Bringing in Britain is an admission of that fact. | Привлечение Великобритании представляет собой признание этого факта. |
The first sentence of the relevant section is but an apology for an admission of the reality. | Первое предложение соответствующего раздела представляет собой лишь просьбу о прощении за признание реальности. |
The view that automatic admission be provided as an exception for claims registered in a public registry was not supported, nor was the suggestion that a distinction be drawn depending upon whether the claim could be immediately executed or not. | Мнение о том, что автоматическое признание необходимо предусмотреть в качестве исключения для требований, зарегистрированных в публичном реестре, не получило поддержки, равно как и предложение провести различие в зависимости от того, может ли требование быть исполнено безотлагательно. |
Mr. O'Flaherty welcomed the delegation's admission that, like most countries, Botswana faced the problem of trafficking in persons and invited the delegation to provide additional information on how the Government was addressing the problem. | Г-н О'Флахерти с удовлетворением отмечает признание делегацией того факта, что, как и большинство стран, Ботсвана сталкивается с проблемой торговли людьми, и предлагает делегации представить дополнительную информацию о том, как правительство ее решает. |
Overwhelming forensic evidence, admission of guilt. | Масса криминалистических улик, признание вины |
The parties will make joint efforts to improve the legal framework governing the admission of new members to the Organization. | Стороны предпримут совместные усилия по совершенствованию правовой базы, регламентирующей вопросы приема в ШОС новых членов. |
As with other applicants, it is the institution itself that has the final word on admission. | Как и в случае с другими абитуриентами, последнее слово в том, что касается приема, остается за учебным заведением. |
The admission criteria for training centre courses offered by the Vocational Training Council are based on level of education and aptitude, irrespective of gender. | Основу критериев приема в центры обучения, находящиеся в ведении Совета по профессиональному обучению, составляют уровень образования и способности, независимо от пола. |
This matter cannot remain closed, and that is why I encourage you, Sir, as well as the entire Conference, to begin work immediately in order to prepare the ground for the admission of the other candidate countries as soon as possible. | Этот вопрос закрывать нельзя, и поэтому я предлагаю Вам, г-н Председатель, а также всей Конференции немедленно начать работу, с тем чтобы как можно скорее подготовить условия для приема других стран-кандидатов. |
The same is true of the unconditional admission of all children to French schools and of compliance with the principle of "equal pay for equal work". | То же самое касается существующей во Франции практики безусловного приема в школы любых детей или соблюдение принципа "равная плата за равный труд". |
Samoa warmly welcomes the admission of South Sudan as the United Nation's newest member in July this year. | Самоа от всей души приветствует принятие Южного Судана в июле текущего года в Организацию Объединенных Наций в качестве ее нового члена. |
The position of the Egyptian delegation, as it has repeatedly stated, is for the immediate admission of the 23 States without conditions and on a footing of equality. | Позиция египетской делегации, как это неоднократно указывалось, состоит в том, что мы поддерживаем немедленное принятие 23 государств без каких-либо условий и на равной основе. |
Mauritius welcomes very warmly the admission of the Kingdom of Tonga, the Republic of Kiribati and the Republic of Nauru to the United Nations. | Маврикий очень тепло приветствует принятие в Организацию Объединенных Наций Королевства Тонга, Республики Кирибати и Республики Науру. |
When the United Kingdom supported the admission of the Democratic People's Republic of Korea to the United Nations it stated: "we also now recognize as a State, but we have no plans to establish diplomatic relations". | Когда Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии поддержало принятие Корейской Народно-Демократической Республики в Организацию Объединенных Наций, было заявлено: «... мы также признаем... как государство, но у нас нет планов установления дипломатических отношений». |
Admission of the Bolivarian Republic of Venezuela, through its national FIU, to the South American Financial Action Task Force on Money Laundering. | Принятие Боливарианской Республики Венесуэла, в лице Национальной группы финансовой разведки, в члены Южноамериканской группы по финансовым мероприятиям против отмывания денег, состоявшееся в июле 2003 года. |
A State may specify that such an admission does not constitute legal entry into the State's territory. | Государство может конкретизировать, что такой допуск не представляет собой законного въезда на территорию государства. |
