| The reason for our recovery is the tough fiscal adjustment that Latvia has demonstrated since 2008. | Причина нашего подъема - жесткая финансовая корректировка, которую Латвия осуществляет с 2008 года. |
| An adjustment was made to the 2008-2009 opening balance following a reconciliation of physical inventory to the asset register in 2010-2011. | После сверки наличных запасов с реестром учета активов в 2010 - 2011 годах в балансовую ведомость на начало периода за 2008 - 2009 годы была внесена корректировка. |
| Other suggested agendas include the relationship between trade and climate change and green growth, for example, border tax adjustment, local content subsidies, trade-related investment measures and government procurement for renewable energy. | Другие предлагаемые пункты повестки дня включают вопросы, касающиеся взаимосвязи между торговлей, изменением климата и экологически чистым экономическим ростом (например, корректировка пограничных сборов, субсидирование местных компонентов, инвестиционные меры, связанные с торговлей, и государственные закупки энергии из возобновляемых источников). |
| (b) Evidence of to what extent the adjustment to the emission inventory reduces the exceedance and possibly brings the Party in compliance; | Ь) данные, показывающие, в какой степени корректировка кадастра выбросов снижает размер превышения и, возможно, возвращает Сторону в состояние соблюдения; |
| Adjustment of the work plan and budget for 2010 - 2011 | Корректировка плана работы и бюджета на 2010-2011 годы |
| Thus, FAFICS also suggested that the secretary/CEO consider a possible interim adjustment to the small pension thresholds in its study. | В этой связи ФАФИКС предложила также Секретарю/ГАС рассмотреть в таком исследовании возможность применения временного корректива к пороговым значениям минимального пособия. |
| For the same reason, the existing debt-burden adjustment formula should be kept. | По той же причине следует сохранить существующую формулу корректива на задолженность. |
| With the complete phasing out of the adjustment for the language factor as of 1 November 1996, savings amounting to approximately $3.3 million per annum would be realized. | При полном упразднении с 1 ноября 1996 года корректива с учетом фактора знания языков ежегодная экономия средств составит приблизительно 3,3 миллиона долларов США. |
| Decreased requirements are due mainly to a reduced provision for common staff costs, based on the actual expenditure trend, and to a reduced position adjustment (40 per cent), applicable to 39 international staff proposed for redeployment to the Support Office in Kuwait. | Сокращение потребностей вызвано уменьшением ассигнований для покрытия общих расходов по персоналу исходя из фактической динамики расходования средств и снижением должностного корректива (40 процентов) для 39 международных сотрудников, которых планируется перевести в Отделение поддержки в Кувейте. |
| The INSTRAW Trust Fund balance for core activities as at 30 April 2007 is estimated at $218,100 (rounded) after adjustment of the emergency reserve of $200,000 to meet eventual final INSTRAW expenditures. | Сальдо целевого фонда МУНИУЖ на основные виды деятельности по состоянию на 30 апреля 2007 года составляет 218100 долл. США (округленно) после корректива чрезвычайного резерва в размере 200000 долл. США для покрытия возможных окончательных расходов МУНИУЖ. |
| The debt-burden adjustment should continue to be based on both principal and interest payments. | Скидка на бремя задолженности должна по-прежнему основываться на данных как о выплатах в счет капитальной суммы долга, так и уплаты процентов. |
| The debt-burden adjustment was a necessary means of recognizing the effect of debt on the socio-economic development, and therefore the capacity to pay, of many developing countries. | Скидка на бремя задолженности является необходимым средством признания воздействия задолженности на социально-экономическое развитие и, следовательно, платежеспособность многих развивающихся стран. |
| Under this approach, the debt-burden adjustment is the average of 12.5 per cent of total external debt for each year of the period (what has become known as the debt-stock method), based on an assumed payment of external debt within eight years. | В соответствии с этим подходом скидка на бремя задолженности рассчитывается как среднее арифметическое показателей, равных 12,5 процента от совокупного объема внешней задолженности, за каждый год периода (данный подход получил название «метода суммарного объема задолженности») исходя из предполагаемого восьмилетнего периода погашения внешнего долга. |
| However, as a result of the adjustment set out at paragraph, the deduction for the residual value of the furniture should be lower than that submitted by MPW. | Однако в силу корректировки, о которой говорится в пункте 221 выше, скидка для учета остаточной стоимости мебели должна быть меньше той, которая была сделана МСР. |
