Additionally, many of USAID's programmes devote significant resources to addressing development matters which affect the basic needs of women. | Кроме того, во многих программах ЮСЭЙД значительные ресурсы выделяются на решение тех проблем развития, которые отражаются на удовлетворении основных потребностей женщин. |
The complex and delicate problems confronting Guinea are far from being resolved; however, the shift from a confrontational stance on both sides to a constructive engagement in dialogue bodes well for addressing the outstanding issues. | Хотя сложные и деликатные проблемы, стоящие перед Гвинеей, далеки от разрешения, переход обеих сторон от конфронтации к конструктивному участию в диалоге позволяет надеяться на успешное решение оставшихся вопросов. |
Some speakers emphasized that addressing development, social and economic issues and settling unresolved conflicts, in particular regional disputes, were also important aspects of a comprehensive strategy. | Некоторые выступавшие подчеркнули, что важными аспектами любой всеобъемлющей стратегии должны быть также решение проблем развития и социальных и экономических проблем, а также урегулирование сохраняющихся конфликтов, особенно региональных споров. |
Agreed to focus on obtaining comprehensive and reliable data on emissions of heavy metals, POPs and PM, specifically addressing chemical and size speciation of PM emissions; on updating the Emission Inventory Guidebook and on inventory review; | а) приняла решение направить основные усилия на получение всеобъемлющих и достоверных данных о выбросах тяжелых металлов, СОЗ и ТЧ, в частности с целью классификации выбросов ТЧ по их химическому и размерному составу; обновление Справочного руководства по кадастрам выбросов и проведение обзора кадастров; |
Addressing gender-based violence as a core HIV prevention strategy is one of our key priorities. | Решение проблемы гендерного насилия - в качестве центральной стратегии по предотвращению ВИЧ - является одним из наших ключевых приоритетов. |
Creating new frontiers rather than fixing old problems such as capability gaps and resourcing issues merely postponed addressing those problems to a later date. | Постановка новых задач вместо решения старых проблем, таких как неадекватность потенциала и нехватка ресурсов, всего лишь способствует тому, что рассмотрение данных вопросов откладывается на более поздний срок. |
In expected accomplishment (b), after the words "trade-related decision-making", insert "including in addressing the trade and development impact of non-tariff barriers". | В ожидаемых достижениях (Ь) после слов «решений в области торговли в смежных областях» добавить слова «в том числе рассмотрение вопроса о воздействии на торговлю и развитие нетарифных барьеров». |
The Security Council has contributed significantly to this effort by addressing the small arms issue in situations under its consideration, and by promoting global efforts to combat illicit small arms and light weapons, within the framework provided by the Programme of Action. | Совет Безопасности вносит значительный вклад в эти усилия путем обсуждения вопроса о стрелковом оружии в подпадающих под его рассмотрение ситуациях и содействия глобальным усилиям по борьбе с незаконным стрелковым оружием и легкими вооружениями в рамках, предусмотренных Программой действий. |
On this basis, Australia would encourage Parties to continue to explore and implement other measures for addressing illegal trade, particularly as they relate to the exchange of intelligence which is integral to the detection and successful prosecution of illegal trade. | На такой основе Австралия призывает Стороны продолжать рассмотрение и осуществление других мер борьбы с незаконной торговлей, особенно в том, как они связаны с обменом информацией, необходимой для обнаружения и успешного судебного преследования незаконной торговли. |
I therefore wish to express the appreciation of the African Union for the positive consideration of this Decision of the African Union, and the concrete steps that the Security Council would take, under your able leadership, towards addressing this matter. | Поэтому я хотел бы выразить признательность Африканского союзу за позитивное рассмотрение этого решения и конкретные шаги, которые Совет Безопасности мог бы предпринять под Вашим умелым руководством для решения этого вопроса. |
Many other delegations noted that peacekeeping could not be a substitute for a permanent solution, nor for addressing the underlying causes of a conflict. | Многие другие делегации отмечали, что миротворческие операции не могут заменить окончательное урегулирование или устранение коренных причин конфликта. |
With a new consensus emerging on the broad organizing principles of society and the economy, addressing these growing economic and social inequalities was becoming one of the main challenges before the international community in general, and the United Nations system in particular. | По мере формирования нового консенсуса в отношении широких принципов организации жизни общества и функционирования экономики устранение этих все более заметных диспропорций в экономической и социальной областях стало одной из главных проблем международного сообщества в целом и системы Организации Объединенных Наций в частности. |
