Joint events for exchanging experiences in those areas could also be organized, thus allowing States to save money and bring together leading experts from relevant national authorities and stakeholders charged with addressing the common challenges of the States parties. | Можно было бы также проводить совместные мероприятия по обмену опытом в этих областях, что позволило бы государствам экономить средства и организовывать встречи ведущих специалистов из соответствующих государственных органов и заинтересованных сторон, которым поручено решение общих проблем государств-участников. |
In recognition that addressing humanitarian issues contributes towards conflict resolution, UNHCR sensitized the leaders of SADC to include humanitarian issues in the Democratic Republic of the Congo peace process. | Понимая, что решение гуманитарных проблем способствует урегулированию конфликтов, УВКБ разъясняло лидерам САДК необходимость включения гуманитарных проблем в процесс мирного урегулирования в Демократической Республике Конго. |
The acceleration in the production of national action plans on resolution 1325 (2000) demonstrates renewed commitment to addressing gender issues in peacemaking and peacebuilding and to ensuring the protection of women and girls during and after conflict. | Активная разработка национальных планов действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) является свидетельством вновь подтвержденной приверженности курсу на решение проблем гендерного характера в контексте миротворческой деятельности и деятельности по миростроительству, а также обеспечению защиты женщин и девочек в период и после конфликта. |
Addressing interconnected threats such as organized crime, trafficking, conflict and terrorism requires effective rule of law tools at the national, regional and global levels. | Решение таких взаимосвязанных проблем, как организованная преступность, незаконная торговля, конфликты и терроризм, требует эффективных инструментов обеспечения верховенства права на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The Agency's programming is geared towards family life and the application of a child-centred approach to addressing their issues. | Программы этого Агентства нацелены на воспитание детей в семье и на решение их проблем на основе подхода, в центре которого - ребенок и его интересы. |
Panel 4: Consideration of good practices for identifying and addressing inequalities in access to health | Секция 4: Рассмотрение передового опыта выявления и устранения неравенства в доступе к здравоохранению |
It was considered by some members that substantive and procedural aspects of the topic were closely related and it may well be that the chances of reaching consensus on certain aspects may lie in addressing the procedural aspects beforehand. | Некоторые члены выразили мнение о том, что материально-правовые и процессуальные аспекты данной темы тесно связаны между собой, и залогом достижения консенсуса по определенным аспектам вполне может быть заблаговременное рассмотрение процессуальных аспектов. |
As noted by Judge Higgins in her address to the General Assembly's Sixth Committee last year, without such a declaration by States, the Court must too often spend time examining objections to its own jurisdiction, rather than addressing the substantive problems at issue. | Как отметила в прошлом году в своем выступлении в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи судья Хиггинс, без таких заявлений государств Суд, вместо того чтобы решать проблемы по существу, очень часто вынужден тратить время на рассмотрение возражений против его юрисдикции. |
Addressing care responsibilities is thus an essential component of the obligations of States to ensure gender equality at home, work and in society more broadly. | Таким образом, рассмотрение вопроса о работе по уходу является одной из важнейших обязанностей государств по обеспечению гендерного равенства в семье, на работе и в обществе в целом. |
(e) Addressing the opportunities and challenges of the growing South-South cooperation in particular between emerging economies and developing countries including LDCs by assisting them to mainstream South-South cooperation into their national development strategies and to gear it towards the development of productive capacities. | е) рассмотрение возможностей и проблем развивающегося сотрудничества Юг-Юг, в частности между странами с развивающейся рыночной экономикой и развивающимися странами, включая НРС, путем оказания им помощи в интеграции сотрудничества Юг-Юг в свои стратегии развития в целях повышения производительности. |
The best possible United Nations response in addressing complex crises is and has always been to root out the major causes of conflict. | Наилучшим откликом Организации Объединенных Наций на разрешение сложного кризиса является и всегда являлось устранение главных причин конфликта. |
Initial steps towards enhancing the possibilities of extractive industries in or near indigenous territories involve addressing these deficiencies. | Первые шаги к расширению возможностей горнодобывающей отрасли на территориях коренных народов или поблизости от них должны быть направлены на устранение этих упущений. |
