| In addition, addressing agricultural trade facilitation issues was identified as high priority. | Кроме того, было отмечено, что приоритетной задачей является решение вопросов упрощения процедур торговли сельскохозяйственной продукции. |
| Environmental policies addressing local environmental problems may have positive and negative effects on competitiveness. | Природоохранные стратегии, нацеленные на решение местных экологических проблем, могут оказывать положительное и отрицательное воздействие на конкурентоспособность. |
| Our challenge lies not only in addressing these activities, but also in ensuring that our solution, while keeping within the boundaries of the rule of law, can also yield concrete results through our continued commitment to cooperation and dialogue. | Наша задача заключается не только в противодействии этой деятельности, но также в обеспечении того, чтобы наше решение, при том, что мы должны придерживаться рамок законности, могло также добиться конкретных результатов через подтвержденную нами приверженность сотрудничеству и диалогу. |
| Representatives of indigenous peoples' organizations also participated in the high-level event on the theme "The future in our hands: addressing the leadership challenge of climate change", held on 24 September 2007. | Представители организаций коренных народов принимали также участие в мероприятии высокого уровня по теме «Будущее в наших руках: решение проблемы лидерства, порожденной изменением климата», которое состоялось 24 сентября 2007 года. |
| Addressing the pressing economic and social problems of the aged, the disabled, the infirm and those otherwise unable to engage in productive economic activity through programmes of public assistance and income maintenance. | Решение безотлагательных экономических и социальных проблем пожилых людей, инвалидов, больных лиц и других индивидов, не имеющих возможности участвовать в продуктивной экономической деятельности, путем осуществления программ государственной помощи и обеспечения доходов. |
| Strengthen the capability of relevant United Nations bodies to promote social integration in post-conflict management strategies and activities, including addressing recovery from traumatic stress. | Улучшить возможности соответствующих органов Организации Объединенных Наций поощрять социальную интеграцию в постконфликтных стратегиях и мероприятиях по вопросам управления, включая рассмотрение проблемы восстановления после причинившей травму стрессовой ситуации. |
| I would like to stress the importance of this topic and to express our willingness to significantly contribute to addressing it, since Croatia has extensive experience in tackling problems associated with small arms in a post-conflict society. | Я хотел бы подчеркнуть значение этой темы и заявить о нашей готовности вносить существенный вклад в ее рассмотрение, поскольку Хорватия обладает большим опытом в решении проблем, связанных со стрелковым оружием в постконфликтном обществе. |
| The other way is looking into the land degradation issue specifically within the framework of the United Nations Convention to Combat Desertification - addressing land degradation factors in a sustainable way to combat desertification. | Другой ракурс - это анализ проблемы деградации земель конкретно в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, т.е. рассмотрение факторов деградации земель с использованием устойчивого подхода к борьбе с опустыниванием. |
| Addressing land claims was a continuous process. | Рассмотрение земельных исков продолжается. |
| Addressing island biodiversity under the CBD in a manner that responds to the unique characteristics of SIDS and to the threats related to climate change, land degradation and their particular vulnerabilities; | Ь) рассмотрение вопроса о биоразнообразии островных экосистем в рамках Конвенции о биологическом разнообразии с учетом уникальных особенностей малых островных развивающихся государств (СИДС) и угроз, связанных с изменением климата, деградацией земельных ресурсов и особой уязвимостью этих государств; |
| Burundi: addressing risks to peacebuilding prior to next election (2015) | Бурунди: устранение угроз в области миростроительства в период до проведения следующих выборов в 2015 году |
| Security Council resolution 1540 demonstrates that the responsibility for addressing the threat of WMD proliferation falls squarely within the Security Council's mandate. | Резолюция 1540 Совета Безопасности показывает, что ответственность за устранение угрозы распространения ОМУ полностью вписывается в мандат Совета Безопасности. |
| It is based on strategic principles including the promoting ecosystem-based approaches; contributing to sound economic and social development, including poverty reduction through integrated assessment and management of water resources and associated ecosystems; and addressing risks. | В ее основе лежат, в частности, следующие стратегические принципы: развитие экосистемных подходов; содействие рациональному экономическому и социальному развитию, включая сокращение масштабов нищеты посредством комплексной оценки и регулирования водных ресурсов и связанных с ними экосистем; устранение рисков. |
| Similarly, there is an expectation that with its focus on rights, UNICEF will be a champion for addressing disparities in education, particularly in the area of gender, where UNICEF has taken on special responsibilities through its leadership of UNGEI. | Аналогичным образом, ожидается, что, поскольку ЮНИСЕФ уделяет пристальное внимание правам, он будет отстаивать устранение неравенств в сфере образования, особенно в гендерных вопросах, где ЮНИСЕФ взял на себя особую ответственность вследствие своей руководящей роли в том, что касается ООН-ИОД. |
| Addressing root causes is not only the key to conflict prevention, it is also the key to securing the sustainability of peacekeeping and peace-building efforts. | Устранение коренных причин - это не только ключ к предотвращению конфликтов, но и ключ к обеспечению устойчивости усилий по поддержанию мира и миростроительству. |
| Equity in addressing needs countrywide will instil confidence in the new peace. | Удовлетворение потребностей всех районов страны на справедливой основе позволит укрепить доверие к новым мирным инициативам. |
| Some delegations welcomed the emphasis placed on the allocation of loss among the various actors as a solution to addressing issues of liability. | Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу того, что был сделан акцент на распределении ущерба среди различных участников в качестве решения вопросов, связанных с ответственностью. |
| This will have a positive effect on other challenges of transition, including addressing the specific needs and participation of women in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Это окажет положительное воздействие на решение других проблем переходного периода, включая удовлетворение конкретных потребностей и участие женщин в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| They can provide staunch support for hard-earned peace. Secondly, the countries concerned should shoulder the primary responsibility for addressing the needs of women and girls in post-conflict situations and comprehensively implement resolution 1325. | Они могут оказать твердую поддержку с трудом завоеванному миру. Во-вторых, соответствующие страны должны нести главную ответственность за удовлетворение потребностей женщин и девочек в постконфликтных ситуациях и полностью выполнять резолюцию 1325. |
| I am also reminded that we too need to work on areas highlighted by the population Conference proceedings: difficult issues such as reducing maternal mortality, addressing the needs of special groups such as youth, and looking at how our policies and programmes further women's empowerment. | Это такие сложные проблемы, как снижение материнской смертности, удовлетворение потребностей таких особых групп населения, как молодежь, а также оценка того, как наши политические подходы и программы и дальше наделяют женщин новыми полномочиями. |
| Fortunately for Rato, addressing the global imbalances can be a win-win situation. | К счастью для Рато, урегулирование глобального дисбаланса может оказаться ситуацией, в которой выигрывают все. |
| It was acknowledged that addressing cross-border issues was an essential part of a modern insolvency regime and inclusion of that material would assist readers of the Guide. | Было признано, что урегулирование трансграничных вопросов является важнейшей частью современных режимов несостоятельности и что включение этого материала окажет помощь читателям руководства. |
| Mr. CAUGHLEY encouraged all States which had not yet done so to submit responses to the questionnaire on the application of international humanitarian law by the deadline, as a contribution to identifying and addressing ways to enhance the implementation of existing provisions and considering new ones. | Г-н КОУЛИ призывает все государства, которые еще не сделали этого, представить ответы на вопросник о применении международного гуманитарного права к предельному сроку в качестве лепты в выявление и урегулирование способов к тому, чтобы укрепить осуществление существующих положений и предусмотреть новые. |
| Although ICT do not provide the magic wand in overcoming poverty and addressing development problems, they can make a major contribution in tackling many long-standing development challenges. | Одновременно с этим открываются исключительные возможности для внесения ощутимых изменений в жизнь абсолютного большинства жителей нашей планеты. они способны внести весомый вклад в урегулирование многих, давно ждущих своего разрешения проблем развития. |
| (a) Addressing effectively, comprehensively, meaningfully and expeditiously the core development issues of special and differential treatment and implementation issues and concerns of developing countries in the negotiations by July 2005, as provided for in the decision; | а) эффективное, всестороннее, конструктивное и оперативное урегулирование ключевых вопросов развития, связанных с особым и дифференцированным режимом (ОДР), и волнующих развивающиеся страны вопросов и проблем осуществления на переговорах до июля 2005 года, как это предусмотрено в решении; |
| Concrete policies, measures and actions towards addressing the negative consequences of commodity dependence can be identified in three areas, as discussed below. | Можно выделить три области, в которых необходимо предпринять конкретные усилия, меры и действия, направленные на преодоление негативных последствий зависимости от сырьевого сектора. |
| Official development assistance should not be aimed solely at addressing the consequences of poverty but should be targeted instead at creating conditions in which private investment can flourish. | Официальная помощь в целях развития должна направляться не исключительно на преодоление последствий нищеты, а на создание условий, в которых могут процветать частные инвестиции. |
