Английский - русский
Перевод слова Addressing

Перевод addressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1978)
Political parties are key actors and should adopt measures aimed at engaging minority communities, addressing minority issues and ensuring minority representation. Политические партии являются ключевыми субъектами и должны принимать меры, направленные на взаимодействие с общинами меньшинств, решение вопросов меньшинств и обеспечение представленности меньшинств.
(c) addressing rapid urbanization so that it accelerates development rather than becoming a bottleneck; с) решение проблемы стремительной урбанизации, с тем чтобы она содействовала ускорению развития, а не превращалась в еще одну проблему;
The international community, through successive resolutions of the United Nations General Assembly, recognizes that addressing global challenges calls for involving large numbers of people through volunteerism. Международное сообщество через следующие одна за другой резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций признает, что решение глобальных проблем требует вовлечения большого числа людей через добровольчество.
Forests make significant contributions to addressing the complex and interconnected global challenges relating to economic and social development, poverty eradication, environmental sustainability, energy, water and mitigation of and adaptation to climate change. Леса вносят существенный вклад в решение сложных и взаимосвязанных глобальных проблем, включая экономическое и социальное развитие, искоренение нищеты, экологическую устойчивость, энергетику, водоснабжение, смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним.
Under the umbrella of a SPECA Working Group (WG) of experts and policy-makers in trade policy, the project aims at addressing non-tariff barriers, promoting subregional cooperation and improving subregional transit system. Данный проект, организованный под эгидой действующей в рамках СПЕКА Рабочей группы (РГ) экспертов и лиц, занимающихся разработкой торговой политики, направлен на решение проблемы нетарифных барьеров, поощрение субрегионального сотрудничества и совершенствование субрегиональной транзитной системы.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 518)
It should be understood that addressing only some of our decisions does not imply that others not highlighted are of any lesser importance. Следует понимать так, что рассмотрение только некоторых из наших решений не означает, что другие, не затронутые сейчас вопросы, менее важны.
The Media Commission, established by the Independent Election Commission in May and composed of five Afghan Commissioners, is responsible for monitoring media reporting and coverage of the electoral campaign and addressing complaints. Комиссия по средствам массовой информации, созданная Независимой избирательной комиссией в мае, состоит из пяти афганских членов Комиссии и отвечает за наблюдение за справедливым отражением и освещение избирательной кампании в средствах массовой информации, а также за рассмотрение жалоб.
Addressing issues surrounding water and climate change impacts in the context of the UNFCCC process is a useful step for their inclusion into policy considerations. Рассмотрение вопросов, касающихся водных ресурсов и воздействий на них изменения климата в контексте процесса РКИКООН, является позитивным шагом в направлении их включения в соображения политического уровня.
Addressing this human, development aspect involves dealing with all spheres of cultural and economic diversity in an objective manner very different from the indifference that is shown in dealing with some of the other global questions that may be discussed in the General Assembly or the Security Council. Рассмотрение этого человеческого фактора аспекта развития подразумевает объективный учет всех сфер культурного и экономического многообразия, что не имеет ничего общего с безразличием, которое проявляется при рассмотрении некоторых других глобальных вопросов, которые могут обсуждаться в Генеральной Ассамблее или Совете Безопасности.
The Trade and Development Board, at its nineteenth special session held at Bangkok in April 2002, decided that the Board would devote more attention to addressing concerns of the least developed countries. Кроме того, были введены в действие новые институциональные механизмы с целью углубить, в рамках сферы компетенции ЮНКТАД, рассмотрение ею этих вопросов, с тем чтобы обеспечить максимальные выгоды для наименее развитых стран.
Больше примеров...
Устранение (примеров 578)
The efforts towards addressing the large differences in employment rates between Roma women and Roma men, or Roma women and non-Roma women, were mainly supported by European Social Fund programmes. Усилия, направленные на устранение значительных различий в уровне занятости между женщинами и мужчинами-цыганами или между женщинами-цыганками и нецыганками, в основном поддерживаются программами Европейского социального фонда.
It was also noted that such a conference could provide an opportunity for taking stock of all efforts made in the area of the fight against terrorism, including addressing its root causes. Было также отмечено, что такая конференция дала бы возможность подвести итог всей работы в области противодействия терроризму, включая устранение его коренных причин.
