The policy specifies that only those vehicle fleet changes that are greater than approximately 5 per cent require a premium adjustment. | Этот полис предусматривает, что корректировка размера взноса необходима лишь в том случае, если состав парка автотранспортных средств изменяется более, чем приблизительно на 5 процентов. |
The conflict has no military solution, and mere adjustment of the facts on the ground will not fundamentally change either party's position in future negotiations. | Конфликт не может быть улажен военным путем, и простая корректировка фактического положения на местах не изменит коренным образом позицию ни одной из сторон на будущих переговорах. |
Adjustment of this indicator was linked with the fact that the fourth quarter of 1998 saw substantial growth in imports of machinery and equipment and the volume of construction work for which payment was made in foreign currency. | Корректировка этого показателя была связана с тем, что в 4 квартале 1998 года наблюдался существенный рост импорта машин и оборудования и объема строительных работ, оплата которых производилась в иностранной валюте. |
Less: accommodation-provided MSA rate adjustment for Kigali | Минус: корректировка ставки СУМ с учетом жилья для Кигали |
Adjustment based on industry-led forward pricing escalation Subtotal, renovation estimate | Корректировка с учетом прогнозируемого повышения цен в отрасли в целом |
This is the same amount as the appropriation approved for 2009-2010, with a 1.47 per cent adjustment for inflation. | Точно такой же объем ассигнований (за вычетом корректива на инфляцию в размере 1,47 процента) был утвержден и на 2009 - 2010 годы. |
With the complete phasing out of the adjustment for the language factor as of 1 November 1996, savings amounting to approximately $3.3 million per annum would be realized. | При полном упразднении с 1 ноября 1996 года корректива с учетом фактора знания языков ежегодная экономия средств составит приблизительно 3,3 миллиона долларов США. |
For this reason, the application of an adjustment to the base year of cropland management, grazing land management or revegetation through an extrapolation should be done with care, given that data may not be reported for the years between 1990 and the commitment period. | По этой причине применение корректива к базовому году в отношении управления пахотными землями, управления пастбищными угодьями и восстановления растительного покрова путем экстраполяции должно осуществляться с осторожностью, поскольку, возможно, не были представлены данные за какие-либо годы с 1990 года до начала периода действий обязательств. |
After a review of the statistical data, the Panel decided that a decision regarding any global adjustment should be deferred until after the individual review of the claims, to determine whether such review was sufficient to adjust or eliminate overstated claims. | После рассмотрения статистических данных Группа решила отложить принятие решения по поводу применения того или иного общего корректива и принять его после индивидуального рассмотрения претензий, чтобы определить, достаточным ли является такое рассмотрение для корректировки или исключения завышенных претензий. |
In the section dealing with FEPCA, the Commission does not refer to the 4.23 per cent locality pay adjustment granted to United States federal employees in Washington, D.C., from 1 January 1994 onwards. | При этом в разделе, посвященном ЗСФВС, Комиссия не упоминает тот факт, что с 1 января 1994 года вознаграждение служащих федеральной гражданской службы Соединенных Штатов в Вашингтоне, О.К., было повышено на 4,23 процента на основе местного корректива. |
In the context of prevailing global economic realities, adjustment for high levels of indebtedness was of even greater importance. | В контексте глобальной экономической обстановки скидка на высокие уровни задолженности имеет даже большее значение. |
The debt-burden adjustment should be retained as an element of the scale methodology because external debt had a substantial impact on Member States' capacity to pay. | Скидка на бремя задолженности должна быть сохранена в качестве одного из элементов методологии построения шкалы, поскольку внешняя задолженность существенно влияет на платежеспособность государств-членов. |
Some members noted that, with the current gradient of 80 per cent, the adjustment reduces the assessment rate for a considerable number of Member States by more than half of their share of world GNP. | Некоторые члены Комитета отметили, что при нынешнем градиенте в 80 процентов эта скидка уменьшает ставку взносов значительного числа государств-членов более чем на половину их доли в мировом ВНП. |
The debt-burden adjustment also had little or no demonstrable link to capacity to pay, as the effects of debt-servicing costs were already taken into account in the current measure of GNI. | Скидка на бремя задолженности также не имеет практически никакой явной связи с платежеспособностью, так как последствия выплат в счет обслуживания долга уже учтены в нынешних расчетных показателях ВНД. |
(b) Debt-burden adjustment. 61 - 65 18 | Ь) Скидка на бремя задолженности 61 - 65 19 |