| The size of the adjustment in the current scale was lower than it had been in previous scales except for the 1998 scale, which was based on the debt-flow approach. | Размер скидки в нынешней шкале меньше, чем в предыдущих шкалах, за исключением шкалы 1998 года, при построении которой скидка рассчитывалась на основе совокупного изменения объема задолженности. |
| For women who migrate from developing to developed countries, adjustment to the new culture can be a difficult process. | Для женщин, которые мигрируют из развивающихся стран в промышленно развитые, адаптация к новой культуре может оказаться трудным процессом. |
| Unlike many other transition economies, where adjustment to new labour market conditions was painful and accompanied by a substantial rise in joblessness, the Czech Republic managed to achieve structural transformation while maintaining low levels of unemployment. | В отличие от большинства других стран с переходной экономикой, в которых адаптация к новым условиям рынка рабочей силы было болезненным процессом и сопровождалось значительным ростом безработицы, Чешской Республике удалось произвести структурную перестройку, сохранив при этом низкий уровень безработицы. |
| There were serious issues to be tackled, such as the transfer of technology, industrial development cooperation, adjustment of national or regional development strategies to the available capacities, and the eradication of poverty. | Необходимо решить весьма важные проблемы, такие, как передача технологий, сотрудничество в целях промышленного развития, адаптация национальных и региональных стратегий развития с учетом имеющихся возможностей и ликвидация нищеты. |
| In all countries, the principal response to challenges of sustainability of societal development is adjustment to the dynamics of a changing and ageing world on the part of both society and the individual. | Во всех странах основным ответом на задачи обеспечения устойчивости общественного развития является адаптация к динамике изменяющегося и стареющего мира как со стороны общества, так и со стороны индивида. |
| Adaptation can be autonomous, reactive and planned/anticipatory, and can include coping, adjustment and transformation. | Адаптация может быть автономной, ответной и планируемой/упреждающей и может включать в себя реагирование, корректировку и преобразование. |
| Checking and possible adjustment of the charging pressure value. | Проверка и возможная регулировка давления наддува. |
| This may include any specified adjustment or periodic calibration of the measurement system. | Таким образом, может потребоваться любая конкретная регулировка или периодическая калибровка системы измерения. |
| Adjuster damaged, seized or having abnormal movement, excessive wear or incorrect adjustment. | а) Повреждение, заедание или ненормальное движение натяжных винтов, чрезмерный износ или неправильная регулировка. |
| Calibration and adjustment of the phantom head | 3.2.2.3 Калибровка и регулировка модели головы |
| The adjustment of the depth of the work takes place with the help of placing of height of support wheels. | Регулировка рабочей глубины происходит с помощью установления высоты опорных колёс. |
| In regard to the strength of each team site, option 2 would include an adjustment in the number of military observers manning the sites, depending on the site's area of responsibility. | Что касается численности военнослужащих каждого опорного поста, то второй вариант будет предусматривать изменение числа военных наблюдателей на этих постах, в зависимости от их зоны ответственности. |
| Note 6 Currency exchange adjustment | Примечание 6 Корректировки на изменение валютных курсов |
| Owing to the effects of the stabilization programmes implemented in previous years and of the recession and unemployment triggered by the adjustment, the reconfiguration of relative prices did not generate any major inflationary pressures. | Благодаря осуществленным в предыдущие годы программам стабилизации и из-за последствий спада экономической активности и безработицы, вызванных корректировкой экономического курса, изменение структуры относительных цен не повлекло за собой какого-либо ощутимого инфляционного давления. |
| The objective is an adjustment to procedures for acts of limited harmfulness, which are listed restrictively in the act, with a view to shortening the duration of proceedings in the interest of procedural economy and speed but with due respect for the right to defence. | Цель Закона - изменение порядка производства по делам о менее тяжких проступках, прямо определенных в Кодексе, которые могут рассматриваться по сокращенной процедуре с соблюдением права на защиту, однако при одновременном обеспечении процессуальной экономии и быстроты производства. |
| It can be argued that pensionable remuneration should not include full recognition of the cost-of-living adjustment for The Hague given that the majority of retired and retiring members of the Court will choose or be obliged to retire outside the Netherlands. | Можно приводить доводы в пользу того, что в зачитываемом для пенсии вознаграждении не следует полностью учитывать корректив на изменение стоимости жизни для Гааги с учетом того, что большинство вышедших и выходящих на пенсию членов Суда предпочтут или будут вынуждены проживать после выхода на пенсию за пределами Нидерландов. |
