They noted the strong contribution of UNFPA in promoting reproductive health and addressing issues of gender equality and gender-based violence in conflict and post-conflict situations. | Они отметили серьезный вклад ЮНФПА в пропаганду охраны репродуктивного здоровья и в решение вопросов обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и проблемы насилия по признаку пола в условиях конфликтов и в постконфликтный период. |
We should establish a new system of collective security in which unilateralism and the pursuance of narrow national interests for undue advantage should give way to multilateralism and collective responsibility in addressing international problems. | Мы должны создать новую систему коллективной безопасности, при которой односторонние действия и преследование узких националистических интересов ради приобретения неоправданных преимуществ уступят место многосторонним усилиям дипломатии и коллективной ответственности за решение международных проблем. |
Addressing this situation is a priority for states, with the support of the Federal Government. | Перед штатами стоит приоритетная задача найти решение этой проблемы при поддержке со стороны федерального правительства. |
Addressing that problem requires a holistic pursuit of socio-economic development including, inter alia, the creation of employment opportunities, the provision of basic services, the creation of infrastructure, and the widening of credit availability. | Решение этой проблемы требует целостного подхода к социально-экономическому развитию, включая, в частности, создание возможностей занятости, предоставление базовых услуг, создание инфраструктуры и расширение доступа к кредитам. |
Addressing emerging issues and evolving approaches | Решение новых проблем и совершенствование применяемых подходов |
I remember addressing the question of economizing and making effective use of the reports prepared by the Secretariat in compliance with resolutions of the General Assembly. | Мне помнится рассмотрение вопроса об экономии, а также эффективном использовании докладов, которые готовятся Секретариатом во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Agrees to continue its consideration of issues related to addressing emissions from international aviation and maritime transport; | принимает решение продолжить рассмотрение вопросов, связанных с выбросами в результате международных авиационных и морских перевозок; |
The next key steps - addressing the future of the Maoist army personnel and drafting the new constitution - will be extremely difficult to achieve without a greater degree of political cooperation and a common vision. | Следующие важнейшие шаги - это рассмотрение вопроса о будущей судьбе военнослужащих маоистской армии и подготовка проекта новой конституции - будут чрезвычайно трудными в отсутствии более высокого уровня политического сотрудничества и общего видения. |
In response to globalization, addressing the question of integrating developing countries into the world economy has inevitably brought about stronger interlinkages between the work of various bodies in the United Nations. | Рассмотрение вопроса об интеграции развивающихся стран в мировую экономику, являющееся реакцией на глобализацию, с неизбежностью ведет к более тесной увязке деятельности различных органов Организации Объединенных Наций. |
I therefore wish to express the appreciation of the African Union for the positive consideration of this Decision of the African Union, and the concrete steps that the Security Council would take, under your able leadership, towards addressing this matter. | Поэтому я хотел бы выразить признательность Африканского союзу за позитивное рассмотрение этого решения и конкретные шаги, которые Совет Безопасности мог бы предпринять под Вашим умелым руководством для решения этого вопроса. |
Sustainable development must include addressing the immense global threat of climate change. | Достижение устойчивого развития должно предусматривать устранение огромной глобальной угрозы, которой чревато изменение климата. |
Our collective efforts to meet the international development targets and the other commitments set out in the Millennium Summit Declaration are an important contribution towards addressing the root causes of conflict. | Наши коллективные усилия по достижению целей международного развития и выполнению других закрепленных в Декларации Саммита тысячелетия обязательств являются значимым вкладом в устранение первопричин конфликтов. |
However, the effective consolidation of peace still requires addressing the root causes of the conflict as well as the human rights challenges occasioned by the conflict. | Однако для эффективного укрепления мира по-прежнему необходимо устранение коренных причин конфликта, а также решение вызванных конфликтом проблем в области прав человека. |
Addressing such discrepancies should be an important element of efforts to strengthen existing monitoring mechanisms. | Устранение таких противоречий должно быть важным элементом проводимой в настоящее время деятельности по укреплению существующих механизмов мониторинга. |
C. Addressing factors eroding development gains | Устранение факторов, подрывающих достижения в области развития |
Government and donor efforts should therefore be particularly geared towards addressing their needs. | Поэтому усилия правительств и доноров следует целенаправленно направлять на удовлетворение их потребностей. |
Issues: Increasing access to contraception and addressing the unmet need for family planning services | З. Вопросы: расширение доступа к контрацепции и удовлетворение спроса на услуги по планированию семьи |
Given the food price increases, the focus of the initiative is being adjusted to provide more effective and relevant support to national activities addressing the needs of the most vulnerable populations. | В результате резкого повышения цен на продовольствие основной упор в реализации этой инициативы был скорректирован с учетом необходимости предоставления более эффективной и своевременной помощи странам в осуществлении национальных мероприятий, направленных на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых слоев населения. |
The challenges of the future included addressing the need for far-reaching sociocultural change that was required to eliminate discrimination, usher in a culture of economic autonomy and equality for women, and promote gender equity. | Задачи на будущее включают в себя удовлетворение потребностей в имеющих далеко идущие последствия социально-культурных изменениях, необходимых для ликвидации дискриминации, внедрения культуры экономической самостоятельности и равенства женщин, и поощрения гендерного равенства. |
As called for in Governing Council decision 93/21, the cluster of primary health care, water supply and sanitation, HIV/AIDS and education projects would continue to aim at addressing the provision of key humanitarian and basic human development needs of poor people in Myanmar. | Как это предусмотрено в решении 93/21 Совета управляющих, группа проектов в области первичного медико-санитарного обслуживания, водоснабжения и санитарии, ВИЧ/СПИД и образования будет и впредь направлена на удовлетворение ключевых гуманитарных и основных потребностей в области развития людских ресурсов, испытываемых бедными в Мьянме. |
Secondly, adaptation to the changing environment and addressing existing and potential conflicts are key to building a harmonious society. | Во-вторых, адаптация к изменяющимся условиям и урегулирование существующих и потенциальных конфликтов являются ключом к построению гармоничного общества. |
In its follow-up response to CERD, Ukraine provided facts and figures as well as information on programmes addressing this issue. | В своем ответе КЛРД о выполнении его рекомендаций Украина представила факты и данные, а также информацию о программах, направленных на урегулирование этого вопроса113. |
This represents a realistic expectation of what the Mission will be able to deploy between 1 July and 31 December 2013 and is based upon a phased deployment to begin addressing the urgency of the situation in Mali. | Эти показатели отражают реалистические ожидания в отношении того, какое количество персонала Миссия сможет развернуть в период с 1 июля по 31 декабря 2013 года, и основаны на концепции поэтапного развертывания, позволяющей начать урегулирование экстренной ситуации в Мали. |
In addressing this theme, we start from the premise that the peaceful settlement of disputes through mediation lies at the heart of the work of the United Nations. | При ее рассмотрении мы исходим из того, что мирное урегулирование споров путем посредничества лежит в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
Addressing fissile material - the very basis of nuclear weapons - through a verifiable FMCT is the next logical step in nuclear arms control and disarmament. | Урегулирование по расщепляющемуся материалу - по самой основе ядерного оружия - посредством проверяемого ДЗПРМ является следующим логическим шагом в плане контроля над ядерными вооружениями и разоружения. |
In Afghanistan, women's advancement must be addressed by quelling terrorism, eradicating poverty and addressing ignorance through education. | В Афганистане непременным условием расширения прав и возможностей женщин является подавление терроризма, искоренение нищеты и преодоление невежества посредством обеспечения доступа к образованию. |
Together with others, we are looking to ensure the broadest possible participation in this treaty which makes a real contribution to addressing the humanitarian threat posed by cluster munitions. | Вместе с остальными мы надеемся обеспечить как можно более широкое участие в этом договоре, что является реальным вкладом в преодоление гуманитарной угрозы, которую представляют кассетные боеприпасы. |
Addressing the gender stereotypes which still exist in education curricula, syllabuses and textbooks. | Преодоление гендерных стереотипов, до сих пор присутствующих в учебных программах, планах и учебных пособиях. |
Addressing this challenge can contribute significantly to achieving the overarching goal of poverty reduction. | Преодоление этого пережитка может стать важным шагом на пути к решению глобальной задачи сокращения масштабов нищеты. |
Addressing the gap between humanitarian and development actors | Преодоление разрыва между участниками гуманитарной деятельности и деятельности в области развития |
Timely addressing of climate change and identifying its potential security risks can help prevent conflicts. | Своевременный учет климатических изменений и определение их потенциальных рисков для безопасности могут помочь в предотвращении конфликтов. |
It will also document and evaluate lessons learned from programmes addressing gender inequalities. | Также будет вестись документальный учет накопленного опыта в ходе реализации программ борьбы с гендерным неравенством. |
Inclusion of the disability perspective in the emerging development framework constitutes an important tool towards implementing the Convention and addressing the current gap between legislation, policy and practice. | Учет интересов инвалидов в разрабатываемой рамочной программе развития является важным инструментом в деле осуществления Конвенции и устранения существующих несоответствий между законодательством, политикой и практикой. |
Improvement of EIA practices: diversification of the depth of assessment for different types of projects; addressing the full range of environmental impacts under full EIA; and broadening public participation. | Совершенствование практики ОВОС: диверсификация глубины оценки для разных категорий проектов; учет всех воздействий на ОС при полном ОВОС; расширение участия общественности. |
Catering to all and not just to some will lead us in a more collective way of addressing world issues as they arise and dealing with them appropriately for the sake of international peace and security. | Учет мнения всех, а не просто некоторых приведет нас к более коллективному способу рассмотрения мировых вопросов по мере возникновения и адекватного рассмотрения их в интересах международного мира и безопасности. |
It is, thus, an organizing framework to rally national efforts for the next 5 years (2010/11-2014/15) to accelerate poverty-reducing growth by pursuing pro-poor intervention and addressing implementation bottlenecks. | Таким образом, речь идет об организационной основе для объединения национальных усилий в следующие пять лет (2010/11-2014/15 годы), направленных на ускорение сокращающего нищету роста путем принятия мер в интересах малоимущих и ликвидации практических узких мест. |
Failure to do so results in the burden of care and support, and the responsibility for addressing violence, shifting back to women. | Не сделать это - значит в очередной раз переложить на женщин бремя заботы о нуждающихся в уходе и поддержке и ответственность за решение задачи ликвидации насилия. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination had demonstrated the relevance of the Convention in addressing new forms of discrimination, xenophobia and intolerance. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации наглядно показал важную роль этой Конвенции в борьбе с новыми формами дискриминации, ксенофобии и нетерпимости. |
The High Commissioner would like to recall here the importance of addressing gaps in current or future legislation to ensure that it conforms with international human rights treaties to which the Government has so promptly acceded. | В этой связи Верховный комиссар хотел бы напомнить о важности ликвидации пробелов в действующем и будущем законодательстве в целях обеспечения того, чтобы оно соответствовало международным договорам по правам человека, к которым столь оперативно присоединилось правительство страны. |
Implement literacy and post-literacy programs taking into account the social, cultural, and economic diversity of each country, placing emphasis on the most vulnerable sectors and addressing gender disparities. | Осуществлять программы по ликвидации неграмотности и последующему обучению, отвечающие социокультурным и экономическим особенностям каждой страны, уделяя первоочередное внимание наиболее уязвимым секторам. |
Learning and education are at the core of coping with and addressing changing situations. | Обучение и образование имеют решающее значение для способности справляться с меняющимися условиями и решать соответствующие проблемы. |
All CBOs provided annual reports to show their initiatives and progress in addressing their homelessness issues. | Все ОО представляли ежегодные доклады, в которых указывалось на то, как их инициативы помогают решать существующие в общинах проблемы бездомности. |
Others had enacted legislation addressing child issues in line with the standards set out in relevant international conventions and in the Guidelines. | Другие приняли законодательные акты, призванные решать проблемы детей в соответствии со стандартами, установленными в соответствующих международных конвенциях и в Руководящих принципах. |
While attention continues to be given to ongoing humanitarian needs, UNMIK and other organizations in Kosovo are increasingly looking towards addressing longer-term development issues. | И хотя непрерывное внимание по-прежнему уделяется насущным гуманитарным потребностям, МООНК и другие действующие в Косово организации все активнее пытаются решать долгосрочные вопросы развития. |
Nonetheless, gaps remained in the legal framework of some countries of asylum for addressing SGBV and ensuring due justice. | Вместе с тем пробелы в правовой структуре некоторых стран убежища не давали возможности надлежащим образом решать проблемы, касающиеся СННГ, и обеспечивать надлежащее судебное разбирательство. |
The aim would be to develop a holistic approach in addressing the specific population and development situation in each country. | Цель заключалась бы в разработке целостного подхода к решению вопросов, касающихся конкретной ситуации в области народонаселения и развития в каждой стране. |
At the international level, there are no legally binding documents specifically addressing the rights of older persons. | На международном уровне нет никаких обязательных юридических документов, конкретно касающихся вопроса о правах престарелых. |
The facilitative branch shall be responsible for addressing questions of implementation relating to: | Подразделение по стимулированию отвечает за решение вопросов осуществления, касающихся: |
Such discussion could well lead to the conclusion that the comprehensive objectives endorsed by the General Assembly can be achieved by not one but several instruments and measures, addressing different aspects of the problems posed by expanding conventional weapons production and trade. | Такое обсуждение вполне может привести к выводу о том, что всеобъемлющие цели, поддержанные Генеральной Ассамблеей, могут быть достигнуты с помощью не одного, а нескольких документов и мер, касающихся различных аспектов проблем, которые несут расширяющееся производство и торговля обычными вооружениями. |
The Committee decided to continue addressing, in its dialogue with States parties and in concluding observations, the non-discrimination provision in article 2, paragraph 2, of the Covenant and other relevant provisions. | Комитет постановил продолжать рассматривать, в рамках его диалога с государствами-участниками и в заключительных замечаниях, осуществление пункта 2 статьи 2 Пакта и других положений, касающихся запрещения дискриминации. |
UNFPA management is committed to and engaged in addressing the issues raised by the auditors related to national execution. | Руководство ЮНФПА намерено решать поднятые ревизорами вопросы, касающиеся национального исполнения, и участвовать в их решении. |
Two UNECE conventions contain practical solutions for addressing these issues: | Практические решения, касающиеся этих вопросов, содержатся в двух Конвенциях: |
The measures are comprehensive and include legislative protections addressing the prompt payment of wages, working hours, and requirements for rest, as appropriate. | Соответствующие меры носят всеобъемлющий характер и включают законодательные гарантии, касающиеся своевременной выплаты зарплаты, продолжительности рабочего дня, и требования о надлежащем отдыхе. |
He said that SGS had agreed on the basic structure of phase 1 of the gtr, addressing storage systems for compressed gas and for liquid hydrogen, vehicle fuel system integrity and electric safety. | Он отметил, что ПГБ согласовала базовую структуру этапа 1 гтп, в ходе которой будут рассматриваться вопросы, касающиеся систем хранения для сжатого газа и жидкого водорода, надежности топливных систем транспортных средств и электрической безопасности. |
Particularly important are the needs of rural and urban coastal communities and small island developing States, as well as research addressing the relationships among the international food supply, food security, and climate change. | Особенно важными являются потребности сельских и городских прибрежных общин, малых островных развивающихся государств и научные исследования, касающиеся связи между международным продовольственным снабжением, продовольственной безопасностью и изменением климата. |
This enabled African countries and institutions to showcase their efforts at addressing desertification and land degradation on the continent. | Эта поддержка позволила африканским странам и организациям наглядно продемонстрировать свои усилия по борьбе с опустыниванием и деградацией земель на континенте. |
Our approach in addressing disease reflects our general approach to disasters and emergency management. | Наш подход к борьбе с заболеванием отражает наш общий подход к смягчению последствий бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
In Ghana and Zimbabwe, UNFPA assisted national efforts towards the adoption of acts addressing domestic violence. | В Гане и Зимбабве ЮНФПА способствовала национальным усилиям по принятию законов о борьбе с насилием в семье. |
Science, technological knowledge and innovation are and will continue to be critical in addressing environmental degradation, climate change, energy sustainability, food insecurity and disaster impact. | Научно-технические знания и инновации играют и будут и впредь играть важнейшую роль в решении проблем ухудшения состояния окружающей среды, изменения климата, устойчивого развития энергетики, отсутствия продовольственной безопасности и в борьбе с последствиями бедствий. |
(c) In the Yellow Sea region, where China, the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea had participated in a programme addressing seawater pollution; | с) в регионе Желтого моря, где Корейская Народно-Демократическая Республика, Китай и Республика Корея участвовали в программе по борьбе с загрязнением морской воды; |
The Forum gives young people an opportunity to engage in discussions with leaders and policymakers in order to present their recommendations on addressing Africa's challenges. | Форум дает молодым людям возможность провести обсуждения с высокопоставленными руководителями и политиками, представив им свою точку зрения на то, как можно решить задачи, стоящие перед Африкой. |
She was convinced that this would contribute to addressing the finance and supply issues raised by the Board of Auditors. | Она выразила уверенность в том, что это поможет решить финансовые проблемы и проблемы снабжения, поднятые Комиссией ревизоров. |
It must be noted that the shortage of organisations and local government in some rural communities have resulted in the inability of residents in these areas to mobilise their efforts and take a united stance in addressing some of the many problems which confront them. | Необходимо отметить, что дефицит организованности и местного управления в ряде сельских общин привел к неспособности жителей этих районов мобилизовать свои усилия и сообща решить хотя бы некоторые из многочисленных проблем, с которыми они сталкиваются. |
Addressing cotton expeditiously, ambitiously and specifically is a key deliverable as it can have a major impact on development of cotton-producing least developed countries. | Ключевая задача заключается в том, чтобы проблему хлопководства решить оперативно, конструктивно и конкретно, поскольку такое решение может иметь далеко идущие последствия для развития производства хлопка в наименее развитых странах. |
The steps taken helped to increase funding for humanitarian disasters, but had not succeeded in addressing the underfunding of disaster preparedness work. | Предпринятые меры помогли увеличить финансирование для преодоления последствий гуманитарных катастроф, но решить проблему нехватки средств для работы по обеспечению готовности к стихийным бедствиям не удалось. |
Adequate prevention-related coverage of key affected populations is critical to addressing the HIV epidemic in the region. | Адекватный охват мерами по предупреждению ключевых затронутых групп населения имеет важное значение для борьбы с эпидемией ВИЧ в регионе. |
One of the four panel discussions held during the coordination segment focused on the role of the Economic and Social Council in addressing violence against women, in response to General Assembly resolution 61/143. | В рамках одной из четырех дискуссий на уровне групп, проведенных в ходе этапа заседаний по вопросам координации, основное внимание уделялось роли Экономического и Социального Совета в деле борьбы с насилием в отношении женщин во исполнение резолюции 61/143 Генеральной Ассамблеи. |
It was mentioned that overall employment and job quality were plummeting in the agriculture sector in many parts of the world, when they should instead be rising and be a means of addressing poverty and social inequality. | Было отмечено, что во многих частях мира общие показатели занятости и качество трудовой жизни в сельскохозяйственном секторе резко снижаются, в то время как они должны, наоборот, возрастать и быть средством борьбы с нищетой и социальной несправедливостью. |
It expressed concern at the curtailment of the freedoms of expression and assembly and stressed the importance of addressing the culture of impunity, including for reconciliation, and of supporting the International Criminal Court process. | Она выразила озабоченность по поводу ограничения свободы выражения мнений и свободы собраний и подчеркнула важное значение борьбы с культурой безнаказанности, в том числе в интересах примирения, а также оказания поддержки расследованиям Международного уголовного суда. |
The strength of AIHA's partnerships and programs is the network of community-based support services that can be tapped into to as partners collaborate to develop effective strategies for addressing substance abuse and addiction. | Партнерства и программы АМСЗ опираются на местные службы поддержки, привлекая их к участию в разработке эффективных стратегий борьбы с наркологическими заболеваниями. |
Both direct and indirect data memory addressing are supported. | Поддерживается прямая и непрямая (косвенная) адресация памяти данных. |
Network design can achieve two major results by using packets: error detection and multiple host addressing. | При проектировании сети с применением пакетов можно достичь двух важных результатов: обнаружение ошибок и многохостовая адресация. |
Relative addressing is only possible if the source document and the referenced document are both on the same drive. | Относительная адресация возможна только в том случае, если исходный документ и документ, на который указывает ссылка, находятся на одном диске. |
Absolute references are the opposite of relative addressing. | Абсолютная адресация противоположна относительной адресации. |
An example of layer 3 addressing is the Internet Protocol (IP) addressing. | Пример адресации третьего уровня - это Internet Protocol (IP) адресация. |