Draft resolution XIV Addressing the negative humanitarian and development impact of the illicit manufacture, transfer and circulation of small arms and light weapons and their excessive accumulation | Проект резолюции XIV Устранение негативных гуманитарных последствий незаконного производства, передачи и обращения стрелкового оружия и легких вооружений и их чрезмерного накопления и их последствий для процесса развития |
Ms. Noeleen Heyzer, Executive Secretary of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, and current Coordinator of the Regional Commissions, on "Ensuring food security in Asia-Pacific: Addressing threats to development" | Г-жа Ноэлин Хейзер, Исполнительный секретарь Экономической и социальной комиссии Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана и нынешний координатор региональных комиссий, - «Обеспечение продовольственной безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе: устранение факторов, препятствующих развитию» |
However, where well-enforced and combined with threat-specific management measures, such as those addressing land-based pollution, marine protected areas have been effective in rebuilding reef-fish stocks and helping corals to recover after bleaching. | Однако при адекватном правоприменении и в сочетании с мерами, направленными на устранение конкретных угроз, как то борьба с загрязнением на суше, охраняемые районы моря являются эффективным инструментом восстановления рифовых рыбных запасов и содействия восстановлению кораллов после обесцвечивания. |
On emergency rehabilitation, the UNFPA-executed Kosovo Reproductive Health Care project made a significant impact in addressing the special needs in Kosovo. | Что касается реабилитации в чрезвычайных ситуациях, то осуществляемый ЮНФПА в Косово проект в области охраны репродуктивного здоровья оказал серьезное воздействие на удовлетворение особых потребностей в Косово. |
In addition to addressing the political, security and humanitarian aspects of the conflict, this conference would provide an opportunity to secure support for the outstanding budgetary requirements of AMIS. | Помимо рассмотрения политических и гуманитарных аспектов конфликта и аспектов, связанных с безопасностью, эта конференция должна предоставить возможность обеспечить удовлетворение сохраняющихся бюджетных потребностей МАСС. |
They include (a) developing a strategy for securing financial resources; (b) addressing foundational chemicals management capacity needs; and (c) addressing assistance needs for implementation of specific provisions of the Rotterdam Convention. | Они включают: а) разработку стратегии обеспечения финансовыми ресурсами; Ь) удовлетворение потребностей в первичном потенциале регулирования химических веществ; и с) удовлетворение потребностей в помощи при осуществлении конкретных положений Роттердамской конвенции. |
H.E. Mr. Krzysztof Jakubowski, Chairperson of the fifty-eighth session of the Commission, addressing the meeting on behalf of the Bureau, welcomed the opportunity once again to exchange views with special procedures mandate-holders. | Его Превосходительство г-н Кшиштоф Якубовский, Председатель пятьдесят восьмой сессии Комиссии, выступая от имени Бюро, выразил удовлетворение представившейся вновь возможностью обменяться мнениями с обладателями мандатов специальных процедур. |
(c) Addressing additional capacity development needs of post-conflict and post-disaster situations, including capacities for prevention; | с) удовлетворение дополнительных потребностей в наращивании потенциала в постконфликтных условиях и после бедствий, в том числе потенциала предупреждения; |
A compilation of successful interventions and strategies in addressing the various dimensions of trafficking is to be compiled by the Secretary-General for submission to the Assembly at its fifty-seventh session. | Для представления Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии Генеральной секретарь должен собрать информацию об успешных мероприятиях и стратегиях, направленных на урегулирование различных аспектов торговли людьми. |
Finally, supporting effective coordination through increased funding from the regular budget would help the Office to direct resource mobilization efforts and limited donor funds towards addressing humanitarian emergencies rather than to supporting administrative functions. | И наконец, поддержка эффективной координации за счет увеличения финансирования по линии регулярного бюджета поможет Управлению в регулировании усилий по мобилизации ресурсов и позволит направлять предоставляемые донорами ограниченные средства на урегулирование чрезвычайных гуманитарных ситуаций, а не на выполнение вспомогательных административных функций. |
Prevention of the spread of weapons of mass destruction, including their clandestine proliferation, curbing the risk of their falling into hands of non-State actors and terrorist groups, addressing the question of disarmament: these are the topical issues of our times. | Предотвращение распространения оружия массового уничтожения, включая его подпольное распространение, обуздание риска его попадания в руки негосударственных субъектов и террористских группировок, урегулирование вопроса о разоружении, - вот актуальные проблемы современности. |
In view of the direct negative impact of not achieving the Universality of the Treaty on the international environment and the direct threat that this situation constitutes to international peace and security, addressing this issue must be undertaken through transparent, practical and tangible measures. | Ввиду прямого негативного воздействия недостижения универсальности Договора на международную обстановку и прямой угрозы этой ситуации для международного мира и безопасности, урегулирование этой проблемы надо производить за счет транспарентных, практических и осязаемых мер. |
The draft Integrated Strategic Framework identifies four key strategic goals of the United Nations, namely, addressing ongoing conflicts; stabilizing the conflict-affected areas; consolidating peace across the Democratic Republic of the Congo; and making development viable. | В проекте комплексных стратегических рамок указываются четыре ключевые стратегические задачи Организации Объединенных Наций, а именно: урегулирование текущих конфликтов, стабилизация районов конфликтов, укрепление мира на всей территории Демократической Республики Конго и создание условий для развития страны. |
This erodes the cumulative value and visible impact of UN's operational activities and the addressing the weaknesses is a key function of the current reform process. | Это вызывает эрозию накопленных ценностей и видимой отдачи от оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, и преодоление этих недостатков представляет собой одну из ключевых задач нынешнего процесса реформы. |
In coordination with civil society organizations, several practical strategies and plans have been formulated with a view to addressing such restrictions, including the following: | Во взаимодействии с организациями гражданского общества было сформулировано несколько практических стратегий и планов, которые направлены на преодоление таких ограничений, включая следующее: |
Equally important, closing the digital divide can be a key instrument for addressing disparities among countries of the UNECE region and, within each of them, for preventing further deepening of economic and social inequalities. | Столь же важное значение имеет курс на преодоление "цифрового разрыва", который может стать ключевым средством устранения диспропорций между странами региона ЕЭК и внутри каждой из них в целях предотвращения дальнейшего усиления экономического и социального неравенства. |
In addressing poverty and its impact on the most vulnerable segments of the population, it is first necessary to recognize that much remains to be done, but, at the same time, that much has been accomplished in recent years. | Направляя свои усилия на преодоление бедности и ее последствий, которые сказываются на наиболее уязвимых слоях населения, необходимо, прежде всего, признать, что предстоит сделать еще очень много, хотя, в то же время, многое уже сделано за последние годы. |
However, there are still many challenges we must face, including addressing poverty and removing the barriers to full participation in society for those at risk of being left behind. | Однако перед нами стоит еще немало трудных задач, включая преодоление нищеты и устранение препятствий на пути к полному участию в жизни общества для тех, кто рискует остаться в стороне от этого процесса. |
Providing education in the local language for the first years of schooling and addressing such issues as predisposition, temperament, peer pressure and socialization are recommended approaches. | В качестве рекомендуемых подходов можно назвать обучение детей начальных классов на местном языке и учет таких факторов, как склонность ученика к обучению, его темперамент, влияние соучеников и общение в коллективе. |
Support natural resources management, including addressing environmental, economic and social impacts of mining operations with a view to creating sustainable livelihoods for the poor | Поддержка рационального использования природных ресурсов, включая учет экологических, экономических и социальных последствий добычи полезных ископаемых, в целях обеспечения неимущих слоев населения средствами к существованию на устойчивой основе |
Improvement of EIA practices: diversification of the depth of assessment for different types of projects; addressing the full range of environmental impacts under full EIA; and broadening public participation. | Совершенствование практики ОВОС: диверсификация глубины оценки для разных категорий проектов; учет всех воздействий на ОС при полном ОВОС; расширение участия общественности. |
Gender Sensitization of Media - a workshop with representatives from the private and state owned media, and from women's NGOs, addressing the development of stereotypes breaking mechanisms in the treatment of women by the media. | Учет гендерной проблематики в СМИ - практический семинар с участием представителей частных и государственных СМИ, а также женских НПО, по разработке методов разрушения стереотипов при освещении женской тематики в СМИ. |
It acknowledged the contribution of the work done in the context of SEEA-MFA on addressing the issues on the classification of physical flows, including waste, and the harmonization of material flow accounting practices with SEEA concepts, including the recording of cultivated biological resources. | Он признал полезность работы, проделанной в контексте СЭЭУУМП, для решения вопросов классификации потоков в натуральном виде, включая отходы, и согласования практики учета материальных потоков с концепциями СЭЭУ, включая учет культивированных биологических ресурсов. |
They called for stronger protection of a binding nature as a way of addressing current gaps in the international human rights system. | Они призывали активнее выступать за придание подобным документам обязательного характера как средства ликвидации имеющихся в настоящее время пробелов в международной системе прав человека. |
His delegation therefore welcomed the recommendation (A/66/164, para. 46) regarding the need to find ways of addressing persisting debt problems of developing countries. | В этой связи делегация Уганды приветствует рекомендацию (А/66/164, пункт 46) относительно необходимости поиска способов ликвидации сохраняющихся проблем задолженности развивающихся стран. |
Thus, while placing special emphasis on the role of education in preventing and addressing violence, they highlighted the fact that violence is widespread in schools, compromising child development and well-being. | Таким образом, уделяя особое внимание роли образования в деле предупреждения и ликвидации насилия, они подчеркнули то, что насилие имеет широкие масштабы в школах, ставя под угрозу развитие и благополучие детей. |
According to the report, the inadequacy of shelters for battered women is the main constraint in addressing violence against women | Согласно данным доклада, главным препятствием для ликвидации проблемы насилия в отношении женщин является недостаточное количество приютов для женщин. |
A start must be made in addressing the multiplicity of agencies and programmes with overlapping mandates that had come to exist over the years by pruning obsolete entities and activities. | Необходимо начать с наведения порядка среди расплодившихся за все это время и дублирующих друг друга органов и программ и ликвидации тех подразделений и видов деятельности, существование которых потеряло свой смысл. |
I therefore strongly urge the international community to provide adequate funds for Bangladesh with a view to addressing this emerging problem. | Поэтому я настоятельно призываю международное сообщество предоставить Бангладеш достаточные объемы средств, чтобы решать эту новую проблему. |
The Ministry of the Interior, through the Office for Population, Migration and Religious Affairs, is charged with resolving and addressing issues related to religion. | Министерству внутренних дел через Управление по делам народонаселения, миграции и религии поручено рассматривать и решать вопросы, связанные с религией. |
The Ministers reiterated that addressing desertification, land degradation and drought enables countries to deal with several global policy challenges, such as food security, adaptation to climate change and forced migration. | Министры вновь заявили о том, что решение проблем опустынивания, деградации земель и засухи позволяет странам решать ряд глобальных стратегических проблем, таких как проблемы, связанные с обеспечением продовольственной безопасности, адаптации к климатическим изменениям и вынужденной миграции. |
The combination of those factors is also jeopardizing the future of the region's youth and rendering civic and public actors incapable of addressing challenges in the spheres of good governance and the environment, including the dangers posed by the scarcity of water and global warming. | Сочетание этих факторов угрожает также будущему молодежи в регионе и лишает организации гражданского общества и государственные учреждения возможности решать проблемы в области благого управления и окружающей среды, включая опасности, связанные с нехваткой воды и глобальным потеплением. |
83.82. Continue addressing irregular migration as a matter of priority, reinforcing further its efforts, such as the recently adopted National Action Plan for Migration Management (Slovakia); | 83.82 продолжать в приоритетном порядке решать проблемы нелегальной миграции, и далее активизируя свои усилия, такие как недавно принятый Национальный план действия по управлению миграцией (Словакия); |
While there is a growing body of cases addressing the obligation to protect the rights to water and sanitation, far too many violations continue. | Несмотря на рост количества дел, касающихся обязательства защищать право на воду и санитарные услуги, число совершаемых нарушений остается чрезмерным. |
The tripartite forum chaired by the UNIFIL Head of Mission and Force Commander remained the key mechanism for addressing all security and military operational issues related to the implementation of resolution 1701 (2006). | Трехсторонний форум, председателем которого является глава Миссии ВСООНЛ и Командующий Силами, по-прежнему представляет собой ключевой механизм для решения всех оперативных вопросов осуществления резолюции 1701 (2006), касающихся обеспечения безопасности и проведения военных операций. |
The present working paper merely attempts to offer examples of current practice within the United Nations and ITLOS that may be taken into account when addressing issues relevant to the election procedures for judges, the Prosecutor and the Registrar of the ICC. | В настоящем рабочем документе делается лишь попытка предложить примеры нынешней практики в рамках Организации Объединенных Наций и МТМП, которые можно было бы учесть при решении вопросов, касающихся процедур выборов судей, Прокурора и Секретаря МУС. |
Addressing issues surrounding water and climate change impacts in the context of the UNFCCC process is a useful step for their inclusion into policy considerations. | Рассмотрение вопросов, касающихся водных ресурсов и воздействий на них изменения климата в контексте процесса РКИКООН, является позитивным шагом в направлении их включения в соображения политического уровня. |
addressing data gaps related to ageing | устранение пробелов в данных, касающихся старения |
Botswana commended measures taken by Nigeria, including strengthening the NHRC, acceding to human rights instruments, combating religious intolerance and addressing HIV/AIDS. | Ботсвана одобрила принятые Нигерией меры, в числе прочего касающиеся укрепления НКПЧ, присоединения к договорам по правам человека, преодоления религиозной нетерпимости и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
One delegation urged UNDP to consider addressing the issues relating to internally displaced persons in the country and to broaden its relationship with non-governmental organizations to advance HDI activities further. | Одна делегация настоятельно призвала ПРООН рассмотреть вопросы, касающиеся положения лиц, перемещенных на территории страны, и расширить масштабы своего сотрудничества с неправительственными организациями в интересах дальнейшей активизации деятельности по осуществлению ИРЧП. |
These reports, at the governmental level, confirmed that addressing electronic commerce legal issues was recognized as essential for the implementation of electronic commerce and the removal of barriers to trade. | Сообщения, касающиеся новых моментов на правительственном уровне, подтвердили, что рассмотрение юридических аспектов электронной торговли признается в качестве важнейшего элемента процесса внедрения электронной торговли и устранения барьеров на пути торговли. |
Specific actions addressing MDGs 4 and 5: Reduce Child Mortality and Improve Maternal Health: Trained a total of 76 facility-based clinicians in the provision of PAC services. | Конкретные мероприятия, касающиеся ЦРДТ 4 и 5: сокращение детской смертности и улучшение материнского здоровья: Подготовка в общей сложности 76 врачей стационаров по вопросам оказания послеабортовой медицинской помощи. |
Addressing such issues as business practices, anti-trust regulations and multilateral trade rules would strengthen the world economy. | Мировое экономическое положение улучшится, если будут решены вопросы, касающиеся торговли, антимонопольного законодательства и норм многосторонней торговли. |
We acknowledge, with deep appreciation, the efforts of UNAIDS in addressing this pandemic. | С глубокой признательностью отмечаем усилия ЮНЭЙДС по борьбе с этой пандемией. |
Technical and financial support have also been provided for the preparation of national strategic plans addressing HIV/AIDS. | Оказывалась также техническая и финансовая поддержка в подготовке национальных стратегических планов по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The lack of trained and qualified personnel was reported as a barrier for the implementation of laws and policies addressing violence. | Одним из препятствий на пути исполнения законов и реализации стратегий по борьбе с насилием считается нехватка подготовленных и квалифицированных сотрудников. |
States should bear in mind the necessity of addressing the phenomenon within the wider normative and institutional framework aimed at combating terrorism in general. | Государствам следует исходить из того, что искоренение данного явления должно осуществляться в рамках более широких нормативных и институциональных мер по борьбе с терроризмом в целом. |
The Meeting noted that much progress had been achieved in addressing the HIV epidemic in the Asia-Pacific region since the adoption of the Millennium Development Goals in 2000 and the Political Declaration on HIV/AIDS in 2006. | Совещание отметило, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе удалось добиться значительного прогресса в борьбе с эпидемией ВИЧ со времени принятия в 2000 году Целей развития тысячелетия и в 2006 году - Политической декларации по ВИЧ. |
The formulation of such a regime would entail addressing the difficult question of how to treat the rules of private international law. | Для разработки такого режима необходимо будет решить сложный вопрос о роли норм международного частного права. |
Mr. Briens (France) said that many stakeholders believed that global governance was fragmented and incapable of addressing key environmental challenges. | Г-н Бриан (Франция) говорит, что, как считают многие заинтересованные стороны, глобальное управление фрагментировано и неспособно решить ключевые экологические проблемы. |
Within such an approach each institution would decide upon its own actions addressing the three overlapping spheres of Campus; Curriculum; and Community. | При таком подходе каждое образовательное учреждение должно решить, какие меры ему следует проводить в трех частично перекрывающих друг друга сферах, к которым относятся: учебный городок; учебный план; и община. |
It notes the importance of food security and nutrition for achieving goal 1 and the need to address gender gaps in the fight against hunger, and recognizes that insufficient priority is given to addressing malnutrition in women and girls. | Комиссия отмечает важность обеспечения продовольственной безопасности и питания в интересах достижения цели 1 Декларации тысячелетия, а также необходимость решить проблему гендерного разрыва в контексте борьбы с голодом и признает, что проблеме недоедания среди женщин и девочек уделяется недостаточно внимания. |
WHO looks forward to addressing and resolving many of these challenges in cooperation with the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues, and with partner organizations of the United Nations system. | ВОЗ надеется рассмотреть и решить многие из этих проблем в сотрудничестве с Постоянным форумом Организации Объединенных Наций по проблемам коренных народов и с партнерскими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Results from corruption surveys highlight the complexity of addressing the two-way nature of corruption. | Результаты обследований по проблеме коррупции свидетельствуют о сложности борьбы с коррупцией вследствие ее двустороннего характера. |
While addressing many of the reasons for the low impact of past HIV/AIDS control and prevention programmes, the Regional Director also highlighted some of the promising results. | Говоря о множестве причин неэффективности осуществлявшихся ранее программ борьбы с ВИЧ/СПИД и их предупреждения, Региональный директор обратил особое внимание и на ряд многообещающих результатов. |
One of the four panel discussions held during the coordination segment focused on the role of the Economic and Social Council in addressing violence against women, in response to General Assembly resolution 61/143. | В рамках одной из четырех дискуссий на уровне групп, проведенных в ходе этапа заседаний по вопросам координации, основное внимание уделялось роли Экономического и Социального Совета в деле борьбы с насилием в отношении женщин во исполнение резолюции 61/143 Генеральной Ассамблеи. |
Recognize the role played by members of civil society and local communities in addressing issues of discrimination and xenophobia faced by migrant communities; | признают роль представителей гражданского общества и местных общин в деле борьбы с дискриминацией и ксенофобией, которым подвергаются общины мигрантов; |
Addressing the root causes of underdevelopment was essential to combating drought and desertification in developing countries. | Устранение основополагающих причин недостаточного развития существенно важно для борьбы с засухами и опустыниванием в развивающихся странах. |
Network design can achieve two major results by using packets: error detection and multiple host addressing. | При проектировании сети с применением пакетов можно достичь двух важных результатов: обнаружение ошибок и многохостовая адресация. |
Destination addressing for traps is determined in an application-specific manner typically through trap configuration variables in the MIB. | Адресация получателя для ловушек определяется с помощью переменных trap-конфигурации в базе MIB. |
A classful network is a network addressing architecture used in the Internet from 1981 until the introduction of Classless Inter-Domain Routing in 1993. | Классовая адресация IP сетей - архитектура сетевой адресации, которая использовалась в Интернете в период с 1981 по 1993 годы, до введения бесклассовой междоменной маршрутизации (CIDR, англ. Classless Inter-Domain Routing). |
Web Services Addressing (WS-Addressing) is a specification of transport-neutral mechanism that allows web services to communicate addressing information. | WS-Адресация (Web Services Addressing - адресация WEB служб) - это спецификация транспортно нейтрального механизма, позволяющего WEB службам обмениваться информацией об адресах. |
So the Internet needs addressing and directions. | Поэтому интернету нужна адресация и указания. |