| Therefore, any adjustment of the Department's mandate requires further decision of the Member States. | Поэтому любая корректировка мандата Департамента требует принятия дополнительного решения государствами-членами. |
| For the Parties whose contribution is 0.001 per cent, the adjustment downward is so small as to not affect the percentage share at three decimal places. | Для Сторон, чей взнос составляет 0,001%, эта корректировка в сторону уменьшения настолько незначительна, что она не влияет на их тысячную долю процента. |
| Adjustment for exchange gains/(losses) and other rounding adjustments | Корректировка на величину курсовых прибылей/(убытков) и прочие корректировки в связи с округлением данных |
| Adjustment made by the National Accounts Division of CSO | Корректировка Отдела ЦСУ по национальным счетам на |
| Revised rates applicable to non-post objects of expenditure in Addis Ababa require an adjustment of $2.2 million, reflecting inflationary pressure driven largely by increases in local fuel prices. | При пересчете статей расходов, не связанных с должностями, с учетом применимых пересмотренных темпов инфляции в Аддис-Абебе требуется корректировка на 2,2 млн. долл. США, отражающая инфляционный рост расходов, обусловленный в значительной степени увеличением местных цен на топливо. |
| Five of these members have already paid the full amounts including the staff pro forma adjustment for 2014/15. | Пять из них уже выплатили свои взносы в полном объеме, в том числе с учетом формального корректива на численность штата на 2014/15 годы. |
| (b) The percentage adjustments to the net salary scale should be set at each Headquarters duty station at a level most appropriate to the local conditions, provided that the adjustment would not exceed 90 per cent. | Ь) что в каждом месте расположения штаб-квартир следует установить процентную величину корректировки ставок шкалы чистых окладов на уровне, наиболее подходящем для местных условий, при условии, что величина корректива не будет превышать 90 процентов. |
| Project monitoring is necessary to assess the continuing relevance of the strategy pursued through the project to the country concerned, and to ensure that any adjustment which is needed to meet the country's human rights needs is made; | Наблюдение за реализацией проекта необходимо для того, чтобы применяемая в рамках проекта стратегия постоянно отвечала требованиям соответствующей страны и чтобы обеспечивалось внесение любого корректива, который может потребоваться для удовлетворения потребностей этой страны в области прав человека. |
| The expert review team should collectively decide on the methodological approach for calculation of any adjustment, including relevant components of the adjustment method. | Группа экспертов по рассмотрению должна принять коллективное решение о методологическом подходе к расчету любого корректива, включая соответствующие элементы методики корректировки. |
| It had some reservations about including the debt-burden adjustment in the scale methodology, since that adjustment was already partly covered in the gross national product. | Оно имеет ряд замечаний в отношении включения корректива на задолженность в методологию построения шкалы, поскольку этот корректив уже частично учитывается в показателях ВНП. |
| Any adjustment to the scale must rely on that principle and be agreed on by consensus after extensive consultations. | Любая скидка шкалы должна полагаться на этот принцип и должна утверждаться на основе консенсуса после обстоятельных консультаций. |
| Other members pointed out that the adjustment was technically unsound, as it mixed income and capital concepts, and considered that it should be eliminated. | Другие члены указывали, что с технической точки зрения такая скидка является неправильной, поскольку в ней смешиваются понятия дохода и капитала, и считали, что от нее следует отказаться. |
| Technically, a better first approximation to the capacity to pay of these Member States would be an assessment rate of zero, with the adjustment raising it above zero. | Технически более точным показателем платежеспособности этих государств-членов была бы ставка взносов, равная нулю, а скидка повышала бы ее до значения больше нуля. |
| At the same time, that adjustment was currently made on a political basis, at least as far as the gradient was concerned. | В то же время данная скидка в настоящее время определяется решением чисто политического характера, по крайней мере, в части ее градиента. |
| Under this approach, the debt-burden adjustment is the average of 12.5 per cent of total external debt for each year of the period (what has become known as the debt-stock method), based on an assumed payment of external debt within eight years. | В соответствии с этим подходом скидка на бремя задолженности рассчитывается как среднее арифметическое показателей, равных 12,5 процента от совокупного объема внешней задолженности, за каждый год периода (данный подход получил название «метода суммарного объема задолженности») исходя из предполагаемого восьмилетнего периода погашения внешнего долга. |
