| In consequence, an editing process composed of several procedures addressing to specific sub-problems and implementing suitable methods was put in place. | Вследствие этого процесс редактирования данных состоял из ряда процедур, нацеленных на решение конкретных подзадач, и были внедрены соответствующие методы. |
| The Agenda for Prosperity outlines a number of interventions for addressing unemployment, which remains a major challenge for Sierra Leone. | ЗЗ. В «Программе действий по обеспечению процветания» намечен ряд мер, направленных на решение проблемы безработицы, которая остается одной из наиболее острых проблем для Сьерра-Леоне. |
| He commented that addressing issues such as expensive duty stations might help to reduce the cost base, along with a move to determine which activities were more or less profitable. | Он отметил, что решение проблем, например связанных с местами службы с высокой стоимостью жизни, наряду с принятием мер по определению более и менее прибыльных видов деятельности может содействовать сокращению расходов. |
| Representatives of indigenous peoples' organizations also participated in the high-level event on the theme "The future in our hands: addressing the leadership challenge of climate change", held on 24 September 2007. | Представители организаций коренных народов принимали также участие в мероприятии высокого уровня по теме «Будущее в наших руках: решение проблемы лидерства, порожденной изменением климата», которое состоялось 24 сентября 2007 года. |
| The lack of programme initiatives specifically focused on addressing regional challenges was raised by a number of speakers. (See decision 1995/21 for the text of the decision adopted by the Executive Board.) | Ряд выступавших затронули вопрос об отсутствии инициатив в отношении программ, конкретно нацеленных на решение региональных проблем. (Текст решения, принятого Исполнительным советом, см. в решении 1995/21.) |
| Managing the risk therefore involves addressing hazards, hazard exposure and vulnerability. | Поэтому управление рисками включает рассмотрение опасностей, подверженности им и уязвимости. |
| The consideration of violence against women as a fundamental human rights violation critically enhances earlier approaches, such as criminal justice and public health approaches, to addressing all forms of violence against women. | Рассмотрение проблемы насилия в отношении женщин в контексте нарушения основных прав человека значительно повышает роль прежних подходов, используемых, например, в рамках систем уголовного правосудия и здравоохранения, в ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Addressing concerns about environmental integrity, especially relating to LULUCF rules, market-based mechanisms and carry-over of assigned amount units; | рассмотрение озабоченностей в отношении целостности окружающей среды, особенно в отношении правил ЗИЗЛХ, рыночных механизмов и переноса единиц установленного количества; |
| 7.1 to 7.5 Addressing funding questions for the implementation of the TEM and TER Region Master Plans | Рассмотрение вопросов финансирования мероприятий по выполнению генеральных планов по региону ТЕА и ТЕЖ |
| Addressing security-related issues within IMO | Рассмотрение относящихся к безопасности вопросов в рамках ИМО |
| Burundi: addressing risks to peacebuilding prior to next election (2015) | Бурунди: устранение угроз в области миростроительства в период до проведения следующих выборов в 2015 году |
| In her concluding remarks, Ms. Perel-Levin agreed that addressing structural and societal forms of violence was a top priority. | В своих заключительных замечаниях г-жа Перель-Левин согласилась с тем, что устранение структурных причин укоренившихся в обществе форм насилия является одним из главных приоритетов. |
| A mapping exercise of youth involvement in addressing conditions conducive to the spread of terrorism would be a good starting point to develop positive interventions addressing those conditions, which could also include solutions to lack of education and of employment. | Проведение обследования на предмет вовлечения молодежи в устранение условий, благоприятствующих распространению терроризма, явилось бы хорошей отправной точкой для планирования позитивных мер по устранению этих условий, что могло бы также включать в себя решение проблемы недостаточных возможностей для получения образования и трудоустройства. |
| The programme, in which 6,247 personnel from security agencies participated, was aimed at improving communication and collaboration among security sector personnel and at addressing occasional clashes among members of the Armed Forces and the police. | Программа, в которой участвовало 6247 человек из ведомств безопасности, была нацелена на совершенствование связи и взаимодействия между сотрудниками сектора безопасности и на устранение происходящих порой стычек между военнослужащими и сотрудниками полиции. |
| Addressing the country level gap will continue as a priority to be dealt with during the 2006-2007 biennium. | Устранение диспропорций в финансировании на страновом уровне останется приоритетной задачей и в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
| Increasing attention was given to activities addressing the reproductive health needs of women, youth and adolescents. | Повышенное внимание уделялось мероприятиям, направленным на удовлетворение потребностей женщин, молодежи и подростков, связанных с репродуктивной гигиеной. |