| The tasks and problems confronting the country after apartheid will be no less daunting - writing the Constitution, building the nation, and addressing the glaring socio-economic inequities that South Africans face. | Задачи и проблемы, стоящие перед страной в эпоху после апартеида будут не менее грандиозными - создание конституции, строительство государства и преодоление вопиющего социально-экономического неравенства, характерного для жизни южноафриканцев. |
| In the wake of the increasing size and number of complex emergencies, donor attention needs to be drawn to an approach to reduce vulnerability as well as addressing its consequences, namely, emergencies. | С учетом растущего числа и масштабов сложных чрезвычайных ситуаций внимание доноров необходимо ориентировать на подход, направленный на уменьшение уязвимости, а также преодоление ее последствий, в частности чрезвычайных ситуаций. |
| Needless to say, the primary responsibility for addressing poverty and for improving access to education, health and social services for the Ethiopian people in general and for children in particular rests upon my Government. | Нет необходимости говорить о том, что главная ответственность за преодоление нищеты и расширение доступа к образованию, здравоохранению и социальным услугам для населения Эфиопии в целом и для детей в особенности возлагается на мое правительство. |
| Modernizing planning and management and addressing some institutional aspects were also important. | Важное значение имеют также модернизация процессов планирования и управления, а также учет определенных институциональных аспектов. |
| Experience has shown that addressing internal displacement in peace agreements is key to achieving durable solutions for the displaced as well as strengthening ownership of the peace process. | Опыт показывает, что учет проблемы внутреннего перемещения в мирных соглашениях является ключом к достижению долгосрочных решений для перемещенных лиц, а также к усилению ответственности за мирный процесс. |
| Furthermore, listening to the voices of the victims and their experiences ensures that programmes and projects are anchored in addressing the needs and gaps as articulated by those who suffered the crime of trafficking. | Кроме того, учет мнений и опыта жертв обеспечивает направленность программ и проектов на удовлетворение потребностей и преодоление недостатков, названных теми, кто пострадал от торговли людьми. |
| (e) The number of partners and stakeholders including gender dimension in their environmental plans, and programmes and/or conscientiously addressing the respective roles of men and women in implementation of agreed programmes. | ё) Количество партнеров и заинтересованных сторон, включая учет гендерных аспектов в их экологических планах и программах и/или осознанный подход к соответствующей роли мужчин и женщин в осуществлении согласованных программ. |
| Ensuing projects and policies often mobilized and instrumentalized women's labour, skills and knowledge, thereby adding to their unpaid work without addressing whether they had the rights, voice and power to control project benefits. | Впоследствии в проектах и стратегиях труд, навыки и знания женщин зачастую использовались в качестве средства, что усугубляло проблему неоплачиваемого труда женщин и не обеспечивало учет их прав, мнений и возможностей в плане контроля над результатами проектов. |
| The entire international strategy for addressing poverty eradication remains ad hoc. | Вся международная стратегия по рассмотрению ликвидации нищеты является временной. |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has held State parties accountable for their failure to act with due diligence in addressing violence against women. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин привлек государства-члены к ответственности за отсутствие с их стороны должной распорядительности при рассмотрении случаев насилия в отношении женщин. |
| Eradicating culturally embedded causes of gender inequity is done only gradually over a long period of time, nonetheless significant progress has been made in providing girls access to education and in addressing the obstacles they encounter. | Устранить глубоко укоренившиеся в культуре причины гендерного неравенства возможно только постепенно и в течение продолжительного периода времени, тем не менее достигнут значительный прогресс в обеспечении доступа девочек к образованию и ликвидации препятствий, с которыми они сталкиваются в этой области. |
| Recognizing the central role that women play in the eradication of poverty and the necessity of addressing the needs of women in poverty eradication programmes, | признавая центральную роль, которую женщины играют в ликвидации нищеты, и необходимость учета потребностей женщин в рамках программ по ликвидации нищеты, |
| Addressing these gaps at field level will require not only renewed effort along the lines of the work already established by the mandate, but also innovative approaches to ensure greater accountability of States, international agencies and regional organizations for the protection and assistance of the internally displaced. | Для ликвидации недостатков на местах потребуются не только новые усилия по линии тех мер, которые уже определены в рамках мандата, но и новаторские подходы в целях обеспечения большей отчетности государств, международных учреждений и региональных организаций для защиты внутренних перемещенных лиц и оказания им помощи. |