| As a result of the revision and adjustment of domestic legislation in order to comply with the country's international commitments, a number of laws have been enacted to reinforce the fundamental freedoms and rights of citizens. | Пересмотр национального законодательства и его адаптация к международным и региональным обязательствам Алжира выразились в принятии законов, укрепляющих основные права и свободы граждан. |
| Integration was a dynamic, two-way process of mutual adjustment and accommodation of migrants and the host community, shaped to a large extent by the host Government's integration policies. | Интеграция в местные общины является динамичным двусторонним процессом, в ходе которого происходят адаптация и ассимиляция мигрантов, и успешность этого процесса в значительной мере определяется политикой, осуществляемой в отношении мигрантов принимающей страной. |
| The present paper focuses on two aspects that are particularly important for developing countries: the adjustment to higher and more volatile oil prices, and the opportunities offered by biofuels production and exports. | В настоящем документе заостряется внимание на двух аспекта, имеющих особенно важное значение для развивающихся стран: адаптация к более высоким и более неустойчивым ценам на нефть и возможности, которые открывают производство и экспорт биотоплива. |
| Successful adjustment to an ageing society should not merely address the linear ascent into old age but should promote broad-scale adjustments throughout life and across social, economic and political institutions. | Успешная адаптация к стареющему обществу должна предусматривать не просто постепенное вступление в преклонный возраст, но и содействовать такой адаптации по самым широким направлениям на протяжении всей жизни, а также самых различных социальных, экологических и политических учреждений. |
| While in the short run there may be some further improvement in the labour markets, many CIS economies still have to address the challenge of restructuring as labour adjustment has in general been lagging behind that in output. | Хотя в краткосрочной перспективе возможно некоторое улучшение положения на рынках труда, многим странам СНГ все еще предстоит решить задачу структурной реорганизации, поскольку адаптация рынков рабочей силы все еще в целом отстает от реструктуризации производства. |
| Electronic control system, injection rate adjustment and high-pressure fuel injection, | системы электронного управления, регулировка скорости впрыска и впрыск топлива под высоким давлением, |
| This may include any specified adjustment or periodic calibration of the measurement system. | Таким образом, может потребоваться любая конкретная регулировка или периодическая калибровка системы измерения. |
| Annex 5 - Arrangement and installation of dummies and adjustment of restraint systems | Приложение 5 - Расположение и установка манекенов и регулировка удерживающих систем |
| Calibration and adjustment of the phantom head | 3.2.2.3 Калибровка и регулировка модели головы |
| The same WTO-induced sectoral adjustment underlies the decline of steel and textiles in advanced countries such as the US. | Та же самая регулировка секторов, вызванная ВТО, лежит в основе уменьшения производства стали и текстиля в развитых странах, таких как США. |
| But I've made a... an adjustment to it. | Но я сделал... в нём изменение. |
| The draft resolution, which is presently being negotiated in the Council, introduces an ambitious but viable adjustment to the mandate of MONUC. | В проекте резолюции, по которому сейчас идут переговоры в Совете Безопасности, предлагается смелое, но жизнеспособное изменение в мандате МООНДРК. |
| The Committee is of the opinion that such an adjustment could already have been contemplated during the latest restructuring of the mission, when the number of soldiers in the military contingents was reduced from 1,230 to 860 (para. 27). | Комитет придерживается мнения о том, что такое изменение уже могло быть предусмотрено в ходе последней реорганизации Миссии, когда численность военнослужащих воинских контингентов была сокращена с 1230 до 860 человек (пункт 27). |
| Subject matter: Adjustment of sentencing and parole schemes after conviction and sentence | Тема сообщения: изменение процедур вынесения приговоров и условно - досрочного освобождения после осуждения и вынесения приговора |
| In Finland, the reparations and the dictated border adjustment were perceived as a major injustice and a betrayal by the Western powers, after the sympathy Finland had received from the West during the Soviet-initiated Winter War of 1939-1940. | Особенно в Финляндии репарации и продиктованное изменение границ было воспринято как большая несправедливость и предательство западных стран после симпатии, которую продемонстрировал Финляндии Запад во время начатой СССР Зимней войны 1939-1940 годов. |
| Audio and subtitles delay adjustment. Allows you to sync audio and subtitles. | Регулирование задержки звука и субтитров позволит Вам синхронизировать звук и субтитры. |
| Measures for air pollution control, buffering against climatic events, energy policy and the adjustment of agricultural policies complement each other in that respect. | В этом отношении меры по борьбе с загрязнением воздуха, смягчающие последствия климатических явлений, энергетическая политика и регулирование сельскохозяйственной политики дополняют друг друга. |
| If the adjustment came abruptly, Chinese companies would suffer a sudden loss of competitiveness and no longer be able to export. | Если бы регулирование вступило в действие сразу, китайские компании сразу же потеряли бы свою конкурентоспособность и больше не смогли бы экспортировать. |
| The dollar has depreciated in a way that helps global adjustment and fortunately does not disrupt the US government securities market; long-term rates are in fact down from July, so adjustment has been "orderly." | Доллар обесценился так, что это помогает глобальному регулированию и, к счастью, не разрушает американский рынок государственных ценных бумаг; с июля фактически упали долгосрочные ставки, таким образом, регулирование было "правильным". |
| In the case of trailers equipped with automatic brake adjustment devices the adjustment of the brakes shall, prior to the Type-I test below, be set according to the procedure as laid down in paragraph 1.4. above. | 1.5 В случае прицепов, оснащенных системами автоматического регулирования тормозов, регулирование тормозов до проведения испытания типа I, указанного ниже, осуществляется в соответствии с процедурой, изложенной в пункте 1.4, выше. |
| Although our proposed adjustment was aimed at improving the effectiveness of the Protocol's ozone mandate, Micronesia has a special interest in the significant climate benefits associated with the Montreal Protocol. | Хотя предложенная нами поправка преследует цель повышения эффективности озонового мандата этого Протокола, Микронезия особо заинтересована в справедливом распределении благ в связи с Монреальским протоколом. |
| Adjustment for share of backstopping programme support | Поправка на долю расходов на поддержку программ |
| Adjustment for timing differences represents accrued expenses at year-end to account for implementing partners that have incurred valid expenses but for which UNICEF has not yet received reports. | Поправка на разницу в сроках представления отчетности представляет собой сумму, начисленную в период между закрытием счетов партнеров-исполнителей с указанием действительных расходов на конец года и фактическим получением ЮНИСЕФ соответствующих отчетов. |
| GE.-31586 8. Seasonality and seasonal adjustment | Сезонные колебания и поправка на них |
| A prior year adjustment was made in respect of the custodian fees payable to the global custodian for the fourth quarter of 1997. | Поправка за предыдущие годы относится к вознаграждению за хранение ценных бумаг, причитающемуся за четвертый квартал 1997 года. |
| During the 1970s and 1980s a lack of institutional and process mechanisms for budgetary adjustment was common in developing countries. | В 70-х и 80-х годах общей особенностью развивающихся стран было отсутствие институциональных и рабочих механизмов для бюджетных преобразований. |
| Debt burden can be made more manageable by adjustment within international financial institutions. | Бремя задолженности можно несколько облегчить путем преобразований в рамках международных финансовых учреждений. |
| Therefore, many projects are helping to assess the impact of economic reform and adjustment policies on poor and vulnerable groups, on future trends in the labour market and on existing mechanisms for social service delivery. | В связи с этим многие проекты направлены на оказание поддержки проведению оценки воздействия политики экономических реформ и преобразований на неимущие и уязвимые группы населения, на будущие тенденции развития рынка трудовых ресурсов и на существующие механизмы оказания социальных услуг. |
| This adjustment programme has resulted in the upgrading of the women's machinery from a Women's Interest Desk to a Women in Development Unit, thereby empowering the Unit with wider roles and functions to address and mainstream women's concerns into national policy formulation. | Эта программа преобразований привела к тому, что Стол учета женских интересов превратился в Подразделение по вопросам участия женщин в развитии и что расширились роль, возможности и функции этого Подразделения в плане учета основных проблем женщин при выработке национальной политики. |
| In the African economies that are undergoing adjustment, important macroeconomic policy measures were undertaken within the overall framework of budgetary restraint and the consolidation of reform programmes. | В осуществляющих структурную перестройку африканских странах в рамках общей стратегии бюджетных ограничений и консолидации программ преобразований были приняты важные меры в области макроэкономической политики. |
