| It was therefore expected that some adjustment to pensionable remuneration levels would occur at the time of the comprehensive review. | Предполагалось, таким образом, что при проведении всеобъемлющих обзоров будет осуществляться некоторая корректировка размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
| Like certain other aspects of the US-China economic relationship, China's adjustment is reminiscent of Japan with a 30-year lag. | Как и некоторые другие аспекты американо-китайских экономических отношений, корректировка в Китае напоминает Японию с 30-летней задержкой. |
| Under current practice of the Fund, there is an intensive manual review and adjustment process for investment records from the master record keeper, which requires robust control. | В соответствии с нынешней практикой Фонда главным учетчиком производится интенсивная проверка и корректировка вручную записей учета инвестиций, что требует надежного контроля. |
| Revised rates applicable to non-post objects of expenditure in Addis Ababa require an adjustment of $2.2 million, reflecting inflationary pressure driven largely by increases in local fuel prices. | При пересчете статей расходов, не связанных с должностями, с учетом применимых пересмотренных темпов инфляции в Аддис-Абебе требуется корректировка на 2,2 млн. долл. США, отражающая инфляционный рост расходов, обусловленный в значительной степени увеличением местных цен на топливо. |
| Based on the recommendations of the NPE, the Government published the catalogue of national measures for the introduction of electric mobility such as the adjustment of the legal framework to the needs of electric mobility where required. | На основе рекомендаций НФЭ правительство опубликовало перечень таких национальных мер развития электромобильности, как корректировка законодательной основы в соответствии с потребностями в электромобильности. |
| They would ultimately reduce the pension adjustment rate resulting from application of the so-called Washington formula, thereby lowering pensions. | ЗЗ. В конечном счете они приведут к уменьшению пенсионного корректива в результате применения так называемой формулы Вашингтона, что, в свою очередь, повлечет за собой сокращение пенсий. |
| In addition, if debt burden adjustment was retained, actual debt repayments should be taken into account, rather than following the current practice of using the theoretical payment period of eight years as a base. | Кроме того, при сохранении корректива с учетом задолженности потребуется учитывать действительно произведенные выплаты, а не основываться на теоретических выплатах за восемь лет, как это делается в настоящее время. |
| With respect to cost-of-living adjustments, FAFICS proposed that the 10 per cent threshold for an adjustment in October be lowered to 6 per cent and that adjustments should be effected whenever the 6 per cent threshold is reached. | Что касается коррективов в связи с изменением стоимости жизни, то ФАФИКС предложила снизить 10-процентный пороговый показатель для введения корректива в октябре до 6 процентов и производить корректировку в любой момент, когда достигается 6-процентный пороговый показатель. |
| The Board considered its 2002 recommendations made with respect to the 0.5 per cent reduction in the first consumer price index adjustment due after retirement and concerning earlier cost-of-living adjustments for deferred retirement benefits. | Правление рассмотрело данные им в 2002 году рекомендации, касающиеся отмены оставшихся 0,5 процента уменьшения первого корректива в связи с изменением индекса потребительских цен после выхода на пенсию и корректировок на изменение стоимости жизни, применяемыми в отношении отсроченных пенсий. |
| For calendar year 2009, the total increase for federal employees in the Washington, D.C., area, taking into account the adjustment of both base pay and the locality rate, was 4.78 per cent effective 1 January 2009. | В 2009 календарном году совокупное увеличение вознаграждения федеральных служащих в районе Вашингтона, округ Колумбия, с учетом корректировки как базового вознаграждения, так и ставки местного корректива, вступившее в силу с 1 января 2009 года, составило 4,78 процента. |
| It believed that the debt-burden adjustment should continue to be used for the many developing countries adversely affected by debt repayment. | Она полагает, что скидка на задолженность должна и далее применяться в отношении развивающихся стран, сталкивающихся с проблемой погашения своей задолженности. |
| For example, the debt burden adjustment was based on theoretical assumptions rather than latest available data. | Например, скидка на бремя задолженности базируется на теоретических предположениях, а не на самых последних имеющихся данных. |
| Debt-burden adjustment was an indispensable element of the current scale methodology, in view of the serious effects of debt service on developing countries. | С учетом значительного воздействия на развивающиеся страны необходимости обслуживать задолженность скидка на бремя задолженности является одним из неотъемлемых элементов нынешней методологии построения шкалы. |
| His delegation shared the Committee on Contributions' view that the debt-burden adjustment was technically unsound because it mixed income and capital concepts and hoped that discussion among the Member States would yield a better solution. | Его делегация разделяет мнение Комитета по взносам о том, что с технической точки зрения скидка на бремя задолженности является неправильной, поскольку в ней смешиваются понятия дохода и капитала, и она надеется, что обсуждение с участием государств-членов позволит выработать более оптимальное решение. |
| In their view debt-burden adjustment was not a primary element of making comparative estimates of national income and was a relief element. | По их мнению, скидка на бремя задолженности не входит в число основных элементов, подлежащих учету при проведении сопоставительных оценок национального дохода, а является одним из элементов механизма предоставления льгот. |
| Gradual and tailored adjustment is particularly important for developing economies, many of which make little contribution to global emissions. | Постепенная и приспособленная адаптация особенно важна для развивающихся экономик, многие из которых вносят небольшой вклад в глобальные выбросы. |
| It acknowledges the other factors that impact on successful settlement including English tuition, housing, education and cultural adjustment and is able to work collaboratively given these competing demands. | Она отдает себе отчет в наличии и других факторов, влияющих на успешное обустройство мигрантов, таких, как изучение английского языка, жилищные условия, образование и культурная адаптация, и способна в условиях этих конкурирующих потребностей вести работу на основе сотрудничества. |
| My countrymen, America's present need is not heroics but healing, not revolution but restoration, not agitation but adjustment, not surgery but serenity, not the dramatic but the dispassionate. | Мои соотчественники, в настоящее время Америке нужен не героизм, а исцеление, не революция, а реставрация, не ажитация, а адаптация не операция, а спокойная реабилитация без драматизма. |
| How has your adjustment been so far? | Как проходит ваша адаптация? |
| Adaptation can be autonomous, reactive and planned/anticipatory, and can include coping, adjustment and transformation. | Адаптация может быть автономной, ответной и планируемой/упреждающей и может включать в себя реагирование, корректировку и преобразование. |
| Final adjustment to accommodate placement of feet in accordance with paragraph 3.6. for various passenger compartment configurations is permitted. | В случае салонов с различной конфигурацией разрешается дополнительная регулировка положения ног для обеспечения правильного расположения ступней в соответствии с пунктом 3.6. |
| Eventually, a major adjustment of the official rate becomes inevitable. | В конце концов, крупная регулировка официального курса становится неизбежной. |
| This may include any specified adjustment or periodic calibration of the measurement system. | Таким образом, может потребоваться любая конкретная регулировка или периодическая калибровка системы измерения. |
| 3.3.1.1.5 Fastening, detachment and adjustment of the safety belt or explanation if there is another restraining device; | 3.3.1.1.5 застегивание, расстегивание и регулировка ремней безопасности или объяснение соответствующих процедур при наличии другого удерживающего устройства; |
| The adjustment of the depth of the work takes place with the help of placing of height of support wheels. | Регулировка рабочей глубины происходит с помощью установления высоты опорных колёс. |
| (e) adoption or adjustment of the programme and budget; | ё) принятие или изменение программы и бюджета; |
| Effect of transition to IPSAS, including adjustment IPSAS | Изменение в результате перехода на МСУГС, включая корректировки |
| OIOS also found that construction contracts contained a currency adjustment clause that exposed Habitat to significant currency risk and recommended that the clause be deleted from the contracts. | УСВН также обнаружило, что в контрактах на строительные работы содержится положение о корректировке на изменение валютных курсов, создающее для Хабитат значительные риски курсовых убытков, и рекомендовало исключить это положение из контрактов. |
| It was questioned whether that proposal, if adopted, would constitute not a mere technical adjustment, but a change in the nature of the Rules. | Был поставлен вопрос о том, не будет ли это предложение в случае его принятия представлять собой не просто техническое уточнение, а изменение в самой природе Регламента. |
| The plant starts with the volumetric dough divider MARK that ensures a quick and simple adjustment of dividing weights and production capacities, as well as a high dividing accuracy that is additionally controlled and adjusted on the automatic check-weigher. | Процесс начинается в вакуумной разделительной машине МАRK, которая обеспечивает быстрое и несложное изменение массы и производительности, а также высокую точность при делении, которая дополнительно проверяется на автоматических ленточных весах находящихся за ней. |
| Fiscal adjustment was also necessary to limit external vulnerability and the increase of external debt in relation to GDP. | Финансовое регулирование также является необходимым для того, чтобы ограничить уязвимость перед внешними потрясениями и увеличением внешней задолженности по отношению к ВВП. |
| Audio and subtitles delay adjustment. Allows you to sync audio and subtitles. | Регулирование задержки звука и субтитров позволит Вам синхронизировать звук и субтитры. |
| JAL made a similar adjustment in 1993, causing the company's profits to rise by ¥29.6 million. | JAL сделал аналогичное регулирование в 1993 году, в результате чего прибыль компании выросла на 29,6 млн ¥. |
| Measures for air pollution control, buffering against climatic events, energy policy and the adjustment of agricultural policies complement each other in that respect. | В этом отношении меры по борьбе с загрязнением воздуха, смягчающие последствия климатических явлений, энергетическая политика и регулирование сельскохозяйственной политики дополняют друг друга. |
| If the adjustment came abruptly, Chinese companies would suffer a sudden loss of competitiveness and no longer be able to export. | Если бы регулирование вступило в действие сразу, китайские компании сразу же потеряли бы свою конкурентоспособность и больше не смогли бы экспортировать. |
| It should be mentioned that there is an existing proposal on changing the name of the law but this adjustment does not revise the content of the Act on Exchange and Remittance Services. | Следует отметить, что существует предложение изменить название этого закона, однако эта поправка не меняет содержание Закона об услугах по обмену и переводу денежных средств. |
| (c) that no part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the goods by the buyer will accrue directly or indirectly to the seller, unless an appropriate adjustment can be made in accordance with the provisions of Article 8; and | с) что никакая часть выручки от любой последующей перепродажи, распоряжения или использования этих товаров покупателем не достанется прямо или косвенно продавцу, если не может быть сделана надлежащая поправка в соответствии с положениями статьи 8; и |
| Less: Adjustment for reserve a/ 1735370 | Минус: поправка на резерв а/ 1735370 |
| A prior year adjustment was made in respect of the custodian fees payable to the global custodian for the fourth quarter of 1997. | Поправка за предыдущие годы относится к вознаграждению за хранение ценных бумаг, причитающемуся за четвертый квартал 1997 года. |
| An ad hoc allotment of $41,500 had been requested on 11 April 2005 and the budget adjustment was effected accordingly. | Целевое выделение средств в размере 41500 долл. США было испрошено 11 апреля 2005 года и в бюджет была внесена соответствующая поправка. |
| Debt burden can be made more manageable by adjustment within international financial institutions. | Бремя задолженности можно несколько облегчить путем преобразований в рамках международных финансовых учреждений. |
| A decrease in funds for education and the introduction of an adjustment programme in 1991 had a negative impact on the financial situation of teachers and schools. | Уменьшение объема средств, выделяемых на образование, и начало реализации программы преобразований в 1991 году негативно отразилось на финансовом положении преподавателей и школ. |
| Moreover, I would argue that such a path, in the longer term, will not prove sustainable, implying that the social costs of adjustment cannot be delayed "forever". | Кроме того, я считаю подобный путь несостоятельным в долгосрочной перспективе, поскольку социальные расходы преобразований невозможно откладывать вечно. |
| Exogenous factors, such as higher oil prices, and cyclical elements, such as greater economic buoyancy, helped enhance the impact of adjustment policies aimed at closing the fiscal gap. | Внешние факторы, например повышение цен на нефть, и такие циклические факторы, как экономическое оживление, способствовали повышению результативности стратегий структурных преобразований, направленных на сокращение бюджетного дефицита. |
| As a Chief Change Officer (CCO), he reformed the human resource management structure of the university by setting up an effective performance appraisal system along with a more persuasive remuneration adjustment. | В качестве сотрудника, ответственного за проведение преобразований в университете, реформировал систему управления людскими ресурсами, создав действенный механизм служебной аттестации и более эффективную систему финансового поощрения. |
| The adjustment of a given organ or body to the new needs remains the primary responsibility of this organ. | Главная ответственность за перестройку работы того или иного органа с учетом новых потребностей лежит на самом этом органе. |
| It is possible that the existence of incomes policies in the state sector retarded the adjustment of wage structures. | Возможно, перестройку структур оплаты труда тормозило существование в государственном секторе соответствующих стратегий в области доходов. |
| Enforcement of more economic "adjustment" is likely to lead to increased repression. | Упорное проведение такого курса на "перестройку" экономики, вероятно, приведет к ужесточению мер подавления. |
| In Romania, Bank assistance has focused on providing balance-of-payments support to the Government's stabilization and structural reform programme, particularly through a $280 million enterprise and financial sector adjustment loan approved in January 1996. | В Румынии помощь Банка нацелена на поддержку платежного баланса в рамках проводимой правительством программы стабилизации и структурной реформы, в частности с помощью утвержденного в январе 1996 года кредита в размере 280 млн. долл. США на структурную перестройку промышленного и финансового сектора. |
| The Union welcomed the fact that developing countries were pursuing their adjustment efforts and noted that an average growth of around 6 per cent in those countries seemed to be sustainable over a longer period. | Европейский союз приветствует тот факт, что развивающиеся страны осуществляют перестройку своей экономики, и отмечает, что средние темпы прироста в размере около 6 процентов в этих странах, как представляется, сохранятся в течение долгого времени. |
| On the other hand, it was emphasized that adjustment to the economic shocks of the 1970s and 1980s inevitably involved a certain degree of suffering. | С другой стороны, было подчеркнуто, что приспособление к экономическим потрясениям 70-х и 80-х годов неизбежно связано с определенной степенью страданий. |
| Respondents observed that the strengths of IDEAL include participatory management, planned development, adjustment to changing conditions, enhanced school quality, social mobilization, monitoring and school supervision. | По словам респондентов, сильными сторонами проекта ИДЕАЛ являются основанное на принципе участия управление, плановое развитие, приспособление к меняющимся условиям, повышение качества школьного обучения, социальная мобилизация, осуществление мер контроля и деятельности по управлению школами. |
| The Drafting Committee had made no changes but had bracketed the words "adjustment or application" pending a decision on their use in paragraph 3. | Редакционный комитет не внес каких-либо изменений, однако заключил в скобки выражение "приспособление или применение" до принятия решения о применении соответствующих терминов в пункте З. |
| Knowledge and technology, in our view, flow more easily from one developing country to another because what matters is not the simple acquisition of technology but innovation, and its adaptation and adjustment to local conditions. | На наш взгляд, передача научных знаний и технологии из одной развивающейся страны в другую осуществляется гораздо легче, ибо здесь важное значение имеет не просто приобретение технологии, а ее новаторский характер и ее применение и приспособление к местным условиям. |
| (b) Strengthened analytical and statistical tools for trade policy-making and research, including South-South trade; dynamic and new sectors of world trade and creative industries; non-tariff barriers; and adjustment to trade reforms | Ь) Совершенствование аналитических и статистических инструментов для принятия директивных решений и проведения исследований по вопросам торговли, включая торговлю по линии Юг-Юг; укрепление динамично развивающихся и новых секторов всемирной торговли и культурно-развлекательной индустрии; устранение нетарифных барьеров; и приспособление к реформам в области торговли |
| For example, orderly exchange rate adjustment plays a key role. | Так, например, ключевую роль играет упорядоченная коррекция обменного курса. |
| You probably just need bed rest and ice, but, just in case, let me see if you need a spinal adjustment. | Тебе скорее всего нужен только постельный режим и лед, но на всякий случай, дай взглянуть, не требуется ли коррекция позвонков. |
| When the price elasticity of import demand is low, as is the case in the United States, the adjustment in the real demand for imports will be smaller than the increase in the relative price of imports, leading initially to an even higher bill for imports. | При низкой эластичности импортного спроса по ценам, как в случае Соединенных Штатов, коррекция реального спроса на импортные товары будет меньшей, чем рост относительных импортных цен, что на первых порах будет приводить даже к увеличению стоимости импорта. |
| A minor portfolio adjustment for a large hedge fund, such as LTCM, could deliver a major shock to such an economy. | Для такой страны незначительная коррекция портфелей по крупному хеджинговому фонду вроде "ЛТКМ" может стать серьезным шоком. |
| Less adequate adjustment may later lead to what has been called defensive egotism, serving to overcompensate for the fragility of the underlying concept of self. | Менее адекватная коррекция может впоследствии привести к так называемому оборонительному эготизму, служащему в целях гиперкомпенсации ранимости, которая лежит в основе концепции собственной личности. |
| Alternative adjustment measures should be assessed with the inclusion of the different social impacts of green economy transitions and their potential benefits. | При оценке альтернативных корректировочных мер необходимо учитывать различные социальные последствия перехода к «зеленой экономике» и его потенциальные преимущества. |
| At its seventy-third session, the Commission reviewed an analysis of the application of three adjustment factors prepared by its secretariat. | На своей семьдесят третьей сессии Комиссия рассмотрела подготовленный ее секретариатом анализ применения трех корректировочных коэффициентов. |
| A new reduction in the ceiling would amount to an additional subsidy given to the major contributor by the other Member States, and could offset the effects of the adjustment measures included in the scale methodology. | Новое понижение верхнего предела было бы равносильно дополнительному субсидированию крупного плательщика взносов другими государствами-членами и могло бы свести на нет результаты корректировочных мер, включенных в методологию построения шкалы. |
| This in turn would spread the inevitable adjustment costs to be borne by the rest of the world over a reasonable period of time. | В свою очередь это позволило бы распределить неизбежные издержки корректировочных мер, ложащиеся на остальную мировую экономику, на протяжении разумного периода времени. |
| Once it had made the necessary adjustment following the departure of the ICAO team from Jordan, the Jordanian Civil Aviation Authority drew up corrective action plans at the national level; | внеся после отъезда группы ИКАО из Иордании необходимые уточнения, Управление гражданской авиации Иордании разработало планы корректировочных мер на национальном уровне; |
| Printable materials provide decisive advantages beside printability, such as mechanical flexibility and functional adjustment by chemical modification (e.g. light color in OLEDs). | Печатные материалы, помимо пригодности к печати, обеспечивают новые решающие преимущества, такие как механическая гибкость и функциональная настройка с помощью химической модификации (например, светлый цвет органических светодиодов OLED). |
| Server adjustment according to your web resource requirements. | Настройка сервера в соответствии с потребностями Вашего интернет-ресурса. |
| Font & size adjustment for this encoding: | Настройка & размера шрифта для данной кодировки: |
| Processes for job preparation, such as tool adjustment and measurement are possible not only outside the machine, but also parallel to production... | Такие подготовительные процессы, как настройка и обмер инструментов, возможны не только вне станка, но и параллельно процессу производства... |
| Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or language are much larger or smaller than average, so you can use this setting to bring them into line. | Ниже вы можете определить параметр Настройка размера шрифта для данной кодировки. Иногда шрифты, которые вы используете для конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что с помощью этого поля вы можете исправить это. |
| What the delegation of Sweden had proposed as a minor adjustment was in fact a major change that would have a large impact on the draft convention. | То, что делегация Швеции предлагает как незначительное уточнение, в действительности представляет собой существенную поправку, которая существенно повлияла бы на весь проект конвенции. |
| It was questioned whether that proposal, if adopted, would constitute not a mere technical adjustment, but a change in the nature of the Rules. | Был поставлен вопрос о том, не будет ли это предложение в случае его принятия представлять собой не просто техническое уточнение, а изменение в самой природе Регламента. |
| The adjustment of the institutional structure of output and intermediate consumption of retail trade and trade in motor vehicles and motorcycles, as well as the activities of restaurants, has made possible to specify the value of goods purchased by households for productive use. | Уточнение институциональной структуры выпуска и промежуточного потребления розничной торговли и торговли автотранспортными средствами и мотоциклами, а также деятельности ресторанов позволило уточнить стоимость покупок товаров домашними хозяйствами для производственного использования. |
| (c) Adjustment and updating of educational material designed for health professionals under the IMCI strategy, development and implementation of social mobilization strategies and validation of the strategic communication plan for the IMCI strategy in three municipalities; | с) уточнение и обновление ориентированных на специалистов учебных материалов по Стратегии комплексного ведения детских болезней (АИЭПИ), разработка и имплементация стратегий социальной мобилизации и принятие стратегического плана коммуникативного пропагандистского обеспечения Стратегии комплексного ведения детских болезней (АИЭПИ) в трех муниципалитетах страны; |
| As the budget can only be implemented to the extent that resources become available, thorough and high-level monitoring and continuous re-prioritization and adjustment of programmes are required in light of the availability of resources. | Поскольку бюджет может исполняться лишь по мере поступления ресурсов, необходимо обеспечить на высоком уровне тщательный мониторинг, постоянное уточнение приоритетов и корректировку программ с учетом имеющихся ресурсов. |
| The executive board determines a country-specific risk adjustment factor and the value of [x].] | Исполнительный совет определяет для каждой конкретной страны корректировочный фактор риска и значение [х].] |
| However, the refund will now be increased by the adjustment factor under the Austrian General Social Insurance Act applicable for the year of payment of the contributions. | Вместе с тем размер такого возмещения теперь увеличен на корректировочный коэффициент согласно австрийскому Закону об общем социальном обеспечении за год уплаты взносов. |
| From the additional monitoring, the Council will determine annualized estimated mean values in the first quarter of 2012, by which time the applicable bias adjustment factor and background concentration value for the full 2011 calendar year will have been derived. | На основе дополнительного мониторинга Совет определит годовые оценочные средние показатели в первом квартале 2012 года, т.е. к сроку, к которому будут рассчитаны применимый корректировочный коэффициент и фоновые концентрации за весь 2011 календарный год. |
| Each proposed adjustment and investment loan or credit must now be classified as either poverty-focused or not. | Каждый предполагаемый корректировочный и инвестиционный заем или кредит должен теперь быть квалифицирован как направленный на борьбу с бедностью или нет. |
| In Russian procedural legislation, there is no such term as "adjustment of relief", which may lead to difficulties in applying the provisions of the Model Law. | В российском процессуальном законодательстве такой термин, как "согласование судебной помощи", не применяется, что может привести к затруднениям при применении положений Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
| Adjustment of special procedures in relation to human rights issues. | Согласование специальных процедур с вопросами прав человека. |
| 4.1. Modernization of the Economic Legislation of the Associated States in Central and Eastern Europe and Adjustment to EU Regulations | 4.1 Обновление хозяйственного законодательства в ассоциированных государствах в Центральной и Восточной Европе и его согласование с правилами ЕС |
| The need to align the UNIDO planning cycle with the new QCPRs will require a significant adjustment to this pattern. | Согласование цикла планирования ЮНИДО с новыми ЧВОП потребует значительной корректировки с учетом этого нововведения. |
| As developing countries are net importers in these sectors, the proposed elimination and harmonization of non-tariff barriers would imply upward regulatory harmonization, increasing adjustment costs for them. | Поскольку развивающиеся страны являются чистыми импортерами в этих секторах, предложение об устранении и согласовании нетарифных барьеров будет подразумевать регуляционное согласование по цепочке вверх, что будет сопряжено с увеличением для них издержек, обусловленных мерами корректировки. |
| Long years on restoration of a civilization and adjustment of a normal life are coming mankind. | Человечеству предстоят долгие годы на восстановление цивилизации и налаживание нормальной жизни. |
| Adjustment of the international contacts, exchange of experience | Налаживание международных контактов, обмен опытом |
| The existence of a digital divide made it imperative to promote international dialogue and to adopt global approaches to facilitate adjustment to the new reality and a more effective integration of developing countries into the global information network. | Наличие "цифрового разрыва" делает особенно необходимым налаживание международного диалога и применение глобальных подходов, чтобы способствовать адаптации развивающихся стран к этой новой реальности и их более эффективной интеграции в глобальную информационную сеть. |