The longer this is deferred, the more wrenching the ultimate policy adjustment - and its consequences for growth and employment - will be. | Чем дольше это откладывать, тем более мучительным будет конечная корректировка стратегии - и ее последствия для экономического роста и занятости. |
With regard to New York, a cost-of-living adjustment of 2.4 per cent for September 1995 was assumed in the revised appropriations. | Для Нью-Йорка при определении пересмотренных ассигнований предполагалось, что корректировка на разницу в стоимости жизни в сентябре 1995 года составит 2,4 процента. |
A quality adjustment is the process or the result of using such an estimate to add to, subtract from or multiply a price by a coefficient to impute what its market price would be if it had the characteristics of the other sampled product. | Корректировка на качество - это процесс или результат использования такой оценки с целью увеличения, уменьшения или умножения значения цены на какой-то коэффициент с целью расчета рыночной цены продукта, как если бы он обладал характеристиками другого выборочного продукта. |
One of the central challenges for the future in ECE countries is the adjustment of the labour market: finding a work/life balance and extending the working age as populations grow older. | Одной из центральных задач на будущее в странах ЕЭК является корректировка рынка труда: обеспечение сбалансированного сочетания трудовой деятельности и личной жизни и повышение верхних границ трудоспособного возраста по мере старения населения. |
For example, the adjustment of $823,500 in the commitment authority being recommended for the period ending 30 November was clearly explained in paragraphs 14, 19 and 20 of the Advisory Committee's report. | Например, корректировка на 823500 долл. США полномочий на взятие обязательств, рекомендуемая на период, заканчивающийся 30 ноября, четко объясняется в пунктах 14, 19 и 20 доклада Консультативного комитета. |
In a European study of lung cancer risk due to indoor radon exposure, making such an adjustment doubled the estimate of risk. | В рамках европейского исследования, посвященного риску развития рака легких, связанному с воздействием радона внутри помещений, внесение соответствующего корректива привело к увеличению расчетного риска вдвое. |
Net contributions: these are calculated after the application of the accounting linkage adjustment to the biennial support budget (a transfer of contributions to cover shortfalls in government local office contributions and reimbursement of tax charges). | Чистые взносы: определяются после применения учетного корректива к двухгодичному бюджету вспомогательных расходов (перечисление взноса для покрытия дефицита средств в виде взносов правительств на содержание местных отделений и возмещение налоговых платежей). |
The United States delegation recommended that payment of the pending cost-of-living adjustment for General Service staff in New York should be postponed until the requirements of resolution 45/241 were met. It | Делегация Соединенных Штатов рекомендует отложить выплату причитающегося корректива на стоимость жизни для сотрудников категории общего обслуживания в Нью-Йорке до тех пор, пока не будут выполнены требования резолюции 45/241. |
The purpose of [a post] adjustment... is to maintain or restore parity in purchasing power between staff whatever their duty station may be. | Целью корректива [по месту службы] ... является поддержание или восстановление паритета покупательной способности между сотрудниками вне зависимости от того, в каких местах службы они работают. |
Any case in which an adjustment was notified would be suspended until the adjustment was assessed by the EMEP Steering Body. | Рассмотрение любого дела, в отношении которого было подано уведомление о корректировке, будет приостанавливаться до завершения оценки корректива Руководящим органом ЕМЕП. |
Debt-burden adjustment was an essential element in the calculation of the scale of assessments. | Скидка на бремя задолженности является важнейшим элементом при расчете шкалы взносов. |
Due consideration must also be given to the element of debt burden adjustment, particularly since most of the least developed countries were overwhelmed by their debt burden. | Кроме того, необходимо уделить должное внимание такому элементу, как скидка на бремя задолженности, в частности, вследствие того, что большинство наименее развитых стран испытывают на себе чрезмерное давление своего долгового бремени. |
The debt problem facing many developing countries certainly was serious, but the existing debt-burden adjustment did not reflect the actual burden faced by many countries and did not provide the relief intended. | Проблема задолженности, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны, несомненно, носит тяжелый характер, однако во многих случаях применяемая скидка на бремя задолженности не отражает ее реального объема и не обеспечивает искомого облегчения. |
The debt burden adjustment must be based on the debt stock of the Member State in question and the length of the base period must be considered in the context of the abolition of the scheme of limits. | Скидка на бремя задолженности должна определяться с учетом общего объема задолженности конкретного государства-члена, а вопрос о продолжительности базисного периода должен рассматриваться в контексте упразднения системы пределов. |
If gross national product (GNP) was accepted as the measurement of each Member's capacity to pay, such an adjustment became unnecessary since GNP took into account debt-servicing payments. | Если согласиться с тем, что величиной, которая определяет платежеспособность того или иного государства-члена является валовой национальный продукт, то эта скидка окажется ненужной, поскольку в ВНП уже учитываются движения капиталов, связанные с погашением внешней задолженности. |
A third area where aid for trade is required for various countries is for adjustment to the changes in trade rules with a significant impact on products such as sugar and bananas, which have traditionally operated under special arrangements. | Третьим направлением помощи, необходимой различным странам, является адаптация к изменениям торговых норм, оказывающим сильное влияние на рынки таких товаров, как сахар и бананы, которые традиционно функционируют на основе специальных соглашений. |
Furthermore, the programme will aim at developing and promoting a coordinated approach to key policy issues such as growth and adjustment, poverty, hunger and malnutrition, and the integration into the development process of all social and population groups, including those with special needs. | Кроме того, программа будет направлена на разработку и поощрение скоординированного подхода к таким ключевым установочным вопросам, как рост и адаптация, нищета, голод и плохое питание, подключение к процессу развития всех групп общества и населения, в том числе групп с особыми потребностями. |
When the required adjustment in structure is very large - and for most transition economies the requirements are far from the marginal changes assumed in standard economics textbooks - and the institutional support for transition very weak, rapid liberalization is unlikely to lead to growth. | Когда необходимая адаптация структуры очень велика - причем в большинстве стран с переходной экономикой речь идет отнюдь не о второстепенных изменениях, рассматриваемых в обычных экономических учебниках, - а институциональная поддержка перехода крайне слаба, быстрая либерализация вряд ли принесет рост. |
The way this adjustment will be achieved depends to a large extent on the type of technological and environmental management that prevails in the developed countries, since they dominate world trade and are the ones laying down the standards that have to be complied with internationally. | Способ, посредством которого будет достигнута такая адаптация, в значительной мере зависит от типа управления технологическими процессами и природопользованием, который преобладает в развитых странах, поскольку они доминируют в мировой торговле и являются странами, которые устанавливают стандарты, подлежащие соблюдению на международном уровне. |
Successful adjustment to an ageing society should not merely address the linear ascent into old age but should promote broad-scale adjustments throughout life and across social, economic and political institutions. | Успешная адаптация к стареющему обществу должна предусматривать не просто постепенное вступление в преклонный возраст, но и содействовать такой адаптации по самым широким направлениям на протяжении всей жизни, а также самых различных социальных, экологических и политических учреждений. |
Checking and possible adjustment of the charging pressure value. | Проверка и возможная регулировка давления наддува. |
(b) the correct adjustment and positioning of the partitioning system, | Ь) правильная регулировка и правильное положение системы перегородки; |
02/2007: Monosem SeedDrive: adjustment of the seed population from the tractor seat... | 02/2007: Monosem SeedDrive: регулировка популяции семян не выходя из кабины трактора... |
Annex 5 - Arrangement and installation of dummies and adjustment of restraint systems | Приложение 5 - Расположение и установка манекенов и регулировка удерживающих систем |
Thanks to vertical wheel adjustment, the machine can adapt to uneven terrain and compensate for steep gradients when working on slopes. | Регулировка колес по вертикали приспосабливает машину к неровному ландшафту и компенсирует наклон при работе на уклонах. |
In regard to the strength of each team site, option 2 would include an adjustment in the number of military observers manning the sites, depending on the site's area of responsibility. | Что касается численности военнослужащих каждого опорного поста, то второй вариант будет предусматривать изменение числа военных наблюдателей на этих постах, в зависимости от их зоны ответственности. |
It is not likely that any feasible change would bring about smooth and automatic balance of payment adjustment. | Любое возможное изменение вряд ли обеспечит плавное и автоматическое урегулирование платежных балансов. |
An example of this type of cost adjustment for operating expenses would be a change in rate per square foot due to a relocation of premises. | Примером данного типа стоимостной корректировки по статье «Оперативные расходы» было бы изменение ставки платы за квадратный фут при переезде в другие помещения. |
The adjustments are made in accordance with the movement of the United States-CPI and of the CPI of the country of residence, subject to the movement of the relevant CPI since the last adjustment date having been at least 3 per cent. | Корректировки производятся в соответствии с движением ИПЦ Соединенных Штатов и ИПЦ страны проживания, при том условии, что изменение соответствующего ИПЦ за период с момента прошлой корректировки составило по меньшей мере З процента. |
In this environment, a sudden reversal of capital flows could set off an external financial crisis that would halt growth and give rise to a painful adjustment period, as the Latin American and Caribbean region, unfortunately, knows all too well. | В этих условиях резкое изменение потоков капитала может породить кризис внешнего финансирования, что приведет к приостановлению роста и началу болезненного периода перестройки, с чем регион Латинской Америки и Карибского бассейна, к сожалению, слишком хорошо знаком. |
Traffic flows are continuously monitored, and real-time adjustment of traffic flows reduces greenhouse gas emissions. | Транспортные потоки непрерывно контролируются, а их регулирование в реальном времени приводит к уменьшению выбросов парниковых газов. |
After this braking, there shall be no further manual adjustment of the braking system. | После такого торможения дальнейшее ручное регулирование тормозной системы не допускается. |
The risk now is that the forces favoring earlier and effective adjustment of imbalances have been weakened. | Сегодня существует риск относительно того, что силы, выступающие за более раннее и эффективное регулирование несоответствий, были довольно слабыми. |
In a fourth embodiment, the adjustment the rotation plane of the propellers is achieved by the spatial modification of the angle between the holder and the hull of the ship. | В четвертом варианте выполнения обеспечивается регулирование плоскости вращения винтов за счет пространственного изменения угла между кронштейном и корпусом судна. |
In the case of Argentina, a pair of massive IMF loans in 2000 and 2001 ultimately only delayed the inevitable harsh adjustment, and made the country's ultimate default even more traumatic. | В случае с Аргентиной пара солидных займов МВФ в 2000 и 2001 годах, в конечном счете, только отложили неизбежное жесткое регулирование и сделали окончательный дефолт страны еще более болезненным. |
Weather adjustment: Minus 0.2 degrees. | Подтверждаю 2 часа 15 минут, минус 0.2 поправка на погоду. |
The adjustment here is related entirely to informal activities. | Данная поправка целиком относится на неформальную деятельность. |
An adjustment has also been made to the costs of consultancy services to take account of the fact that these services would provide continuing benefit to the Royal Commission. | Была также внесена поправка в расходы на консультационное обслуживание для учета того, что Королевская комиссия сможет пользоваться результатами этих услуг на долгосрочной основе. |
That adjustment, which may appear to be somewhat theoretical, is important to the extent that it tones down the idea of permanency, a notion that causes considerable problems for a significant number of States. | Такая поправка, которая может показаться отчасти теоретической, важна, поскольку она противостоит идее постоянного членства - идее, которая вызывает значительные проблемы у довольно большого числа государств-членов. |
Adjustment is also made for workers below and above threshold working age. | Производится также поправка на работников в возрасте моложе и старше установленного порогового трудоспособного возраста. |
Multilateral financial institutions are encouraged to ensure coherence between their programmes and WTO reform commitments in LDCs and NFIDCs, taking into account the capacity of adjustment of those countries. | Многосторонним финансовым учреждениям предлагается обеспечить согласованность между их программами и предусмотренными в рамках ВТО обязательствами по осуществлению реформ в НРС и РСНИП с учетом возможностей этих стран для реализации соответствующих преобразований. |
This adjustment programme has resulted in the upgrading of the women's machinery from a Women's Interest Desk to a Women in Development Unit, thereby empowering the Unit with wider roles and functions to address and mainstream women's concerns into national policy formulation. | Эта программа преобразований привела к тому, что Стол учета женских интересов превратился в Подразделение по вопросам участия женщин в развитии и что расширились роль, возможности и функции этого Подразделения в плане учета основных проблем женщин при выработке национальной политики. |
Looking ahead, a second privatization adjustment credit and a social protection adjustment credit are under preparation. | В перспективном плане разрабатываются второй кредит для преобразований в области приватизации и кредит для преобразований в области социальной защиты. |
It advocated for social safety nets and adjustment with a human face. | Фонд осуществлял просветительскую деятельность по вопросам системы социального обеспечения и осуществления преобразований с учетом человеческого фактора. |