| The mix of economic and egalitarian policies and capacities which is necessary to induce adjustment with a human face and social justice with economic growth is weak in many countries. | Оптимального сочетания экономических и эгалитарных стратегий и возможностей, без которого невозможно провести перестройку "с человеческим лицом" и добиться социальной справедливости при одновременном обеспечении экономического роста, во многих странах достичь не удалось. |
| Put a country in debt you divide is own in disgression, or through corrupting the leader of that country, then impose "conditionalities" or "structual adjustment policies" often consisting of the following. | Втянуть страну в свою собственную долговую яму или, с помощью подкупленного лидера этой страны, ввести "структурную перестройку политики", котрая сводится к следующему: |
| Their social costs of stabilization and adjustment were relatively small because they started adjusting before the disequilibria reached critical proportions. | Социальные издержки стабилизации и перестройки в этих странах оказались сравнительно незначительными, поскольку они начали структурную перестройку до того, как диспропорции достигли критических размеров. |
| In the African economies that are undergoing adjustment, important macroeconomic policy measures were undertaken within the overall framework of budgetary restraint and the consolidation of reform programmes. | В осуществляющих структурную перестройку африканских странах в рамках общей стратегии бюджетных ограничений и консолидации программ преобразований были приняты важные меры в области макроэкономической политики. |
| Owing to its temporary nature, imposing a window of time for implementing necessary adjustment by local suppliers of services and to address employment concerns, ESM becomes a means to deflate opposition to liberalization while possibly allowing an opportunity for affected industries to restructure. | В силу временного характера чрезвычайные защитные меры, требующие от местных поставщиков услуг в течение конкретного периода времени провести необходимую корректировку и решить проблемы занятости, превратились в инструмент, помогающий преодолеть противодействие либерализации и в то же время позволяющий соответствующим отраслям провести структурную перестройку. |
| Programmes for the least developed countries have focused on business enterprises and institutions and their adjustment to the new system, and on national capacity-building to take advantage of new market opportunities. | Программы для наименее развитых стран ориентированы прежде всего на коммерческие предприятия и учреждения и их приспособление к новой системе, а также на создание национального потенциала для использования новых рыночных возможностей. |
| The Drafting Committee had made no changes but had bracketed the words "adjustment or application" pending a decision on their use in paragraph 3. | Редакционный комитет не внес каких-либо изменений, однако заключил в скобки выражение "приспособление или применение" до принятия решения о применении соответствующих терминов в пункте З. |
| "4. Where a watercourse State considers that adjustment or application of the provisions of this convention is required, watercourse States shall consult with a view to negotiating in good faith for the purpose of concluding a watercourse agreement or agreements." | Если государство водотока считает, что требуется приспособление или применение положений настоящей конвенции, государства водотока организуют консультации, имея в виду проведение переговоров в духе доброй воли с целью заключения соглашения или соглашений о водотоке . |
| (a) The adjustment of a given organ or body to the new needs remains the primary responsibility of this organ or of another organ vested with a special competence to take proper decisions. | а) приспособление того или иного органа к новым потребностям остается первейшей ответственностью данного органа или другого органа, наделенного специальной компетенцией принимать соответствующие решения. |
| Of course, the cost of adjustment may be lower for larger firms than SMEs due to economies of scale and the scope of investments required. | Конечно, для больших фирм издержки на приспособление к новым стандартам могут быть ниже, чем для МСП, благодаря экономии в результате масштаба производства и объема требуемых капиталовложений. |
| She may also need an attitude adjustment. | Ей также не помешает коррекция поведения. |
| Although inventory adjustment was an important element of the latest slowdown, the use of ICT probably reduced the magnitude and duration of this component of the cycle. | Хотя коррекция товарно-материальных запасов являлась важным элементом последнего спада, использование ИКТ, по всей видимости, позволило уменьшить масштабы и продолжительность этого компонента цикла. |
| Such adjustment is seen as strictly in line with the context of increase in prices of essential commodities like food, health, etc. and high rate of inflation, which means not removing poor households from the list of social beneficiaries. | Эта коррекция рассматривается, как полностью согласующаяся с общим повышением цен на такие основные товары, как продукты питания, медицинские услуги и т.д., а также с высоким темпом инфляции, и означает, что бедные домохозяйства не будут исключены из списков получателей социальной помощи. |
| The question is not whether this will occur but when and whether the adjustment will be mild or impose a sharp shock on the economy. | Вопрос не в том, произойдет ли это, а в том, когда это произойдет и будет ли такая коррекция мягкой или станет острым потрясением для экономики. |
| And, compared to 2013, when currencies, equities, commodity, and bond prices were too high, a correction has already occurred in most emerging markets, limiting the need for further major adjustment when the Fed moves. | Наконец, если в 2013 г. цены на акции, сырье, облигации, а также стоимость валют были излишне высокими, то сейчас на большинстве развивающихся рынков уже произошла коррекция, что снижает потребность в дополнительной существенной коррекции после того, как ФРС примет свое решение. |
| Some participants emphasized that gains from multilateral trade liberalization would not be evenly spread among sectors or countries, and thus required appropriate adjustment measures. | Некоторые участники подчеркнули, что выгоды от либерализации многосторонней торговли не будут равномерно распределяться среди секторов или стран, в связи с чем требуется принятие надлежащих корректировочных мер. |
| A new reduction in the ceiling would amount to an additional subsidy given to the major contributor by the other Member States, and could offset the effects of the adjustment measures included in the scale methodology. | Новое понижение верхнего предела было бы равносильно дополнительному субсидированию крупного плательщика взносов другими государствами-членами и могло бы свести на нет результаты корректировочных мер, включенных в методологию построения шкалы. |
| Between July 1997 and April 1998, Governments thus adopted a series of sharp adjustment measures, supported by commitments of massive international financial assistance under the leadership of IMF. | В связи с этим в период с июля 1997 года по апрель 1998 года правительства приняли ряд жестких корректировочных мер, которые сопровождались обещанием крупной международной финансовой помощи по линии МВФ. |
| Those were just some snippets of information showing the nature of change, the degree of market volatility and, by implication, the severity of adjustment burdens, in particular for poor economies. | И это всего лишь некоторые данные, позволяющие судить о характере происходящих изменений, степени нестабильности рынков, а отсюда и обо всей тяжести бремени, которое ложится, в частности, на экономику бедных стран в связи с необходимостью принятия ими корректировочных мер. |
| These instruments should be widely used to establish an effectively coordinated development policy in accordance with the priorities and special needs of each country, including the need for adjustment and its social ramifications. | Эти инструменты должны найти широкое применение в целях установления эффективно координируемой стратегии развития в соответствии с приоритетами и особыми потребностями каждой страны, в том числе необходимостью осуществления корректировочных мер и их социальных последствий. |
| Server adjustment according to your web resource requirements. | Настройка сервера в соответствии с потребностями Вашего интернет-ресурса. |
| Processes for job preparation, such as tool adjustment and measurement are possible not only outside the machine, but also parallel to production... | Такие подготовительные процессы, как настройка и обмер инструментов, возможны не только вне станка, но и параллельно процессу производства... |
| The microelectronics production field is responsible for the dusting of metals in vacuum, photolithography, chemical cleaning and collection and adjustment of hybrid-integral schemes. | В области производства микроэлектронной аппаратуры осуществляются такие работы, как напыление металлов в вакууме, фотолитография, химическая очистка, а также сборка и настройка гибридных интегральных схем. |
| The new technology increases the testing reliability. For the civil aviation, there is the special non-reference adjustment that considerably increases the testing reliability and enables to have much lesser number of test blocks. | Для применения в ГА специально реализована безэталонная настройка, которая позволяет значительно повысить надежность контроля и избавляет от необходимости иметь большое количество настроечных образцов. |
| Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or language are much larger or smaller than average, so you can use this setting to bring them into line. | Ниже вы можете определить параметр Настройка размера шрифта для данной кодировки. Иногда шрифты, которые вы используете для конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что с помощью этого поля вы можете исправить это. |
| For our delegation, an important element here is the process of needs assessment and criteria adjustment. | Для нашей делегации важным в деятельности Фонда остаются процесс оценки потребностей и уточнение критериев. |