Development of alternatives to chemicals or processes that continue to pose an unacceptable risk Modernization and addressing remaining gaps in infrastructure | Выработка альтернатив для химических веществ или процессов их производства или использования, которые по-прежнему связаны с недопустимым риском; Модернизация инфраструктуры и устранение оставшихся в ней недостатков. |
Addressing the underlying causes of conflicts such hegemony, domination, foreign occupation, economic disparity and racial discrimination will create an environment of trust and security which is essential for the success of arms control and disarmament measures. | Устранение причин конфликтов, таких, например, как гегемония, господство, иностранная оккупация, экономическое неравенство и расовая дискриминация, создаст условия для доверия и безопасности, что крайне важно для успешного осуществления мер по контролю над вооружениями и разоружению. |
Lebanon - addressing triggers to violence | Ливан - устранение факторов, порождающих насилие |
Secondly, we have strengthened the Government's responsibility in addressing children's needs in order to implement the national programme of action. | Во-вторых, в ходе осуществления национальной программы действий мы укрепили ответственность правительства за удовлетворение потребностей детей. |
No specific public policy addressing their housing needs is being developed for vulnerable groups such as undocumented immigrants. | Не разрабатывается никакой особой государственной политики, направленной на удовлетворение потребностей в жилье для уязвимых групп населения, таких, например, как иммигранты, не имеющие документов. |
The Sustainable Human Development Unit has also developed a project to assist educational organizations to elaborate gender-sensitive curricula addressing the special needs of both girls and boys. | Кроме того, Группа по устойчивому развитию человеческого потенциала разработала проект в целях оказания помощи просветительским организациям в деле разработки учебной программы по учету гендерной проблематики, направленной на удовлетворение особых потребностей как девочек, так и мальчиков. |
Addressing the energy needs of rural populations implies moving from simple biomass fuels to the most convenient, efficient form of energy appropriate to the task at hand. | Удовлетворение энергетических потребностей населения сельских районов подразумевает переход от использования топлива на основе энергии биомассы к более удобным и эффективным источникам энергии для достижения соответствующей цели. |
The Special Rapporteur will continue to monitor progress towards ensuring that the rights of Awas Tingni to the titled lands are fully respected in practice by third parties and towards addressing the land and related claims of other indigenous communities. | Специальный докладчик будет и впредь следить за прогрессом в этом направлении, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение на практике третьими сторонами прав общины авас тингни на принадлежащие ей по праву собственности земли и удовлетворение притязаний на земли и связанных с этим притязаний других общин коренных народов. |
Japan had held and planned to continue to hold talks with the Democratic People's Republic of Korea, with a view to addressing the regrettable events of the past and forging diplomatic relations. | Оратор сообщает, что Япония уже проводила и рассчитывает продолжать с Корейской Народно-Демократической Республикой переговоры, направленные на урегулирование прискорбных эпизодов прошлого и установление дипломатических отношений. |
In the context of development cooperation, addressing the vulnerability of women and girls to HIV/AIDS is a thematic priority in the Strategy for Denmark's Support to the International Fight against HIV/AIDS, which was published by that country's Ministry of Foreign Affairs in 2005. | Что касается сотрудничества в целях развития, то урегулирование проблемы повышения риска инфицирования женщин и девочек ВИЧ/СПИДом является одной из приоритетных тем в рамках стратегии оказания Данией поддержки в международной борьбе против ВИЧ/СПИДа, которая была опубликована министерством иностранных дел этой страны в 2005 году. |
At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. | В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения. |
This "package" aims at efficiently ensuring the implementation of the principle of legality and at addressing more effectively the situation of illegal immigration as well as its relationship with ordinary and organized crime and its negative consequences over the society. | Этот "пакет" направлен на эффективное обеспечение принципа легальности и более эффективное урегулирование положения дел с нелегальной иммиграцией, включая ее связь с обычной и организованной преступностью и негативные последствия для общества. |
In response, it was argued that referring those issues to the law of the location of the bank was appropriate for a number of reasons, including addressing regulatory, money-laundering and State-guarantee issues. | В ответ был приведен довод о том, что передача таких вопросов на урегулирование на основании права местонахождения банка является уместной по целому ряду причин, включая те из них, которые связаны с вопросами регулирования, отмывания денег и государственных гарантий. |
The Council of Europe's action is threefold: (1) strengthening legal action against terrorism; (2) safeguarding fundamental values and (3) addressing the causes. | Деятельность Совета Европы складывается из трех частей: 1) усиление правовых мер против терроризма, 2) отстаивание основополагающих ценностей и 3) преодоление причин. |
Addressing these obstacles would allow marked improvements in efficiency by allowing existing resources to be concentrated in areas of real need. | Преодоление этих препятствий позволит значительно повысить эффективность за счет концентрации имеющихся ресурсов в областях, испытывающих в них реальную потребность. |
However, the report also notes the special needs of Africa and the impact that the decline in ODA and reduced economic growth rate will have on addressing these needs and challenges in Africa and on our hard-won stability. | Однако в докладе отмечаются также и особые нужды Африки и то воздействие, которое снижение объемов ОПР и замедлившиеся темпы экономического роста окажут на удовлетворение этих нужд и на преодоление в Африке сложных проблем, равно как и на нашу с таким трудом завоеванную стабильность. |
Presented "Addressing Crises at a Crossroads: A Day of Dialogue on Women and the MDGs", Feminist Task Force Global Call to Action against Poverty, New York, 20 September 2010 | Представил документ "Преодоление кризиса на перепутье: день диалога по вопросу о женщинах и ЦРТ", Всемирный призыв к действиям по искоренению нищеты Целевой группы по проблемам женщин, Нью-Йорк, 20 сентября 2010 года |
In addressing poverty crisis that hinders effective and efficient schooling, FPE package includes government sponsored schools feeding programme that caters for pupils nutritional needs. | Пакет БНО, направленный на преодоление кризиса нищеты, мешающего действенному и эффективному школьному образованию, предусматривает выполнение программы субсидируемого школьного питания, направленного на удовлетворение потребностей учащихся в достаточном питании. |
The Convention has again shown leadership in addressing this issue and incorporating the scientific findings in policy represents an important challenge and opportunity for the Convention. | Конвенция снова продемонстрировала свою ведущую роль в решении этого вопроса, и учет результатов научных исследований в политике представляет собой важную проблему и возможность для Конвенции. |
Mexico appreciated the State's efforts to create a legal and institutional framework and programmes aimed at integrating and addressing the needs of national minorities, in particular the Roma. | Мексика дала высокую оценку усилиям Сербии по созданию правовой и институциональной структуры и программ, направленных на интеграцию и учет потребностей национальных меньшинств, и в частности рома. |
Calls for a Syrian-led political process and for an inclusive, credible and genuine national dialogue conducted in an environment without fear and intimidation with the aim of effectively addressing the legitimate aspirations and concerns of the Syrian population aimed at the promotion and protection of their human rights; | призывает начать движимый Сирией политический процесс и инклюзивный, заслуживающий доверия и подлинный национальный диалог в атмосфере отсутствия страха и запугивания, нацеленный на эффективный учет законных чаяний и озабоченностей сирийского населения с целью поощрения и защиты его прав человека; |
(b) Increased national capacity to integrate social dimensions in all development sectors, including addressing relevant Millennium Development Goals and population concerns and the needs of socially vulnerable groups | Ь) Укрепление способности стран интегрировать социальные аспекты во все секторы развития, включая учет соответствующих целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и демографических проблем и потребностей социально уязвимых групп населения |
Addressing this reality of increasing diversity means finding political, legal, social and economic mechanisms to ensure mutual respect and to mediate relations across differences. | Учет такого реального углубления разнообразия означает нахождение политических, правовых, социальных и экономических механизмов, обеспечивающих взаимное уважение и налаживание связей вопреки различиям. |
That document outlines a comprehensive global approach to countering that phenomenon by addressing not only its manifestations, but also the conditions conducive to its spread. | В этом документе излагается всеобъемлющий глобальный подход к борьбе с этим явлением не только посредством борьбы с его проявлениями, но и посредством ликвидации условий, способствующих его распространению. |
In fact, by lowering tariff and other trade barriers and by eliminating impediments to capital flows in the regional grouping arrangements, developing countries prepare themselves and establish necessary capacities for integration into the world economy and for addressing existing and future global challenges. | По сути, с помощью понижения тарифов и других торговых барьеров и ликвидации препятствий на пути потоков капиталов в рамках региональных группировок развивающиеся страны подготавливают себя и учреждают необходимые потенциалы для интеграции в мировую экономику и рассмотрения существующих и будущих глобальных задач. |
Canada supported the initiative of ILO in developing a new convention to eradicate the most intolerable forms of child labour, and commended ILO and the Governments of the Netherlands and Norway for the commitment they had shown in addressing that global challenge. | Канада поддерживает инициативу МОТ по разработке новой конвенции в целях ликвидации наиболее нетерпимых форм детского труда, и она дает высокую оценку деятельности МОТ и правительств Нидерландов и Норвегии за ту приверженность, которую они продемонстрировали в решении этой глобальной задачи. |
One country that has been effective at combating the root causes of trafficking is Viet Nam, whose Government formulated a multifaceted response to addressing vulnerabilities with respect to trafficking at both source and destination points. | Одной из стран, которые осуществили эффективные усилия в деле устранения основных причин торговли людьми, является Вьетнам, правительство которого разработало многоаспектные меры реагирования в целях ликвидации уязвимости по отношению к торговле людьми как в исходных пунктах, так и в пунктах назначения. |
In 2006-2008, work continued in Uzbekistan to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and the efforts of the State and the society were geared to addressing the following issues: | В 2006-2008 годы в Узбекистане продолжалась работа по имплементации положений Конвенции ООН о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, усилия государства и общества были направлены на решение следующих вопросов: |
That growing trend prevented the Secretariat from properly addressing one of its central pillars of activity. | Эта набирающая силу тенденция не позволяет Секретариату надлежащим образом решать задачи в рамках одного из основных направлений своей деятельности. |
The creation of this registry does not make a constructive contribution to peace and once again raises questions regarding the effectiveness of the United Nations and its credibility in addressing the many other grave and pressing problems in the world. | Создание данного реестра не содействует конструктивному вкладу в дело мира и вновь порождает вопросы относительно эффективности Организации Объединенных Наций и ее способности решать многочисленные другие серьезные и насущные международные проблемы. |
The priority in the current period should be to support the creation of a competent, independent and impartial judiciary capable of addressing issues such as access to justice, prolonged pre-trial detention, juvenile offenders and crime, in tandem with the efforts to strengthen the police force. | На нынешнем этапе первоочередная задача должна заключаться в оказании поддержки мерам по созданию компетентной, независимой и беспристрастной судебной системы, способной решать в рамках усилий по укреплению сил полиции вопросы, связанные с доступом к правосудию, продолжительными сроками предварительного заключения, несовершеннолетними правонарушителями и преступностью среди несовершеннолетних. |
In view of the fact that the promotion and protection of human rights depends, first and foremost, on appropriate policies and structures at the national level, the United Nations is increasingly addressing human rights problems where they actually occur. | С учетом того, что поощрение и защита прав человека зависят, в первую очередь, от надлежащей политики и структур на национальном уровне, Организация Объединенных Наций все чаще принимает меры к тому, чтобы решать проблемы в области прав человека там, где они реально возникают. |
The importance of regional cooperation in addressing challenges and gaps related to ICT access and connectivity, infrastructure-building for ICT and the expansion of broadband connectivity in the region was acknowledged, as was the need to address the availability, affordability and reliability of the services. | Были признаны важное значение регионального сотрудничества в решении задач и проблем, связанных с доступом к ИКТ и коммуникационными возможностями, созданием инфраструктуры ИКТ и расширением сети широкополосной связи в регионе, и необходимость решать вопросы, касающиеся наличия, доступности и надежности этих услуг. |
While members expressed diverse views on the question, several emphasized the centrality of the issue in addressing the concerns about energy security and nuclear proliferation. | Хотя члены Совета выражали различные мнения по этому вопросу, некоторые из них подчеркивали центральное значение этого вопроса для решения проблем, касающихся энергетической безопасности и ядерного распространения. |