With regard to moving from awareness to action, she said that identifying and addressing barriers to action, such as lack of information and knowledge or social barriers, was key. Что касается перехода от информирования к действиям, то она заявила, что ключевое значение имеет выявление и устранение препятствий на пути действий, таких как нехватка информации и знаний, а также социальных барьеров.
Addressing the causes of migration opens the discussion to the broad topic of population and development in the countries of origin. Устранение причин миграции связано с решением общих проблем народонаселения и развития в странах происхождения.
Investigating and addressing the causes of the riots Расследование и устранение коренных причин беспорядков
Больше примеров...
Удовлетворение (примеров 403)
However, he underlined that the responsibility for addressing these needs lay on the shoulders of the international community, not on UNHCR. Однако он подчеркнул, что ответственность за удовлетворение этих потребностей лежит на международном сообществе в целом, а не на УВКБ.
Two urgent priorities are the development of a framework for a parole and probation service and addressing the needs of mentally ill inmates by developing psychiatric services. Двумя безотлагательными задачами является разработка рамок для создания службы по вопросам помилования и отбытия испытательного срока и удовлетворение потребностей заключенных с психическими недостатками посредством создания службы психиатрической помощи.
In 2005, President Bush signed the Paul Simon Water for the Poor Act, which makes addressing the water needs of the world's most vulnerable populations an important aspect of United States foreign policy. В 2005 году президент Буш подписал закон Пола Саймона о воде для бедных, в результате чего удовлетворение потребностей самых уязвимых групп населения мира в питьевой воде стало важнейшим аспектом внешней политики Соединенных Штатов.
Still, more systematic and in-depth attention to the special needs of women and children and to the strategies for addressing such concerns is required. Однако по-прежнему необходимо на систематической основе уделять более пристальное внимание особым потребностям женщин и детей, а также стратегиям, направленным на удовлетворение этих потребностей.
Addressing basic equipment and telecommunications needs Удовлетворение основных потребностей в оборудовании и средствах связи
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 151)
Many other important aspects, however, go beyond the mandate of the WTO and addressing them requires action in other international forums. Однако многие другие важные аспекты выходят за рамки мандата ВТО, и их урегулирование требует рассмотрения на других международных форумах.
In the past two years, there had been a surge of new peacekeeping operations addressing conflicts of a complex and multifaceted nature, such as those in Kosovo and East Timor. Оратор отмечает увеличение в последние два года числа новых операций по поддержанию мира, направленных на урегулирование сложных и многоаспектных по своему характеру конфликтов, например в Косово и Восточном Тиморе.
India should consider the above suggestions in the context of efforts towards addressing the Jammu and Kashmir issue, which is the core problem between Pakistan and India. Индия должна рассмотреть вышеизложенные предложения в контексте усилий, направленных на урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире, который является ключевым в отношениях между Пакистаном и Индией.
Conflict-management and post-conflict resolution cannot be successfully dealt with without addressing the rule of law from its various points of view, among others, by including this essential component more often in peacekeeping operations. Урегулирование конфликтов и постконфликтное устройство не могут быть успешными без обеспечения правопорядка с различных углов зрения, в том числе, среди прочего, путем более частого включения этого важного компонента в операции по поддержанию мира.
The UNPoA aims at addressing numerous issues linked to the problem of illicit trade in SALW, hence limiting the likelihood of effective implementation of given issues. с) ПД ООН нацелена на урегулирование многочисленных проблем, связанных с проблемой незаконной торговли СОЛВ, что ограничивает вероятность эффективного разрешения данных проблем.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 142)
The new law aimed, among other things, at addressing concerns that mining did not sufficiently benefit the country. Новый закон направлен среди прочего на преодоление озабоченностей по поводу того, что горнорудная деятельность не приносит стране достаточной выгоды.
The Government of Tajikistan, aware of its responsibility for addressing social and economic issues, has been working consistently to maximize its own capacity to attain the Millennium Development Goals. Правительство Таджикистана, осознавая ответственность за преодоление социально-экономических проблем, последовательно наращивает усилия для того, чтобы максимально задействовать собственный потенциал для достижения Целей развития тысячелетия.
Furthermore, listening to the voices of the victims and their experiences ensures that programmes and projects are anchored in addressing the needs and gaps as articulated by those who suffered the crime of trafficking. Кроме того, учет мнений и опыта жертв обеспечивает направленность программ и проектов на удовлетворение потребностей и преодоление недостатков, названных теми, кто пострадал от торговли людьми.
It is universally acknowledged that addressing Africa's development needs and challenges requires unwavering commitment and resolute action not only from within Africa, but, equally important, from outside the continent by its partners. Общепризнанным является тот факт, что удовлетворение нужд и преодоление трудностей Африки в области развития требуют непоколебимой приверженности и решительных действий не только в самой Африке, но и, что не менее важно, извне со стороны ее партнеров.
The Strategy tackles the drug problem from within Afghanistan and in the subregion by addressing border issues and cross-border cooperation, intelligence-sharing, precursor control, drug demand reduction, HIV prevention and efforts to stem the flow of illicit proceeds. Эта стратегия направлена на преодоление проблемы наркотиков внутри Афганистана и в масштабах субрегиона путем решения вопросов пограничного контроля и трансграничного сотрудничества, совместного использования оперативных данных, контроля над прекурсорами, сокращения спроса на наркотики, профилактики ВИЧ-инфекции и усилий по пресечению потока доходов от незаконной деятельности.
Больше примеров...
Учет (примеров 160)
Member States in the Asia-Pacific region have committed themselves to addressing the rights of older persons in legal and policy frameworks and to ensuring coordinated multisectoral responses and the mainstreaming of ageing issues into national policies and programmes. Государства-члены в Азиатско-Тихоокеанском регионе обязались предусматривать права пожилых людей в правовых и политических рамках и обеспечивать скоординированные межсекторальные меры реагирования и учет проблем старения в национальной политике и программах.
Sustainable tourism, including ecotourism, takes full account of its current and future economic, social and environmental impacts, addressing the needs of visitors, the industry, the environment and host communities. Устойчивый туризм, включая экотуризм, предполагает полный учет нынешних и будущих экономических, социальных и экологических последствий туризма и удовлетворение потребностей туристов, отрасли, окружающей среды и принимающих общин.
Improvement of EIA practices: diversification of the depth of assessment for different types of projects; addressing the full range of environmental impacts under full EIA; and broadening public participation. Совершенствование практики ОВОС: диверсификация глубины оценки для разных категорий проектов; учет всех воздействий на ОС при полном ОВОС; расширение участия общественности.
ICSW participated and presented a paper at the WHO sixth global conference on health promotion "Policy and partnership for action: addressing the determinants of health", Bangkok, August 2005. МССО принимал участие и представил доклад на шестой всемирной конференции ВОЗ по проблематике развития здравоохранения «Политика и партнерство в действии: учет показателей здравоохранения», Бангкок, август 2005 года.
Addressing the interlinkages between gender equality and environmental sustainability requires an approach that integrates the environmental, social and economic dimensions of sustainability while advancing women's human rights and empowerment. Для установления взаимосвязи между гендерным равенством и экологической устойчивостью необходимо использовать подход, предусматривающий всесторонний учет экологических, социальных и экономических аспектов устойчивого развития и поощрение прав человека женщин и расширения их возможностей.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 542)
Regarding family and health issues, programmes addressing violence against women stressed greater involvement of men and boys. Что касается вопросов семьи и здравоохранения, то в программах по ликвидации насилия в отношении женщин делается акцент на более активное вовлечение в работу мужчин и мальчиков.
The Commission therefore attached great importance to addressing IUU fishing with a view to reducing and/or eliminating the practice. Поэтому Комиссия придает большое значение рассмотрению вопроса об НРП на предмет сокращения и/или ликвидации этой практики.
There was some concern, however, over diminishing development programmes that were crucial in addressing hunger as a result of the increase in emergency activities. В то же время выражалась определенная обеспокоенность в связи с сокращением программ в целях развития, имеющих решающее значение для ликвидации голода, из-за расширения масштабов чрезвычайной помощи.
Some other delegations felt that, while it might be premature to take decisions on proposals altering the role of the Trusteeship Council, this did not preclude the Special Committee from addressing the limited question of abolishing the Council. Некоторые другие делегации указали, что, хотя и преждевременно принимать решения по предложениям об изменении роли Совета по Опеке, это не мешает Специальному комитету рассмотреть конкретный вопрос ликвидации Совета по Опеке.
CURE is currently addressing the issues identified in the report under the provisions set out in CURE's legislation, which empowers the Commission to publish a draft code of practice containing practical guidance for the elimination of racial and gender discrimination in employment. В настоящее время КЕРР занимается решением указанных в докладе вопросов в соответствии с положениями о КЕРР, установленными в законодательном порядке, согласно которым Комиссия уполномочена опубликовать проект процессуального кодекса, содержащий практические указания по ликвидации расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола в сфере занятости.
Больше примеров...
Решать (примеров 369)
Fleet tracking systems are concerned with addressing those two issues. Решать эти два вопроса призваны системы слежения за парком автотранспортных средств.
Nevertheless, it is not right to claim that the United Nations is incapable of addressing those issues adequately, and therefore disregard it. Тем не менее, неправильно было бы и утверждать, что Организация Объединенных Наций не способна решать эти вопросы адекватно и поэтому игнорирует их.
One of the challenges that peacekeeping missions were facing was addressing the protection challenges across a wide area, with limits on the resources available to do so. Одна из трудностей, которые приходится преодолевать миссиям по поддержанию мира, состоит в необходимости решать задачи защиты на больших территориях, не имея для этого достаточных ресурсов.
83.82. Continue addressing irregular migration as a matter of priority, reinforcing further its efforts, such as the recently adopted National Action Plan for Migration Management (Slovakia); 83.82 продолжать в приоритетном порядке решать проблемы нелегальной миграции, и далее активизируя свои усилия, такие как недавно принятый Национальный план действия по управлению миграцией (Словакия);
The Government will face a delicate balancing act in addressing more immediate problems stemming from last year's crisis while guaranteeing public security and ensuring that effective socio-economic programmes are put in place to tackle long-term issues such as poverty and its associated deprivations. Правительству придется действовать, так как ему предстоит решать самые неотложные проблемы, обусловленные прошлогодним кризисом, и при этом обеспечивать общественную безопасность и реализацию эффективных социально-экономических программ для преодоления долгосрочных проблем, включая проблемы нищеты и связанных с ней лишений.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 784)
The project has attempted to determine the requirements for addressing critical issues concerning hazardous wastes, the response capabilities of countries in the region and actions to be taken. В рамках проекта предпринимались попытки определить потребности для решения крайне важных проблем, касающихся вредных отходов, возможности стран региона в плане принятия ответных мер и те действия, которые необходимо предпринять.
The Government has taken a number of specific measures to meet the needs of immigrant women, addressing access to information and awareness of rights, integration into the labour market, and information about traditional practices. Потребности женщин-иммигрантов учитываются при принятии целого ряда конкретных мер, касающихся будь то доступа к информации и осведомленности о правах, интеграции в рынок труда или же информации о традиционной практике.
He spoke of the findings that concluded that progress in addressing the vulnerabilities of small island developing States was inadequate and the resilience of many small island developing States had decreased. Он остановился на выводах, касающихся недостаточных темпов прогресса в уменьшении уязвимости малых островных развивающихся государств и снижения устойчивости многих таких государств.
Therefore, in 2012, the Foundation continued to conduct and sponsor research on addressing some of the legal and policy concerns related to actively removing space debris from orbit and cooperative governance mechanisms for using space in a sustainable manner. В этой связи в 2012 году Фонд продолжал проводить и финансировать исследования по ряду вопросов политики и права, касающихся активного удаления космического мусора с орбиты и механизмов совместного управления устойчивым использованием космического пространства.
Trinidad and Tobago supports the multilateral approach to addressing the international proliferation and development of weapons of mass destruction, which is the immediate priority, and the furtherance of arms regulations to achieve general and complete disarmament under strict international control for the following reasons: Тринидад и Тобаго поддерживает многосторонний подход к решению вопроса о международном распространении и разработке оружия массового уничтожения, который носит срочный и приоритетный характер, а также дальнейшую разработку положений, касающихся вооружений, в целях достижения всеобщего и полного разоружения под строгим международным контролем на следующих основаниях:
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 451)
In particular, they contained guidance on addressing the observed optimism bias in PPPs. В частности, они содержат ориентиры, касающиеся устранения наблюдаемого предвзятого отношения к оптимистическим аспектам в рамках ПЧП.
It was committed to addressing legislative and policy gaps relating to gender-based violence, HIV/AIDS, female heads of household and the participation of women in political decision-making at the highest levels. Страна преисполнена решимости заполнить пробелы в законодательстве и политике, касающиеся гендерного насилия, ВИЧ/СПИДа, являющихся главами домохозяйств женщин и участия женщин в процессе принятия политических решений на самом высоком уровне.
The Committee hoped that the Government, in consultation with workers' and employers' organizations, would conduct training and awareness-raising activities specifically addressing equal remuneration for men and women for work of equal value among relevant target groups, including labour inspectors. Комитет выразил надежду на то, что правительство в консультации с организациями трудящихся и работодателей проведет учебные мероприятия и мероприятия по повышению уровня осведомленности, конкретно касающиеся вопросов равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, среди соответствующих целевых групп, включая инспекторов труда.
It was observed that the draft recommendations included provisions addressing the protection of secured creditors (recommendations (32) and (33)) and counterparties to contracts with the debtor (recommendation (44)). Отмечалось, что проект рекомендации содержит положения, касающиеся защиты обеспеченных кредиторов (рекомендации 32 и 33), а также контрагентов по контрактам с должником (рекомендация 44).
Addressing the questions raised by the Committee at its previous meeting concerning the host country's loan offer, he said that the Director of the General Legal Division would issue a written statement in response to questions that concerned the legal implications of the offer. Касаясь вопросов, поставленных Комитетом на его прошлом заседании относительно предложения принимающей страны о выделении займа, говорит, что Директор Отдела по общеправовым вопросам опубликует заявление в письменной форме в ответ на вопросы, касающиеся правовых последствий этого предложения.
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 834)
Austria too sees particular value in addressing counter-terrorism and assistance in combating transnational organised crime and illicit drug trafficking in a combined manner. Австрия считает особенно важным проявлять единый подход к вопросам борьбы с терроризмом и оказанию помощи в борьбе с транснациональной организованной преступностью и незаконной торговлей наркотиками.
UNICEF is helping to draw up agreed proposals for addressing juvenile violence and is bringing together all sectors of society to devise responses to such violence. ЮНИСЕФ оказывает содействие в разработке согласованных предложений по борьбе с преступностью несовершеннолетних и пытается объединить усилия всех слоев общества для выработки мер по борьбе с таким насилием.
Action taken included legislative measures, operational measures, including the setting-up of coordination mechanisms, and measures addressing conditions conducive to the spread of terrorism, such as de-radicalization programmes. Были, в частности, приняты законодательные меры, оперативные меры, включая создание координационных механизмов, и меры по ликвидации условий, способствующих распространению терроризма, такие как программы по борьбе с экстремизмом.
In accordance with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, CARICOM remained firmly committed to addressing the conditions conducive to the spread of terrorism, building state capacity to prevent and combat terrorism and ensuring respect for human rights and the rule of law. В соответствии с Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций КАРИКОМ по-прежнему твердо привержено делу устранения условий, способствующих распространению терроризма, и в этой связи занимается наращиванием потенциала государств по предотвращению терроризма и борьбе с ним и обеспечением соблюдения прав человека и верховенства права.
Examples of effective interventions addressing road traffic injuries include introducing and enforcing legislation on blood alcohol concentration limits, seat belts and motorcycle helmets, introducing graduated drivers' licences and strengthening of trauma care. Примеры эффективных мер по борьбе с межличностным насилием включают ограничение доступности алкоголя, посещение мест проживания, обучение родителей, обучение навыкам самостоятельной жизни, дошкольное обучение, программы на базе школ, направленные на профилактику насилия во время свиданий.
Больше примеров...
Решить (примеров 307)
It is finally addressing the problems which arose from the unavoidably rushed receipt and storage of the consignments from UNOSOM and ONUMOZ. Ей наконец удалось решить проблемы, возникшие в результате неизбежно быстрого получения и хранения бывшего имущества, переданного из ЮНОСОМ и ЮНОМОЗ.