| ∙ Fine adjustment of mathematical models for the purpose of calculating relative velocity values and directions in respect of potential collisions. | уточнение математических моделей для вычисления величины и направления относительной скорости возможных столкновений. |
| (b) Adjustment of the fundamental strategic orientations, priorities and main directions of the implementation of the State migration policy of the Russian Federation; and correction of the relevant programmes. | б) уточнение основных стратегических ориентиров, приоритетов и основных направлений реализации государственной миграционной политики Российской Федерации и корректировка соответствующих программ. |
| As the budget can only be implemented to the extent that resources become available, thorough and high-level monitoring and continuous re-prioritization and adjustment of programmes are required in light of the availability of resources. | Поскольку бюджет может исполняться лишь по мере поступления ресурсов, необходимо обеспечить на высоком уровне тщательный мониторинг, постоянное уточнение приоритетов и корректировку программ с учетом имеющихся ресурсов. |
| Adjustment of timetables to improve punctuality and customer service; | корректировка и уточнение расписаний движения в целях более точного соблюдения графика и лучшего обслуживания клиентуры, |
| The executive board determines a country-specific risk adjustment factor and the value of [x].] | Исполнительный совет определяет для каждой конкретной страны корректировочный фактор риска и значение [х].] |
| However, the refund will now be increased by the adjustment factor under the Austrian General Social Insurance Act applicable for the year of payment of the contributions. | Вместе с тем размер такого возмещения теперь увеличен на корректировочный коэффициент согласно австрийскому Закону об общем социальном обеспечении за год уплаты взносов. |
| From the additional monitoring, the Council will determine annualized estimated mean values in the first quarter of 2012, by which time the applicable bias adjustment factor and background concentration value for the full 2011 calendar year will have been derived. | На основе дополнительного мониторинга Совет определит годовые оценочные средние показатели в первом квартале 2012 года, т.е. к сроку, к которому будут рассчитаны применимый корректировочный коэффициент и фоновые концентрации за весь 2011 календарный год. |
| Each proposed adjustment and investment loan or credit must now be classified as either poverty-focused or not. | Каждый предполагаемый корректировочный и инвестиционный заем или кредит должен теперь быть квалифицирован как направленный на борьбу с бедностью или нет. |
| In Russian procedural legislation, there is no such term as "adjustment of relief", which may lead to difficulties in applying the provisions of the Model Law. | В российском процессуальном законодательстве такой термин, как "согласование судебной помощи", не применяется, что может привести к затруднениям при применении положений Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
| Adjustment of special procedures in relation to human rights issues. | Согласование специальных процедур с вопросами прав человека. |
| The need to align the UNIDO planning cycle with the new QCPRs will require a significant adjustment to this pattern. | Согласование цикла планирования ЮНИДО с новыми ЧВОП потребует значительной корректировки с учетом этого нововведения. |
| As developing countries are net importers in these sectors, the proposed elimination and harmonization of non-tariff barriers would imply upward regulatory harmonization, increasing adjustment costs for them. | Поскольку развивающиеся страны являются чистыми импортерами в этих секторах, предложение об устранении и согласовании нетарифных барьеров будет подразумевать регуляционное согласование по цепочке вверх, что будет сопряжено с увеличением для них издержек, обусловленных мерами корректировки. |
| Compilation of Quarterly National Accounts (QNA): seasonal adjustment; reconciliation of quarterly and annual accounts; reconciliation of quarterly estimates of GDP components and total GDP; | Ь) составление квартальных национальных счетов (КНС): сезонная корректировка; согласование квартальных и годовых счетов; согласование квартальных оценок компонентов ВВП и совокупного ВВП; |
| Long years on restoration of a civilization and adjustment of a normal life are coming mankind. | Человечеству предстоят долгие годы на восстановление цивилизации и налаживание нормальной жизни. |
| Adjustment of the international contacts, exchange of experience | Налаживание международных контактов, обмен опытом |
| The existence of a digital divide made it imperative to promote international dialogue and to adopt global approaches to facilitate adjustment to the new reality and a more effective integration of developing countries into the global information network. | Наличие "цифрового разрыва" делает особенно необходимым налаживание международного диалога и применение глобальных подходов, чтобы способствовать адаптации развивающихся стран к этой новой реальности и их более эффективной интеграции в глобальную информационную сеть. |