour of the application, while some believed that the vote should be postponed. | Доклад Комитета Совета Безопасности по приему новых членов объективно отражает различные позиции членов Совета, большинство которых поддерживают заявление о приеме, в то время как другие считают, что голосование следует отложить. |
| In fact, after I hang up with you, I will be withdrawing my admission. | Нет. Вообще, после того, как увижусь с тобой, я аннулирую свое зачисление. |
| Progress has been made in the unconditional acceptance of students with psychological and special needs as demonstrated by the admission of 45 % of children with special needs in schools. | Был достигнут прогресс с точки зрения безусловного принятия в учебные заведения лиц с психологическими и другими особыми потребностями, о чем свидетельствует зачисление в школы 45% детей-инвалидов. |
| Admission of school-leavers to specialized secondary and higher educational establishments is on a competitive basis from examination results. | Зачисление абитуриентов в средние специальные и высшие учебные заведения осуществляется на конкурсной основе по результатам экзаменов. |
| Children of compulsory school age have guaranteed access to publicly-funded schooling, but their admission to a specific school creates continuous controversy and triggers litigation. | Детям обязательного школьного возраста гарантирован доступ к финансируемому государством школьному образованию, однако их зачисление в |
| (a) Admission without competitive examination to higher vocational and specialist education; | а) внеконкурсное зачисление в ведущие профессиональные и специализированные учебные заведения; |
| The quotas allow the admission of 1,000 persons from Samoa and 400 from other countries. | В соответствии с установленными квотами разрешается въезд 1000 человек из Самоа и 400 - из других стран. |
| Such children could be granted provisional admission to Switzerland and would continue to benefit from the protection afforded to all children. | Таким детям может быть предоставлено временное разрешение на въезд в Швейцарию, и они будут и далее пользоваться защитой, положенной всем детям. |
| However, restrictions usually apply to the admission of HIV-positive persons who seek admission for more than three months (or 30 days, in some cases). | Однако ограничения вводятся, как правило, на допуск лиц с положительной реакцией на ВИЧ, которые обращаются с просьбой о выдаче разрешения на въезд на срок, превышающий три месяца (или, в некоторых случаях, 30 дней). |
| For this group of migrants the admission of family members will be dependent on their own admission for an indefinite period without the necessity to renew their permit every year. | Для этой группы мигрантов допуск в страну членов их семей будет выдаваться при условии получения ими самими разрешения на въезд на неопределенный срок без необходимости обновления этого разрешения каждый год. |
| Parole is not equivalent to an "admission", and thus leaves the alien subject to exclusion. | Временное пребывание неравнозначно "разрешению на въезд в страну", и, следовательно, такой иностранец может подлежать высылке. |
| (a) The observers represented at the first session of the Plenary will be admitted and do not need to resubmit their requests for admission; | а) наблюдатели, представленные на первой сессии Пленума, будут допущены без необходимости повторно представлять свои заявления на доступ; |
| The project received 1.7 million visitors between June and October 2012, who had free admission to most portions of the park but were required to purchase tickets for entering the Conservatories. | Проект получил 1,7 млн посетителей в период с июня по октябрь 2012 года, которые имели свободный доступ к большинству участков парка, но должны были купить билеты для входа в оранжереи. |
| Currently, immigrants are a target group for admission to labour market programmes. | В настоящее время иммигранты относятся к целевой группе, для которой обеспечивается доступ к программам, реализуемым на рынке труда. |
| For many would-be immigrants who do not qualify for immigrant visas, asylum procedures seem to offer a chance to secure admission and improve their lives in a new land. | Для многих потенциальных иммигрантов, которым отказывают в иммиграционных визах, процедуры получения убежища дают, как представляется, возможность получить доступ в страну и к лучшим условиям жизни на новой земле. |
| He would also like to know the criteria for assessing the educational disadvantages of a school district and the impact of the admission quota system on equal access by different ethnic groups to higher education or on balancing the needs of different groups. | Г-н Пиллаи интересуется критериями, позволяющими оценить масштаб ущерба для каждого учебного округа, а также влиянием системы квот при зачислении на доступ различных этнических групп к высшему образованию и на необходимость достижения равенства между этими группами. |
| The admission committee could not reject a candidate based on unlawful grounds such as race, religion, gender and nationality, inter alia. | Комитет по приему не может отклонить кандидатуру на таких незаконных основаниях, как раса, вероисповедание, пол и гражданство. |
| In addition, the Support Fund for the Admission, Integration and Education of Immigrants was established. | Кроме того, был создан Фонд содействия приему и интеграции иммигрантов, а также повышению их образовательного уровня. |
| At the 4214th meeting, on 31 October 2000, the Security Council referred the application of the Federal Republic of Yugoslavia to the Committee on the Admission of New Members for examination and report, in accordance with rule 59 of the Council's provisional rules of procedure. | На 4214м заседании, состоявшемся 31 октября 2000 года, Генеральный секретарь в соответствии с правилом 59 временных правил процедуры Совета передал заявление Союзной Республики Югославии Комитету по приему новых членов для его рассмотрения и представления по нему доклада. |
| While the legislation provided benefits for these children for the admission, it did not, however, address the transportation, accommodation and food costs during the study. | Хотя законодательством предусмотрены льготы по приему в высшие учебные заведения детей этой категории, в период обучения они не пользуются льготами, которые покрывали бы их транспортные и жилищные расходы и расходы на питание. |
| While acknowledging the delegation's assurances that the Provincial Admission Board is in the process of being established, the Committee notes with concern the lack of a systematic adjudication procedure for asylum-seekers. | Принимая к сведению заверения делегации в том, что в настоящее время создается Провинциальный совет по приему беженцев, Комитет вместе с тем с озабоченностью отмечает отсутствие систематической процедуры рассмотрения спорных случаев, касающихся просителей убежища. |
| This is stated in the files from her first admission. | Это явствует из истории болезни её первой госпитализации. |
| Section IV deals with the issue of involuntary or forced institutionalization and highlights the principles of international human rights law which should govern admission to mental health facilities. | Раздел IV касается вопроса о недобровольном или принудительном помещении в учреждения закрытого типа и освещает принципы, лежащие в основе международных стандартов в области прав человека, которые должны регулировать порядок госпитализации в психиатрические учреждения. |
| Third day after admission, Patient underwent radiotherapy Including external beam radiation... | На третий день после госпитализации пациентка прошла курс лучевой терапии, включая... дистанционное облучение для лечения В-клеточной лимфомы. |
| Such prefectoral orders must be reasoned and state precisely the circumstances necessitating admission to the establishment. | Постановления префекта должны быть обоснованными и в них должны быть четко изложены обстоятельства, которые послужили причиной госпитализации с целью необходимого лечения. |
| Articles 36, 38 and 39 of the Act establish the grounds for involuntary admission and treatment, and for the submission to a court and consideration of such an application, as well as the period of involuntary admission and treatment. | При этом в статьях 36, 38 и 39 Закона устанавливаются основания для принудительной госпитализации и лечения, подачи в суд заявления о принудительной госпитализации и лечении и его рассмотрения, а также сроки принудительной госпитализации и лечения. |
| Outpatient treatment or admission to a treatment centre; | Амбулаторное лечение или помещение в лечебное учреждение. |
| Joint Submission 1 (JS1) noted that Estonian mental health law permitted admission without consent to a psychiatric hospital where there had been no comprehensive risk assessment of the individual concerned or of any concrete danger posed. | В Совместном представлении 1 (СП 1) отмечено, что эстонское законодательство о психическом здоровье допускает помещение в психиатрические клиники без согласия соответствующего лица и без проведения всесторонней оценки рисков или конкретной потенциальной опасности, представляемой этим лицом. |
| The admission of women victims of violence and their children in shelters is made upon proposal and referral by one the following entities: Commission for Citizenship and Gender Equality; reception centres for victims; social security services; municipal centres for social support; other shelters. | Помещение женщин, пострадавших от насилия в семье, и их детей в приюты осуществляется на основе предложения и направления от одной из следующих организаций: Комиссии по вопросам гражданства и гендерного равенства, центров приема пострадавших, служб социальной защиты, муниципальных центров социальной помощи и других приютов. |
| The Special Representative informed the officers that it was necessary to keep a precise record of the admission and release of any person whose freedom was in any way involved. | Специальный представитель указал властям, что необходимо строго контролировать помещение лиц, в отношении которых приняты любые меры ограничения их свободы, под стражу и их освобождение из-под стражи. |
| Unlike PUSPEN, admission to the clinic is voluntary. | В отличие от центров по реабилитации от наркотической зависимости помещение в клинику является добровольным. |
| Tickets for sale at admission easy. | Билеты для продажи на вход просто. |
| Last admission to the park at 19:00! | Работаем каждый день с 10:00 до 22:00. Последний вход в 19:00! |
| Admission fee to the concert is 400 CZK, children under 12 years of age go free, tickets on sale from Bohemiaticket. | Билет на концерт стоит 400 крон, для детей до 12 лет вход бесплатный. Билеты можно купить заранее в Bohemiaticket. |
| Admission is either free or with low fees, with concessions for senior citizens, students and group visits. | Вход в музеи является либо бесплатным, либо недорогим; при этом пожилым людям, студентам и группам предоставляются скидки. |
| You should charge admission. | Вам нужно брать плату за вход. |
| The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. | Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
| Noting the admission (para. 98) that some of the constituent entities of the Federation had discriminatory provisions in their constitutional instruments, he asked what effort was being made to bring the legislation of the constituent entities into line with that of the Russian Federation. | Отмечая допущение о том, что в конституционных актах ряда субъектов Федерации содержатся дискриминационные положения (пункт 98), он спрашивает, какие усилия были предприняты для приведения законодательства федеральных субъектов в соответствие с законодательством Российской Федерации. |
| Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. | Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
| Any confession or admission obtained during incommunicado detention shall be considered to have been obtained by coercion. | Любое признание или допущение, полученное в ходе содержания под стражей без связи с внешним миром, должно рассматриваться как полученное в результате принуждения; |
| Admission of mega-trucks would now require a popular vote by the Swiss people. | В будущем допущение мегагрузовиков на автотранспортную сеть потребует проведения референдума с участием всех граждан Швейцарии. |
| Otherwise, it is difficult to obtain admission. | Иначе будет сложно получить пропуск |
| Admission pass to the Boston Convention Center. | Пропуск в Бостонский конференц-центр. |
| Admission to the venue and its surrounding area will be strictly limited to persons who are properly accredited and wearing a conference pass. | Право посещения места проведения Конференции и прилегающей к нему территории будут иметь только должным образом аккредитованные лица, имеющие при себе конференционный пропуск. |
| Admission to FAO premises will require, at all times, the presentation of identification cards. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе пропуск. |
| Admission to the Queen Sirikit National Convention Centre will require the presentation of identification cards at all times. | Для доступа в Национальный конференц - центр им. королевы Сирикит потребуется каждый раз предъявлять пропуск. |
| Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
| Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
| It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
| Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |