| Early admission to Georgetown and Michigan. | Раннее признание в Джорджтаун и Мичиган. |
| Each new lie in advertising... is also the admission of the preceding lie. | Каждая новая ложь рекламы - это также признание её предыдущей лжи. |
| We are sitting tight until we get an admission of guilt. | Мы плотно сидим пока мы не получим признание вины. |
| It's an admission against interest. | Это признание факта в ущерб собственным интересам. |
| I would like to believe that my election to this post, coinciding with the tenth anniversary of Korea's admission to the United Nations, constitutes a recognition by the Member States of Korea's increased contribution to the international community. | Мне хотелось бы верить в то, что факт избрания меня на этот пост, совпадая с десятой годовщиной вступления моей страны в члены Организации Объединенных Наций, означает также признание государствами-членами растущего вклада Кореи в деятельность международного сообщества. |
| Mr. Ulibarri (Costa Rica) thanked delegations for supporting Costa Rica's admission to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Г-н Улибарри (Коста-Рика) благодарит делегации за поддержку приема Коста-Рики в Комитет по использованию космического пространства в мирных целях. |
| Nevertheless, irrespective of category of admission, migrants often join the labour force. | Тем не менее, независимо от категории приема, мигранты часто вливаются в ряды рабочей силы. |
| The Committee recommends that the State party ensure the effective implementation of the minimum age for admission to employment, set at 16 in the Labour Code, and of other provisions prohibiting heavy and hazardous work for children under 18. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное выполнение положения о минимальном возрасте для приема на работу и других положений, запрещающих использование детей в возрасте до 18 лет на тяжелых и опасных работах. |
| Article 32 of the Convention on the Rights of the Child recognizes the right of the child to be protected from economic exploitation and hazardous and harmful work, and requires States to specify a minimum age for admission to employment. | Статья 32 Конвенции о правах ребенка признает право ребенка на защиту от экономической эксплуатации и от опасного и вредного труда, а также требует от государств установить минимальный возраст для приема на работу. |
| The Committee urges the State party to establish clearly defined minimum ages by law, with regard to all domains related to children, in particular, regarding the minimum age of criminal responsibility and the minimum age for admission to employment. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в законодательном порядке четко установить минимальный возраст во всех касающихся детей областях, в частности, минимальный возраст для привлечения к уголовной ответственности и минимальный возраст для приема на работу. |
| Samoa warmly welcomes the admission of South Sudan as the United Nation's newest member in July this year. | Самоа от всей души приветствует принятие Южного Судана в июле текущего года в Организацию Объединенных Наций в качестве ее нового члена. |
| With the admission of this new peace-loving State, willing and able to carry out its obligations under the United Nations Charter, the goal of universality moves closer to its ultimate attainment. | Принятие еще одного миролюбивого государства, готового и способного выполнять свои обязательства согласно Уставу Организации Объединенных Наций, приближает нас к достижению цели универсальности. |
| We do not believe that the admission of the Republic of China on Taiwan precludes eventual unification. | Мы не считаем, что принятие Китайской Республики на Тайване в члены Организации Объединенных Наций препятствует окончательному воссоединению Китайской Народной Республики и Китайской Республики на Тайване. |
| The admission of Palau, which was until recently a Trust Territory of the United States, strengthens the principle of universality, upon which the United Nations is based, and which is an important principle for its effective functioning. | Принятие Палау, до недавнего времени являвшейся подопечной территорией Соединенных Штатов, укрепляет принцип универсальности, на котором зиждется Организация Объединенных Наций и который является одним из важных принципов ее эффективного функционирования. |
| In this regard, Burkina Faso welcomes the admission of Tuvalu as the 189th Member State. | В этой связи Буркина-Фасо приветствует принятие Тувалу в состав Организации в качестве ее 189го государства-члена. |
| (c) before the admission of these coaches to international traffic, competent authorities should be assured of the safety of passengers, both as concerns sitting and lying down. | с) прежде чем разрешать допуск этих автобусов к международному движению, компетентным органам следует убедиться в обеспечении безопасности пассажиров как в сидячем, так и в лежачем положении. |
| Admission is possible in this case only if it proves impossible to find the same qualifications in Switzerland or in EU/EFTA countries. | В этом случае допуск возможен только, если не представляется возможным найти лиц такой же квалификации в Швейцарии или среди членов ЕС/ЕАСТ. |
| The admission of workers from EU/EFTA member countries is in conformity with the Agreement on the Free Movement of Persons. | Допуск трудящихся из стран - членов ЕС/ЕАСТ производится в соответствии с Соглашением о свободном передвижении лиц. |
| (b) The admission of the evidence would be antithetical to and would seriously damage the integrity of the proceedings. | Ь) допуск доказательств был бы несовместим с добросовестным проведением разбирательства и наносил бы ему серьезный ущерб. |
| Evidence obtained in violation of other human rights must not be used in legal proceedings if the violation casts serious doubts on the reliability of the evidence, or the admission of the evidence would be antithetical to and would seriously damage the integrity of the proceedings. | Доказательства, которые получены в результате нарушения других прав человека, не должны использования в суде, если нарушение порождает серьезные сомнения в достоверности доказательств, или если допуск доказательств был бы несовместимым с добросовестным проведением разбирательства и наносил бы ему серьезный ущерб. |
| And we could seriously jeopardize her admission to Yale if we cause... | И мы можем поставить под большую угрозу её приём в Йель, если начнём... |
| The prospect of the ACNA joining the communion was discussed and it was recognized that if the ACNA were to apply for admission to membership in the communion, the consideration of their application would be within the purview of the Anglican Consultative Council. | Была обсуждена перспектива присоединения ACNA к сообществу, и было признано, что если ACNA будет подавать заявку на приём в членство в сообществе, рассмотрение их заявления будет находиться в компетенции англиканского консультативного совета. |
| First admission was in 2008 in the specialties of Finance, International Economic Relations and Management and Tourism Management. | Впервые приём студентов был организован в 2008 году по трем специальностям - финансы, международные экономические отношения и управление. |
| This provision is applicable to all stages and levels of education, including admission or enrolment in education institutions and students' examination. | Это положение применяется ко всем уровням и стадиям образования, включая зачисление или приём в учебные заведения и экзаменовку учащихся. |
| Admission to the Rite of Baldwyn is by invitation only, and a candidate must have received the Holy Royal Arch degree in Bristol. | Приём новых членов в Устав Болдуина осуществляется только по приглашению, также кандидат должен иметь степень Святой королевской арки в Бристоле. |
| To be eligible for admission to MAVO, HAVO or VWO, pupils need to have been given a positive assessment by their primary schools. | Для получения права на поступление в ОСОП, ОСОВ или ПУО учащиеся должны иметь позитивную оценку их успеваемости в начальной школе. |
| It will be recalled that before 1994 admission to public educational institutions was based on a system of ethnic and regional quotas; | Следует напомнить, что до 1994 года поступление в государственные учебные заведения осуществлялось в соответствии с системой квот по этническому и региональному признаку; |
| The amendment to the School Act referred to in the report (para. 138) had now been in effect since January 2000, allowing graduates of special schools to apply for admission to all secondary schools and not simply to two-year vocational schools as before. | Поправка к Закону о школах, на которую дается ссылка в докладе (пункт 138), уже действует с января 2000 года, позволяя выпускникам специальных школ подавать заявление на поступление во все средние школы, а не только в двухгодичные профессионально-технические училища, как это было раньше. |
| A. Admission, registration, movement and transfer | А. Поступление, регистрация, перемещение и перевод |
| While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. | В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
| She applied for admission to the bar association which would allow her to plead cases in the Belgian courts. | Она подала заявку на вступление в адвокатскую палату, что позволило бы ей заниматься адвокатской практикой в Бельгийском суде. |
| Today, the admission of 70 new countries, bringing the membership to 184, justifies another increase. | Вступление в Организацию еще 70 стран, приведшее к увеличению общего числа государств-членов до 184, сегодня оправдывает новое расширение. |
| Moreover, the convening of the Saeima completed a three-year restoration process that included the re-establishment of our de facto independence in August 1991 and our admission to the United Nations. | Кроме того созыв Сейма завершил трехлетний процесс восстановления, включающий процесс восстановления нашей независимости де-факто в августе 1991 года и наше вступление в Организацию Объединенных Наций. |
| My delegation wishes to join others in welcoming the admission to the United Nations of Switzerland, a country that has done so much for the Organization over the years. | Моя делегация хотела бы присоединиться к другим государствам-членам и приветствовать вступление в члены Организации Объединенных Наций Швейцарии, страны, которая на протяжении многих лет вносит столь значительный вклад в работу Организации. |
| The admission of the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea into the United Nations in September 1991 has no effect on the status of UNC and does not change its responsibility under the Security Council resolutions of 1950. | Вступление Корейской Народно-Демократической Республики и Республики Корея в Организацию Объединенных Наций в сентябре 1991 года никак не отразилось на статусе КООН и не изменило его обязанностей в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, принятыми в 1950 году. |
| An application for admission to this successor body, the Conference on Disarmament, was submitted in 1982 and we were finally admitted in 1999 after a 17-year wait. | Заявление же о приеме в этот орган-преемник - Конференцию по разоружению - было подано в 1982 году, и вот в 1999 году, после 17-летнего ожидания, мы наконец были приняты. |
| The Council, on 11 July 2011, referred the application of the Republic of South Sudan for admission to the United Nations to its Committee on the Admission of New Members. | Совет 11 июля 2011 года препроводил своему Комитету по приему новых членов заявление Республики Южный Судан о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
| However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: Inequality before the law; Unequal rights during criminal proceedings; Different rules and procedures for admission in the civil service. | Вместе с тем согласно Конституции, Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданских служащих дискриминацией соответственно является: неравенство перед законом; неравенство прав в процессе уголовного судопроизводства; различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу. |
| Mr. Biabaroh-Iboro (Congo) (spoke in French): On behalf of the delegation of the Republic of the Congo, I should like to reaffirm our consistent position regarding the issue of the admission of Taiwan to the United Nations. | Г-н Биабаро-Иборо (Конго) (говорит по-французски): От имени делегации Республики Конго я хотел бы подтвердить нашу последовательную позицию по вопросу о приеме Тайваня в члены Организации Объединенных Наций. |
| There is a need to promote the universality of WTO and to facilitate the admission, in an expeditious manner, of developing countries and countries with economies in transition that apply for membership, through transparent implementation of the relevant WTO provisions in this regard. | Необходимо содействовать обеспечению универсального характера ВТО и скорейшему принятию в члены этой организации развивающихся стран и стран с переходной экономикой, подавших заявления о приеме, на основе транспарентного осуществления соответствующих положений ВТО. |
| The SSRP has defined free education to cover most of the direct costs of schooling (e.g. free textbooks, and no fees for admission, tuition and examinations). | Согласно ПРШО бесплатность образования предполагает покрытие большинства прямых расходов, связанных с обучением в школе (например, бесплатные учебники, отсутствие платы за зачисление, обучение и экзамены). |
| The rumor is, if your answer impresses the Dean enough, It's gets you on the short list for early admission, | Ходят слухи, что если твой ответ удивит декана, тогда ты попадаешь в короткий список на досрочное зачисление, |
| Admission to the list of persons assisting counsel is controlled by the Head of the Defence Office. | Зачисление в список лиц, оказывающих помощь адвокатам, контролируется руководителем Канцелярии защиты. |
| Admission rescinded, due to significant change in my academic record. | Зачисление аннулировано в связи со значительным ухудшением успеваемости. |
| It was the opinion of the drafters of the Rules of Procedure and Evidence that an interview would help ensure the admission of persons able to deal with the complexity of international cases. | По мнению разработчиков правил процедуры и доказывания, собеседование поможет обеспечить зачисление лиц, которые могут справиться с трудностями международных дел. |
| Mandatory mass screening of refugees and asylum seekers in the context of admission, asylum, resettlement and voluntary repatriation are, therefore, not applicable. | Таким образом, в обязательном массовом скрининге беженцев и лиц, ищущих убежища, в связи с разрешением на въезд, предоставлением убежища, переселением и добровольной репатриацией нет необходимости. |
| For example, the "Law on foreigners" still contains provisions banning the admission of HIV-positive foreigners, thus contradicting the amended law on HIV. | Например, "Закон об иностранцах" по-прежнему содержит положения, запрещающие въезд в страну инфицированным ВИЧ иностранцам, что тем самым противоречит измененному закону о ВИЧ. |
| The Contracting States shall allow such refugees a reasonable period and all the necessary facilities to obtain admission into another country." | Такие ограничения будут применяться, только пока статус этих беженцев в данной стране не урегулирован, или пока они не получат право на въезд в другую страну. |
| Unfortunately, those countries tended to view migration as a security issue, and they had tightened the requirements for admission. | К сожалению, последние склонны рассматривать миграцию в первую очередь с позиций общественной безопасности, в связи с чем процедуры, регулирующие въезд в эти страны, значительно ужесточаются. |
| A new immigration law, which entered into force on 4 July, introduced certain legal rights for migrants awaiting decision on their expulsion from or admission into Portuguese territory, with particular emphasis on the rights of unaccompanied minors. | Новый закон об иммиграции, который вступил в силу 4 июля, наделил некоторыми юридическими правами мигрантов, ожидающих решения о высылке из Португалии либо о разрешении на въезд в страну, с особым упором на права несовершеннолетних без сопровождения взрослых. |
| Y'all get free admission to my free exhibit. | У вас всех свободный доступ к моей бесплатной выставке. |
| It further recommends, at the very least, that a central register of detainees under preventive detention laws be maintained and that the State party accept the admission of the International Committee of the Red Cross to all types of detention facilities, particularly in areas of conflict. | Он рекомендует далее в качестве минимальной меры обеспечить ведение централизованного списка лиц, находящихся в предварительном заключении, и призывает государство-участник открыть доступ представителям Международного комитета Красного Креста в места содержания под стражей всех типов, особенно в районах конфликта. |
| We have also established the Sudanese Savings Bank for Social Development, the Zakat Fund, microfinance enterprises, community development funds, financial subsidies for food security activities related to agriculture, health insurance and free admission to Government-owned hospitals. | Мы также учредили Суданский сберегательный банк социального развития, фонд «Псалмы», поощряем микрофинансирование, фонды общинного развития, субсидируем свою деятельность, связанную с обеспечением продовольственной безопасности, вводим страхование здоровья и обеспечиваем бесплатный доступ в государственные больницы. |
| Currently, immigrants are a target group for admission to labour market programmes. | В настоящее время иммигранты относятся к целевой группе, для которой обеспечивается доступ к программам, реализуемым на рынке труда. |
| What is sure is that at both national and international level there has been a growing admission of actors who in the past were not entitled to lodge complaints. | Вместе с тем на национальном и международном уровнях постепенно обретает все более рельефные формы тенденция к тому, чтобы обеспечить доступ к системе отправления правосудия тем субъектам, которые в прошлом не имели права возбуждать иски. |
| As President of the Security Council, I chaired two private meetings of the Committee on the Admission of New Members. | В качестве Председателя Совета Безопасности я руководил работой двух закрытых заседаний Комитета по приему новых членов. |
| At a formal meeting that same day, the Council referred the application to the Committee on the Admission of New Members, which met on 28 January and again on 31 January. | В тот же день на официальном заседании Совет направил это заявление в Комитет по приему новых членов, который провел заседание 28 января и еще одно заседание 31 января. |
| The report of the Security Council Committee on the Admission of New Members objectively reflected the different positions of the Council membership, the majority of which had been in favour of the application, while some believed that the vote should be postponed. | Доклад Комитета Совета Безопасности по приему новых членов объективно отражает различные позиции членов Совета, большинство которых поддерживают заявление о приеме, в то время как другие считают, что голосование следует отложить. |
| In that context, my Government calls on the United Nations to begin the process that would eventually lead to the admission of the Republic of China on Taiwan into this Organization. | В этом контексте мое правительство призывает Организацию Объединенных Наций начать процесс, который мог бы привести, по всей вероятности, к приему Китайской Республики (Тайвань) в члены этой Организации. |
| The Council, having referred the question to the Committee on the Admission of New Members and received its recommendation to admit the Kingdom of Tonga, adopted resolution 1253 (1999) recommending to the General Assembly the admission of Tonga to membership in the United Nations. | Передав вопрос о приеме Королевства Тонга Комитету по приему новых членов и получив его рекомендацию, Совет принял резолюцию 1253 (1999), в которой Генеральной Ассамблее рекомендуется принять Тонга в члены Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur calls upon the Government to ensure that the informed consent of all people living with mental illness is obtained prior to admission into mental health facilities or the administration of treatment. | Специальный докладчик призывает правительство обеспечить получение осознанного согласия всех лиц, страдающих психическими заболеваниями, до их госпитализации в психиатрические учреждения или применения лечения. |
| Many would normally only be seen at primary care level (by a general practitioner (GP)) or are not sufficiently serious to warrant admission to hospital. | Обычно многим больным оказывается только первичная медицинская помощь (врачом общей практики), или их состояние не является серьезным и требующим госпитализации. |
| In accordance with section 16 of the Mental Health Act 2001, all persons who have been detained, must be given specified information within 24 hours of the making of an involuntary admission order or a renewal order. | В соответствии с разделом 16 Закона о психическом здоровье 2001 года все принудительно госпитализированные лица должны получить конкретную информацию в течение 24 часов после издания распоряжения о принудительной госпитализации или о ее продлении. |
| In case a patient is received into institutional care without his/her consent the health care facility has the obligation to report this fact to a court within 24 hours and the court shall decide on the lawfulness of grounds for admission into the health care facility. | Если прием пациента в стационар производится без его согласия, медицинское учреждение обязано в течение 24 часов сообщить об этом в суд, а суд должен рассмотреть вопрос о правомерности госпитализации. |
| Admission rates for psychiatric illness remain proportionately greater in the Maori population than the non-Maori population; and as indicated in paragraph 449 ff above, recent figures indicate a higher than expected rate of youth suicide. | Показатели госпитализации в связи с психическими заболеваниями по-прежнему относительно выше у маори по сравнению с другими этническими группами; и, как отмечалось выше в пункте 423 и след., согласно последним данным, ожидается увеличение числа самоубийств среди молодежи. |
| It is imperative that the independent review body has the ability to overturn the involuntary admission if it finds continued confinement to be inappropriate or unnecessary. | Очень важно, чтобы независимый надзорный орган обладал полномочиями отменять недобровольное помещение в психиатрические учреждения, если он обнаруживает, что продолжительное содержание в психиатрических учреждениях нецелесообразно или излишне. |
| The main aim now is to provide psycho-social support and specialised rehabilitative care for the elderly in their own environment thus delaying, if not averting, the need for admission into residential care. | Сегодня главная цель состоит в том, чтобы обеспечить психосоциальную поддержку и специализированный реабилитационный уход за престарелыми в привычной для них обстановке или на дому и тем самым отсрочить их помещение в дома для престарелых или вообще исключить такую вероятность. |
| Admission of children and young persons to "secure" detention is tightly controlled. | Помещение детей и подростков под стражу в воспитательном учреждении строго контролируется. |
| Admission to an open, semi-open or custodial establishment. | Помещение в специальное учреждение открытого, полузакрытого или закрытого типа. |
| If the Council concludes that admission is the best course of action, it must make a documented and reasoned application to the Juvenile Court for admission. | Если Совет приходит к заключению, что наилучшей мерой является помещение в Воспитательный дом, он должен направить документированное и обоснованное ходатайство о таком помещении в Суд по делам несовершеннолетних. |
| The last ascent to the observation platform is daily at 11.30 pm, the last admission to the restaurant is at 11 pm. | Последний подъём на смотровую площадку осуществляется в 23:30, а вход в ресторан возможен лишь до 23:00. |
| Admission was 25 cents for adults and 15 cents for children. | Вход стоил 25 центов для взрослых и 15 центов для детей. |
| There is no admission fee for children under five. | Вход детям до пяти лет бесплатно. |
| No, it's general admission. | Нет, это - просто плата за вход. |
| Guests paid a small admission fee to get into the park, but admission to most of the rides and attractions required guests to purchase tickets, either individually or in a book, that consisted of several coupons, initially labeled "A" through "C". | Посетители платили небольшую сумму за вход, но чтобы посетить большинство аттракционов требовалось купить набор билетов, изначально имевших маркировки от «А» до «С». |
| The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. | Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
| In 2010, administrative measures were taken against more than 700 owners of entertainment venues and around 3,000 parents or persons acting in loco parentis in connection with the admission of minors to entertainment venues at night. | В 2010 году за допущение несовершеннолетних в развлекательные заведения в ночное время к административной ответственности привлечено более 700 владельцев развлекательных заведений и около 3 тысяч родителей или лиц, их заменяющих. |
| Noting the admission (para. 98) that some of the constituent entities of the Federation had discriminatory provisions in their constitutional instruments, he asked what effort was being made to bring the legislation of the constituent entities into line with that of the Russian Federation. | Отмечая допущение о том, что в конституционных актах ряда субъектов Федерации содержатся дискриминационные положения (пункт 98), он спрашивает, какие усилия были предприняты для приведения законодательства федеральных субъектов в соответствие с законодательством Российской Федерации. |
| Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. | Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
| Any confession or admission obtained during incommunicado detention shall be considered to have been obtained by coercion. | Любое признание или допущение, полученное в ходе содержания под стражей без связи с внешним миром, должно рассматриваться как полученное в результате принуждения; |
| Admission into Ukraine of nationals from high-risk countries and countries in armed conflict is granted after thorough checks and interviews are conducted. | Пропуск в Украину граждан из стран риска и вооруженных конфликтов осуществляется после проведения тщательной проверки и собеседования. |
| Admission passes for visitors may be obtained on personal application to the Registration Desk upon presentation of two forms of ID (passport, national ID card or work ID, driver's license, etc.). | Посетители смогут получить пропуск на заседания, лично обратившись в Стол регистрации, где они должны будут представить два разных документа, удостоверяющих личность заявителя (паспорт, национальное удостоверение личности или служебный пропуск, водительские права и т.п.). |
| There is no general admission fee or special charge for exhibitions. | Никто не получает специальный пропуск или специальное освобождение. |
| Admission to the venue and its surrounding area will be strictly limited to persons who are properly accredited and wearing a conference pass. | Право посещения места проведения Конференции и прилегающей к нему территории будут иметь только должным образом аккредитованные лица, имеющие при себе конференционный пропуск. |
| Admission to FAO premises will require, at all times, the presentation of identification cards. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе пропуск. |
| Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
| Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
| It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
| Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |