The view that automatic admission be provided as an exception for claims registered in a public registry was not supported, nor was the suggestion that a distinction be drawn depending upon whether the claim could be immediately executed or not. | Мнение о том, что автоматическое признание необходимо предусмотреть в качестве исключения для требований, зарегистрированных в публичном реестре, не получило поддержки, равно как и предложение провести различие в зависимости от того, может ли требование быть исполнено безотлагательно. |
There were several restrictions laid down in section 15 of the Act, such as that the admission should be made before a senior public officer not below the rank of Superintendent of Police, and recorded by such police officer in writing. | Статья 15 этого Закона предусматривала некоторые ограничения: так, например, признание должно быть сделано в присутствии старшего должностного лица рангом не ниже суперинтендента полиции и письменно запротоколировано этим сотрудником полиции. |
Furthermore, the map was considered to be a first admission by the Defence Ministry that approximately one third of West Bank settlements were not considered strategic assets but rather "political settlements", as they had been described by the late Mr. Rabin. | Кроме того, эта карта расценивалась как первое признание министерством обороны того, что примерно треть поселений на Западном берегу не рассматриваются как представляющие стратегическую ценность, а являются "политическими поселениями", как их назвал покойный г-н Рабин. |
Overwhelming forensic evidence, admission of guilt. | Масса криминалистических улик, признание вины |
Federal legislation and New South Wales legislation provide for the exclusion of admissions influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, whether towards the person who made the admission or towards another person, or a threat of conduct of that kind. | Федеральное законодательство и нормативные акты Нового Южного Уэльса запрещают принимать признания, полученные в результате насильственного, жестокого, негуманного или унижающего достоинство обращения, будь то в отношении лица, сделавшего признание, или другого лица. |
The criteria for the admission of students and the system of financing of basic vocational education do not set any obstacles for the admission of foreign students in vocational education. | Критерии для приема учащихся и система финансирования базового профессионального образования не устанавливают никаких препятствий для зачисления иностранных учащихся в профессиональные учебные заведения. |
The government has reformed the evaluation system for graduates and the admission system in universities, thus putting an end to a hideous practice of corruption for admission in universities. | Правительство реформировало систему экзаменации выпускников и приема абитуриентов ВУЗов, искоренив тем самым неприглядную коррупционную практику при зачислении в высшие учебные заведения. |
According to UNICEF, it becomes decisively important in the legal area to establish a clear minimum age for admission to employment. | Согласно ЮНИСЕФ, необходимость установления четкого минимального возраста для приема на работу становится все более настоятельной с правовой точки зрения. |
Special places were allocated for the admission of young Roma in secondary schools and art and craft schools, as well as in faculties and university colleges. | В средних школах, в художественных и ремесленных училищах, а также на факультетах и в университетских колледжах была установлена специальная квота приема молодых представителей рома. |
The Committee is concerned at the absence of legislation on the minimum age for admission to employment, as well as insufficient information on children working, including in the informal sector, such as agriculture. | Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием законодательства о минимальном возрасте для приема на работу, а также недостаточностью информации о работающих детях, в том числе в неформальном секторе, например в сельском хозяйстве. |
While expansion might provide additional challenges, the admission of new Member States adds to the legitimacy of the Organization. | В то время как расширение членского состава Организации может создать дополнительные проблемы, принятие новых государств-членов в ее состав должно содействовать укреплению легитимности Организации. |
The admission of Romania as a member of the Council of Europe, as was recommended earlier today by an overwhelming majority in the Council's parliamentary assembly, will complete this picture. | Принятие Румынии в качестве члена Совета Европы, что ранее было рекомендовано сегодня подавляющим большинством парламентской ассамблеи Совета Европы, дополнит эту картину. |
The independence and subsequent admission of many of these countries into the United Nations has greatly enhanced the Organization's legitimacy, thereby advancing the noble goals of its Charter. | Достижение независимости и последующее дальнейшее принятие многих из этих стран в члены Организации Объединенных Наций значительно повысили легитимность Организации и способствовали продвижению благородных целей ее Устава. |
The recent decision to recommend the admission of Croatia into the Council of Europe, being our long-awaited objective, represents a joint investment in future democracy and stability in this part of Europe. | И принятое недавно решение рекомендовать принятие Хорватии в состав Совета Европы - что является нашей давнишней целью - представляет своего рода совместный вклад в обеспечение будущей демократии и стабильности в этой части Европы. |
In addition to the peaceful democratic transition that took place last year, the recent admission of the Republic of China on Taiwan to the World Trade Organization attests to the significant contribution the Republic of China has made and will continue to make to international trade. | Помимо мирного демократического перехода, который имел место в прошлом году, недавнее принятие Китайской Республики на Тайване в члены Всемирной торговой организации свидетельствует о важном вкладе, который Китайская Республика внесла и будет по-прежнему вносить в развитие международной торговли. |
States have the competence to regulate the movement of persons across their borders by adopting appropriate laws and regulations relating to such matters as passports, admission, expulsion and status of aliens and immigration. | Государства компетентны регулировать передвижение лиц через свои границы путем принятия надлежащих законов и постановлений, касающихся таких вопросов, как паспорта, допуск, высылка и статус иностранцев и иммиграция. |
Refugees continued to be granted admission to territory and safety during the reporting period, including in mass influx situations such as in Chad, in full respect of the principle of non-refoulement. | В отчетный период беженцам по-прежнему обеспечивался допуск на территорию и безопасность, в том числе ситуациях массового притока беженцев, например в Чаде, при полном уважении принципа недопущения принудительного возвращения. |
But even those treaties usually contain a restrictive provision under which, in spite of the general obligation, the admission can be limited or even excluded if otherwise the protection of public security and order, or the health of the population, would be endangered. | Но даже эти договоры обычно содержат ограничительное положение, согласно которому, несмотря на общее обязательство, допуск может быть ограничен или даже исключен, если в противном случае защита общественной безопасности и порядка или здоровье населения будут поставлены под угрозу. |
(e) In those Member States where the admission to the legal profession is conducted or controlled by the authorities, such responsibility should be gradually transferred to the legal profession itself within a determined time frame; | е) в тех государствах-членах, где допуск к адвокатской практике предоставляется или контролируется властями, эта функция постепенно передается самим профессиональным юристам в установленные сроки; |
Admission to all meeting and conference rooms will require, at all times, the presentation of identification cards. | Допуск во все залы заседаний в течение всего периода работы будет осуществляться по пропускам. |
There is also an affirmative action policy, which allows for the admission of students from marginal areas into National Secondary Schools through a Quota System. | Также существует политика позитивных действий, позволяющая приём студентов из маргинализированных районов в национальные средние школы с помощью системы квот. |
The prospect of the ACNA joining the communion was discussed and it was recognized that if the ACNA were to apply for admission to membership in the communion, the consideration of their application would be within the purview of the Anglican Consultative Council. | Была обсуждена перспектива присоединения ACNA к сообществу, и было признано, что если ACNA будет подавать заявку на приём в членство в сообществе, рассмотрение их заявления будет находиться в компетенции англиканского консультативного совета. |
Admissions policy 528. Admission to the tertiary institutions is on merit. | Приём в высшие учебные заведения проводится на конкурсной основе. |
That's a noble admission, hector. | Это благородный приём, Гектор. |
The Labour Code of the Republic of Uzbekistan, which entered into force in April 1996, sets 16 as the minimum age for admission to employment. | В соответствии с Трудовым кодексом Республики Узбекистан, введённым в действие в апреле 1996 года, установлен возраст, с которого допускается приём подростка на работу - 16 лет. |
She was on the wait list at Greenwich Country Day and they promised her admission, but they didn't keep their word. | Она была в листе ожидания в Гринвич Кантри Дэй, и ей пообещали поступление, но не сдержали слова. |
To be eligible for admission, pupils must have completed the final year of primary education or the last year at a special school where the syllabus corresponds to that of mainstream primary schools. | Для получения права на поступление учащиеся должны полностью пройти программу начального образования в обычной или специальной школе, учебные программы которых соответствуют программам базовых начальных школ. |
Religious studies were optional and school admission was not based on religion or ethnic background; it was based on gender only if the school in question was not co-educational. | Изучение религиозных дисциплин возможно по желанию, а поступление в школу никак не связано с религиозной или этнической принадлежностью; оно связано лишь с гендерным различием, если данная школа не является школой совместного обучения. |
His relationship with his mother and the desire to deserve her love, in his memoirs, largely determined his adult life and career, including his admission to the ENS and his desire to become a "well-known intellectual". | Отношения с матерью и желание заслужить её любовь, по его воспоминаниям, во многом определили взрослую жизнь и научную карьеру, включая поступление в ВНШ. |
(a) The admission of such persons to the National Public Security Academy may be commenced only after compliance with any recommendations that may be made by ONUSAL as referred to in section E. | а) нижеуказанное поступление в Национальную академию общественной безопасности может начаться лишь после выполнения тех рекомендаций, которые могла бы сделать МНООНС и которые упоминаются в подпункте Е; |
For example, there are many who claim that China's admission was the result of a political decision. | Скажем, многие утверждают, что вступление Китая было результатом политического решения. |
In addition, I wish to welcome the admission of the Swiss Confederation, a country of great traditions of peace and democracy, to the Organization. | Помимо того, я хочу поприветствовать вступление в Организацию Швейцарской Конфедерации, страны великих традиций мира и демократии. |
Moreover, the early admission of China, the Russian Federation and Ukraine to WTO and their full participation in the multilateral system of international trade were crucial to developing a liberalized world economy. | С другой стороны, Польша считает, что быстрое вступление России, Китая и Украины в ВТО и их полное участие в многосторонней системе международной торговли необходимы для развития либерализованной мировой экономики. |
We should like to emphasize, in that regard, the efforts of the Government headed by President Xanana Gusmão, and we welcome Timor-Leste's admission to the United Nations on 27 September. | Мы хотели бы подчеркнуть в этой связи усилия правительства, возглавляемого президентом Шананой Гужмао, и мы приветствуем вступление Тимора-Лешти в Организацию Объединенных Наций 27 сентября. |
The Chinese side reaffirms its support to the application of the Russian Federation for admission to the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC). | Китайская сторона подтверждает свою поддержку в отношении заявки России на вступление в АТЭС. |
Anyone wishing to enter secondary education may freely apply for admission to any school or college. | Любое лицо, желающее обучаться в системе среднего образования, может свободно подать заявление о приеме в ту или иную школу или колледж. |
For its part, Madagascar deposited its declaration of acceptance upon its admission to the United Nations, on 20 September 1960. | Со своей стороны, Мадагаскар передал на хранение свою декларацию о признании юрисдикции Суда при своем приеме в Организацию Объединенных Наций 20 сентября 1960 года. |
(i) Concluding international agreements on the admission, return and transit travel of individuals illegally present in the territory of the Russian Federation and the territory of foreign States (readmission); | и) заключение международных соглашений о приеме, возврате и транзитном проезде лиц, нелегально находящихся на территории Российской Федерации и территориях иностранных государств (о реадмиссии); |
(e) The contents of the said letter do not constitute a precedent restricting the rights of Member States of the United Nations in seeking admission to the Conference on Disarmament or any other multilateral organization. | ё) Содержание указанного письма не представляет собой прецедента в плане ограничения прав государств - членов Организации Объединенных Наций, ходатайствующих о приеме в состав Конференции по разоружению или любой другой многосторонней организации. |
It was brought to her attention that the lack of citizenship and residence certificates could lead to the denial of admission to school, and displaced and stateless children were alleged to be particularly affected by these requirements. | Ей было сообщено, что отсутствие гражданства и вида на жительство может явиться причиной отказа в приеме в школу и что в первую очередь подобные требования отрицательно сказываются на детях перемещенных лиц и лиц без гражданства. |
Free basic education includes free tuition, free admission, no fees for exams and free textbooks. | Бесплатное базовое образование предполагает бесплатное обучение, бесплатное зачисление, отсутствие платы за экзамены и бесплатную раздачу учебников. |
Progress has been made in the unconditional acceptance of students with psychological and special needs as demonstrated by the admission of 45 % of children with special needs in schools. | Был достигнут прогресс с точки зрения безусловного принятия в учебные заведения лиц с психологическими и другими особыми потребностями, о чем свидетельствует зачисление в школы 45% детей-инвалидов. |
Admission rescinded, due to significant change in my academic record. | Зачисление аннулировано в связи со значительным ухудшением успеваемости. |
Admission to the Union was carried out automatically: all members of the organization VFP appropriate age, regardless of gender. | Зачисление в «Союз» осуществлялось автоматически: в него зачислялись все члены организаций ВФП соответствующего возраста, независимо от пола. |
Children of compulsory school age have guaranteed access to publicly-funded schooling, but their admission to a specific school creates continuous controversy and triggers litigation. | Детям обязательного школьного возраста гарантирован доступ к финансируемому государством школьному образованию, однако их зачисление в |
The view was expressed that the principle of non-discrimination applied only in relation to the expulsion proceedings and was without prejudice to the discretion of States in controlling admission to their territories and in establishing grounds for the expulsion of aliens under immigration law. | Была высказана точка зрения, согласно которой принцип недискриминации применяется только в отношении процедуры высылки и не затрагивает полномочия государств контролировать въезд на их территорию и устанавливать основания для высылки иностранцев в иммиграционном праве. |
Aliens who had submitted an application for admission were formerly admitted to the island pending the outcome of their request. | Ранее иностранцы, подававшие ходатайство о предоставлении им разрешения на въезд, в период рассмотрения их дел получали временное разрешение на проживание на острове. |
The Government's plan also calls for the admission of 100,000 immigrants from the former USSR, to be funded in part by the European Community. | План правительства также предусматривает предоставление разрешения на въезд 100000 иммигрантам из бывшего СССР, причем определенная часть связанных с этим расходов должна финансироваться Европейским сообществом. |
But while legal admission guarantees the fair treatment for domestic migrant workers, it also binds the worker to a particular type of employment and even to a particular employer. | Однако несмотря на то, что легальный въезд в страну гарантирует справедливое обращение с иностранными домработницами, он также привязывает их к конкретному виду работ и даже к конкретному нанимателю. |
From the State's perspective, the characterization of international migrants depends on the factors of citizenship and reason for admission, both of which are legal in character. | С точки зрения государства, характеристики международных мигрантов определяются такими факторами, как гражданство и основание для выдачи разрешения въезд в страну, которые и в первом, и во втором случае имеют юридический характер. |
We have also established the Sudanese Savings Bank for Social Development, the Zakat Fund, microfinance enterprises, community development funds, financial subsidies for food security activities related to agriculture, health insurance and free admission to Government-owned hospitals. | Мы также учредили Суданский сберегательный банк социального развития, фонд «Псалмы», поощряем микрофинансирование, фонды общинного развития, субсидируем свою деятельность, связанную с обеспечением продовольственной безопасности, вводим страхование здоровья и обеспечиваем бесплатный доступ в государственные больницы. |
For many would-be immigrants who do not qualify for immigrant visas, asylum procedures seem to offer a chance to secure admission and improve their lives in a new land. | Для многих потенциальных иммигрантов, которым отказывают в иммиграционных визах, процедуры получения убежища дают, как представляется, возможность получить доступ в страну и к лучшим условиям жизни на новой земле. |
So far there are no common rules at Community level for the admission of workers from outside the EU; each member State still has its own policy and legislation. | Граждане стран, не являющихся членами ЕС, как правило, имеют лишь ограниченный доступ к рынкам трудовых ресурсов стран-членов ЕС. |
The Committee is also concerned about the absence of programmes to assist the social integration of refugees, including the limited access to education for children of refugees and asylum seekers due to their admission to schools being subject to the immigration status of their parent(s). | Комитет также обеспокоен отсутствием программ содействия социальной интеграции беженцев, включая ограниченный доступ детей беженцев и просителей убежища к образованию по причине того, что зачисление в школу зависит от иммиграционного статуса их родителей. |
The Committee also urges the State party to take measures to prevent any further expulsion of Rohingyas seeking asylum, and to give them access to the United Nations High Commissioner for Refugees and registration through the Provincial Admission Board mechanism. | Комитет настоятельно призывает также государство-участник принять меры для предотвращения дальнейшей депортации жителей Ракхайна, ищущих убежище, и предоставить им доступ к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев и регистрацию в рамках механизма Провинциальной принимающей комиссии. |
Periodic inspections were carried out in mental health institutions to ensure compliance with guidelines on the admission, management and discharge of patients. | В психиатрических больницах проводятся периодические проверки для обеспечения соблюдения инструкций по приему, лечению и выписке пациентов. |
Eighteen officials of the Ministry of the Interior supervise the centre and carry out the formalities involved in admission, release and repatriation. | Наблюдение за задержанными и осуществление процедур по их приему, освобождению и репатриации возложено на 18 сотрудников министерства внутренних дел. |
In this context, the civic integration examination abroad and the new admission requirements for family migrants will help to promote the self-reliance of this group. | В этом контексте проводимые за рубежом экзамены на готовность к социальной интеграции и новые требования к приему семейных мигрантов будут содействовать большей уверенности в собственных силах этой группы населения. |
According to the Ordinance, an admission committee could reject a new candidate on the basis of criteria such as lack of economic ability to build a house within the period set or suitability for life in the community, based on professional examinations. | В соответствии с этим Постановлением комитет по приему может отклонить кандидатуру нового члена на основании таких критериев, как отсутствие материальной возможности построить дом в установленный срок или пригодность для жизни в общине на основе сдачи профессиональных экзаменов. |
On Thursday, 15 December, in the morning, the Assembly will take up agenda item 19, "Admission of new Members to the United Nations", in order to consider the admission of the Republic of Palau. | В четверг утром, 15 декабря, Ассамблея рассмотрит пункт 19 повестки дня "Прием новых членов в Организацию Объединенных Наций" с тем, чтобы принять решение по приему Республики Палау. |
The prison also failed to inform the family of his final admission to hospital, on 13 December 1993, when the patient was already terminally ill. | Тюремные власти также не информировали родных о его последней госпитализации 13 декабря 1993 года, когда пациент уже был смертельно болен. |
Policy approved in February 2003 provides for tracking of fluids and food with health care staff and a physician managing the handling of ongoing care requirements up to admission to hospital. | Утвержденная в феврале 2003 года политика предусматривает введение жидкостей и питательных веществ медицинским персоналом и врачом, занимающимся выполнением требований, связанных с оказанием текущей помощи, вплоть до госпитализации. |
If the patient is incapable of understanding their notice of rights upon admission, the rights must be repeated when the patient is able to understand the information. | Если пациент не в состоянии понять содержание этих прав при госпитализации, то эти права должны повторно доводиться до сведения пациента как только к нему вернется способность воспринимать информацию. |
At each review, the review body shall consider whether the criteria for involuntary admission set out in paragraph 1 of Principle 16 are still satisfied, and, if not, the patient shall be discharged as an involuntary patient. | Во время каждого пересмотра надзорный орган должен выяснить, удовлетворяются ли по-прежнему критерии принудительной госпитализации, изложенные в пункте 1 Принципа 16, и, если нет, пациент должен быть выписан как госпитализированный в принудительном порядке. |
Since the full implementation of the Mental Health Act 2001 in November 2006, all involuntary admissions to approved centres or renewals of involuntary admission orders are subject to an automatic and independent review by a mental health tribunal. | После полного введения в действие Закона о психическом здоровье 2001 года в ноябре 2006 года все распоряжения о принудительной госпитализации в утвержденных центрах или о продлении сроков принудительной госпитализации подлежат автоматическому и независимому рассмотрению Судом по вопросам психического здоровья. |
Joint Submission 1 (JS1) noted that Estonian mental health law permitted admission without consent to a psychiatric hospital where there had been no comprehensive risk assessment of the individual concerned or of any concrete danger posed. | В Совместном представлении 1 (СП 1) отмечено, что эстонское законодательство о психическом здоровье допускает помещение в психиатрические клиники без согласия соответствующего лица и без проведения всесторонней оценки рисков или конкретной потенциальной опасности, представляемой этим лицом. |
in 000's Rate of admission per 100,000 of population | Помещение в места лишения свободы в расчете на 100000 человек |
The admission of women victims of violence and their children in shelters is made upon proposal and referral by one the following entities: Commission for Citizenship and Gender Equality; reception centres for victims; social security services; municipal centres for social support; other shelters. | Помещение женщин, пострадавших от насилия в семье, и их детей в приюты осуществляется на основе предложения и направления от одной из следующих организаций: Комиссии по вопросам гражданства и гендерного равенства, центров приема пострадавших, служб социальной защиты, муниципальных центров социальной помощи и других приютов. |
(a) Referral and admission for treatment in a psychiatric hospital even without the consent of the patient (Article 49, paragraph 1 of the Health Services Act), as the conditions laid down in this article are intended only for doctor's consideration. | а) направление и помещение на лечение в психиатрическую больницу даже без согласия пациента (пункт 1 статьи 49 Закона о медицинском обслуживании), поскольку условия, устанавливаемые в этой статье, оставлены на исключительное усмотрение врача. |
The Special Representative informed the officers that it was necessary to keep a precise record of the admission and release of any person whose freedom was in any way involved. | Специальный представитель указал властям, что необходимо строго контролировать помещение лиц, в отношении которых приняты любые меры ограничения их свободы, под стражу и их освобождение из-под стражи. |
I know a place, it's more exclusive, but the admission prices are a little steep. | Я знаю одно место, более престижное, но и цена за вход непомерно высока. |
Free admission, free appraisal, free alterations, free delivery, free estimates, free home trial and free parking! | Бесплатный вход, бесплатная проба, бесплатная переделка, бесплатная доставка, бесплатный подсчет сметы, бесплатный испытательный срок и бесплатная парковка. |
Admission to students only. | Вход только для студентов. |
Admission fee to the concert is 400 CZK, children under 12 years of age go free, tickets on sale from Bohemiaticket. | Билет на концерт стоит 400 крон, для детей до 12 лет вход бесплатный. Билеты можно купить заранее в Bohemiaticket. |
You should charge admission. | Вам нужно брать плату за вход. |
The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. | Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
In 2010, administrative measures were taken against more than 700 owners of entertainment venues and around 3,000 parents or persons acting in loco parentis in connection with the admission of minors to entertainment venues at night. | В 2010 году за допущение несовершеннолетних в развлекательные заведения в ночное время к административной ответственности привлечено более 700 владельцев развлекательных заведений и около 3 тысяч родителей или лиц, их заменяющих. |
Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. | Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
An admission of this motive appears in the preface to Chambers' 1964 mathematical tables: "those that are known to exist form an uncomfortable trap for any would-be plagiarist". | Это допущение формулируется в предисловии к математическим таблицам Чемберса 1964 г.: «, про существование которых известно, для любого потенциального плагиатора являются неприятными ловушками». |
Any confession or admission obtained during incommunicado detention shall be considered to have been obtained by coercion. | Любое признание или допущение, полученное в ходе содержания под стражей без связи с внешним миром, должно рассматриваться как полученное в результате принуждения; |
And for saving your lives, I have earned admission into this wonderful place. | И за спасение ваших жизней я заслужил пропуск в это чудесное место. |
There is no general admission fee or special charge for exhibitions. | Никто не получает специальный пропуск или специальное освобождение. |
Admission to the venue and its surrounding area will be strictly limited to persons who are properly accredited and wearing a conference pass. | Право посещения места проведения Конференции и прилегающей к нему территории будут иметь только должным образом аккредитованные лица, имеющие при себе конференционный пропуск. |
Admission to FAO premises will require, at all times, the presentation of identification cards. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе пропуск. |
Admission to the Queen Sirikit National Convention Centre will require the presentation of identification cards at all times. | Для доступа в Национальный конференц - центр им. королевы Сирикит потребуется каждый раз предъявлять пропуск. |
Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |