| IPSAS adjustment for property, plant and equipment | Корректировка на основе МСУГС в отношении основных производственных средств и оборудования |
| The present adjustment to the MTPF 2010-2013 reconfirms the UNIDO commitment to United Nations coherence and national ownership of the development process. | Нынешняя корректировка РССП на 2010-2013 годы служит подтверждением приверженности ЮНИДО курсу Организации Объединенных Наций на обеспечение согласованности действий и национальной ответственности за процесс развития. |
| As a result, a net downwards adjustment of $43 million is reflected in staff assessment provisions under section 35, Staff assessment. | С учетом этого чистая корректировка в сторону понижения на 43 млн. долл. США отражена в ассигнованиях на налогообложение персонала по разделу 35 «Налогообложение персонала». |
| Adjustment for unrealized exchange gains/(losses) | Корректировка на сумму ожидаемой курсовой прибыли/(убытков) |
| In order to assist schools with high concentrations of Traveller pupils, following the withdrawal of the resource teaching posts for Travellers, limited alleviation or adjustment measures are being provided. | Чтобы помочь школам с большим контингентом учащихся из числа "путешественников", после отмены финансирования учительских должностей для обучения детей "путешественников" принимаются следующие меры: частичное смягчение нуждаемости или корректировка. |
| In considering the need for an adjustment, expert review teams should adhere to standard inventory review approaches, which also include assessment of the time series for a given estimate. | Оценивая необходимость внесения того или иного корректива, группы экспертов по рассмотрению должны придерживаться стандартных подходов к рассмотрению кадастров, включающих также анализ временных рядов для конкретной оценки. |
| The United States delegation recommended that payment of the pending cost-of-living adjustment for General Service staff in New York should be postponed until the requirements of resolution 45/241 were met. It | Делегация Соединенных Штатов рекомендует отложить выплату причитающегося корректива на стоимость жизни для сотрудников категории общего обслуживания в Нью-Йорке до тех пор, пока не будут выполнены требования резолюции 45/241. |
| The Commission noted that under the provisions of FEPCA, the salary adjustment for 2000 covering the employment cost index and the locality pay for Washington, D.C. area would have been approximately 13 per cent. | Комиссия отметила, что в соответствии с положениями ЗСВФС величина корректировки окладов в 2000 году с учетом индекса стоимости рабочей силы и местного корректива в Вашингтоне, округ Колумбия, должна была составить приблизительно 13 процентов. |
| He noted that the data that should have been used for the ECI adjustment covered the period from October 1991 to September 1992, while the locality-pay adjustment had been based on 1993 data. | Он отметил, что данные, которые должны были использоваться для корректировки ИСРС, охватывают период с октября 1991 года по сентябрь 1992 года, а изменение местного корректива основано на данных за 1993 год. |
| In the exceptional case where none of the basic adjustment methods listed in table 1 is suitable for a given adjustment case, expert review teams may use other adjustment methods. | В исключительном случае, когда для внесения конкретного корректива не подходит ни один из базовых методов корректировки, перечисленных в таблице 1, группа экспертов по рассмотрению может использовать другие методы корректировки. |
| The Committee noted that that adjustment was the largest effected under the current methodology. | Комитет напомнил о том, что эта скидка является самой крупной скидкой, применяемой в соответствии с нынешней методологией. |
| They also considered that the adjustment was technically incorrect, as it mixed income and capital concepts. | Они также считали, что такая скидка является технически неправильной, поскольку смешиваются понятия дохода и капитала. |
| The debt-burden adjustment was a necessary means of recognizing the effect of debt on the socio-economic development, and therefore the capacity to pay, of many developing countries. | Скидка на бремя задолженности является необходимым средством признания воздействия задолженности на социально-экономическое развитие и, следовательно, платежеспособность многих развивающихся стран. |
| The debt problem facing many developing countries certainly was serious, but the existing debt-burden adjustment did not reflect the actual burden faced by many countries and did not provide the relief intended. | Проблема задолженности, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны, несомненно, носит тяжелый характер, однако во многих случаях применяемая скидка на бремя задолженности не отражает ее реального объема и не обеспечивает искомого облегчения. |
| These members noted that it was inconsistent with the debt-burden adjustment, which was based on the classification used to group economies for the World Bank's Debtor Reporting System. | Эти члены отметили, что эта скидка не согласована со скидкой на бремя задолженности, основанной на классификации, которая используется Всемирным банком при распределении стран по группам в Системе отчетности о странах-должниках. |
| In some cases, adjustment to the culture and settling-in may not go smoothly. | Иногда обустройство и адаптация к культуре проходит нелегко. |
| Their adjustment to emerging industry norms will hopefully take place without friction, but it may pose challenges for the enforcement mechanisms of host countries. | Хотелось бы надеяться, что их адаптация к новым промышленным стандартам не вызовет затруднений, однако она может обернуться проблемами для правоприменительных механизмов в странах базирования. |
| Adjustment and aid for trade: In order to realize the expected benefits of market openings, a "Doha-plus" trade-enabling development cooperation agenda is required. | Адаптация и помощь в интересах торговли: Для получения ожидаемых выгод от открытия рынков необходима благоприятствующая торговле повестка дня для сотрудничества в области развития по схеме «Доха-плюс». |
| I think she's just going through some kind of temporary adjustment into adult life. | По-моему, у неё временная адаптация к взрослой жизни. |
| Well, it's an adjustment I'm looking forward to. | Ну, это адаптация, которую я жду. |
| The adjustment between shots is done by a computer. | Регулировка между выстрелами осуществляется с помощью компьютера. |
| Eventually, a major adjustment of the official rate becomes inevitable. | В конце концов, крупная регулировка официального курса становится неизбежной. |
| Adjuster damaged, seized or having abnormal movement, excessive wear or incorrect adjustment. | а) Повреждение, заедание или ненормальное движение натяжных винтов, чрезмерный износ или неправильная регулировка. |
| Thanks to vertical wheel adjustment, the machine can adapt to uneven terrain and compensate for steep gradients when working on slopes. | Регулировка колес по вертикали приспосабливает машину к неровному ландшафту и компенсирует наклон при работе на уклонах. |
| The various tilt adjustment options make it ideal for any workshop and any application. | Гибкая регулировка поворотного упора обеспечивает пригодность этой модели к эксплуатации в любой мастерской и в любых режимах работы. |
| Alternative management approaches to the Resident Coordinator system would undoubtedly involve adjustment and funding challenges. | Изменение методов управления в системе координаторов-резидентов несомненно вызовет проблемы в плане адаптации и финансирования. |
| In recent years, recosting had resulted in a reduction of currency adjustment in the initial appropriations as compared with proposed programme budgets for the previous three bienniums when the dollar had been stronger. | В последние годы пересчет приводил к сокращению первоначальных ассигнований при корректировке на изменение валютных курсов, что имело место в рамках предлагаемых бюджетов по программам на три предыдущих двухгодичных периода, когда курс доллара был более высок. |
| In Norway, the Saami reindeer herding communities also faced the same problem, but in the 1990s the Norwegian Parliament made an adjustment in the reindeer herding legislation and balanced the burden of proof concerning reindeer grazing disputes and between landowners and the reindeer herding communities. | В Норвегии оленеводческие общины саами также сталкивались с этой проблемой, однако в 1990е годы парламент Норвегии внес изменение в законодательство об оленеводстве и закрепил баланс бремени доказывания в отношении споров о выпасе оленей между владельцами земли и общинами оленеводов. |
| Same plan, slight adjustment. | Тот же план, маленькое изменение. |
| In this version, an adjustment has been made in order to take care of the problem with the display of the main Radio Explorer window, which sometimes had some of its parts filled with a checkered-like pattern. | В этой версии внесено изменение, предназначенное решить проблему с отображением главного окна Радиопроводника, которое иногда частично заполнялось «шашечным» шаблонным фоном. |
| In the case of hydraulically operated trailer drum brakes the adjustment of the brakes shall be as specified by the manufacturer. | 1.4.3 В случае гидравлических барабанных тормозов прицепа регулирование тормозов осуществляется в соответствии с техническими требованиями завода-изготовителя. |
| Three levers could be used to reach this goal: adjustment in nominal wages, extension of working time, and a reduction in social-security contributions (compensated for by an increase in value-added tax). | Три рычага можно использовать, чтобы достигнуть этой цели: регулирование номинальной заработной платы, увеличение рабочего времени и снижение пожертвований в фонд социальной безопасности (которое можно компенсировать увеличением налога на добавленную стоимость). |
| Thirdly, increased productivity must be accompanied by investment in local and regional market development and adjustment and, we would add, the elimination of global trade-distorting practices. | В-третьих, растущие объемы производства должны сопровождаться инвестициями в развитие и регулирование местного и регионального рынков и, мы бы также добавили, ликвидацию все тех факторов, которые препятствуют нормальной торговле. |