The gap between the rich and the poor continued to grow, and the United Nations with its specialized agencies, funds and programmes was the sole global organization capable of addressing such problems. Разрыв между богатыми и бедными продолжает увеличиваться, и Организация Объединенных Наций с ее специализированными учреждениями, фондами и программами является единственной глобальной организацией, способной решить такие проблемы.
The multilateral trading system, while unable to solve all development challenges alone, made an important and necessary contribution to addressing such challenges in the medium to long term. Многосторонняя система торговли, хотя сама и не может решить всех проблем развития, вносит важный и необходимый вклад в решение таких проблем в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
Establishing long and costly mechanisms that would be triggered only after resort to countermeasures and whose sole purpose was to determine lawfulness did nothing to resolve the basic problem: how to judge the lawfulness of a countermeasure without addressing the object and origin of the dispute. Создавая медленные и дорогостоящие механизмы, которые могут быть задействованы лишь после применения контрмер и будут использоваться лишь для определения их законности, мы никоим образом не сможем решить проблему существа, а именно: каким образом можно судить о законности контрмеры, не затрагивая объекта и причины спора?
Addressing the Fourth Committee on 10 October 2011, the representative of New Zealand stated that her country had to address the core requirements of the atoll populations before Tokelau would undertake any further act of self-determination. Выступая в Четвертом комитете 10 октября 2011 года, представитель Новой Зеландии заявила, что ее стране необходимо решить задачу удовлетворения основных потребностей жителей атоллов, прежде чем Токелау осуществит какой-либо дальнейший акт самоопределения.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 795)
The Trust Fund is exclusively dedicated to addressing violence against women and girls in all its forms. Средства Целевого фонда предназначены исключительно для целей борьбы с насилием в отношении женщин и девочек во всех его формах.
The International Civil Aviation Organization has placed increasing emphasis on addressing the global impact of aircraft engine emissions. Международная организация гражданской авиации уделяет все возрастающее внимание вопросам борьбы с глобальными последствиями эмиссии авиационных двигателей.
Regarding the implementation of subparagraph 1 (b) of resolution 1373 provisions addressing the matter i.e., to specifically address terrorism, have been incorporated in a draft of national legislation. В том что касается осуществления подпункта 1(b) резолюции 1373, то положения, касающиеся этого вопроса и более конкретно - борьбы с терроризмом, были включены в проект национального законодательства.
Attention should be focused particularly on the development of synergies at the district level between programmes addressing governance, police reform, rule of law, the disbandment of illegal armed groups and counter-narcotics challenges. Особое внимание должно уделяться обеспечению на районном уровне взаимодополняемости между программами по вопросам управления, реформы полицейской службы, обеспечения законности роспуска незаконных вооруженных групп и борьбы с наркотиками.
Support gender specific research into the causes and best practices in addressing violent behaviour; disseminate the results and act on the recommendations. содействовать изучению, с учетом гендерных аспектов, причин насилия и наилучших методов борьбы с ним; распространять результаты таких исследований и выполнять соответствующие рекомендации.
Больше примеров...
Адресация (примеров 24)
Format byte - physical addressing Байт формата - физическая адресация
Destination addressing for traps is determined in an application-specific manner typically through trap configuration variables in the MIB. Адресация получателя для ловушек определяется с помощью переменных trap-конфигурации в базе MIB.
Addressing in layer 2 happens, as I mentioned earlier, with the MAC address of the MAC sublayer. Адресация на втором уровне происходит, как уже отмечалось, с МАС адресом на МАС подуровне.
The ARM processor also has features rarely seen in other RISC architectures, such as PC-relative addressing (indeed, on the 32-bit ARM the PC is one of its 16 registers) and pre- and post-increment addressing modes. ARM-процессор также имеет некоторые особенности, редко встречающиеся в других архитектурах RISC - такие, как адресация относительно счетчика команд (на самом деле счетчик команд ARM является одним из 16 регистров), а также пре- и постинкрементные режимы адресации.
Web Services Addressing (WS-Addressing) is a specification of transport-neutral mechanism that allows web services to communicate addressing information. WS-Адресация (Web Services Addressing - адресация WEB служб) - это спецификация транспортно нейтрального механизма, позволяющего WEB службам обмениваться информацией об адресах.
Больше примеров...