Английский - русский
Перевод слова Addressing

Перевод addressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1978)
The programme was aimed specifically at addressing the human resource component of capacity- building for export promotion in African countries. Целью этой программы было решение конкретных аспектов связанного с людскими ресурсами компонента наращивания потенциала в целях поощрения экспорта в африканских странах.
Serious efforts are necessary around the world to carry out and to promote the conversion process by specifically addressing the imperatives of socio-economic development and environmental protection. Для осуществления и активизации процесса конверсии необходимы серьезные усилия во всем мире, конкретно направленные на решение таких важнейших задач, как социально-экономическое развитие и охрана окружающей среды.
Certainly, we have to accept the responsibility for resolving them and in order to succeed in addressing this daunting task, we must lay down sound basic foundations aimed at encouraging and building peace and international cooperation for development. Безусловно, мы должны принять на себя ответственность за их решение и для того, чтобы добиться успеха в урегулировании этой сложнейшей задачи, нам необходимо заложить прочную и надежную основу для поощрения и обеспечения мира и международного сотрудничества в целях развития.
On 7 December 2011, the OSCE Ministerial Council in Vilnius adopted decision 3/11 in anticipation of further steps in addressing the conflict cycle in order to strengthen OSCE capabilities in early warning, early action, dialogue facilitation, mediation support and post-conflict rehabilitation on an operational level. 7 декабря 2011 года в Вильнюсе Совет министров ОБСЕ принял решение 3/11, предваряющее принятие дальнейших мер, касающихся всех этапов конфликтов, в целях расширения возможностей ОБСЕ в вопросах раннего предупреждения, своевременного реагирования, налаживания диалога, посреднической поддержки и постконфликтного восстановления на оперативном уровне.
Addressing the issues of tariffs, customs barriers and taxes. З. Решение вопросов о тарифах, таможенных барьерах и пошлинах.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 518)
There is a serious gap in existing regimes in terms of addressing this threat to international peace and security; that consideration should override any legal niceties regarding the resolution's possible political or technical implications, which may or may not materialize. Существует серьезный пробел в существующих режимах в связи с этой угрозой международному миру и безопасности; это рассмотрение должно привести к выяснению любых правовых тонкостей, касающихся возможных политических или технических последствий, которые могут или не могут материализоваться.
Mr. SMITH expressed confidence that the work of the Group of Governmental Experts would have a real impact on addressing the urgent humanitarian needs created by explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines. Г-н СМИТ выражает убежденность, что работа Группы правительственных экспертов окажет реальное воздействие на рассмотрение неотложных гуманитарных нужд, порождаемых взрывоопасными пережитками войны и непротивопехотными минами.
Again, as the Convention is grounded in the Universal Declaration of Human Rights, its applicability to women and men is without doubt, and the Committee would thus be justified in addressing the gender specific dimensions of the articles of the Convention. И здесь применимость этой Конвенции - поскольку она основывается на Всеобщей декларации прав человека - в равной степени как к женщинам, так и мужчинам не вызывает никаких сомнений, что, собственно, и оправдывает рассмотрение Комитетом гендерных аспектов содержащихся в ней статей.
We also welcome the participation this morning of the Secretary-General and thank him for addressing the political, military and humanitarian aspects of the situation prevailing in the country and the subregion in general. Мы также приветствуем участие Генерального секретаря в наших утренних обсуждениях и благодарим его за рассмотрение политического, военного и гуманитарного аспектов ситуации, сложившейся в стране и субрегионе в целом.
We support the most inclusive forms of dialogue, i.e. those that are open to all stakeholders and that grapple with development problems and unresolved regional crises: addressing human rights and political and economic issues is an integral part of the dialogue among civilizations. Мы поддерживаем наиболее всеобъемлющие формулы диалога, то есть открытые для всех участников и затрагивающие темы развития и неурегулированных региональных кризисов: рассмотрение вопросов прав человека, политических и экономических вопросов является неотъемлемой частью диалога между цивилизациями.
Больше примеров...
Устранение (примеров 578)
Indeed, addressing the underlying security concerns that fuel nuclear competition in regional trouble spots is more important to the credibility of Global Zero's goal of "a world without nuclear weapons" than is encouraging exemplary behavior by the two major nuclear powers. Действительно, устранение основных проблем безопасности, которые разжигают ядерную гонку в региональных горячих точках, является намного более важным для достижения цели «Глобального нуля» (мира без ядерного оружия), нежели поддержание образцового поведения двух крупнейших ядерных держав.
The establishment of a culture of peace is bound to be a long-term process of gradual transformation, addressing the roots of violence so firmly embedded and ossified in our minds. Утверждение культуры мира несомненно явится долгосрочным процессом постепенных преобразований, направленных на устранение первопричин насилия, пустивших крепкие корни в наших умах.
This involves taking appropriate steps at all stages of conflict, from the pre-conflict to the post-conflict stage, as well as addressing the root causes of conflict, including economic and social factors. Это подразумевает принятие соответствующих мер на всех этапах конфликта, начиная с доконфликтной ситуации и заканчивая постконфликтным этапом, а также устранение коренных причин конфликта, в том числе социально-экономических факторов.
(a) Policy coordination is needed both inside and outside the forest sector to ensure policy consistency to overcome major obstacles when addressing the underlying causes of deforestation and forest degradation; а) Необходима координация политики как внутри лесного сектора, так и за его пределами, с тем чтобы согласованная политика позволяла преодолевать серьезные препятствия, тормозящие устранение основных причин обезлесения и деградации лесов.
In addition, in 2012, Colombia joined a multilateral agreement with the World Economic Forum, known as the "Partnership for Cyber-Resilience", geared to identifying and addressing global systematic risks stemming from the ever greater connectivity between persons, processes and objects. Кроме того, в 2012 году Колумбия присоединилась к многостороннему соглашению с Всемирным экономическим форумом, известному как «Партнерство во имя киберустойчивости», которое направлено на выявление и устранение глобальных системных рисков, обусловленных установлением все более тесных связей между лицами, процессами и объектами.
Больше примеров...
Удовлетворение (примеров 403)
Treaty bodies have in many cases welcomed education programmes specifically addressing the needs of indigenous peoples. Во многих случаях договорные органы приветствовали программы образования, специально рассчитанные на удовлетворение потребностей коренных народов.
Promoting strategies and measures addressing specific needs of women in the context of comprehensive and integrated drug demand reduction programmes and strategies Содействие осуществлению стратегий и мер, направленных на удовлетворение особых потребностей женщин в контексте всеобъемлющих и комплексных программ и стратегий сокращения спроса на наркотики
Environmental projects are also important but should not outweigh those addressing the more immediate and tangible human needs of maintaining health standards and treating diseases that arise as a result of radiation exposure. Важное значение имеют и экологические проекты, однако они не должны оттеснять на второй план те проекты, которые предусматривают удовлетворение более насущных и ощутимых человеческих потребностей в поддержании здоровья и лечении болезней, являющихся следствием облучения.
The Board commends UNHCR for addressing the long-outstanding issue of "project staff", and recommends that it complete their phasing out as scheduled, while ensuring through close monitoring that no such irregular arrangements are again developed. Комиссия выражает удовлетворение в связи с принятием УВКБ мер по урегулированию давно существующей проблемы "сотрудников по проектам" и рекомендует завершить поэтапный отказ от использования таких сотрудников в соответствии с запланированными сроками, обеспечив на основе тщательного контроля невозможность возникновения таких неправомерных механизмов в будущем.
Addressing the needs of that segment of society is a strategic development priority in Libya. Удовлетворение потребностей этого сегмента общества является стратегическим приоритетом Ливии в области развития.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 151)
Discrimination against people with disability is extreme and addressing this problem is an area of focus in the CBR programme. Дискриминация людей, страдающих инвалидностью, носит экстремальный характер, и урегулирование этой проблемы стоит в центре внимания программы РБО.
Only by addressing the crisis in a balanced and pro-active way can an effective, long-term and sustainable solution be achieved. Только взявшись за урегулирование кризиса сбалансированным и инициативным образом, можно достичь эффективного, долгосрочного и стабильного решения.
The most pressing agenda facing achievement of education for all is addressing the learning crisis that has resulted from lack of attention to true measures of the quality of education and failure to reach the most disadvantaged children. Главной задачей, которую необходимо решить для достижения цели обеспечения образования для всех, является урегулирование кризиса в сфере образования, к которому привело уделение недостаточного внимания принятию реальных мер по повышению качества образования и неспособность включить в процесс образования детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении.
Addressing the humanitarian impact by balancing the military requirements of MOTAPM may require a comprehensive approach. Урегулирование гуманитарных издержек за счет балансирования военных надобностей НППМ может потребовать всеобъемлющего подхода.
Under these circumstances, tensions arise between, on the one hand, hoping for a peaceful resolution to the conflict and return and, on the other, adequately addressing the pressing needs of the displaced for a decent and dignified life. В этих условиях приходится, с одной стороны, надеяться на мирное урегулирование конфликта и обеспечение возвращения, а с другой - принимать меры с целью адекватного удовлетворения неотложных потребностей перемещенных лиц для обеспечения им достойного существования.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 142)
Psychological research aimed at understanding and addressing the forces that contribute to women's underrepresentation in science, technology, engineering and mathematics fields examines a variety of contributing factors, including a sense of belonging and its effects on aspirations and learning. В психологических исследованиях, направленных на понимание и преодоление сил, которые способствуют недостаточной представленности женщин в научной, технологической, инженерной и математической областях, рассматриваются различные способствующие этому факторы, в том числе чувство принадлежности и его влияние на чаяния и обучение.
Together with others, we are looking to ensure the broadest possible participation in this treaty which makes a real contribution to addressing the humanitarian threat posed by cluster munitions. Вместе с остальными мы надеемся обеспечить как можно более широкое участие в этом договоре, что является реальным вкладом в преодоление гуманитарной угрозы, которую представляют кассетные боеприпасы.
Addressing the impact of the Chernobyl disaster is a matter of national significance for the Republic of Belarus. Преодоление последствий чернобыльской катастрофы является для Республики Беларусь задачей государственной значимости.
Addressing issues related to improving market access and terms of trade as well as overcoming supply side constraints can revive the Doha round. Решение вопросов, связанных с улучшением доступа к рынку и условий торговли, а также преодоление трудностей в сфере предложения товара могут оживить Дохинский раунд.
Addressing violent expressions such as discrimination and exclusion requires a change of mindsets, attitudes and behaviours at the level of the individual and an enabling environment for that change to happen. Преодоление жестких проявлений, таких как дискриминация и изоляция, требует изменения мышления, отношения и поведения на личностном уровне, а также благоприятных условий для такого изменения.
Больше примеров...
Учет (примеров 160)
Furthermore, listening to the voices of the victims and their experiences ensures that programmes and projects are anchored in addressing the needs and gaps as articulated by those who suffered the crime of trafficking. Кроме того, учет мнений и опыта жертв обеспечивает направленность программ и проектов на удовлетворение потребностей и преодоление недостатков, названных теми, кто пострадал от торговли людьми.
These changes include: making scientific research more policy relevant; integrating the environmental, social and economic pillars; following broad-based participatory approaches in defining a research agenda; and addressing a variety of geographic scales from local to global. Эти преобразования предусматривают: обеспечение большей значимости научных исследований с точки зрения политики, учет экологических, социальных и экономических факторов, применение при разработке программ научных исследований подходов, предусматривающих широкое участие, и учет разнообразных географических параметров на местном и глобальном уровнях.
(a) The Gender Affairs Officer (P-4) would facilitate the integration of a gender perspective into the electoral process in the east of the country and provide advice on strengthening the capacity of the Independent Electoral Commission provincial offices in addressing gender-related issues. а) Сотрудник по гендерным вопросам (С-4) отвечает за учет гендерной проблематики в процессе выборов на востоке страны и консультирование по вопросам укрепления потенциала провинциальных отделений Независимой избирательной комиссии в решении гендерных вопросов.
(a) Addressing the values, perceptions, expectations and beliefs that the community associates with drugs and drug abuse; а) учет ценностей, представлений, ожиданий и убеждений, которые общество связывает с наркотиками и злоупотреблением ими;
Addressing the real and known hazards of dangerous goods in our regulations has particular consequences for tunnel managers when the time comes to choose a tunnel restriction code. Учет в наших правилах реальных и известных видов опасности, характерных для опасных веществ, имеет особенно важное значение для управляющих туннелями при выборе кода ограничения проезда через туннели.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 542)
The Committee welcomed Australia's pioneering role in addressing violence against women and the measures and strategies that had been put in place to prevent and eliminate it. Комитет приветствовал ведущую роль Австралии в решении вопросов насилия в отношении женщин и те меры и стратегии, которые она осуществила для предотвращения и ликвидации такого насилия.
The preparation of national Millennium Development Goals reports has opened up an opportunity for the United Nations to assist recipient countries in addressing capacity gaps in databases and poverty assessments more broadly and in an integrated manner. Подготовка национальных докладов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предоставила Организации Объединенных Наций возможность оказывать содействие странам-получателям помощи в ликвидации пробелов в потенциале в области создания баз данных и оценки уровня нищеты на более широкой и комплексной основе.
Through the Community Education Technical Assistance project, FIT supported the development of new approaches to increase access to primary education in rural communities, with a specific emphasis on addressing barriers that limit girls' educational opportunities. Посредством проекта в области оказания технической помощи деятельности по организации образования в общинах ФМП поддерживал развитие новых подходов, призванных расширить доступ к начальному образованию в сельских общинах с уделением особого внимания ликвидации препятствий, ограничивающих возможности для образования девочек.
The activities of the Centre would include the collation of the large amount of research undertaken by different countries, international and regional organizations, and it would summarize the findings and create a unified programme of addressing the consequences of the Chernobyl accident. Его деятельность должна включать сопоставление результатов большого объема исследований, проведенных различными странами, международными и региональными организациями, обобщение результатов этих исследований и разработку единой программы действий по ликвидации последствий чернобыльской аварии.
The consideration of violence against women as a fundamental human rights violation critically enhances earlier approaches, such as criminal justice and public health approaches, to addressing all forms of violence against women. Рассмотрение проблемы насилия в отношении женщин в контексте нарушения основных прав человека значительно повышает роль прежних подходов, используемых, например, в рамках систем уголовного правосудия и здравоохранения, в ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Больше примеров...
Решать (примеров 369)
Some speakers referred to the importance of community-based policing as a model for identifying and addressing local threats. Некоторые ораторы указали на важную роль привлечения населения к охране правопорядка в качестве модели, позволяющей выявлять и решать местные проблемы.
Individuals, family and community knowledge and skills in addressing women's health issues are still limited. По-прежнему достаточно низок уровень осведомленности среди людей, семей и общин, что не позволяет эффективно решать проблемы, касающиеся здоровья женщин.
The Commission noted the growing interdependence among countries in a number of areas such as international finance and the environment, and that this stood in sharp contrast to the insufficient development of a suitable global institutional framework for addressing these issues. Комиссия отметила растущую взаимозависимость между странами в ряде областей, таких, как международные финансы и экология, а также - в противоположность этому - недостаточный уровень развития соответствующей глобальной организационной инфраструктуры, которая позволяла бы решать эти проблемы.
The OSCE is committed to addressing these problems and to strengthening its capacities to promote open and secure borders, inter alia, through the elaboration of an OSCE Border Security and Management Concept in order to enhance capacity building and mutually beneficial inter-State cooperation . ОБСЕ твердо намерена решать эти проблемы и укреплять свой потенциал содействия открытости и безопасности границ, в том числе путем разработки концепции ОБСЕ по вопросам безопасности границ и пограничного режима, в интересах более эффективного наращивания потенциала и взаимовыгодного межгосударственного сотрудничества».
Adequately addressing such demands requires joint efforts to promote respect for humanitarian principles, address operational challenges and invest in measures that ensure effective responses to humanitarian emergencies even before they occur. Для того чтобы принимать адекватные меры в связи с такого рода потребностями, необходимо совместными усилиями содействовать обеспечению соблюдения принципов гуманитарной деятельности, решать сложные проблемы оперативного характера и инвестировать средства в осуществление такой деятельности, которая позволяет обеспечить принятие эффективных мер реагирования еще до возникновения гуманитарных чрезвычайных ситуаций.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 784)
From 1999 to 2008, the government adopted several substantial strategic and policy documents addressing Roma affairs. С 1999 по 2008 год правительство утвердило несколько важных стратегических и политических документов, касающихся проблем рома.
The call for ratification of human rights treaties addressing economic, social and cultural rights directly should, therefore, be connected with the call for ratification of other treaties. Таким образом, призыв к ратификации договоров по правам человека, непосредственно касающихся экономических, социальных и культурных прав, должен быть связан с призывом к ратификации других договоров.
In addressing human resources issues, CEB, HLCM and its Human Resources Network continued to engage in a dialogue with representatives of staff bodies and the International Civil Service Commission. При решении вопросов, касающихся людских ресурсов, КСР, КВУУ и его Сеть по вопросам людских ресурсов продолжали вести диалог с представителями персонала и Комиссии по международной гражданской службе.
Encouraging the definition and/or implementation of bilateral, regional and other missile-relevant or missile-specific confidence-building measures, notably in situations in which an appropriate regional or other forum for addressing such matters does not exist поощрение разработки определения и/или осуществления двусторонних, региональных и других касающихся ракет или конкретно касающихся ракет мер укрепления доверия, в частности в ситуациях, когда не существует региональных или других форумов для рассмотрения таких вопросов;
underlined the need for the transport sector to be adequately represented in future discussions on questions addressing transport, environment and health. подчеркнуло необходимость адекватного представительства транспортного сектора в ходе будущих обсуждений вопросов, касающихся транспорта, окружающей среды и охраны здоровья.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 451)
It was noted that a reference to the recommendations of the Legislative Guide addressing requirements for disclosure in relation to conflicts of interest should be included in the commentary. Было отмечено, что в комментарий следует включить ссылку на рекомендации Руководства для законодательных органов, касающиеся требований о раскрытии информации в связи с коллизией интересов.
The empowerment of women was related to broader issues of the participation of society as a whole in development, and the Council's agreed conclusions on mainstreaming the gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system was an important step in addressing that issue. Предоставление полномочий женщинам связано с более общими вопросами участия всего общества в процессе развития, и выводы Совета, касающиеся учета гендерной перспективы во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций, являются важным шагом в деле рассмотрения этого вопроса.
We therefore reiterate our earlier call for the international community to take concerted and time-bound action to ensure that all the commitments made by developed countries, addressing, in particular, trade, debt and aid effectiveness, are adhered to. Поэтому мы повторяем наш призыв к международному сообществу, с которым мы обращались и ранее, предпринять согласованные и ограниченные определенными временными рамками действия для обеспечения того, чтобы все обязательства развитых стран, касающиеся, в частности, торговли, задолженности и эффективной помощи, выполнялись.
She stressed the importance of ensuring an independent judiciary, addressing lengthy pre-trial detention, the backlog of cases and the lack of trust in the judiciary, and pointed out some issues of concern, in particular in relation to the adoption of the amnesty law. Она подчеркнула важность обеспечения функционирования независимой судебной системы, решение проблем, связанных с продолжительным досудебным задержанием, значительным числом накопившихся дел и отсутствием доверия к судебным органам, и указала на некоторые проблемы, вызывающие озабоченность, в частности касающиеся принятия закона об амнистии.
The point was also made that draft article ought to be addressing matters concerning both the conditions for extradition, including available limitations, and the conditions for prosecution, according them different treatment as they were different legal concepts. Было также заявлено, что проект статьи должен охватывать вопросы, касающиеся как условий выдачи, включая имеющиеся ограничения, так и условий судебного преследования, предусматривая для них различные режимы, поскольку они являются различными юридическими концепциями.
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 834)
We should not, therefore, rely on restrictive regimes in addressing such threats. Поэтому мы не должны полагаться на ограничительные режимы в борьбе с такими угрозами.
The Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, which led to the far-reaching Beijing Platform for Action, was considered by many to be the springboard for States to take a unified approach in addressing women's inequality at the global level. Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в 1995 году, по итогам которой была принята масштабная Пекинская платформа действий, по мнению многих, стала государствам трамплином для выработки единого подхода к борьбе с неравенством женщин на глобальном уровне.
Action by organizations of the United Nations system might include analysing and publicizing programmes that have had success in addressing poverty and undertaking analyses of the impact on women's poverty of development programmes and projects. Действия организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы включать анализ и освещение программ, в рамках которых проводилась успешная деятельность по борьбе с нищетой, и изучение воздействия нищеты женщин на программы и проекты в области развития.
Acknowledging the importance of coordinating and streamlining the global response to HIV/AIDS, many speakers expressed full support for the identification of UNODC as the lead United Nations agency for addressing HIV/AIDS in prisons. Признавая важность координации и рационализации глобальных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, многие ораторы безоговорочно поддержали назначение ЮНОДК координатором деятельности в системе Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом в тюрьмах.
UNDP was found to be prominent in addressing the HIV/AIDS epidemic, presenting the facts and initiating public discussion, and it was recommended that work in this area be scaled up. Был сделан вывод о том, что ПРООН играет заметную роль в деятельности по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа, распространению фактической информации и организации общественных дискуссий по этой тематике, и было рекомендовано расширить работу в этой области.