Building passes and admission to meetings 2 | Пропуска в здания и допуск на заседания 2 |
The Plenary agreed that the following procedure would be applied to the admission of observers to its second session: | Пленум условился, что допуск наблюдателей на вторую его сессию будет регулироваться следующей процедурой: |
CHANGE was represented at both the ECA meeting and the NGO Forum (non-governmental organizations' admission to the meeting was very arbitrary, despite advance notification and consultative status). | "ЧЕЙНДЖ" была представлена как на заседании ЭКА, так и на Форуме неправительственных организаций (допуск неправительственных организаций на заседание был далеко не объективен, несмотря на разосланные заранее уведомления и консультативный статус). |
Admission of observers: intergovernmental and non-governmental organizations | Допуск наблюдателей: межправительственные и |
The Irish masons were offered admission if they would accept the English constitution, which they refused. | Ирландским масонам было предложено пройти приём, если они согласны с английской конституцией, которую они не принимали. |
Article 174 of the Labour Code prohibits admission to employment of persons under 15 years of age; in exceptional cases, and with the consent of a parent, it allows for the employment of children from the age of 14. | Так статьёй 174 Трудового кодекса Республики Таджикистан запрещает приём на работу лиц моложе 15 лет, а в исключительных случаях с согласия одного из родителей с 14 лет. |
That's a noble admission, hector. | Это благородный приём, Гектор. |
This provision is applicable to all stages and levels of education, including admission or enrolment in education institutions and students' examination. | Это положение применяется ко всем уровням и стадиям образования, включая зачисление или приём в учебные заведения и экзаменовку учащихся. |
Admission to the Rite of Baldwyn is by invitation only, and a candidate must have received the Holy Royal Arch degree in Bristol. | Приём новых членов в Устав Болдуина осуществляется только по приглашению, также кандидат должен иметь степень Святой королевской арки в Бристоле. |
Any applicant possessing one of the above qualifications is, in principle, eligible for admission. | Любой абитуриент, имеющий один из вышеуказанных дипломов, в принципе имеет право на поступление. |
In the DPRK, education is free and the school institutions are strictly prohibited from charging parents or guardians of children with fees for admission, lessons, study tour, school training and field trips. | В КНДР все виды образования проводятся бесплатно, а учебным заведениям запрещается взимать у учащегося, его родителей или попечителя плату за поступление, занятия, практику, экскурсию и походы. |
The amendment to the School Act referred to in the report (para. 138) had now been in effect since January 2000, allowing graduates of special schools to apply for admission to all secondary schools and not simply to two-year vocational schools as before. | Поправка к Закону о школах, на которую дается ссылка в докладе (пункт 138), уже действует с января 2000 года, позволяя выпускникам специальных школ подавать заявление на поступление во все средние школы, а не только в двухгодичные профессионально-технические училища, как это было раньше. |
Admission to the civil service is through a competitive examination. | Поступление на государственную службу осуществляется путем участия в конкурсе. |
that I was going to carefully clip and prune and shape into some perfect form of a human that might just be perfect enough to warrant them admission to one of the most highly selective colleges. | Я собиралась тщательно ухаживать, подрезать, сформировать их в совершенных людей, настолько совершенных, чтобы гарантировать им поступление в один из элитных колледжей. |
He applied for admission to the club. | Он подал заявку на вступление в клуб. |
Its early admission to the World Trade Organization (WTO) is a top priority for Kazakhstan. | Высшим приоритетом для Казахстана является вступление во Всемирную торговую организацию (ВТО). |
In 1934, he supported the admission of the Soviet Union into the league. | В 1934 году поддержал вступление Советского Союза в Лигу Наций. |
She applied for admission to the bar association which would allow her to plead cases in the Belgian courts. | Она подала заявку на вступление в адвокатскую палату, что позволило бы ей заниматься адвокатской практикой в Бельгийском суде. |
Timor-Leste's admission to the Organization is the result of its people's determined struggle for the recognition of their right to self-determination. | Вступление Тимора-Лешти в Организацию Объединенных Наций явилось результатом упорной борьбы его народа за признание его права на самоопределение. |
Article 173 of the Labour Code of the Russian Federation fixes the minimum age for admission to work at 16 years. | Статья 173 Кодекса законов о труде Российской Федерации устанавливает минимальный возраст при приеме на работу - 16 лет. |