Ghana's economic policy became closely tied to World Bank and IMF adjustment and stabilization lending. | Экономическая политика Ганы оказалась тесно увязанной с кредитами, предоставлявшимися Всемирным банком и МВФ на цели структурных преобразований и обеспечения стабилизации. |
Unfavourable external factors might prolong the time-frame of adjustment and worsen its social costs. | Неблагоприятные внешние факторы могут замедлить структурную перестройку и усугубить связанные с ней социальные издержки. |
Important lessons could be drawn from the Expert Meeting on Environmental Requirements and International Trade. First, adjustment costs could be quite significant, particularly for small and medium-sized enterprises. | Совещание экспертов по экологическим требованиям и международной торговле позволяет извлечь важные уроки. Во-первых, расходы на перестройку деятельности могут оказаться весьма значительными, особенно для малых и средних предприятий. |
Nonetheless, it also came with substantial financial stability risks and had to be performed as part of a comprehensive crisis management approach that included substantial macroeconomic adjustment and efforts to prevent the crisis from having a contagion effect on other countries. | Тем не менее ее реализация связана с существенными рисками для финансовой стабильности и требует решений, которые должны стать частью всеобъемлющего подхода к урегулированию кризиса, включающего в себя значительную макроэкономическую перестройку и усилия по предотвращению распространения кризиса на другие страны. |
The correct approach, it seems to me, lies in policies that ease adjustment in general, possibly supplemented by temporary trade-reform-specific programmes if there is a widespread view that trade reform will throw up uniquely difficult problems. | Правильным подходом, как мне представляется, является проведение политики, смягчающей структурную перестройку в целом, при возможном подкреплении временными программами, конкретно рассчитанными на реформу торговых режимов, в тех случаях, когда по общему мнению, реформа торговой политики создаст исключительно трудные проблемы. |
Put a country in debt you divide is own in disgression, or through corrupting the leader of that country, then impose "conditionalities" or "structual adjustment policies" often consisting of the following. | Втянуть страну в свою собственную долговую яму или, с помощью подкупленного лидера этой страны, ввести "структурную перестройку политики", котрая сводится к следующему: |
Obtained knowledge about current trends lets rationally increase demand, appropriate adjustment of supply and price. | Полученные знания об актуальных трендах, позволяют на рациональное укрепление спроса, соответственное приспособление предложения и цены. |
Programmes for the least developed countries have focused on business enterprises and institutions and their adjustment to the new system, and on national capacity-building to take advantage of new market opportunities. | Программы для наименее развитых стран ориентированы прежде всего на коммерческие предприятия и учреждения и их приспособление к новой системе, а также на создание национального потенциала для использования новых рыночных возможностей. |
Knowledge and technology, in our view, flow more easily from one developing country to another because what matters is not the simple acquisition of technology but innovation, and its adaptation and adjustment to local conditions. | На наш взгляд, передача научных знаний и технологии из одной развивающейся страны в другую осуществляется гораздо легче, ибо здесь важное значение имеет не просто приобретение технологии, а ее новаторский характер и ее применение и приспособление к местным условиям. |
"4. Where a watercourse State considers that adjustment or application of the provisions of this convention is required, watercourse States shall consult with a view to negotiating in good faith for the purpose of concluding a watercourse agreement or agreements." | Если государство водотока считает, что требуется приспособление или применение положений настоящей конвенции, государства водотока организуют консультации, имея в виду проведение переговоров в духе доброй воли с целью заключения соглашения или соглашений о водотоке . |
As a consequence, the bracketed words "adjustment or application" in paragraph 5 should read "adjustment and application" without any square brackets. | Вследствие этого заключенные в квадратные скобки слова "приспособление или применение" в пункте 5 следует заменить словами "приспособление и применение", не заключенными в квадратные скобки. |
She may also need an attitude adjustment. | Ей также не помешает коррекция поведения. |
The most drastic adjustment occurred in Brazil, nearly the only country where import volume actually contracted. | Наиболее значительная коррекция произошла в Бразилии - по сути единственной стране, где произошло фактическое снижение физического объема импорта. |
For example, orderly exchange rate adjustment plays a key role. | Так, например, ключевую роль играет упорядоченная коррекция обменного курса. |
An adjustment is inevitable, but the way in which it will be brought about was considered to be of critical importance for the performance of the world economy. | Коррекция неизбежна, однако то, как она произойдет, считается исключительно важным для дальнейшего развития мировой экономики. |
And, compared to 2013, when currencies, equities, commodity, and bond prices were too high, a correction has already occurred in most emerging markets, limiting the need for further major adjustment when the Fed moves. | Наконец, если в 2013 г. цены на акции, сырье, облигации, а также стоимость валют были излишне высокими, то сейчас на большинстве развивающихся рынков уже произошла коррекция, что снижает потребность в дополнительной существенной коррекции после того, как ФРС примет свое решение. |
Much research attention has been paid to the causes of change in age structure, and its consequences for public revenue and expenditure and the labour force, as well as to the identification of possible adjustment mechanisms and approaches to improving demographic policies. | Многие исследователи уделяют внимание причинам, вызывающим изменения в возрастной структуре, последствиям этих изменений для государственных доходов и расходов и для рабочей силы, а также определению возможных корректировочных механизмов и подходов в целях совершенствования демографической политики. |
There is very little evidence to suggest that the package of adjustment policies has been able to consistently generate the rates of growth needed by poorer countries to tackle their development deficits. | Крайне мало данных указывают на то, что этот пакет корректировочных мер политики смог обеспечить устойчивые темпы роста, необходимые для восполнения дефицита развития более бедными странами. |
Privatization and liberalization have produced mixed results, either increasing prices for the poor or entailing other adjustment costs. | Приватизация и либерализация привели к неоднозначным результатам, проявившимся либо в повышении цен для бедных слоев населения, либо в других издержках корректировочных процессов. |
Once it had made the necessary adjustment following the departure of the ICAO team from Jordan, the Jordanian Civil Aviation Authority drew up corrective action plans at the national level; | внеся после отъезда группы ИКАО из Иордании необходимые уточнения, Управление гражданской авиации Иордании разработало планы корректировочных мер на национальном уровне; |
To increase and sustain trade integration and adjustment support to developing countries to build capacity to negotiate and implement trade agreements, and to undertake the necessary adjustment to compete and trade, including through: | Наращивать и на устойчивой основе оказывать развивающимся странам поддержку в вопросах торговой интеграции и адаптации в целях создания потенциала для ведения переговоров и осуществления торговых соглашений и принятия необходимых корректировочных мер в целях ведения конкуренции и торговли, в том числе посредством: |
Font & size adjustment for this encoding: | Настройка & размера шрифта для данной кодировки: |
Adjustment of a modem to work with the service is made in a manual mode. | Настройка модема для работы с услугой производится в ручном режиме. |
Processes for job preparation, such as tool adjustment and measurement are possible not only outside the machine, but also parallel to production... | Такие подготовительные процессы, как настройка и обмер инструментов, возможны не только вне станка, но и параллельно процессу производства... |
The new technology increases the testing reliability. For the civil aviation, there is the special non-reference adjustment that considerably increases the testing reliability and enables to have much lesser number of test blocks. | Для применения в ГА специально реализована безэталонная настройка, которая позволяет значительно повысить надежность контроля и избавляет от необходимости иметь большое количество настроечных образцов. |
enables adjustment of software settings (communication, selection of parameters, color, diagram settings etc.). | предназначен для осуществления настроек программного обеспечения (коммуникация, выбор параметров, настройка цвета, настройка диаграмм). |
One of the components of this technique was a retrospective adjustment of the monthly estimates after obtaining quarterly estimates. | Одной из важных составляющих этой методологии стало ретроспективное уточнение месячных показателей после разработки квартальных цифр. |
The adjustment of the institutional structure of output and intermediate consumption of retail trade and trade in motor vehicles and motorcycles, as well as the activities of restaurants, has made possible to specify the value of goods purchased by households for productive use. | Уточнение институциональной структуры выпуска и промежуточного потребления розничной торговли и торговли автотранспортными средствами и мотоциклами, а также деятельности ресторанов позволило уточнить стоимость покупок товаров домашними хозяйствами для производственного использования. |