The President: I thank His Excellency Mr. Said Djinnit for having stressed the importance of regional players in addressing issues related to the maintenance of peace and security, as well as the need to act in solidarity. | Председатель: Я благодарю Его Превосходительство г-на Саида Джиннита за то, что он обратил внимание на важную роль региональных участников в решении вопросов, касающихся поддержания международного мира и безопасности, а также на необходимость действовать сообща. |
The Permanent Forum posed questions to UNICEF addressing a number of issues, including: | Постоянный форум задал ЮНИСЕФ ряд вопросов, касающихся некоторых проблем, включая следующие вопросы: |
Addressing issues surrounding water and climate change impacts in the context of the UNFCCC process is a useful step for their inclusion into policy considerations. | Рассмотрение вопросов, касающихся водных ресурсов и воздействий на них изменения климата в контексте процесса РКИКООН, является позитивным шагом в направлении их включения в соображения политического уровня. |
Recognizing that entrepreneurship policies have an important role in addressing issues related to youth employment, gender equality and women's empowerment, inclusive and sustainable development and the broader post-2015 development agenda, | признавая, что политика по вопросам предпринимательства играет важную роль в решении проблем, касающихся трудоустройства молодежи, гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, инклюзивного и устойчивого развития и более широкой повестки дня на период после 2015 года, |
Gender and development aim at addressing issues concerning equal opportunities for both women and men . | Учет гендерных факторов в процессе развития поможет решать вопросы, касающиеся равных возможностей для мужчин и женщин 22. |
No accurate data from recent years on such incidents in the ECA region exist, which highlights the importance of addressing this risk factor in the case of any emergency. | Не существуют какие-либо достоверные данные, полученные в течение последних лет и касающиеся таких инцидентов в регионе ЕЦА, которые указывали бы на важное значение устранения этого фактора риска в случае объявления чрезвычайного положения. |
Regarding the implementation of subparagraph 1 (b) of resolution 1373 provisions addressing the matter i.e., to specifically address terrorism, have been incorporated in a draft of national legislation. | В том что касается осуществления подпункта 1(b) резолюции 1373, то положения, касающиеся этого вопроса и более конкретно - борьбы с терроризмом, были включены в проект национального законодательства. |
Now addressing the Assembly in my national capacity, I would like to associate myself with the statement to be made by the Permanent Representative of Sierra Leone on behalf of the African Group and to highlight a few additional significant points concerning the Security Council reform process. | Сейчас, выступая в моем национальном качестве, я хотел бы присоединиться к заявлению, с которым выступит Постоянный представитель Сьерра-Леоне от имени Группы африканских государств, и высказать некоторые дополнительные важные соображения, касающиеся процесса реформы Совета Безопасности. |
The Secretary-General stated that it was essential for the Security Council to keep addressing issues related to its working methods, owing to its increasingly complex responsibilities and a growing array of new challenges in the maintenance of international peace and security. | Генеральный секретарь заявил, что Совету Безопасности необходимо продолжать рассматривать вопросы, касающиеся его методов работы, с учетом его все более сложных обязанностей и растущего числа новых вызовов в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Civil society is extremely active in addressing GBV. | Гражданское общество очень активно участвует в борьбе с гендерным насилием. |
Actions of the United Nations Children's Fund to prevent childhood disability include addressing vitamin A and iodine deficiency disorders, providing polio vaccinations, preventing measles and eliminating guinea worm. | Усилия Детского фонда Организации Объединенных Наций по профилактике детской инвалидности включают в себя деятельность по борьбе с заболеваниями, вызванными нехваткой витамина А и йода в организме, вакцинацию от полиомиелита, профилактику кори и искоренение дракункулеза. |
While national efforts to eliminate trafficking are essential, it is also critical to have greater cohesion in the international community's efforts in addressing this issue. | Хотя национальные усилия по искоренению торговли людьми очень важны, необходимо также добиться большей слаженности действий международного сообщества в борьбе с этой проблемой. |
Notwithstanding the tensions around the Conference, the outcome document does provide a basis for addressing racial discrimination globally and constructively addresses the crucial issue of incitement to racial and religious hatred. | Несмотря на напряженности, возникшие в связи с этой конференцией, ее итоговый документ обеспечивает основу для принятия глобальных мер по борьбе с расовой дискриминацией и конструктивного решения острой проблемы разжигания расовой и религиозной ненависти. |
According to the movement, the key to fighting malnutrition lies in addressing both the immediate needs of populations that are vulnerable to malnutrition and the underlying determinants of undernutrition, such as poverty, by designing broad development programmes that are sensitive to nutrition. | В соответствии с идеей движения главная задача в борьбе с недоеданием заключается как в обеспечении непосредственных нужд категорий населения, уязвимых перед недоеданием, так и решение проблем, связанных с его причинами, например борьба с нищетой, путем разработки комплексных программ развития, учитывающих проблемы питания. |
Two years ago the international community committed itself to addressing the imperative questions of poverty, unemployment and social exclusion. | Два года назад международное сообщество приняло на себя обязательство решить неотложные вопросы нищеты, безработицы и социальной изоляции. |
The Independent Electoral Commission has endeavoured, however, to add polling stations to polling centres in nearby areas as a means of addressing these concerns. | Соответственно, НИК постаралась организовать дополнительные пункты для голосования в ближайших районах, с тем чтобы решить эти вопросы. |
Above all, of course, we look forward to addressing the important substantive issue at stake: the impact of the financial and economic crisis on development. | Прежде всего, разумеется, мы надеемся решить важный существенный вопрос, стоящий на повестке дня, а именно: последствия финансово-экономического кризиса для развития. |
It not only makes the holding of the elections possible, but it will also allow millions of Ivorians to receive identity cards, thus addressing the identification issue, which has been at the centre of the Ivorian crisis. | Он не только позволяет провести выборы, но и предоставит миллионам ивуарийцев возможность обзавестись удостоверениями личности и таким образом решить вопрос идентификации граждан, который был центральным для разразившегося в Котд'Ивуаре кризиса. |
If countries develop a vision and strategy that succeeds in addressing these objectives early on, it substantially increases the chances for sustainable peace - and reduces the risk of relapse into conflict. | Если страны разрабатывают концепцию и стратегию, которая позволяет им успешно решить эти задачи на раннем этапе, то это значительно повышает шансы на обеспечение прочного мира и уменьшает опасность рецидива конфликта. |
In this connection, an adequate regulatory framework is considered a precondition for achieving better outcomes in terms of efficiency and tangible benefits for consumers, as well as providing appropriate solutions for anti-competitive behavior and addressing social concerns. | В этой связи адекватная нормативно-правовая основа может рассматриваться как предпосылка повышения эффективности и осязаемой отдачи для потребителей, а также нахождения правильных решений для борьбы с антиконкурентными проявлениями и решения социальных проблем. |
Each theme was presented by a set of panellists and discussions followed on the main issues and challenges which are to be tackled in addressing effectively racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance with regard to people of African descent. | Каждая тема была представлена группой экспертов, после чего следовали обсуждения основных вопросов и проблем, которые требуют решения для эффективной борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости в отношении лиц африканского происхождения. |
He stressed the importance of investment in education, especially bilingual and intercultural education, for boys and girls, in addressing the poverty of indigenous peoples. | Он подчеркнул важность направления инвестиций в сферу образования, в первую очередь в двуязычное и межкультурное обучение мальчиков и девочек в целях борьбы с нищетой коренных народов. |
Addressing the root causes of underdevelopment was essential to combating drought and desertification in developing countries. | Устранение основополагающих причин недостаточного развития существенно важно для борьбы с засухами и опустыниванием в развивающихся странах. |
Other arid/semi-arid countries in the Asia-Pacific region are free to avail themselves of the initial products, services and capacity-building efforts in addressing drought. | Другие страны с засушливым/полузасушливым климатом в Азиатско-Тихоокеанском регионе могут получить первоначальные продукты, услуги и участвовать в мероприятиях по наращиванию потенциала в целях борьбы с засухой. |
This is how Internet addressing and routing actually work. | Вот как на самом деле работает адресация и маршрутизация в интернете. |
Both direct and indirect data memory addressing are supported. | Поддерживается прямая и непрямая (косвенная) адресация памяти данных. |
text in cells; as addressing | текст в ячейках; как адресация |
Format byte - physical addressing | Байт формата - физическая адресация |
A classful network is a network addressing architecture used in the Internet from 1981 until the introduction of Classless Inter-Domain Routing in 1993. | Классовая адресация IP сетей - архитектура сетевой адресации, которая использовалась в Интернете в период с 1981 по 1993 годы, до введения бесклассовой междоменной маршрутизации (CIDR, англ. Classless Inter-Domain Routing). |