While there was no gender-based discrimination in admission to formal education in Paraguay, the drop-out rate for girls had until recently been very high. | Хотя дискриминация по признаку пола при приеме в официальные учебные заведения отсутствует, до недавнего времени весьма значительная часть девочек прекращала посещать школу. |
It should be noted that Croatia's application for admission to the Council of Europe is now pending before the Committee of Ministers of the European Union, following the Parliamentary Assembly's vote on 24 April 1996 in favour of Croatia's application. | Следует отметить, что заявление Хорватии о приеме в Совет Европы в настоящее время рассматривается Комитетом министров Европейского союза после того, как 24 апреля 1996 года Парламентская ассамблея проголосовала за прием Хорватии в Совет. |
FOR ADMISSION TO MEMBERSHIP IN THE UNITED NATIONS | РЕСПУБЛИКИ КИРИБАТИ О ПРИЕМЕ В ЧЛЕНЫ ОРГАНИЗАЦИИ |
Since Taiwan was not a sovereign State, there could be no question of its admission to membership of the United Nations. | Поскольку Тайвань не является суверенным государством, не может быть и речи о его приеме в члены Организации Объединенных Наций. Поэтому ее делегация возражает против включения этого вопроса в повестку дня. |
This provision is applicable to all stages and levels of education, including admission or enrolment in education institutions and students' examination. | Это положение применяется ко всем уровням и стадиям образования, включая зачисление или приём в учебные заведения и экзаменовку учащихся. |
The rumor is, if your answer impresses the Dean enough, It's gets you on the short list for early admission, | Ходят слухи, что если твой ответ удивит декана, тогда ты попадаешь в короткий список на досрочное зачисление, |
Progress has been made in the unconditional acceptance of students with psychological and special needs as demonstrated by the admission of 45 % of children with special needs in schools. | Был достигнут прогресс с точки зрения безусловного принятия в учебные заведения лиц с психологическими и другими особыми потребностями, о чем свидетельствует зачисление в школы 45% детей-инвалидов. |
It was the opinion of the drafters of the Rules of Procedure and Evidence that an interview would help ensure the admission of persons able to deal with the complexity of international cases. | По мнению разработчиков правил процедуры и доказывания, собеседование поможет обеспечить зачисление лиц, которые могут справиться с трудностями международных дел. |
Candidates for admission generally must both apply directly to the academy and receive a nomination, usually from a Member of Congress. | Кандидаты на поступление должны подать заявку в академию непосредственно, но наряду с этим получить рекомендацию на зачисление, как правило, от члена Конгресса. |
Many States also restrict the admission of more than one spouse in a polygamous marriage. | Кроме того, многие государства ограничивают въезд более чем одной супруги в случае полигамных браков. |
In other situations, UNHCR promoted procedures to identify armed elements among civilians fleeing conflict so that the latter were not refused admission. | В других ситуациях УВКБ содействовало применению процедур по выявлению вооруженных элементов среди гражданских лиц, спасающихся от конфликтов, с тем чтобы этим лицам не было отказано в разрешении на въезд. |
The quotas allow the admission of 1,000 persons from Western Samoa and 400 from other countries. | разрешается въезд 1000 человек из Западного Самоа и 400 человек из других стран. |
A permit may be granted subject to certain conditions such as the practice of a particular profession or employment with a particular employer (under section 6 of the 1962 Act and art. 3 et. seq. of the Admission Decree). | Вид на жительство может быть выдан при некоторых условиях, таких, например, как занятие определенной профессией или работа у определенного работодателя (в соответствии с разделом 6 Закона 1962 года и статьей 3 и последующего указа о разрешении на въезд). |
Changing gender roles in societies of destination have influenced immigration policies that affect the admission of migrant women for employment purposes. | Изменение представлений о роли мужчин и женщин в обществе стран назначения оказало влияние на иммиграционную политику, определяющую условия предоставления женщинам-мигрантам разрешений на въезд в целях работы. |
Most of museums offer admission free of charge to children and young people. | Для детей и молодежи доступ в большинство музеев является бесплатным. |
The defendants refused to permit the transfer of a golf club membership from an existing member to the plaintiff who is a foreign national, based on the resolution of the board of directors that effectively restricted the admission of foreigners to the golf club. | Ответчики отказались принять в члены гольф-клуба истца (иностранный гражданин) взамен тогдашнего члена, сославшись на решение совета директоров, которое фактически перекрывало доступ в гольф-клуб иностранцам. |