(b) Adjustment of the fundamental strategic orientations, priorities and main directions of the implementation of the State migration policy of the Russian Federation; and correction of the relevant programmes. | б) уточнение основных стратегических ориентиров, приоритетов и основных направлений реализации государственной миграционной политики Российской Федерации и корректировка соответствующих программ. |
(c) Adjustment and updating of educational material designed for health professionals under the IMCI strategy, development and implementation of social mobilization strategies and validation of the strategic communication plan for the IMCI strategy in three municipalities; | с) уточнение и обновление ориентированных на специалистов учебных материалов по Стратегии комплексного ведения детских болезней (АИЭПИ), разработка и имплементация стратегий социальной мобилизации и принятие стратегического плана коммуникативного пропагандистского обеспечения Стратегии комплексного ведения детских болезней (АИЭПИ) в трех муниципалитетах страны; |
As the budget can only be implemented to the extent that resources become available, thorough and high-level monitoring and continuous re-prioritization and adjustment of programmes are required in light of the availability of resources. | Поскольку бюджет может исполняться лишь по мере поступления ресурсов, необходимо обеспечить на высоком уровне тщательный мониторинг, постоянное уточнение приоритетов и корректировку программ с учетом имеющихся ресурсов. |
The executive board determines a country-specific risk adjustment factor and the value of [x].] | Исполнительный совет определяет для каждой конкретной страны корректировочный фактор риска и значение [х].] |
However, the refund will now be increased by the adjustment factor under the Austrian General Social Insurance Act applicable for the year of payment of the contributions. | Вместе с тем размер такого возмещения теперь увеличен на корректировочный коэффициент согласно австрийскому Закону об общем социальном обеспечении за год уплаты взносов. |
From the additional monitoring, the Council will determine annualized estimated mean values in the first quarter of 2012, by which time the applicable bias adjustment factor and background concentration value for the full 2011 calendar year will have been derived. | На основе дополнительного мониторинга Совет определит годовые оценочные средние показатели в первом квартале 2012 года, т.е. к сроку, к которому будут рассчитаны применимый корректировочный коэффициент и фоновые концентрации за весь 2011 календарный год. |
Each proposed adjustment and investment loan or credit must now be classified as either poverty-focused or not. | Каждый предполагаемый корректировочный и инвестиционный заем или кредит должен теперь быть квалифицирован как направленный на борьбу с бедностью или нет. |
In Russian procedural legislation, there is no such term as "adjustment of relief", which may lead to difficulties in applying the provisions of the Model Law. | В российском процессуальном законодательстве такой термин, как "согласование судебной помощи", не применяется, что может привести к затруднениям при применении положений Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
Adjustment of special procedures in relation to human rights issues. | Согласование специальных процедур с вопросами прав человека. |
The need to align the UNIDO planning cycle with the new QCPRs will require a significant adjustment to this pattern. | Согласование цикла планирования ЮНИДО с новыми ЧВОП потребует значительной корректировки с учетом этого нововведения. |
As developing countries are net importers in these sectors, the proposed elimination and harmonization of non-tariff barriers would imply upward regulatory harmonization, increasing adjustment costs for them. | Поскольку развивающиеся страны являются чистыми импортерами в этих секторах, предложение об устранении и согласовании нетарифных барьеров будет подразумевать регуляционное согласование по цепочке вверх, что будет сопряжено с увеличением для них издержек, обусловленных мерами корректировки. |
Compilation of Quarterly National Accounts (QNA): seasonal adjustment; reconciliation of quarterly and annual accounts; reconciliation of quarterly estimates of GDP components and total GDP; | Ь) составление квартальных национальных счетов (КНС): сезонная корректировка; согласование квартальных и годовых счетов; согласование квартальных оценок компонентов ВВП и совокупного ВВП; |
Long years on restoration of a civilization and adjustment of a normal life are coming mankind. | Человечеству предстоят долгие годы на восстановление цивилизации и налаживание нормальной жизни. |
Adjustment of the international contacts, exchange of experience | Налаживание международных контактов, обмен опытом |
The existence of a digital divide made it imperative to promote international dialogue and to adopt global approaches to facilitate adjustment to the new reality and a more effective integration of developing countries into the global information network. | Наличие "цифрового разрыва" делает особенно необходимым налаживание международного диалога и применение глобальных подходов, чтобы способствовать адаптации развивающихся стран к этой новой реальности и их более эффективной интеграции в глобальную информационную сеть. |