| By taking a life cycle approach and addressing the needs and priorities of girls and young women, adults and older women benefit. | Применение подхода, учитывающего весь жизненный цикл, и удовлетворение потребностей и приоритетных нужд девочек и молодых женщин положительно влияют на взрослых и пожилых женщин. |
| It is universally acknowledged that addressing Africa's development needs and challenges requires unwavering commitment and resolute action not only from within Africa, but, equally important, from outside the continent by its partners. | Общепризнанным является тот факт, что удовлетворение нужд и преодоление трудностей Африки в области развития требуют непоколебимой приверженности и решительных действий не только в самой Африке, но и, что не менее важно, извне со стороны ее партнеров. |
| Addressing the needs of young people would ensure economic and social stability. | Удовлетворение потребностей молодежи - гарантия социально-экономической стабильности. |
| Addressing the needs of indigenous youth will also help to achieve Millennium Development Goal 3 and address pressures and problems arising from mass rural-to-urban migration. | Удовлетворение нужд молодежи из числа коренных народов также будет способствовать достижению целей третьего этапа, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также устранению давления и решению проблем, возникающих в результате массовой миграции из сельской местности в города. |
| Clearly, some of the challenges have been around for longer periods of time, but in several cases we are making slower progress in addressing them than the situation calls for. | Некоторые из стоящих перед нами проблем существуют уже давно, однако их урегулирование осуществляется более медленными темпами, чем того требует ситуация. |
| This involved addressing potential conflicts between Italian labour law and labour legislation in the countries where staff were hired and employed. | Это подразумевало урегулирование возможных проблем, связанных с различиями между итальянским трудовым законодательством и трудовым законодательством стран, где имеет место наем и трудовая деятельность этих сотрудников. |
| While considerable work remained to be done, sustainable development in all its components could be achieved despite such challenges as tackling the rise in food prices, addressing migratory flows, managing the financial crisis, supporting economic recovery and adapting institutions of global economic governance. | Хотя еще предстоит проделать значительную работу, устойчивое развитие во всех его аспектах может быть достигнуто, несмотря на такие сложные задачи, как борьба с ростом цен на продовольствие, контролирование миграционных потоков, урегулирование финансового кризиса, содействие экономическому восстановлению и корректировка структур глобального экономического управления. |
| Peaceful settlement of international disputes is a founding purpose of the United Nations and a basic principle of international law. China is committed to addressing historical issues and current differences with other countries through dialogue and negotiation. | Мирное урегулирование международных споров является основополагающим принципом Организации Объединенных Наций и главным принципом международного права. Китай привержен решению исторических вопросов и ныне существующих разногласий с другими странами на основе диалога и переговоров. |
| Ensuring National Compliance and Addressing Non-compliance Challenges | Обеспечение национального соблюдения и урегулирование вызовов несоблюдения |
| It concluded that "such international support measures could also aim at addressing any adverse effects of further multilateral trade liberalization on LDCs". | Совет пришел к выводу, согласно которому «такие меры международной поддержки могут быть также направлены на преодоление любых отрицательных последствий дальнейшей либерализации многосторонней торговли для наименее развитых стран». |
| To begin with, there is greater awareness on the part of the Government of the crisis of internal displacement in Colombia and of its responsibility for addressing it. | Прежде всего, правительство располагает более значительным объемом информации о кризисе в области перемещения населения внутри Колумбии и в большей степени сознает свою ответственность за его преодоление. |
| In addressing poverty and its impact on the most vulnerable segments of the population, it is first necessary to recognize that much remains to be done, but, at the same time, that much has been accomplished in recent years. | Направляя свои усилия на преодоление бедности и ее последствий, которые сказываются на наиболее уязвимых слоях населения, необходимо, прежде всего, признать, что предстоит сделать еще очень много, хотя, в то же время, многое уже сделано за последние годы. |
| Addressing impunity entails addressing the past and maintaining the rule of law at present. | Преодоление безнаказанности предполагает урегулирование проблем, унаследованных от прошлого, и поддержание верховенства права в настоящем. |
| (Addressing problems, challenges, needs and restrictions) | (Преодоление проблем, вызовы, потребности и ограничения). |
| Uganda's response to the HIV/AIDS epidemic reflected a multi-faceted and integrated strategy addressing medical, social and economic factors. | В основу действий Уганды по преодолению эпидемии ВИЧ/СПИДа легла многоплановая комплексная стратегия, опирающаяся на учет медицинских, социальных и экономических факторов. |
| It was pointed out that addressing the needs of the global economy required the active participation of developing countries. | Было указано, что надлежащий учет потребностей глобальной экономики требует активного участия развивающихся стран. |