| The adjustment that needs to take place is blocked. | Регулирование, которое нужно произвести, заблокировано. |
| If Europeans want to regain self-confidence, pride and, collective hope, they must seize the opportunity that the necessary and inevitable adjustment of the multilateral system represents for them. | Если европейцы хотят возродить уверенность в себе, гордость и коллективную надежду, они должны воспользоваться возможностью, которую предоставляет им необходимое и неизбежное регулирование многосторонней системы. |
| All this creates distortions that delay adjustment - exchange rates are too low in emerging markets, slowing their move away from exports, while the ease with which the US government is being financed creates little incentive for US politicians to reduce spending over the medium term. | Все это создает нарушения, которые откладывают регулирование - курсы валют слишком низкие в развивающихся странах, что мешает им отойти от экспорта, в то время как та легкость, с которой финансируется правительство США, не создает стимула для политиков США уменьшить расходы на среднесрочный период. |
| Fiscal adjustment was also necessary to limit external vulnerability and the increase of external debt in relation to GDP. Likewise, key structural reforms in the judicial, health and public administration sectors were required. | Финансовое регулирование также является необходимым для того, чтобы ограничить уязвимость перед внешними потрясениями и увеличением внешней задолженности по отношению к ВВП. |
| The method is based on a control complex combining control systems, the multipurpose compatibility thereof, the adjustment of the plasmotron operation mode and the energy characteristics thereof. | Способ представляет собой управляющий комплекс, в котором обеспечено сочетание систем управления, их универсальная совместимость, регулирование рабочего режима плазмотрона и его энергетических характеристик. |
| An overall adjustment for various kinds of concealed and informal activities and for transactions not usually counted for the production account amounted to 22 per cent of total GDP in market prices in 1998. | Суммарная поправка на различные виды скрытой и неформальной деятельности и не учитываемые в обычном порядке операции составила по счету производства в 1998 году 22 % от общего объема ВВП в рыночных ценах. |
| Furthermore, the adjustment for the self employed assumes that labour compensation per hour or per person is equivalent for the self employed and employees of businesses. | Кроме того, поправка на самостоятельно занятых предполагает, что оплата труда в расчете на час или на одного работника эквивалентна для самостоятельно занятых и наемных работников предприятий. |
| Adjustment to the legal systems and customs of each State to protect human rights | Поправка на правовую систему и обычаи каждого государства в области защиты прав человека |
| Adjustment for share of backstopping programme support | Поправка на долю расходов на поддержку программ |
| The first adjustment was made to PIC's estimated production volume of ammonia and the second to the prices of urea and ammonia utilized by PIC. | Первая поправка касалась заранее оцененного "ПИК" объема производства аммиака, а вторая цен мочевины и аммиака, использованных "ПИК". |
| The required size of the adjustment and needed financial resources pose great challenges both to the interested governments and coal companies. | Огромные трудности представляет для заинтересованных правительств и угледобывающих компаний необходимый масштаб преобразований и объем требуемых финансовых ресурсов. |
| He noted that a profound restructuring of public financing was under way as part of an adjustment programme being implemented in cooperation with the International Monetary Fund and the Netherlands Government. | Он отмечает, что в рамках программы преобразований, осуществляемой в сотрудничестве с Международным валютным фондом и правительством Нидерландов, осуществляется глубокая реорганизация системы государственного финансирования. |
| Three additional loans are currently under preparation, including a second financial and enterprises sector adjustment loan, an environmental loan and a privatization support loan. | В настоящее время готовятся три дополнительных кредита, включая второй кредит для преобразований в финансовом секторе и секторе предприятий, экологический кредит и кредит для поддержки приватизации. |
| Furthermore, she argued that international priorities and employment considerations should be at the heart of any adjustment policy. | Кроме того, она утверждала, что международные приоритеты и соображения, касающиеся занятости, должны лечь в основу любой политики структурных преобразований. |
| As a Chief Change Officer (CCO), he reformed the human resource management structure of the university by setting up an effective performance appraisal system along with a more persuasive remuneration adjustment. | В качестве сотрудника, ответственного за проведение преобразований в университете, реформировал систему управления людскими ресурсами, создав действенный механизм служебной аттестации и более эффективную систему финансового поощрения. |