| Countries that can still afford fiscal stimulus and need to reduce their savings and increase spending should contribute to the global current-account adjustment - via currency adjustments and expenditure increases - in order to prevent a global shortage of aggregate demand. | Страны, которые все еще могут позволить себе финансовые стимулы и нуждаются в уменьшении своих сбережений и увеличении расходов, должны внести свой вклад в регулирование глобального текущего платежного баланса - через регулирование валюты и увеличение расходов - чтобы предотвратить глобальное сокращение совокупного спроса. |
| The dollar has depreciated in a way that helps global adjustment and fortunately does not disrupt the US government securities market; long-term rates are in fact down from July, so adjustment has been "orderly." | Доллар обесценился так, что это помогает глобальному регулированию и, к счастью, не разрушает американский рынок государственных ценных бумаг; с июля фактически упали долгосрочные ставки, таким образом, регулирование было "правильным". |
| The adjustment for inflation reflects changes in United Nations projections at Headquarters as well as revised field projections. | Поправка на инфляцию отражает изменения в прогнозах Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях, а также пересмотренные прогнозы на местах. |
| The Convention of Rome for the establishment of the European Community (art. 19) states that every member State secures the application of the principle of equality of pay for equal work between working men and women (adjustment of Greek legislation by law 1414/84). | В Римском договоре о создании Европейского сообщества (статья 19) предусматривается, что каждое государство-участник обеспечивает соблюдение принципа равной оплаты мужчин и женщин за труд равной ценности (поправка к национальному законодательству на основании закона 1414/84). |
| This adjustment is necessary from the safety point of view the reason being the fact that both groups of substances - "organic peroxides" and "self-reactive substances" requiring temperature control - have similar physical/chemical properties. | Эта поправка необходима в интересах безопасности, так как обе группы веществ - органические пероксиды и самореактивные вещества, требующие регулирования температуры, - обладают схожими физическими и химическими свойствами. |
| The first adjustment was made to PIC's estimated production volume of ammonia and the second to the prices of urea and ammonia utilized by PIC. | Первая поправка касалась заранее оцененного "ПИК" объема производства аммиака, а вторая цен мочевины и аммиака, использованных "ПИК". |
| A small adjustment is made for fixed capital formation, mainly in respect of the construction of private dwellings. | Небольшая по величине поправка делается к показателю накопления основного капитала, в основном - по строительству частных жилых домов. |
| In transition countries, the process of economic and social adjustment in the 1990s, coupled with urbanization, had led to rapid proliferation of illegal settlements in some urban agglomerations. | В странах с переходной экономикой процесс социально-экономических преобразований в 1990-х годах в сочетании с урбанизацией привел к быстрому росту числа незаконных поселений в некоторых городских агломерациях. |
| Multilateral financial institutions are encouraged to ensure coherence between their programmes and WTO reform commitments in LDCs and NFIDCs, taking into account the capacity of adjustment of those countries. | Многосторонним финансовым учреждениям предлагается обеспечить согласованность между их программами и предусмотренными в рамках ВТО обязательствами по осуществлению реформ в НРС и РСНИП с учетом возможностей этих стран для реализации соответствующих преобразований. |
| Thus, to date, and in the context of two decades of liberal reforms, FDI to Africa appears to have reinforced a pattern of adjustment that privileges external integration at the expense of internal integration. | Таким образом, после двух десятилетий либеральных реформ в настоящее время ПИИ в Африке, как представляется, усиливают структуру преобразований, благоприятствующую внешней интеграции в ущерб внутренней интеграции. |
| Both the canteens and the "glass of milk" committees have been convened by the two previous Governments (1985-1990 and 1990-1995) to participate in the emergency programmes with a view to helping families most severely affected by the economic crisis and the adjustment policies. | Как общественные пункты питания, так и организации "Стакан молока", привлекались двумя последними правительствами (1985-90/1990-95) к участию в осуществлении чрезвычайных программ для оказания помощи семьям, наиболее пострадавшим в результате экономического кризиса и осуществляемых в стране преобразований. |
| Adjustment to the external trade regime and the sequencing of changes in our economies will therefore take time and careful planning. | Поэтому приспособление к режиму внешней торговли и осуществление серии преобразований в наших экономических системах потребуют времени и тщательного планирования. |
| The adjustment of a given organ or body to the new needs remains the primary responsibility of this organ. | Главная ответственность за перестройку работы того или иного органа с учетом новых потребностей лежит на самом этом органе. |
| Moreover, liberalization of the trade regime of developing countries sometimes embodies substantial adjustment costs, which, as noted by the WTO membership in its paper for the Preparatory Committee, may require appropriate international support policies and compensatory measures. | Кроме того, либерализация торгового режима развивающихся стран иногда связана с существенными затратами на перестройку, что, как отмечалось членами ВТО в документе для Подготовительного комитета, может потребовать проведения соответствующей политики международной поддержки и принятия компенсационных мер. |
| Nonetheless, it also came with substantial financial stability risks and had to be performed as part of a comprehensive crisis management approach that included substantial macroeconomic adjustment and efforts to prevent the crisis from having a contagion effect on other countries. | Тем не менее ее реализация связана с существенными рисками для финансовой стабильности и требует решений, которые должны стать частью всеобъемлющего подхода к урегулированию кризиса, включающего в себя значительную макроэкономическую перестройку и усилия по предотвращению распространения кризиса на другие страны. |
| However, the basic choice for most countries is not whether to adjust, but rather the pace and sequencing of adjustment. | Вместе с тем главная проблема для большинства стран заключается не в том, проводить структурную перестройку или нет, а в определении темпов и этапности процесса перестройки. |
| However, adjustment programmes are designed on a country-by-country basis, and the amount of international finance available to support adjustment is not related to the total amount needed by adjusting countries. | Вместе с тем программы перестройки разрабатываются с учетом особенностей конкретных стран, и объем международных финансовых средств, которые предоставляются для поддержки такой перестройки, не зависит от общего объема ресурсов, в которых нуждаются осуществляющие перестройку страны. |
| On the other hand, it was emphasized that adjustment to the economic shocks of the 1970s and 1980s inevitably involved a certain degree of suffering. | С другой стороны, было подчеркнуто, что приспособление к экономическим потрясениям 70-х и 80-х годов неизбежно связано с определенной степенью страданий. |
| Respondents observed that the strengths of IDEAL include participatory management, planned development, adjustment to changing conditions, enhanced school quality, social mobilization, monitoring and school supervision. | По словам респондентов, сильными сторонами проекта ИДЕАЛ являются основанное на принципе участия управление, плановое развитие, приспособление к меняющимся условиям, повышение качества школьного обучения, социальная мобилизация, осуществление мер контроля и деятельности по управлению школами. |
| "4. Where a watercourse State considers that adjustment or application of the provisions of this convention is required, watercourse States shall consult with a view to negotiating in good faith for the purpose of concluding a watercourse agreement or agreements." | Если государство водотока считает, что требуется приспособление или применение положений настоящей конвенции, государства водотока организуют консультации, имея в виду проведение переговоров в духе доброй воли с целью заключения соглашения или соглашений о водотоке . |
| (a) The adjustment of a given organ or body to the new needs remains the primary responsibility of this organ or of another organ vested with a special competence to take proper decisions. | а) приспособление того или иного органа к новым потребностям остается первейшей ответственностью данного органа или другого органа, наделенного специальной компетенцией принимать соответствующие решения. |
| Of course, the cost of adjustment may be lower for larger firms than SMEs due to economies of scale and the scope of investments required. | Конечно, для больших фирм издержки на приспособление к новым стандартам могут быть ниже, чем для МСП, благодаря экономии в результате масштаба производства и объема требуемых капиталовложений. |
| Such adjustment is seen as strictly in line with the context of increase in prices of essential commodities like food, health, etc. and high rate of inflation, which means not removing poor households from the list of social beneficiaries. | Эта коррекция рассматривается, как полностью согласующаяся с общим повышением цен на такие основные товары, как продукты питания, медицинские услуги и т.д., а также с высоким темпом инфляции, и означает, что бедные домохозяйства не будут исключены из списков получателей социальной помощи. |
| Labour adjustment occurred through layoffs, lowered wages and informalization of workers. | Коррекция на рынке труда происходила в форме увольнений, снижения заработной платы и перевода работников в неофициальный сектор экономики. |
| Less adequate adjustment may later lead to what has been called defensive egotism, serving to overcompensate for the fragility of the underlying concept of self. | Менее адекватная коррекция может впоследствии привести к так называемому оборонительному эготизму, служащему в целях гиперкомпенсации ранимости, которая лежит в основе концепции собственной личности. |
| Moreover, the persistence of moderate rates of inflation in much of Central Europe reflects a continuing adjustment of relative prices as administrative controls are gradually lifted, adjustments which actually represent improvements in the market system. | Кроме того, вязкость умеренной инфляции во многих центральноевропейских странах отражает продолжающуюся коррекцию структуры цен по мере постепенного свертывания административного контроля, и такая коррекция фактически означает совершенствование рыночной системы. |
| However, the valuation adjustment cannot substitute for the need for an adjustment in the real sector, as the lack of such adjustment may weaken the confidence in the dollar as the major international reserve currency. | Вместе с тем коррекция цен на может устранить необходимость в осуществлении корректировок в реальном секторе, поскольку отсутствие таких корректировок может подорвать доверие к доллару как к основной международной резервной валюте. |
| For countries that can compete, a shift in resources from declining to expanding sectors is required, and this will involve some adjustment costs in terms of unemployment, retraining of labour and writing off of capital. | Странам, способным к конкурентной борьбе, необходим перенос ресурсов из сокращающихся в расширяющиеся сектора, а это потребует определенных корректировочных издержек в форме безработицы, переподготовки рабочей силы и списания капитала. |
| In addition, greater support is being given to the design and establishment of safety nets to protect the most vulnerable members of society during adjustment and/or transitional phases of lending operations. | Кроме того, более широкая поддержка оказывается в разработке и создании систем безопасности для защиты наиболее уязвимых членов общества во время корректировочных и/или переходных этапов операций по кредитованию. |
| The second argument considers that the major factor behind the rise in equilibrium unemployment lies in the slowness of adjustment mechanisms in the aftermath of serious supply shocks in the 1970s and the substantial rise in interest rates in the 1980s. | По мнению сторонников второй концепции, основной фактор, обусловливающий повышение равновесного уровня безработицы, заключается в неоперативности действия корректировочных механизмов в условиях, сложившихся после серьезных потрясений на рынке сырьевых материалов в 70-е годы, а также существенного повышения процентных ставок в 80-е годы. |
| Thus, in certain cases appropriate and timely exemptions would obviate the need for further offsetting or adjustment measures for the damage already sustained or the losses and costs actually incurred by non-target States. | Таким образом, в некоторых случаях надлежащие и своевременные изъятия устраняли бы необходимость принятия дополнительных компенсационных или корректировочных мер в связи с уже причиненным ущербом или убытками и издержками, фактически понесенными государствами, не являющимися объектом санкций. |
| For developing countries that have benefited from textile quotas, adjustment support is needed to enhance competitiveness and diversification. | Развивающимся странам, которые пользовались квотами на текстильные изделия, следует оказать поддержку в осуществлении корректировочных мер, с тем чтобы они могли повысить свою конкурентоспособность и обеспечить диверсификацию. |
| Easy adjustment for work with TV output. | Простая настройка для работы с ТВ-выходом. |
| The company deals with the machines used and their accommodation, repair and adjustment regulations and finally the sale or rental. | Компания занимается используются машины, и их размещение, ремонт и настройка правил, и, наконец, продажи или аренды. |
| The system generates an internal font for each input document based on well printed characters using a dynamic adjustment (adaptation) to the specific input symbols. | Система генерирует внутренний шрифт для каждого вводимого документа, основываясь на хорошо пропечатанных символах, то есть используется динамическая настройка (адаптация) на конкретные входные символы. |
| Adjustment of a modem to work with the service is made in a manual mode. | Настройка модема для работы с услугой производится в ручном режиме. |
| Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or language are much larger or smaller than average, so you can use this setting to bring them into line. | Ниже вы можете определить параметр Настройка размера шрифта для данной кодировки. Иногда шрифты, которые вы используете для конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что с помощью этого поля вы можете исправить это. |
| One of the components of this technique was a retrospective adjustment of the monthly estimates after obtaining quarterly estimates. | Одной из важных составляющих этой методологии стало ретроспективное уточнение месячных показателей после разработки квартальных цифр. |
| For our delegation, an important element here is the process of needs assessment and criteria adjustment. | Для нашей делегации важным в деятельности Фонда остаются процесс оценки потребностей и уточнение критериев. |
| (b) Adjustment of the fundamental strategic orientations, priorities and main directions of the implementation of the State migration policy of the Russian Federation; and correction of the relevant programmes. | б) уточнение основных стратегических ориентиров, приоритетов и основных направлений реализации государственной миграционной политики Российской Федерации и корректировка соответствующих программ. |
| As the budget can only be implemented to the extent that resources become available, thorough and high-level monitoring and continuous re-prioritization and adjustment of programmes are required in light of the availability of resources. | Поскольку бюджет может исполняться лишь по мере поступления ресурсов, необходимо обеспечить на высоком уровне тщательный мониторинг, постоянное уточнение приоритетов и корректировку программ с учетом имеющихся ресурсов. |
| Adjustment of timetables to improve punctuality and customer service; | корректировка и уточнение расписаний движения в целях более точного соблюдения графика и лучшего обслуживания клиентуры, |
| The executive board determines a country-specific risk adjustment factor and the value of [x].] | Исполнительный совет определяет для каждой конкретной страны корректировочный фактор риска и значение [х].] |
| However, the refund will now be increased by the adjustment factor under the Austrian General Social Insurance Act applicable for the year of payment of the contributions. | Вместе с тем размер такого возмещения теперь увеличен на корректировочный коэффициент согласно австрийскому Закону об общем социальном обеспечении за год уплаты взносов. |
| From the additional monitoring, the Council will determine annualized estimated mean values in the first quarter of 2012, by which time the applicable bias adjustment factor and background concentration value for the full 2011 calendar year will have been derived. | На основе дополнительного мониторинга Совет определит годовые оценочные средние показатели в первом квартале 2012 года, т.е. к сроку, к которому будут рассчитаны применимый корректировочный коэффициент и фоновые концентрации за весь 2011 календарный год. |
| Each proposed adjustment and investment loan or credit must now be classified as either poverty-focused or not. | Каждый предполагаемый корректировочный и инвестиционный заем или кредит должен теперь быть квалифицирован как направленный на борьбу с бедностью или нет. |
| In Russian procedural legislation, there is no such term as "adjustment of relief", which may lead to difficulties in applying the provisions of the Model Law. | В российском процессуальном законодательстве такой термин, как "согласование судебной помощи", не применяется, что может привести к затруднениям при применении положений Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
| Adjustment of special procedures in relation to human rights issues. | Согласование специальных процедур с вопросами прав человека. |
| The need to align the UNIDO planning cycle with the new QCPRs will require a significant adjustment to this pattern. | Согласование цикла планирования ЮНИДО с новыми ЧВОП потребует значительной корректировки с учетом этого нововведения. |
| As developing countries are net importers in these sectors, the proposed elimination and harmonization of non-tariff barriers would imply upward regulatory harmonization, increasing adjustment costs for them. | Поскольку развивающиеся страны являются чистыми импортерами в этих секторах, предложение об устранении и согласовании нетарифных барьеров будет подразумевать регуляционное согласование по цепочке вверх, что будет сопряжено с увеличением для них издержек, обусловленных мерами корректировки. |
| Compilation of Quarterly National Accounts (QNA): seasonal adjustment; reconciliation of quarterly and annual accounts; reconciliation of quarterly estimates of GDP components and total GDP; | Ь) составление квартальных национальных счетов (КНС): сезонная корректировка; согласование квартальных и годовых счетов; согласование квартальных оценок компонентов ВВП и совокупного ВВП; |
| Long years on restoration of a civilization and adjustment of a normal life are coming mankind. | Человечеству предстоят долгие годы на восстановление цивилизации и налаживание нормальной жизни. |
| Adjustment of the international contacts, exchange of experience | Налаживание международных контактов, обмен опытом |
| The existence of a digital divide made it imperative to promote international dialogue and to adopt global approaches to facilitate adjustment to the new reality and a more effective integration of developing countries into the global information network. | Наличие "цифрового разрыва" делает особенно необходимым налаживание международного диалога и применение глобальных подходов, чтобы способствовать адаптации развивающихся стран к этой новой реальности и их более эффективной интеграции в глобальную информационную сеть. |