In some cases, adjustment to the culture and settling-in may not go smoothly. | Иногда обустройство и адаптация к культуре проходит нелегко. |
Initial adjustment to detention conditions is expected to encourage the adoption of strategies for facilitating social integration into the prison community. | На его основе должна обеспечиваться первоначальная адаптация к условиям, обязательным для заключенных, а также создаваться мотивация к принятию линий поведения содействующей социальной интеграции в жизнь уголовно-исполнительных учреждений. |
The High Commissioner has stressed that the adjustment of a given organ or body to the evolving needs remains the primary responsibility of the organ or body in question, to which the High Commissioner/Centre for Human Rights provides analytical and organizational support. | Верховный комиссар подчеркнул, что адаптация конкретного органа или подразделения к изменяющимся потребностям остается основной задачей соответствующего органа или подразделения, пользующегося аналитической и организационной поддержкой Верховного комиссара/Центра по правам человека. |
Successful adjustment to an ageing society should not merely address the linear ascent into old age but should promote broad-scale adjustments throughout life and across social, economic and political institutions. | Успешная адаптация к стареющему обществу должна предусматривать не просто постепенное вступление в преклонный возраст, но и содействовать такой адаптации по самым широким направлениям на протяжении всей жизни, а также самых различных социальных, экологических и политических учреждений. |
While in the short run there may be some further improvement in the labour markets, many CIS economies still have to address the challenge of restructuring as labour adjustment has in general been lagging behind that in output. | Хотя в краткосрочной перспективе возможно некоторое улучшение положения на рынках труда, многим странам СНГ все еще предстоит решить задачу структурной реорганизации, поскольку адаптация рынков рабочей силы все еще в целом отстает от реструктуризации производства. |
Electronic control system, injection rate adjustment and high-pressure fuel injection, | системы электронного управления, регулировка скорости впрыска и впрыск топлива под высоким давлением, |
Others argue that the safety needs are met at the requirement and any further adjustment is for comfort. | По мнению других делегаций, это предписание удовлетворяет требованиям безопасности, и любая дополнительная регулировка производится лишь для удобства. |
Annex 5 - Arrangement and installation of dummies and adjustment of restraint systems | Приложение 5 - Расположение и установка манекенов и регулировка удерживающих систем |
As fiscal austerity and asymmetric adjustment have taken their toll on economic performance, monetary policy has borne the burden of supporting faltering growth via weaker currencies and higher net exports. | Как жесткая экономия бюджетных средств и асимметричная регулировка взяли свое над экономическими показателями, денежно-кредитная политика перенесла тягость поддержки отставания в росте с помощью слабых валют и высокого чистого экспорта. |
The adjustment of the depth of the work takes place with the help of placing of height of support wheels. | Регулировка рабочей глубины происходит с помощью установления высоты опорных колёс. |
Such an adjustment to the methodology appeared to him to offer the only way out of the difficulty. | Такое изменение в методологии представлялось ему единственным способом преодолеть возникшие трудности. |
Measures may also include actions taken under emergency legislation, as well as permissible temporary adjustment or waiver of the applicability of particular national legislation or regulations, where appropriate. | Меры также могут включать в себя действия, принятые на основании чрезвычайного законодательства, и допустимое временное изменение определенных национальных законов или правил или приостановку их действия, если это уместно. |
On the contrary, just a minor and perhaps symbolic modification of the name of these forces has a clear effect in defining their mandate and makes a distinction in regard to the foundations of the spirit of the United Nations actions - adjustment to specific needs. | Наоборот, даже незначительное и, возможно, символическое изменение названия этих сил имеет явные последствия при определении их мандата и выявляет новую черту в основах характера действий Организации Объединенных Наций - учет конкретных потребностей. |
I've made an adjustment to it. | Я внёс в него изменение. |
In Finland, the reparations and the dictated border adjustment were perceived as a major injustice and a betrayal by the Western powers, after the sympathy Finland had received from the West during the Soviet-initiated Winter War of 1939-1940. | Особенно в Финляндии репарации и продиктованное изменение границ было воспринято как большая несправедливость и предательство западных стран после симпатии, которую продемонстрировал Финляндии Запад во время начатой СССР Зимней войны 1939-1940 годов. |