| Unfavourable external factors might prolong the time-frame of adjustment and worsen its social costs. | Неблагоприятные внешние факторы могут замедлить структурную перестройку и усугубить связанные с ней социальные издержки. |
| The HIPC Initiative requires debtor countries to pursue macroeconomic adjustment and structural and social policy reforms and provide for additional finance for social sector programmes, primarily basic health and education. | Инициатива требует от стран-должников, чтобы они продолжали макроэкономическую перестройку, структурные реформы и реформу социальной политики и обеспечивали внедрение дополнительных средств на финансирование социальных программ, особенно в области первичной медико-санитарной помощи и базового образования. |
| However, the basic choice for most countries is not whether to adjust, but rather the pace and sequencing of adjustment. | Вместе с тем главная проблема для большинства стран заключается не в том, проводить структурную перестройку или нет, а в определении темпов и этапности процесса перестройки. |
| In Romania, Bank assistance has focused on providing balance-of-payments support to the Government's stabilization and structural reform programme, particularly through a $280 million enterprise and financial sector adjustment loan approved in January 1996. | В Румынии помощь Банка нацелена на поддержку платежного баланса в рамках проводимой правительством программы стабилизации и структурной реформы, в частности с помощью утвержденного в январе 1996 года кредита в размере 280 млн. долл. США на структурную перестройку промышленного и финансового сектора. |
| Two additional major adjustment operations - an enterprise and financial sector loan and a public finance adjustment loan - are currently in preparation. | В настоящее время разрабатываются еще две крупные операции в области структурной перестройки - кредит на перестройку предприятий и финансового сектора и кредит на структурную перестройку государственных финансов. |
| On the other hand, it was emphasized that adjustment to the economic shocks of the 1970s and 1980s inevitably involved a certain degree of suffering. | С другой стороны, было подчеркнуто, что приспособление к экономическим потрясениям 70-х и 80-х годов неизбежно связано с определенной степенью страданий. |
| The Drafting Committee had made no changes but had bracketed the words "adjustment or application" pending a decision on their use in paragraph 3. | Редакционный комитет не внес каких-либо изменений, однако заключил в скобки выражение "приспособление или применение" до принятия решения о применении соответствующих терминов в пункте З. |
| Knowledge and technology, in our view, flow more easily from one developing country to another because what matters is not the simple acquisition of technology but innovation, and its adaptation and adjustment to local conditions. | На наш взгляд, передача научных знаний и технологии из одной развивающейся страны в другую осуществляется гораздо легче, ибо здесь важное значение имеет не просто приобретение технологии, а ее новаторский характер и ее применение и приспособление к местным условиям. |
| But it is difficult to know how deep that adjustment has gone. | Но трудно сказать, насколько далеко зашло приспособление. |
| Emerging economies' ability to provide the growth lubrication that facilitates adjustment in industrial countries is also a function of the latter countries' willingness to accommodate tectonic shifts in the operation and governance of the global economy. | Способность развивающихся стран обеспечить смазку роста, которая облегчает приспособление в индустриальных странах, также является важной функцией готовности последних адаптироваться к тектоническим сдвигам в эксплуатации и управлении глобальной экономикой. |
| She may also need an attitude adjustment. | Ей также не помешает коррекция поведения. |
| The most drastic adjustment occurred in Brazil, nearly the only country where import volume actually contracted. | Наиболее значительная коррекция произошла в Бразилии - по сути единственной стране, где произошло фактическое снижение физического объема импорта. |
| An adjustment is inevitable, but the way in which it will be brought about was considered to be of critical importance for the performance of the world economy. | Коррекция неизбежна, однако то, как она произойдет, считается исключительно важным для дальнейшего развития мировой экономики. |
| You probably just need bed rest and ice, but, just in case, let me see if you need a spinal adjustment. | Тебе скорее всего нужен только постельный режим и лед, но на всякий случай, дай взглянуть, не требуется ли коррекция позвонков. |
| Particular efforts should be made to ensure that the adjustment is achieved by raising growth in those countries that are lagging, rather than by reducing global demand. | Особые усилия следует предпринять для обеспечения того, чтобы коррекция обеспечивалась за счет повышения темпов роста в отстающих странах, а не за счет сокращения мирового спроса. |
| Alternative adjustment measures should be assessed with the inclusion of the different social impacts of green economy transitions and their potential benefits. | При оценке альтернативных корректировочных мер необходимо учитывать различные социальные последствия перехода к «зеленой экономике» и его потенциальные преимущества. |
| Suggestions for climate-related border adjustment measures are emerging in countries and blocs that may move ahead with mitigation in the absence of an international climate agreement. | Предложения относительно связанных с изменением климата корректировочных мер высказываются в странах и блоках, которые могут приступить к смягчению последствий в условиях отсутствия международного соглашения о климате. |
| It was therefore regrettable that multilateral financial institutions were again imposing conditionalities that would do little to attract investment, reduce unemployment or address the cumulative social debt borne by those most affected by adjustment costs. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что многосторонние финансовые учреждения вновь устанавливают условия, которые мало что дадут для привлечения инвестиций, сокращения безработицы или решение проблемы совокупного социального долга, тяжесть которого несут на себе те, кто наиболее страдает от корректировочных издержек. |
| Funding under aid-for-trade programmes should be provided in addition to all other ODA and should be directed towards the adjustment costs and investment requirements of pro-development participation in the global economy. | Финансовые средства, предоставляемые по линии программ «Помощь в торговле», должны выделяться в дополнение ко всей прочей ОПР и направляться на покрытие корректировочных издержек и удовлетворение потребностей в инвестициях в связи с участием в мировой экономике в интересах развития. |
| The failure to undertake "adjustment within a human face", such as the introduction of across-the-board school fees without special allowances for poor areas, has precipitated disproportionate reductions in school attendance among underprivileged communities. | Непринятие корректировочных мер, учитывающих человеческий фактор таких, как, например, введение повсеместной платы за обучение без предоставления специальных пособий для бедных слоев населения, ускоряет несоразмерный отсев из школ учащихся - выходцев из социальных групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
| This adjustment is carried out by the firmware at technological scanning of the surface, during which the adaptive variables containing the information about features of the concrete hermetic block are created. | Эта настройка осуществляется микропрограммой при технологическом сканировании поверхности, во время которого создаются адаптивные переменные, в которых содержится информация об особенностях конкретного герметичного блока. |
| It's a slight adjustment. | Это - небольшая настройка. |
| Processes for job preparation, such as tool adjustment and measurement are possible not only outside the machine, but also parallel to production... | Такие подготовительные процессы, как настройка и обмер инструментов, возможны не только вне станка, но и параллельно процессу производства... |
| While operating the device under field conditions, it is often necessary to alter the material types. For this reason, the adjustment must be maximally simple and take a little time. | Поскольку при контроле в полевых условиях приходится очень часто переходить с одного типа материала на другой, важно чтобы настройка была как можно более простой и занимала немного времени. |
| Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or language are much larger or smaller than average, so you can use this setting to bring them into line. | Ниже вы можете определить параметр Настройка размера шрифта для данной кодировки. Иногда шрифты, которые вы используете для конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что с помощью этого поля вы можете исправить это. |
| One of the components of this technique was a retrospective adjustment of the monthly estimates after obtaining quarterly estimates. | Одной из важных составляющих этой методологии стало ретроспективное уточнение месячных показателей после разработки квартальных цифр. |
| For our delegation, an important element here is the process of needs assessment and criteria adjustment. | Для нашей делегации важным в деятельности Фонда остаются процесс оценки потребностей и уточнение критериев. |
| What the delegation of Sweden had proposed as a minor adjustment was in fact a major change that would have a large impact on the draft convention. | То, что делегация Швеции предлагает как незначительное уточнение, в действительности представляет собой существенную поправку, которая существенно повлияла бы на весь проект конвенции. |