| In addressing key issues such as peace and development, the broad and active participation of the developing countries and their interests should be duly promoted. | При рассмотрении ключевых вопросов, таких как мир и развитие, необходимо надлежащим образом поощрять широкое и активное участие развивающихся стран и учет их интересов. |
| (c) Taking into account the nature of the problems at hand and analysing the consequences of not addressing effectively anti-competitive practices on industry performance and consumer welfare in developing countries and economies in transition; | с) учет характера рассматриваемых проблем и анализ последствий непринятия эффективных мер противодействия антиконкурентной практике для промышленности и благосостояния потребителей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой; |
| Addressing the mandatory registration of residents (the system of residence permits), he added that the obligation to be registered for one's place of residence had no adverse effect whatsoever on freedom of movement within the country. | Говоря об обязательной регистрации жителей (системе "прописки"), г-н Закиров уточняет, что обязанность вставать на учет по месту жительства никак не сказывается на свободе передвижения внутри страны. |
| One of the main means for addressing poverty in our country is through initiatives that promote and support small and medium business. | Одним из главных средств по ликвидации нищеты в нашей стране является осуществление различных инициатив, направленных на поощрение и поддержку малых и средних частных предприятий. |
| Increasingly, the Centre is recognized as an important player in addressing subregional challenges in the areas of human rights and democracy. | Центр все чаще признают важным участником деятельности по ликвидации проблем в области прав человека и демократии, существующих на субрегиональном уровне. |
| The objectives of the campaign are to raise awareness about the problem of violence, highlight the crucial role that public health can play in addressing its causes and consequences and encourage action at every level of society. | Целями этой кампании являются повышение информированности населения о проблеме насилия, пропаганда решающей роли, которую система здравоохранения может играть в ликвидации причин и последствий насилия, и стимулирование мер по борьбе с насилием на всех уровнях общества. |
| It is therefore necessary to strengthen efforts at both the national and the international levels, in keeping not only with the scale of the damage, but also with the existence of invaluable experience in liquidating and addressing the biggest radiation disaster of the twentieth century. | Поэтому необходима консолидация усилий, как на национальном, так и международном уровне, что обусловлено не только величиной ущерба, но и наличием бесценного опыта ликвидации и преодоления крупнейшей радиационной катастрофы ХХ столетия. |
| Emphasizing the linkage between food security, nutrition and HIV/AIDS, delegations stressed the need to coordinate food aid with other types of aid in addressing the epidemic. | Подчеркнув связь между продовольственной безопасностью, питанием и ВИЧ/СПИДом, делегации указали на необходимость координации продовольственной помощи с другими видами помощи в деле ликвидации этой эпидемии. |
| It ought not to require a visit by the Subcommittee (or by its NPM) for States parties to begin the process of addressing these problems, as they are in any case bound to do as a consequence of their pre-existing human rights commitments. | Для того чтобы государства-участники начали решать эти проблемы, Подкомитету (или НПМ) не требуется проведения посещения, поскольку в любом случае государства обязаны делать это уже в силу взятых на себя обязательств в области прав человека. |
| How can the work of the Peacebuilding Commission be developed with a view to better addressing the root causes of conflicts and preventing their resurgence? | Как следует организовать работу Комиссии по миростроительству, чтобы она была в состоянии более эффективно решать проблему устранения коренных причин конфликтов и недопущения их возобновления? |
| 83.82. Continue addressing irregular migration as a matter of priority, reinforcing further its efforts, such as the recently adopted National Action Plan for Migration Management (Slovakia); | 83.82 продолжать в приоритетном порядке решать проблемы нелегальной миграции, и далее активизируя свои усилия, такие как недавно принятый Национальный план действия по управлению миграцией (Словакия); |
| Instead of addressing the main issues, we would be shying away from them and thereby perpetuating an international system characterized by inequity. | Это будет означать, что вместо того, чтобы решать принципиальные для нас вопросы, мы будем уклоняться от их решения, закрепляя тем самым международную систему, которой присуще неравенство. |
| If the international community is to blame any party for the failure and incompetence of those who should be addressing the Kosovo issue, that party is not Belgrade. Belgrade will accept responsibility, but only where it bears blame. | Если международному сообществу необходимо найти сторону, ответственную за неудачи и некомпетентность тех, кто должен решать вопрос о Косово, то Белград не является такой стороной. |