With the financial crisis, the Chinese economy's necessary adjustment towards more domestic consumption has become far more urgent. | С наступлением финансового кризиса необходимое регулирование китайской экономики в сторону большего внутреннего потребления стало гораздо более насущным. |
Sample adjustment is mainly effected through continuous monitoring of the relevance of the selected goods to the consumer. | Регулирование выборки товаров заключается в том, чтобы вести постоянный контроль за актуальностью отобранных товаров для потребителя. |
Pro-cyclical fiscal adjustment tends to encourage a short-term orientation towards economic policy, which limits long-term investments in infrastructure and human capital, thus constraining growth. | Проциклическое фискальное регулирование имеет тенденцию поощрять краткосрочную ориентацию экономической политики, что ограничивает долгосрочные инвестиции в инфраструктуру и человеческий капитал, сдерживая, таким образом, экономический рост. |
The key problem, which has not been addressed so far, is that a fiscal adjustment on this scale requires the government to take two steps that can be implemented only with wide social approval: a cut in wages and a cut in social expenditure. | Важной проблемой, с которой до сих пор еще не сталкивались, является тот факт, что финансовое регулирование на таком уровне требует от правительства принятия двух решений, которые могут быть осуществлены только при широком народном одобрении: сокращение заработной платы и снижение социальных расходов. |
The passing beam must produce a sufficiently sharp "cut-off" to permit a satisfactory adjustment with its aid. | 6.2.1 Луч ближнего света должен давать на экране достаточно четкую светотеневую границу, чтобы при помощи этой линии было возможно точное регулирование. |
The adjustment here is related entirely to informal activities. | Данная поправка целиком относится на неформальную деятельность. |
An adjustment has also been made with regard to the construction costs of concrete supports to take account of the long-term benefits that Saudi Arabia will realize from them. | Была также внесена поправка в расходы на строительство бетонных опор с целью учета их длительного полезного срока эксплуатации. |
For activities where public enterprises or big enterprises prevail, the Central Register data are considered more reliable and no adjustment is made; | а) по видам деятельности, в которых преобладают государственные предприятия или крупные предприятия, данные Центрального регистра рассматриваются как более надежные и поправка не производится; |
Adjustment for persons employed in the informal sector is made on the basis of the LFS. | Поправка на лиц, занятых в неформальном секторе, производится на основе данных ОРС. |
This adjustment is necessary from the safety point of view the reason being the fact that both groups of substances - "organic peroxides" and "self-reactive substances" requiring temperature control - have similar physical/chemical properties. | Эта поправка необходима в интересах безопасности, так как обе группы веществ - органические пероксиды и самореактивные вещества, требующие регулирования температуры, - обладают схожими физическими и химическими свойствами. |
Creating space for counter-cyclical macroeconomic adjustment policies thus appears to be beneficial for growth and, in so being, can contribute to income convergence. | Таким образом, создание условий для проведения антициклической политики макроэкономических преобразований, как представляется, благоприятствует росту и тем самым способствует конвергенции доходов. |
In the first two of these countries, this performance was the result of drastic adjustment programmes, while in Haiti it was due to the recovery of trade following several years of political emergency, trade embargo and disruption of the economy. | В двух первых это является следствием радикальных программ преобразований, тогда как в Гаити это стало возможным вследствие оживления торговли после ряда лет чрезвычайного положения в политике, торгового эмбарго и дезорганизации экономики. |
All the participants called for the continued support of Lesotho's development partners to improve special market access schemes for Lesotho during its adjustment in the medium and long term, which would help Lesotho to graduate eventually from least developed country status. | Все участники обсуждения призвали партнеров Лесото по развитию и впредь оказывать поддержку путем улучшения специальных механизмов доступа на рынки для Лесото в период осуществляемых в стране преобразований среднесрочного и долгосрочного характера, что помогло бы Лесото в конечном счете выйти из группы наименее развитых стран. |
It was also necessary, in the view of the Executive Secretaries, to develop mechanisms to fund anti-cyclical policies to safeguard social investments as well as investment in infrastructure during adjustment periods in order to secure growth in the medium and long term. | По мнению исполнительных секретарей, необходимо также разрабатывать механизмы финансирования антициклической политики для гарантирования инвестиций в социальную сферу, а также инвестиций в инфраструктуру в периоды преобразований, с тем чтобы обеспечить экономический рост в средне- и долгосрочной перспективе. |
It should undertake research, especially in relation to sovereign debt restructuring, expansion of multilateral financial resources, and the elimination of policy conditionality in connection with adjustment and crisis lending. | Она должна проводить исследования, особенно по вопросам, касающимся реструктуризации суверенных долгов, увеличения объемов многосторонних финансовых ресурсов и отказа от выдвижения условий при предоставлении кредитов на цели структурных преобразований и преодоления последствий кризиса. |
How an economy copes with its adjustment costs also determines how those costs are distributed among different groups within a society. | То, как экономика справляется с затратами на перестройку, определяет также то, как эти издержки распределяются между различными группами общества. |
The costs of adjustment should be shared in a more equitable and just manner, both inside developing countries and between developed and developing countries. | Затраты на перестройку должны распределяться более равным и справедливым образом как в самих развивающихся странах, так и между развитыми и развивающимися странами. |
It proposed an alternative framework - namely, adjustment with transformation, having the goal of transforming the African economy from primarily an exchange economy to a human-centred production economy. | Она предложила альтернативную основу, а именно - перестройку в сочетании с преобразованиями, цель которых заключается в том, чтобы преобразовать в основном товарообменную африканскую экономику в производственную экономику, ориентированную на удовлетворение потребностей человека. |
The Union welcomed the fact that developing countries were pursuing their adjustment efforts and noted that an average growth of around 6 per cent in those countries seemed to be sustainable over a longer period. | Европейский союз приветствует тот факт, что развивающиеся страны осуществляют перестройку своей экономики, и отмечает, что средние темпы прироста в размере около 6 процентов в этих странах, как представляется, сохранятся в течение долгого времени. |
On the negative side, many developing countries were in adjustment processes with slow growth paths, with debt repayment and suppressed effective demand for external resources. | Что касается негативных аспектов, то многие развивающиеся страны осуществляли структурную перестройку в условиях низких темпов роста, необходимости погашения задолженности и вялого фактического спроса на внешние ресурсы. |
On the other hand, it was emphasized that adjustment to the economic shocks of the 1970s and 1980s inevitably involved a certain degree of suffering. | С другой стороны, было подчеркнуто, что приспособление к экономическим потрясениям 70-х и 80-х годов неизбежно связано с определенной степенью страданий. |
Programmes for the least developed countries have focused on business enterprises and institutions and their adjustment to the new system, and on national capacity-building to take advantage of new market opportunities. | Программы для наименее развитых стран ориентированы прежде всего на коммерческие предприятия и учреждения и их приспособление к новой системе, а также на создание национального потенциала для использования новых рыночных возможностей. |
But it is difficult to know how deep that adjustment has gone. | Но трудно сказать, насколько далеко зашло приспособление. |
As a consequence, the bracketed words "adjustment or application" in paragraph 5 should read "adjustment and application" without any square brackets. | Вследствие этого заключенные в квадратные скобки слова "приспособление или применение" в пункте 5 следует заменить словами "приспособление и применение", не заключенными в квадратные скобки. |
Of course, the cost of adjustment may be lower for larger firms than SMEs due to economies of scale and the scope of investments required. | Конечно, для больших фирм издержки на приспособление к новым стандартам могут быть ниже, чем для МСП, благодаря экономии в результате масштаба производства и объема требуемых капиталовложений. |
The constant adjustment to the changing international trading environment had posed a major challenge to small economies. | Постоянная коррекция в соответствии с изменяющейся обстановкой в международной торговле несет с собой серьезные проблемы для малых экономик. |
Although inventory adjustment was an important element of the latest slowdown, the use of ICT probably reduced the magnitude and duration of this component of the cycle. | Хотя коррекция товарно-материальных запасов являлась важным элементом последнего спада, использование ИКТ, по всей видимости, позволило уменьшить масштабы и продолжительность этого компонента цикла. |
A minor portfolio adjustment for a large hedge fund, such as LTCM, could deliver a major shock to such an economy. | Для такой страны незначительная коррекция портфелей по крупному хеджинговому фонду вроде "ЛТКМ" может стать серьезным шоком. |
Less adequate adjustment may later lead to what has been called defensive egotism, serving to overcompensate for the fragility of the underlying concept of self. | Менее адекватная коррекция может впоследствии привести к так называемому оборонительному эготизму, служащему в целях гиперкомпенсации ранимости, которая лежит в основе концепции собственной личности. |
And, compared to 2013, when currencies, equities, commodity, and bond prices were too high, a correction has already occurred in most emerging markets, limiting the need for further major adjustment when the Fed moves. | Наконец, если в 2013 г. цены на акции, сырье, облигации, а также стоимость валют были излишне высокими, то сейчас на большинстве развивающихся рынков уже произошла коррекция, что снижает потребность в дополнительной существенной коррекции после того, как ФРС примет свое решение. |
With the combined effect of the market mechanism and comprehensive adjustment measures, China's grain prices have maintained an excellent trend of steady rises. | Благодаря совокупному эффекту рыночного механизма и комплексных корректировочных мер цены на зерно в Китае проявляют положительную тенденцию к устойчивому повышению. |
Much research attention has been paid to the causes of change in age structure, and its consequences for public revenue and expenditure and the labour force, as well as to the identification of possible adjustment mechanisms and approaches to improving demographic policies. | Многие исследователи уделяют внимание причинам, вызывающим изменения в возрастной структуре, последствиям этих изменений для государственных доходов и расходов и для рабочей силы, а также определению возможных корректировочных механизмов и подходов в целях совершенствования демографической политики. |
Between July 1997 and April 1998, Governments thus adopted a series of sharp adjustment measures, supported by commitments of massive international financial assistance under the leadership of IMF. | В связи с этим в период с июля 1997 года по апрель 1998 года правительства приняли ряд жестких корректировочных мер, которые сопровождались обещанием крупной международной финансовой помощи по линии МВФ. |
Funding under aid-for-trade programmes should be provided in addition to all other ODA and should be directed towards the adjustment costs and investment requirements of pro-development participation in the global economy. | Финансовые средства, предоставляемые по линии программ «Помощь в торговле», должны выделяться в дополнение ко всей прочей ОПР и направляться на покрытие корректировочных издержек и удовлетворение потребностей в инвестициях в связи с участием в мировой экономике в интересах развития. |
Those were just some snippets of information showing the nature of change, the degree of market volatility and, by implication, the severity of adjustment burdens, in particular for poor economies. | И это всего лишь некоторые данные, позволяющие судить о характере происходящих изменений, степени нестабильности рынков, а отсюда и обо всей тяжести бремени, которое ложится, в частности, на экономику бедных стран в связи с необходимостью принятия ими корректировочных мер. |
Printable materials provide decisive advantages beside printability, such as mechanical flexibility and functional adjustment by chemical modification (e.g. light color in OLEDs). | Печатные материалы, помимо пригодности к печати, обеспечивают новые решающие преимущества, такие как механическая гибкость и функциональная настройка с помощью химической модификации (например, светлый цвет органических светодиодов OLED). |
Think it's just an adjustment. | Я думаю, что просто сбилась настройка. |
Sooner or later, adjustment will be necessary - if not by considered domestic policy or a well-functioning international monetary system, then by financial crisis. | Рано или поздно потребуется настройка - если не со стороны взвешенной внутренней политики или хорошо функционирующей международной валютной системы, то посредством финансового кризиса. |
The microelectronics production field is responsible for the dusting of metals in vacuum, photolithography, chemical cleaning and collection and adjustment of hybrid-integral schemes. | В области производства микроэлектронной аппаратуры осуществляются такие работы, как напыление металлов в вакууме, фотолитография, химическая очистка, а также сборка и настройка гибридных интегральных схем. |
The new technology increases the testing reliability. For the civil aviation, there is the special non-reference adjustment that considerably increases the testing reliability and enables to have much lesser number of test blocks. | Для применения в ГА специально реализована безэталонная настройка, которая позволяет значительно повысить надежность контроля и избавляет от необходимости иметь большое количество настроечных образцов. |
One of the components of this technique was a retrospective adjustment of the monthly estimates after obtaining quarterly estimates. | Одной из важных составляющих этой методологии стало ретроспективное уточнение месячных показателей после разработки квартальных цифр. |
For our delegation, an important element here is the process of needs assessment and criteria adjustment. | Для нашей делегации важным в деятельности Фонда остаются процесс оценки потребностей и уточнение критериев. |
What the delegation of Sweden had proposed as a minor adjustment was in fact a major change that would have a large impact on the draft convention. | То, что делегация Швеции предлагает как незначительное уточнение, в действительности представляет собой существенную поправку, которая существенно повлияла бы на весь проект конвенции. |
It was questioned whether that proposal, if adopted, would constitute not a mere technical adjustment, but a change in the nature of the Rules. | Был поставлен вопрос о том, не будет ли это предложение в случае его принятия представлять собой не просто техническое уточнение, а изменение в самой природе Регламента. |
(c) Adjustment and updating of educational material designed for health professionals under the IMCI strategy, development and implementation of social mobilization strategies and validation of the strategic communication plan for the IMCI strategy in three municipalities; | с) уточнение и обновление ориентированных на специалистов учебных материалов по Стратегии комплексного ведения детских болезней (АИЭПИ), разработка и имплементация стратегий социальной мобилизации и принятие стратегического плана коммуникативного пропагандистского обеспечения Стратегии комплексного ведения детских болезней (АИЭПИ) в трех муниципалитетах страны; |
The executive board determines a country-specific risk adjustment factor and the value of [x].] | Исполнительный совет определяет для каждой конкретной страны корректировочный фактор риска и значение [х].] |
However, the refund will now be increased by the adjustment factor under the Austrian General Social Insurance Act applicable for the year of payment of the contributions. | Вместе с тем размер такого возмещения теперь увеличен на корректировочный коэффициент согласно австрийскому Закону об общем социальном обеспечении за год уплаты взносов. |
From the additional monitoring, the Council will determine annualized estimated mean values in the first quarter of 2012, by which time the applicable bias adjustment factor and background concentration value for the full 2011 calendar year will have been derived. | На основе дополнительного мониторинга Совет определит годовые оценочные средние показатели в первом квартале 2012 года, т.е. к сроку, к которому будут рассчитаны применимый корректировочный коэффициент и фоновые концентрации за весь 2011 календарный год. |
Each proposed adjustment and investment loan or credit must now be classified as either poverty-focused or not. | Каждый предполагаемый корректировочный и инвестиционный заем или кредит должен теперь быть квалифицирован как направленный на борьбу с бедностью или нет. |
In Russian procedural legislation, there is no such term as "adjustment of relief", which may lead to difficulties in applying the provisions of the Model Law. | В российском процессуальном законодательстве такой термин, как "согласование судебной помощи", не применяется, что может привести к затруднениям при применении положений Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
Adjustment of special procedures in relation to human rights issues. | Согласование специальных процедур с вопросами прав человека. |
4.1. Modernization of the Economic Legislation of the Associated States in Central and Eastern Europe and Adjustment to EU Regulations | 4.1 Обновление хозяйственного законодательства в ассоциированных государствах в Центральной и Восточной Европе и его согласование с правилами ЕС |
As developing countries are net importers in these sectors, the proposed elimination and harmonization of non-tariff barriers would imply upward regulatory harmonization, increasing adjustment costs for them. | Поскольку развивающиеся страны являются чистыми импортерами в этих секторах, предложение об устранении и согласовании нетарифных барьеров будет подразумевать регуляционное согласование по цепочке вверх, что будет сопряжено с увеличением для них издержек, обусловленных мерами корректировки. |
Compilation of Quarterly National Accounts (QNA): seasonal adjustment; reconciliation of quarterly and annual accounts; reconciliation of quarterly estimates of GDP components and total GDP; | Ь) составление квартальных национальных счетов (КНС): сезонная корректировка; согласование квартальных и годовых счетов; согласование квартальных оценок компонентов ВВП и совокупного ВВП; |
Long years on restoration of a civilization and adjustment of a normal life are coming mankind. | Человечеству предстоят долгие годы на восстановление цивилизации и налаживание нормальной жизни. |
Adjustment of the international contacts, exchange of experience | Налаживание международных контактов, обмен опытом |
The existence of a digital divide made it imperative to promote international dialogue and to adopt global approaches to facilitate adjustment to the new reality and a more effective integration of developing countries into the global information network. | Наличие "цифрового разрыва" делает особенно необходимым налаживание международного диалога и применение глобальных подходов, чтобы способствовать адаптации развивающихся стран к этой новой реальности и их более эффективной интеграции в глобальную информационную сеть. |