Больше примеров...
Решить (примеров 307)
The problem could only be dealt with by addressing its root causes. В самом деле, нельзя решить проблему, не устранив ее коренных причин.
He also said, among many other things, that we should first identify the problems that we want to address and then consider what remedies we are envisaging for addressing them. В частности, он также сказал о том, что нам следует сначала определить проблему, которую мы хотим решить, а затем подумать о том, какие средства для ее решения мы можем предложить.
Many agree that without addressing several issues, such as non-State actors, ammunition and civilian possession, it will not be possible to adequately address the proliferation of small arms and light weapons. Многие согласны с тем, что без решения ряда вопросов, в том числе касающихся негосударственных субъектов, боеприпасов и наличия оружия у гражданских лиц, не удастся адекватным образом решить проблему распространения стрелкового оружия и легких вооружений.
If the AP requests information on project implementation and monitoring, the PO has to make a decision on how information can be presented to the countries concerned, addressing the transboundary context. Если ЗС запрашивает информацию о реализации и контроле за осуществлением проекта, СП обязана решить, каким образом эта информация может быть представлена соответствующим странам с учетом трансграничного контекста.
Addressing drug use through criminalization and rehabilitation centers does nothing to curb demand, however, and usage rates have failed to decline. Попытка решить проблему наркотиков посредством криминализации и реабилитационных центров, тем не менее, ничего не делает для того, чтобы сократить спрос на наркотики, и уровень употребления так и не снизился.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 795)
Over the past five years, state and territory governments have worked to strengthen and improve their legislation addressing violence against women. 14.46 За последние пять лет правительства штатов и территорий провели работу по укреплению и совершенствованию своего законодательства в сфере борьбы с насилием в отношении женщин.
88.10. Strengthen the protection and promotion of women's rights through appropriate legislative and policy measures and by addressing discriminatory social and cultural attitudes and practices (Norway); 88.10 укреплять систему защиты и поощрения прав женщин при помощи надлежащих политических и законодательных мер, а также за счет борьбы с дискриминационными социально-культурными взглядами и видами практики (Норвегия);
He called on the international community to include addressing NCDs in the Millennium Development Goals, and called on development agencies to start investing in providing technical assistance to low- and middle-income countries to build national capacity to prevent and control NCDs. Оратор призвал международное сообщество включить борьбу с НИЗ в ЦРДТ, а также призвал учреждения по вопросам развития инвестировать средства в целях предоставления технической помощи странам с низким и средним уровнем дохода, необходимой для создания национального потенциала в области профилактики НИЗ и борьбы с ними.
OHCHR held periodic consultations with the officials of the Commission in monitoring the implementation of the project, which is aimed at building the capacity of the Commission in addressing human rights concerns of non-nationals and in countering xenophobia and discrimination. УВКПЧ периодически проводит консультации с должностными лицами Комиссии, осуществляющими мониторинг проекта, который ставит целью наращивание потенциала Комиссии в решении вопросов защиты прав человека неграждан, борьбы с ксенофобией и дискриминацией.
Comprehensive approach of the OSCE to security through activities in all three dimensions of its work: politico-military, economic and human, as also characteristic for addressing the threat of terrorism, both at the preventive stage and combating its specific ramifications. Комплексный подход ОБСЕ к обеспечению безопасности по всем трем направлениям ее деятельности - военно-политическому, экономическому и гуманитарному - также присущ ее деятельности по преодолению угрозы терроризма как на этапе принятия упреждающих мер, так и на этапе борьбы с конкретными последствиями терроризма.
Больше примеров...
Адресация (примеров 24)
The 64-bit part is just the addressing on the disk. 64-битная часть - это всего лишь адресация на диске.
The data sequence is independent of the physical order of the nodes in the network; addressing can be in any order. Последовательность данных не зависит от физического порядка узлов в сети; адресация может быть обработана в любом порядке.
text in cells; as addressing текст в ячейках; как адресация
Format byte - physical addressing Байт формата - физическая адресация
A classful network is a network addressing architecture used in the Internet from 1981 until the introduction of Classless Inter-Domain Routing in 1993. Классовая адресация IP сетей - архитектура сетевой адресации, которая использовалась в Интернете в период с 1981 по 1993 годы, до введения бесклассовой междоменной маршрутизации (CIDR, англ. Classless Inter-Domain Routing).
Больше примеров...