| There are a number of recommended options for the Council's consideration relating to promoting a human rights-based approach to addressing preventable maternal mortality and morbidity. | Имеется ряд рекомендованных вариантов для рассмотрения Советом, касающихся поощрения правозащитного подхода к решению проблемы предотвратимой материнской смертности и заболеваемости. |
| In particular, it was noted that the Guide was not intended to replace or amend the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions, but rather to provide assistance and possible solutions to practitioners of international law in addressing difficult issues relating to reservations. | В частности, было отмечено, что Руководство не преследует цель замены или изменения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов, а скорее помогает и предлагает возможные решения для практических специалистов в области международного права при решении сложных вопросов, касающихся оговорок. |
| Please also elaborate on the envisaged mandate of the Inspector for Equality Protection and the division of roles and responsibilities between this new mechanism and the Public Defender in respect of addressing women's rights to equality and non-discrimination, including multiple forms of discrimination. | Просьба также представить более подробные сведения о полномочиях инспектора по защите равенства и распределении функций и обязанностей между представителем этого нового механизма и народным защитником в отношении вопросов, касающихся прав человека женщин на равенство и отсутствие дискриминации, включая множественные формы дискриминации. |
| Regarding the Mobile Phone Working Group's suggestions for addressing transboundary movement of phones destined for reuse, he said that there was no intention to interpret the Convention. | В том что касается предложений Рабочей группы по мобильным телефонам, касающихся рассмотрения вопроса о трансграничной перевозке телефонов с целью повторного использования, он заявил, что намерений толковать Конвенцию не было. |
| It assists national institutions in actively addressing core human rights concerns, contributing to the rule of law, fighting impunity and establishing partnerships with civil society. | Управление оказывает национальным учреждениям помощь в эффективном поиске путей решения проблем, касающихся прав человека, оказывая содействие укреплению правозаконности, борьбе с безнаказанностью и налаживанию партнерского сотрудничества с организациями гражданского общества. |
| Mr. Clavarino (Italy), addressing the Committee's questions regarding education, said that Italian society in general was moving towards a situation in which women were taking the lead in areas traditionally dominated by men. | Г-н Клаварино (Италия), отвечая на вопросы Комитета, касающиеся образования, говорит, что итальянское общество в целом продвигается вперед по созданию такого положения дел, когда женщины будут играть ведущую роль в областях, где традиционно преобладали мужчины. |
| In the context of the right to change nationality - particularly relevant in the context of migration where persons develop links with another State - it is worth highlighting international standards addressing the risk of statelessness. | В отношении права на изменение гражданства, - являющегося особенно актуальным в контексте миграции, когда лица развивают связи с каким-либо другим государством, - следует отметить международные стандарты, касающиеся риска безгражданства. |
| The Commission adopted four resolutions addressing women's human rights, while gender issues were included in several resolutions on the work of thematic special rapporteurs and in resolutions applying to specific countries. | Комиссия приняла четыре резолюции, посвященные правам человека женщин, а гендерные вопросы были включены в ряд резолюций о работе специальных тематических докладчиков и в резолюции, касающиеся конкретных стран. |
| In the face of what may be the worst worldwide economic downturn in a century, however, some may be inclined to ask: with so many unprecedented challenges, is this the appropriate time to be addressing business and human rights? | Однако сейчас, когда мы сталкиваемся с возможно самым тяжелым экономическим потрясением мировой экономики за последние 100 лет, у некоторых может появиться желание спросить: своевременно ли в условиях столь многочисленных и беспрецедентных трудностей рассматривать вопросы, касающиеся предпринимательства и прав человека? |
| As to the question whether the topic dealt with primary or secondary rules, it had been observed that such theories and concepts could not helpfully be discussed before addressing the institutions and rules of diplomatic protection. | В отношении вопроса о том, касается ли эта тема первичных или вторичных норм, было отмечено, что такие теории и концепции нельзя обсуждать с пользой для дела, ибо ранее необходимо изучить институты и нормы, касающиеся дипломатической защиты. |
| Several agencies, including UNFPA and OHCHR, increased their capacity to provide support on addressing violence against women by deploying specialized advisers in several countries. | Ряд учреждений, включая ЮНФПА и УВКПЧ, укрепили свой потенциал по оказанию поддержки мерам по борьбе с насилием в отношении женщин, направив в несколько стран специальных советников. |
| Hence, the clear need for international cooperation and shared responsibility are important factors in collectively addressing and fighting against such issues. | Поэтому явная необходимость международного сотрудничества и разделения ответственности являются важными факторами коллективных усилий в борьбе с такими проблемами. |
| The International Conference on Family Planning, organized around the theme "Full access, full choice" and held in Addis Ababa in November 2013, underscored the important role of family planning in addressing maternal mortality and morbidity. | На Международной конференции по планированию семьи, проведенной по теме «Полный доступ, полный выбор» и состоявшейся в Аддис-Абебе в ноябре 2013 года, была подчеркнула важная роль планирования семьи в борьбе с материнской смертностью и заболеваемостью. |
| (b) Addressing the pandemic of violence against women and girls through its management of the United Nations Inter-agency Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women; | Ь) осуществления мер по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек в рамках управления деятельностью Целевого фонда в поддержку деятельности по ликвидации насилия в отношении женщин; |
| It is addressing long-standing issues in the energy sector and implementing a strategic planning exercise linked to the introduction of a medium-term expenditure framework and the continued commitment to poverty reduction. | Правительство начало осуществление широкомасштабной программы по борьбе с коррупцией, проведение радикальных реформ в сфере образования, осуществило реорганизацию государственных структур и сократило число бюрократических процедур для облегчения работы предприятий. |
| We believe that with good will there can be a solution addressing the concerns of all parties involved in this conflict. | Мы верим, что проявляя добрую волю, можно решить проблемы всех заинтересованных сторон этого конфликта. |
| That in turn will necessitate addressing the question of arms outside the control of the State. | Для этого потребуется решить вопрос об оружии, находящемся вне контроля государства. |
| Above all, of course, we look forward to addressing the important substantive issue at stake: the impact of the financial and economic crisis on development. | Прежде всего, разумеется, мы надеемся решить важный существенный вопрос, стоящий на повестке дня, а именно: последствия финансово-экономического кризиса для развития. |
| What we can do, even as of today, is to review its functional structures, mechanisms and architecture in order to render them capable of addressing those issues. | Уже сегодня мы могли бы проанализировать структуры, механизмы и архитектуру, что позволило бы нам рассмотреть и решить эти проблемы. |
| A challenge for the subregion is to combat rising inflationary pressures, infrastructure bottlenecks and current account deficits, while addressing the issues associated with privatization. | Задача субрегиона состоит в том, чтобы вести борьбу с усиливающимся инфляционным давлением, ликвидировать недостатки в инфраструктуре и устранить дефициты текущих статей платежного баланса, а также решить проблемы, связанные с приватизацией. |
| A comprehensive legal framework, including criminalization, prevention measures and protection and support for victims, is crucial in effectively addressing trafficking in women and girls. | Создание всеобъемлющей нормативно-правовой базы, включая установление уголовной ответственности, превентивные меры, а также защиту и поддержку жертв, имеет решающее значение для эффективной борьбы с торговлей женщинами и девочками. |
| The G8 countries and the CTED are jointly striving to promote consideration by CTAG members of their counter-terrorism technical assistance by addressing the specific needs identified by the CTED. | Страны, входящие в Группу восьми, и ИДКТК прилагают совместные усилия с целью добиться рассмотрения членами ГКД вопроса об оказании технической помощи в деле борьбы с терроризмом посредством удовлетворения конкретных потребностей, выявленных ИДКТК. |
| As for the US, a sharp hike in energy taxes on gasoline and other fossil fuels would not only help improve the government's balance sheet, but it would also be a way to start addressing global warming. | Что же до США, то резкое повышение энергетических налогов на бензин и другие ископаемые топлива не только помогло бы улучшить финансовый баланс государства, но и стало бы одним из вариантов начала борьбы с глобальным потеплением. |
| China commended the efforts of the Republic of Moldova in addressing human trafficking, in the progress made on gender equality, and in protection of the rights of women and children as well as of minorities. | Китай высоко оценил усилия Республики Молдова в деле борьбы с торговлей людьми, прогресс в области гендерного равенства, а также в сфере защиты прав женщин и детей и меньшинств. |
| South-South cooperation initiatives between Brazil and Haiti, and Guinea-Bissau and Colombia have assured training for youth on addressing GBV. | В рамках инициатив в целях сотрудничества между Бразилией и Гаити и между Гвинеей-Бисау и Колумбией по линии Юг-Юг обеспечивалась учебная подготовка молодых людей по вопросам борьбы с гендерным насилием. |
| Both direct and indirect data memory addressing are supported. | Поддерживается прямая и непрямая (косвенная) адресация памяти данных. |
| The 64-bit part is just the addressing on the disk. | 64-битная часть - это всего лишь адресация на диске. |
| addressing; by defined names | адресация; по определенным именам |
| Manual addressing is enabled on this factory, so all messages sent must be pre-addressed. | На этом производстве включена ручная адресация. Поэтому для всех отправляемых сообщений необходимо заранее указать адрес. |
| So the Internet needs addressing and directions. | Поэтому интернету нужна адресация и указания. |