| The adjustment of the institutional structure of output and intermediate consumption of retail trade and trade in motor vehicles and motorcycles, as well as the activities of restaurants, has made possible to specify the value of goods purchased by households for productive use. | Уточнение институциональной структуры выпуска и промежуточного потребления розничной торговли и торговли автотранспортными средствами и мотоциклами, а также деятельности ресторанов позволило уточнить стоимость покупок товаров домашними хозяйствами для производственного использования. |
| (c) Adjustment and updating of educational material designed for health professionals under the IMCI strategy, development and implementation of social mobilization strategies and validation of the strategic communication plan for the IMCI strategy in three municipalities; | с) уточнение и обновление ориентированных на специалистов учебных материалов по Стратегии комплексного ведения детских болезней (АИЭПИ), разработка и имплементация стратегий социальной мобилизации и принятие стратегического плана коммуникативного пропагандистского обеспечения Стратегии комплексного ведения детских болезней (АИЭПИ) в трех муниципалитетах страны; |
| The executive board determines a country-specific risk adjustment factor and the value of [x].] | Исполнительный совет определяет для каждой конкретной страны корректировочный фактор риска и значение [х].] |
| However, the refund will now be increased by the adjustment factor under the Austrian General Social Insurance Act applicable for the year of payment of the contributions. | Вместе с тем размер такого возмещения теперь увеличен на корректировочный коэффициент согласно австрийскому Закону об общем социальном обеспечении за год уплаты взносов. |
| From the additional monitoring, the Council will determine annualized estimated mean values in the first quarter of 2012, by which time the applicable bias adjustment factor and background concentration value for the full 2011 calendar year will have been derived. | На основе дополнительного мониторинга Совет определит годовые оценочные средние показатели в первом квартале 2012 года, т.е. к сроку, к которому будут рассчитаны применимый корректировочный коэффициент и фоновые концентрации за весь 2011 календарный год. |
| Each proposed adjustment and investment loan or credit must now be classified as either poverty-focused or not. | Каждый предполагаемый корректировочный и инвестиционный заем или кредит должен теперь быть квалифицирован как направленный на борьбу с бедностью или нет. |
| In Russian procedural legislation, there is no such term as "adjustment of relief", which may lead to difficulties in applying the provisions of the Model Law. | В российском процессуальном законодательстве такой термин, как "согласование судебной помощи", не применяется, что может привести к затруднениям при применении положений Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
| 4.1. Modernization of the Economic Legislation of the Associated States in Central and Eastern Europe and Adjustment to EU Regulations | 4.1 Обновление хозяйственного законодательства в ассоциированных государствах в Центральной и Восточной Европе и его согласование с правилами ЕС |
| The need to align the UNIDO planning cycle with the new QCPRs will require a significant adjustment to this pattern. | Согласование цикла планирования ЮНИДО с новыми ЧВОП потребует значительной корректировки с учетом этого нововведения. |
| As developing countries are net importers in these sectors, the proposed elimination and harmonization of non-tariff barriers would imply upward regulatory harmonization, increasing adjustment costs for them. | Поскольку развивающиеся страны являются чистыми импортерами в этих секторах, предложение об устранении и согласовании нетарифных барьеров будет подразумевать регуляционное согласование по цепочке вверх, что будет сопряжено с увеличением для них издержек, обусловленных мерами корректировки. |
| Compilation of Quarterly National Accounts (QNA): seasonal adjustment; reconciliation of quarterly and annual accounts; reconciliation of quarterly estimates of GDP components and total GDP; | Ь) составление квартальных национальных счетов (КНС): сезонная корректировка; согласование квартальных и годовых счетов; согласование квартальных оценок компонентов ВВП и совокупного ВВП; |
| Long years on restoration of a civilization and adjustment of a normal life are coming mankind. | Человечеству предстоят долгие годы на восстановление цивилизации и налаживание нормальной жизни. |
| Adjustment of the international contacts, exchange of experience | Налаживание международных контактов, обмен опытом |
| The existence of a digital divide made it imperative to promote international dialogue and to adopt global approaches to facilitate adjustment to the new reality and a more effective integration of developing countries into the global information network. | Наличие "цифрового разрыва" делает особенно необходимым налаживание международного диалога и применение глобальных подходов, чтобы способствовать адаптации развивающихся стран к этой новой реальности и их более эффективной интеграции в глобальную информационную сеть. |