In this connection, there is a need to promote the universality of the World Trade Organization and to facilitate the admission to membership in that organization, in a mutually beneficial way, of developing countries and countries with economies in transition applying for membership. | В этой связи необходимо содействовать всеобщему участию во Всемирной торговой организации и облегчать взаимовыгодный доступ к этой организации для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
For many would-be immigrants who do not qualify for immigrant visas, asylum procedures seem to offer a chance to secure admission and improve their lives in a new land. | Для многих потенциальных иммигрантов, которым отказывают в иммиграционных визах, процедуры получения убежища дают, как представляется, возможность получить доступ в страну и к лучшим условиям жизни на новой земле. |
So far there are no common rules at Community level for the admission of workers from outside the EU; each member State still has its own policy and legislation. | Граждане стран, не являющихся членами ЕС, как правило, имеют лишь ограниченный доступ к рынкам трудовых ресурсов стран-членов ЕС. |
All students who are the offspring of IDPs and refugees from Darfur States duly admitted by the admission committee to national universities shall be exempted from educational fees for 5 years. | Все абитуриенты из семей ВПЛ и беженцев из штатов Дарфура, зачисленные в установленном порядке Комитетом по приему в национальные университеты, освобождаются от платы за обучение на пять лет. |
(b) Financing all requirements for the admission of new students, such as administration and registration process, form reproductions, re-registration process, etc; | Ь) финансирование всех мероприятий по приему новых учащихся, связанных, в частности, с управлением и регистрацией, изготовлением бланков, повторной регистрацией и т.д.; |
According to the Law, the Admission Committee may refuse to accept a new candidate to an agricultural or communal locality, based on several criterions. | В соответствии с этим законодательным актом Комитет по приему может отклонить кандидатуру нового члена, желающего вступить в сельскохозяйственный кооператив или общину, на основании нескольких критериев. |
While the legislation provided benefits for these children for the admission, it did not, however, address the transportation, accommodation and food costs during the study. | Хотя законодательством предусмотрены льготы по приему в высшие учебные заведения детей этой категории, в период обучения они не пользуются льготами, которые покрывали бы их транспортные и жилищные расходы и расходы на питание. |
On Thursday, 15 December, in the morning, the Assembly will take up agenda item 19, "Admission of new Members to the United Nations", in order to consider the admission of the Republic of Palau. | В четверг утром, 15 декабря, Ассамблея рассмотрит пункт 19 повестки дня "Прием новых членов в Организацию Объединенных Наций" с тем, чтобы принять решение по приему Республики Палау. |
Identity documents were required for hospital admission, but migration status was not checked. | Такие документы требуются для госпитализации, но миграционный статус при этом не проверяется. |
Prior to admission, patient violated a restraining order issued ex parte on October 8, 1989, in San Diego County Superior Court and was subsequently arrested. | До госпитализации пациент нарушил судебный запрет, наложенный 8 октября 1989 года Верховным Судом округа Сан-Диего, в результате чего был арестован. |
Schizophrenia is the leading cause of admission to the hospital, followed by mental retardation, marijuana/cocaine use, neurosis, and personality disorders. | Шизофрения является основной причиной госпитализации, за ней следуют умственная отсталость, употребление марихуаны/кокаина, невроз и психические нарушения. |
According to information before the Committee, Japan had one of the highest rates of involuntary admission to psychiatric institutions in the world, and the length of stay was usually rather long. | По доведенной до сведения Комитета информации, Япония имеет один из самых высоких в мире показателей принудительной госпитализации в психиатрические лечебные учреждения, продолжительность лечения в которых является довольно продолжительной. |
She wished to know if the State party might consider measures to reduce the proportion of involuntary admissions to psychiatric institutions and the length of stay in such institutions, and ensure the possibility of appealing an involuntary admission. | Она хотела бы знать, может ли государство-участник рассмотреть возможность принятия мер для снижения доли пациентов психиатрических учреждений, подвергшихся принудительной госпитализации, сокращения длительности пребывания в подобных учреждениях и предоставления возможностей обжаловать решения о принудительной госпитализации. |
The admission of women victims of violence and their children in shelters is made upon proposal and referral by one the following entities: Commission for Citizenship and Gender Equality; reception centres for victims; social security services; municipal centres for social support; other shelters. | Помещение женщин, пострадавших от насилия в семье, и их детей в приюты осуществляется на основе предложения и направления от одной из следующих организаций: Комиссии по вопросам гражданства и гендерного равенства, центров приема пострадавших, служб социальной защиты, муниципальных центров социальной помощи и других приютов. |
(a) Referral and admission for treatment in a psychiatric hospital even without the consent of the patient (Article 49, paragraph 1 of the Health Services Act), as the conditions laid down in this article are intended only for doctor's consideration. | а) направление и помещение на лечение в психиатрическую больницу даже без согласия пациента (пункт 1 статьи 49 Закона о медицинском обслуживании), поскольку условия, устанавливаемые в этой статье, оставлены на исключительное усмотрение врача. |
Admission of children and young persons to "secure" detention is tightly controlled. | Помещение детей и подростков под стражу в воспитательном учреждении строго контролируется. |
If the Council concludes that admission is the best course of action, it must make a documented and reasoned application to the Juvenile Court for admission. | Если Совет приходит к заключению, что наилучшей мерой является помещение в Воспитательный дом, он должен направить документированное и обоснованное ходатайство о таком помещении в Суд по делам несовершеннолетних. |
Unlike PUSPEN, admission to the clinic is voluntary. | В отличие от центров по реабилитации от наркотической зависимости помещение в клинику является добровольным. |
Admission is $10 cash plus a prescription pill, which they toss into a big bowl and pass around. | Вход 10 баксов, плюс рецепт на таблетки, который они бросают в большую чашу и передают по кругу. |
We could have it in the garden here, half a crown admission, some tableaux vivants... | Мы могли бы устроить его здесь, полкроны за вход, весёлые сценки... |
I think these people intend to open a museum some time soon and to grow rich charging admission to see Lumumba's tooth. | Думаю, что эти господа планируют в скором времени открыть музей и разбогатеть, взимая огромную плату за вход с тех, кто пожелает полюбоваться на зуб Лумумбы. |
I would imagine you charge admission. | А вы, наверное, хотите брать плату за вход. |
Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. | Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
In 2010, administrative measures were taken against more than 700 owners of entertainment venues and around 3,000 parents or persons acting in loco parentis in connection with the admission of minors to entertainment venues at night. | В 2010 году за допущение несовершеннолетних в развлекательные заведения в ночное время к административной ответственности привлечено более 700 владельцев развлекательных заведений и около 3 тысяч родителей или лиц, их заменяющих. |
Noting the admission (para. 98) that some of the constituent entities of the Federation had discriminatory provisions in their constitutional instruments, he asked what effort was being made to bring the legislation of the constituent entities into line with that of the Russian Federation. | Отмечая допущение о том, что в конституционных актах ряда субъектов Федерации содержатся дискриминационные положения (пункт 98), он спрашивает, какие усилия были предприняты для приведения законодательства федеральных субъектов в соответствие с законодательством Российской Федерации. |
Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. | Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
An admission of this motive appears in the preface to Chambers' 1964 mathematical tables: "those that are known to exist form an uncomfortable trap for any would-be plagiarist". | Это допущение формулируется в предисловии к математическим таблицам Чемберса 1964 г.: «, про существование которых известно, для любого потенциального плагиатора являются неприятными ловушками». |
And for saving your lives, I have earned admission into this wonderful place. | И за спасение ваших жизней я заслужил пропуск в это чудесное место. |
Otherwise, it is difficult to obtain admission. | Иначе будет сложно получить пропуск |
There is no general admission fee or special charge for exhibitions. | Никто не получает специальный пропуск или специальное освобождение. |
Admission to FAO premises will require, at all times, the presentation of identification cards. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе пропуск. |
Admission to the Queen Sirikit National Convention Centre will require the presentation of identification cards at all times. | Для доступа в Национальный конференц - центр им. королевы Сирикит потребуется каждый раз предъявлять пропуск. |
Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |