This adjustment relates principally to a change in one assumption. | Эта корректировка связана главным образом с изменением одного параметра прогноза. |
(b) Normally, no adjustment to the budget level. | Ь) Как правило, корректировка объема бюджета не производится. |
Adjustment of accrued interest income on bonds purchased | Корректировка начисленных процентных поступлений по приобретенным облигациям |
International Monetary Fund: Independent Evaluation Office, Fiscal Adjustment in IMF-supported Programs (Washington, D.C.: International Monetary Fund, 2003); see for example page vii. | Международный валютный фонд, отдел независимой оценки, «Налогово-бюджетная корректировка программ МВФ» (Вашингтон, МВФ, 2003 г.); см., например, стр. vii (англ.). |
a The adjustment is attributed to a reclassification of medical insurance cases from non-peacekeeping to peacekeeping. | а Корректировка обусловлена проводкой расходов на медицинское страхование в рамках немиротворческих операций по статье соответствующих расходов в рамках операций по поддержанию мира. |
Interpolation is applicable for calculating an adjustment for a given inventory year provided that reviewed values of the adjacent years are available. | Интерполяция применяется для расчета корректива для какого-либо кадастрового года при условии наличия рассмотренных величин за предшествующий и последующий годы. |
After considering the results of statistical analyses of the claims, and after individual review of the claims in the instalment, the Panel decides that no such global adjustment is necessary. | После изучения результатов статистического анализа претензий и индивидуального рассмотрения претензий данной партии Группа решила, что необходимости в применении такого общего корректива нет. |
With respect to cost-of-living adjustments, FAFICS proposed that the 10 per cent threshold for an adjustment in October be lowered to 6 per cent and that adjustments should be effected whenever the 6 per cent threshold is reached. | Что касается коррективов в связи с изменением стоимости жизни, то ФАФИКС предложила снизить 10-процентный пороговый показатель для введения корректива в октябре до 6 процентов и производить корректировку в любой момент, когда достигается 6-процентный пороговый показатель. |
If an adjustment has to be made for a given country, expert review teams should assign the Party in question to the cluster of countries to which it would most likely belong according to its national circumstances. | Если для какой-либо страны требуется внесение корректива, группе экспертов по рассмотрению следует поручить этой Стороне определить кластер стран, к которой она скорее всего относится с учетом ее национальных условий. |
The expert review team should collectively decide on the methodological approach for calculation of any adjustment, including relevant components of the adjustment method. | Группа экспертов по рассмотрению должна принять коллективное решение о методологическом подходе к расчету любого корректива, включая соответствующие элементы методики корректировки. |
Some members were of the view that the adjustment was functioning well. | Ряд членов полагали, что рассматриваемая скидка функционирует надлежащим образом. |
They also considered that the adjustment was technically incorrect, as it mixed income and capital concepts. | Они также считали, что такая скидка является технически неправильной, поскольку смешиваются понятия дохода и капитала. |
The debt burden adjustment should be based on total debt stock, while GNP should constitute the basis for the income measure. | Скидка на бремя задолженности должна определяться исходя из совокупного объема долга, а базой для исчисления дохода должен служить ВНП. |
For example, the debt burden adjustment was based on theoretical assumptions rather than latest available data. | Например, скидка на бремя задолженности базируется на теоретических предположениях, а не на самых последних имеющихся данных. |
The debt-burden adjustment should be retained and should be based on the repayment of total debt stocks; however, Belarus was also willing to consider basing it on actual principal repayments. | Скидка на бремя задолженности должна быть сохранена и при этом должна учитываться общая сумма задолженности; однако Беларусь готова также рассмотреть фактические суммы, внесенные в счет капитальной суммы долга. |
A third area where aid for trade is required for various countries is for adjustment to the changes in trade rules with a significant impact on products such as sugar and bananas, which have traditionally operated under special arrangements. | Третьим направлением помощи, необходимой различным странам, является адаптация к изменениям торговых норм, оказывающим сильное влияние на рынки таких товаров, как сахар и бананы, которые традиционно функционируют на основе специальных соглашений. |
In all countries, the principal response to challenges of sustainability of societal development is adjustment to the dynamics of a changing and ageing world on the part of both society and the individual. | Во всех странах основным ответом на задачи обеспечения устойчивости общественного развития является адаптация к динамике изменяющегося и стареющего мира как со стороны общества, так и со стороны индивида. |
It also affects, via the selective nature of the process, the quality of the immigrant stock and touches upon issues such as immigrant retention, adjustment or integration. | Кроме того, в силу выборочного характера данного процесса он влияет на качество иммиграционного контингента и затрагивает такие моменты, как удержание, адаптация и интеграция иммигрантов. |
Orderly adjustment requires lower domestic demand in over-spending countries with large current-account deficits and lower trade surpluses in over-saving countries via nominal and real currency appreciation. | Упорядоченная адаптация требует меньшего внутреннего спроса в условиях чрезмерного расходования средств стран с большим дефицитом текущего счета и более низкого торгового профицита в странах с чрезмерными накоплениями посредством номинального и реального укрепления валютного курса. |
Innovation, adaptation and the adjustment of institutional structures for economic cooperation among developing countries, and regional and interregional forums for dialogue and cooperation, are important. | Важное значение имеет обновление, адаптация и корректировка институциональных структур для экономического сотрудничества между развивающимися странами, а также региональные и межрегиональные форумы для диалога и сотрудничества. |
Final adjustment to accommodate placement of feet in accordance with paragraph 3.6. for various passenger compartment configurations is permitted. | В случае салонов с различной конфигурацией разрешается дополнительная регулировка положения ног для обеспечения правильного расположения ступней в соответствии с пунктом 3.6. |
Retrenchment is not isolationism; it is an adjustment of strategic goals and means. | Сокращение - не изоляционизм; это - регулировка стратегических целей и средств для их выполнения. |
Others argue that the safety needs are met at the requirement and any further adjustment is for comfort. | По мнению других делегаций, это предписание удовлетворяет требованиям безопасности, и любая дополнительная регулировка производится лишь для удобства. |
Adjuster damaged, seized or having abnormal movement, excessive wear or incorrect adjustment. | а) Повреждение, заедание или ненормальное движение натяжных винтов, чрезмерный износ или неправильная регулировка. |
8.2.2. After selection by the Approval Authority, the manufacturer shall not undertake any adjustment to the vehicles selected. | 8.2.2 После отбора транспортных средств органом, предоставляющим официальное утверждение, никакая регулировка на этих отобранных транспортных средствах изготовителем не допускается. |
The Committee agreed to an adjustment in the programme of work to accommodate a telecast of the high-level meeting of the UNCTAD Trade and Development Board from Geneva in the morning of 22 October. | Комитет согласился внести изменение в программу работы, с целью просмотра телетрансляции совещания высокого уровня Совета по торговле и развитию ЮНКТАД утром 22 октября. |
The MTR adjustment requires some changes to the office structure to implement the future strategy. | Внесение коррективов в ССО предполагает некоторое изменение структуры представительства, что необходимо для осуществления будущей стратегии. |
It is not likely that any feasible change would bring about smooth and automatic balance of payment adjustment. | Любое возможное изменение вряд ли обеспечит плавное и автоматическое урегулирование платежных балансов. |
The adjustments are made in accordance with the movement of the United States-CPI and of the CPI of the country of residence, subject to the movement of the relevant CPI since the last adjustment date having been at least 3 per cent. | Корректировки производятся в соответствии с движением ИПЦ Соединенных Штатов и ИПЦ страны проживания, при том условии, что изменение соответствующего ИПЦ за период с момента прошлой корректировки составило по меньшей мере З процента. |
Noting the scope, depth and implications of the issues involved and the need to incorporate the change into the extensively complex provisions of the pension adjustment system, the Committee stressed the need for further analyses. | Отмечая масштабы, глубину и последствия затронутых вопросов и необходимость включить это изменение в высшей степени сложные положения системы пенсионных коррективов, Комитет подчеркнул необходимость проведения дальнейшего анализа. |
The risks to global growth will increase as long as adjustment remains uneven. | Риски для глобального роста будут расти до тех пор, пока регулирование остается неравномерным. |
A common challenge facing integrating economies at the present time is that structural change and labour-market adjustment have become quasi-permanent features of national economies in a globalized world. | В настоящее время страны, интегрирующиеся в мировую экономику, сталкиваются с общей проблемой, которая заключается в том, что осуществление структурных преобразований и регулирование рынка рабочей силы превратились в почти постоянные явления в национальных экономиках в условиях глобализованного мира. |
On the subject of size: Lucy is available in two fi nishes, both fit easily into a car boot, have three-stage height adjustment and have four lockable castors and a cushioned playing and recline area. | Что касается размера, то манеж Lucy представлен сразу двумя моделями, обе модели без каких-либо проблем умещаются в багажник, имеют трехуровневое регулирование по высоте и оснащены четырьмя колесиками с фиксаторами, а также полом с обивкой, на котором так удобно играть и лежать. |
Trade policy regulations and trade-related adjustment | Регулирование политики в области торговли и связанная с торговлей корректировка |
1.4.1. In the case of air operated trailer brake(s), the adjustment of the brakes shall be such as to enable the automatic brake adjustment device to function. | 1.4.1 В случае прицепов, оснащенных пневматическим тормозом (пневматическими тормозами), регулирование тормозов осуществляют таким образом, чтобы могла функционировать система автоматического регулирования. |
Weather adjustment: Minus 0.2 degrees. | Подтверждаю 2 часа 15 минут, минус 0.2 поправка на погоду. |
The adjustment performed consists in correcting the amount of gross premiums of gain expectation, for the policyholder, linked to the variation of excess. | Осуществляемая поправка заключается в корректировке размера суммы общей ожидаемой страховой премии для держателя полиса в связи с изменением эксцедента. |
It should be mentioned that there is an existing proposal on changing the name of the law but this adjustment does not revise the content of the Act on Exchange and Remittance Services. | Следует отметить, что существует предложение изменить название этого закона, однако эта поправка не меняет содержание Закона об услугах по обмену и переводу денежных средств. |
This adjustment is necessary from the safety point of view the reason being the fact that both groups of substances - "organic peroxides" and "self-reactive substances" requiring temperature control - have similar physical/chemical properties. | Эта поправка необходима в интересах безопасности, так как обе группы веществ - органические пероксиды и самореактивные вещества, требующие регулирования температуры, - обладают схожими физическими и химическими свойствами. |
Another significant adjustment in some cases was made in respect of depreciation. | Другая важная поправка, которая вносилась в ряде случаев, касалась амортизации. |
Debt burden can be made more manageable by adjustment within international financial institutions. | Бремя задолженности можно несколько облегчить путем преобразований в рамках международных финансовых учреждений. |
A decrease in funds for education and the introduction of an adjustment programme in 1991 had a negative impact on the financial situation of teachers and schools. | Уменьшение объема средств, выделяемых на образование, и начало реализации программы преобразований в 1991 году негативно отразилось на финансовом положении преподавателей и школ. |
Therefore, many projects are helping to assess the impact of economic reform and adjustment policies on poor and vulnerable groups, on future trends in the labour market and on existing mechanisms for social service delivery. | В связи с этим многие проекты направлены на оказание поддержки проведению оценки воздействия политики экономических реформ и преобразований на неимущие и уязвимые группы населения, на будущие тенденции развития рынка трудовых ресурсов и на существующие механизмы оказания социальных услуг. |
Both the canteens and the "glass of milk" committees have been convened by the two previous Governments (1985-1990 and 1990-1995) to participate in the emergency programmes with a view to helping families most severely affected by the economic crisis and the adjustment policies. | Как общественные пункты питания, так и организации "Стакан молока", привлекались двумя последними правительствами (1985-90/1990-95) к участию в осуществлении чрезвычайных программ для оказания помощи семьям, наиболее пострадавшим в результате экономического кризиса и осуществляемых в стране преобразований. |
It should undertake research, especially in relation to sovereign debt restructuring, expansion of multilateral financial resources, and the elimination of policy conditionality in connection with adjustment and crisis lending. | Она должна проводить исследования, особенно по вопросам, касающимся реструктуризации суверенных долгов, увеличения объемов многосторонних финансовых ресурсов и отказа от выдвижения условий при предоставлении кредитов на цели структурных преобразований и преодоления последствий кризиса. |
How an economy copes with its adjustment costs also determines how those costs are distributed among different groups within a society. | То, как экономика справляется с затратами на перестройку, определяет также то, как эти издержки распределяются между различными группами общества. |
While fiscal expenditures do not necessarily decline (as a share of GDP) in countries undergoing adjustment, their composition is often dramatically changed. | Если объем бюджетных расходов в странах, осуществляющих перестройку, не всегда уменьшается (в виде доли ВВП), то их структура зачастую коренным образом меняется. |
Adjustment is to be pursued by a reorientation of policies and, if necessary, by institutional reforms. | Перестройку следует осуществлять в форме пересмотра политики, а в случае необходимости - путем осуществления институциональных реформ. |
More than three fourths of the Bank's adjustment credits include private sector development as a primary objective. | При предоставлении более 75 процентов кредитов Банка на перестройку в качестве одной из главных целей выдвигается развитие частного сектора. |
In the African economies that are undergoing adjustment, important macroeconomic policy measures were undertaken within the overall framework of budgetary restraint and the consolidation of reform programmes. | В осуществляющих структурную перестройку африканских странах в рамках общей стратегии бюджетных ограничений и консолидации программ преобразований были приняты важные меры в области макроэкономической политики. |
This adaptation and adjustment do not need to be restricted in the sense of appropriate technology alone. | Нет необходимости ограничивать эту адаптацию и приспособление лишь рамками соответствующей технологии. |
Knowledge and technology, in our view, flow more easily from one developing country to another because what matters is not the simple acquisition of technology but innovation, and its adaptation and adjustment to local conditions. | На наш взгляд, передача научных знаний и технологии из одной развивающейся страны в другую осуществляется гораздо легче, ибо здесь важное значение имеет не просто приобретение технологии, а ее новаторский характер и ее применение и приспособление к местным условиям. |
"4. Where a watercourse State considers that adjustment or application of the provisions of this convention is required, watercourse States shall consult with a view to negotiating in good faith for the purpose of concluding a watercourse agreement or agreements." | Если государство водотока считает, что требуется приспособление или применение положений настоящей конвенции, государства водотока организуют консультации, имея в виду проведение переговоров в духе доброй воли с целью заключения соглашения или соглашений о водотоке . |
(b) Strengthened analytical and statistical tools for trade policy-making and research, including South-South trade; dynamic and new sectors of world trade and creative industries; non-tariff barriers; and adjustment to trade reforms | Ь) Совершенствование аналитических и статистических инструментов для принятия директивных решений и проведения исследований по вопросам торговли, включая торговлю по линии Юг-Юг; укрепление динамично развивающихся и новых секторов всемирной торговли и культурно-развлекательной индустрии; устранение нетарифных барьеров; и приспособление к реформам в области торговли |
(a) The adjustment of a given organ or body to the new needs remains the primary responsibility of this organ or of another organ vested with a special competence to take proper decisions. | а) приспособление того или иного органа к новым потребностям остается первейшей ответственностью данного органа или другого органа, наделенного специальной компетенцией принимать соответствующие решения. |
The constant adjustment to the changing international trading environment had posed a major challenge to small economies. | Постоянная коррекция в соответствии с изменяющейся обстановкой в международной торговле несет с собой серьезные проблемы для малых экономик. |
The most drastic adjustment occurred in Brazil, nearly the only country where import volume actually contracted. | Наиболее значительная коррекция произошла в Бразилии - по сути единственной стране, где произошло фактическое снижение физического объема импорта. |
Particular efforts should be made to ensure that the adjustment is achieved by raising growth in those countries that are lagging, rather than by reducing global demand. | Особые усилия следует предпринять для обеспечения того, чтобы коррекция обеспечивалась за счет повышения темпов роста в отстающих странах, а не за счет сокращения мирового спроса. |
Less adequate adjustment may later lead to what has been called defensive egotism, serving to overcompensate for the fragility of the underlying concept of self. | Менее адекватная коррекция может впоследствии привести к так называемому оборонительному эготизму, служащему в целях гиперкомпенсации ранимости, которая лежит в основе концепции собственной личности. |
Moreover, the persistence of moderate rates of inflation in much of Central Europe reflects a continuing adjustment of relative prices as administrative controls are gradually lifted, adjustments which actually represent improvements in the market system. | Кроме того, вязкость умеренной инфляции во многих центральноевропейских странах отражает продолжающуюся коррекцию структуры цен по мере постепенного свертывания административного контроля, и такая коррекция фактически означает совершенствование рыночной системы. |
The crisis revealed the vulnerability of the financial systems of several Latin American countries and forced new adjustment measures. | Этот кризис продемонстрировал уязвимость финансовых систем ряда латиноамериканских стран и потребовал принятия новых корректировочных мер. |
The current adjustment packages being imposed on troubled economies bore striking similarities to those which had been foisted on her country's own economy in years past. | Комплекс корректировочных мер, используемых в настоящее время в отношении проблемных стран, удивительно похож на те меры, которые в прошлом были навязаны экономике страны оратора. |
For developing countries that have benefited from textile quotas, adjustment support is needed to enhance competitiveness and diversification. | Развивающимся странам, которые пользовались квотами на текстильные изделия, следует оказать поддержку в осуществлении корректировочных мер, с тем чтобы они могли повысить свою конкурентоспособность и обеспечить диверсификацию. |
Initiatives, particularly by international financial institutions and the donor community, to provide adjustment for the erosion of preferences would help to allay anxieties about MFN liberalization and projected losses resulting from it. | Инициативы, в частности со стороны международных финансовых учреждений и сообщества доноров, по принятию корректировочных мер в связи с уменьшением размеров преференций позволили бы снизить обеспокоенность по поводу либерализации режима НБН и предполагаемых потерь в результате этого. |
These instruments should be widely used to establish an effectively coordinated development policy in accordance with the priorities and special needs of each country, including the need for adjustment and its social ramifications. | Эти инструменты должны найти широкое применение в целях установления эффективно координируемой стратегии развития в соответствии с приоритетами и особыми потребностями каждой страны, в том числе необходимостью осуществления корректировочных мер и их социальных последствий. |
Printable materials provide decisive advantages beside printability, such as mechanical flexibility and functional adjustment by chemical modification (e.g. light color in OLEDs). | Печатные материалы, помимо пригодности к печати, обеспечивают новые решающие преимущества, такие как механическая гибкость и функциональная настройка с помощью химической модификации (например, светлый цвет органических светодиодов OLED). |
Easy adjustment for work with TV output. | Простая настройка для работы с ТВ-выходом. |
Think it's just an adjustment. | Я думаю, что просто сбилась настройка. |
The company deals with the machines used and their accommodation, repair and adjustment regulations and finally the sale or rental. | Компания занимается используются машины, и их размещение, ремонт и настройка правил, и, наконец, продажи или аренды. |
Adjustment of a modem to work with the service is made in a manual mode. | Настройка модема для работы с услугой производится в ручном режиме. |
What the delegation of Sweden had proposed as a minor adjustment was in fact a major change that would have a large impact on the draft convention. | То, что делегация Швеции предлагает как незначительное уточнение, в действительности представляет собой существенную поправку, которая существенно повлияла бы на весь проект конвенции. |
∙ Fine adjustment of mathematical models for the purpose of calculating relative velocity values and directions in respect of potential collisions. | уточнение математических моделей для вычисления величины и направления относительной скорости возможных столкновений. |
(c) Adjustment and updating of educational material designed for health professionals under the IMCI strategy, development and implementation of social mobilization strategies and validation of the strategic communication plan for the IMCI strategy in three municipalities; | с) уточнение и обновление ориентированных на специалистов учебных материалов по Стратегии комплексного ведения детских болезней (АИЭПИ), разработка и имплементация стратегий социальной мобилизации и принятие стратегического плана коммуникативного пропагандистского обеспечения Стратегии комплексного ведения детских болезней (АИЭПИ) в трех муниципалитетах страны; |
As the budget can only be implemented to the extent that resources become available, thorough and high-level monitoring and continuous re-prioritization and adjustment of programmes are required in light of the availability of resources. | Поскольку бюджет может исполняться лишь по мере поступления ресурсов, необходимо обеспечить на высоком уровне тщательный мониторинг, постоянное уточнение приоритетов и корректировку программ с учетом имеющихся ресурсов. |
Adjustment of timetables to improve punctuality and customer service; | корректировка и уточнение расписаний движения в целях более точного соблюдения графика и лучшего обслуживания клиентуры, |
The executive board determines a country-specific risk adjustment factor and the value of [x].] | Исполнительный совет определяет для каждой конкретной страны корректировочный фактор риска и значение [х].] |
However, the refund will now be increased by the adjustment factor under the Austrian General Social Insurance Act applicable for the year of payment of the contributions. | Вместе с тем размер такого возмещения теперь увеличен на корректировочный коэффициент согласно австрийскому Закону об общем социальном обеспечении за год уплаты взносов. |
From the additional monitoring, the Council will determine annualized estimated mean values in the first quarter of 2012, by which time the applicable bias adjustment factor and background concentration value for the full 2011 calendar year will have been derived. | На основе дополнительного мониторинга Совет определит годовые оценочные средние показатели в первом квартале 2012 года, т.е. к сроку, к которому будут рассчитаны применимый корректировочный коэффициент и фоновые концентрации за весь 2011 календарный год. |
Each proposed adjustment and investment loan or credit must now be classified as either poverty-focused or not. | Каждый предполагаемый корректировочный и инвестиционный заем или кредит должен теперь быть квалифицирован как направленный на борьбу с бедностью или нет. |
In Russian procedural legislation, there is no such term as "adjustment of relief", which may lead to difficulties in applying the provisions of the Model Law. | В российском процессуальном законодательстве такой термин, как "согласование судебной помощи", не применяется, что может привести к затруднениям при применении положений Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
Adjustment of special procedures in relation to human rights issues. | Согласование специальных процедур с вопросами прав человека. |
4.1. Modernization of the Economic Legislation of the Associated States in Central and Eastern Europe and Adjustment to EU Regulations | 4.1 Обновление хозяйственного законодательства в ассоциированных государствах в Центральной и Восточной Европе и его согласование с правилами ЕС |
The need to align the UNIDO planning cycle with the new QCPRs will require a significant adjustment to this pattern. | Согласование цикла планирования ЮНИДО с новыми ЧВОП потребует значительной корректировки с учетом этого нововведения. |
As developing countries are net importers in these sectors, the proposed elimination and harmonization of non-tariff barriers would imply upward regulatory harmonization, increasing adjustment costs for them. | Поскольку развивающиеся страны являются чистыми импортерами в этих секторах, предложение об устранении и согласовании нетарифных барьеров будет подразумевать регуляционное согласование по цепочке вверх, что будет сопряжено с увеличением для них издержек, обусловленных мерами корректировки. |
Long years on restoration of a civilization and adjustment of a normal life are coming mankind. | Человечеству предстоят долгие годы на восстановление цивилизации и налаживание нормальной жизни. |
Adjustment of the international contacts, exchange of experience | Налаживание международных контактов, обмен опытом |
The existence of a digital divide made it imperative to promote international dialogue and to adopt global approaches to facilitate adjustment to the new reality and a more effective integration of developing countries into the global information network. | Наличие "цифрового разрыва" делает особенно необходимым налаживание международного диалога и применение глобальных подходов, чтобы способствовать адаптации развивающихся стран к этой новой реальности и их более эффективной интеграции в глобальную информационную сеть. |