| The Government of Syria was of the view that addressing human rights through draft resolutions aimed at specific countries was not in line with the principles and values of the United Nations. | Правительство Сирии выразило мнение о том, что попытка решать вопросы, связанные с соблюдением прав человека, через проекты резолюций, посвященных отдельным странам, не соответствует принципам и ценностям Организации Объединенных Наций. |
| UNFPA is committed to addressing issues of reproductive health, gender equality, women's empowerment, population and development in an effort to improve the quality of life of individuals and ensure sustainable human development. | ЮНФПА неизменно стремится решать вопросы охраны репродуктивного здоровья, гендерного равенства, расширения возможностей женщин, народонаселения и развития в рамках усилий по повышению качества жизни отдельных лиц и по обеспечению устойчивого развития человеческого потенциала. |
| The Government is now in a strategic position to choose between addressing the country's ills in an effective manner or allowing violence, corruption and the absence of rule of law to continue to hinder the country and the development of its population. | Теперь правительство имеет возможность выбирать: либо эффективно решать проблемы страны, либо допускать, чтобы насилие, коррупция и беззаконие продолжали мешать развитию страны и улучшению положения ее населения. |
| It assists countries in addressing selected demand-related articles of the WHO Framework Convention on Tobacco Control. | Она помогает странам решать вопросы, о которых говорится в части Рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака, посвященной сокращению спроса на табак. |
| The report also provides an overview of action being taken by the Secretariat to follow up on evaluation recommendations, which demonstrates that management and staff take these findings and recommendations seriously and are committed to addressing these issues. | В докладе проведен также обзор принимаемых Секретариатом мер по выполнению рекомендаций, содержащихся в оценках, что свидетельствует о том, что руководство и сотрудники подходят к таким заключениям и рекомендациям со всей серьезностью и стремятся решать связанные с ними вопросы. |
| She supported the Special Rapporteur's intention to prepare draft articles addressing the core issues of the topic for a first reading during the current quinquennium. | Оратор поддерживает намерение Специального докладчика подготовить в течение текущего пятилетия к первому чтению проект статей, касающихся основных аспектов вопроса. |
| It did not believe that the Subcommittee or the Working Group on the item should embark upon the negotiation of new instruments addressing policy or programme applications. | Она не считает, что Подкомитет или Рабочая группа по данному пункту должны заниматься рассмотрением новых документов, касающихся применения политики или программы. |
| The Centre further assisted States in revising their existing national small arms legislation with a view to identifying and addressing legal gaps in legislation and thus avoiding impunity in cases related to illicit small arms trafficking. | Центр оказал дальнейшее содействие государствам в пересмотре их существующего национального законодательства по стрелковому оружию, с тем чтобы выявить и устранить пробелы в существующем законодательстве и не допускать безнаказанности в делах, касающихся незаконного оборота стрелкового оружия. |
| In addition to binding standards, there have been several significant non-binding political commitments addressing small arms, especially the illicit production and transfer of small arms. | Помимо обязательных норм, имеется ряд важных политических решений, не имеющих обязательной силы и касающихся стрелкового оружия, особенно незаконного производства и передачи стрелкового оружия. |
| The Conference on Disarmament in Geneva is responsible for addressing such issues and is the only forum to address disarmament resolutions and decide on principles and guidelines in that context, as well as all questions and recommendations relating to disarmament. | Конференция по разоружению в Женеве отвечает за решение таких вопросов и является единственным форумом для рассмотрения резолюций по разоружению и принятия решений в отношении принципов и руководящих указаний в этом контексте, а также всех вопросов и рекомендаций, касающихся разоружения. |
| Specific actions addressing MDG 5: Improve Maternal Health: Involved national and local policy makers in the fistula eradication campaign. | Конкретные мероприятия, касающиеся ЦРДТ 5: улучшение материнского здоровья: Вовлечение руководящих структур на национальном и местном уровнях в кампанию по предотвращению послеродового свища. |
| The Committee is also concerned that the Holy See has still not amended and continues to apply Canon Law provisions which breach the Optional Protocol, in particular with regard to the legal definition of those offences as crimes, and the procedure for addressing them. | Комитет обеспокоен также тем, что Святой Престол до сих пор не принял поправки и продолжает применять положения канонического права, противоречащие Факультативному протоколу, в частности, касающиеся правового определения таких правонарушений как преступлений и процедуры их рассмотрения. |
| Phase 3 of the Aral Sea Basin Programme, addressing, inter alia, issues related to the water and energy nexus and food security, was developed by the International Fund for Saving the Aral Sea with the assistance of ECE and is ready for adoption by Governments. | Разработанный Международным фондом спасения Арала при поддержке ЕЭК проект третьего этапа Программы бассейна Аральского моря, охватывающий, в том числе вопросы, касающиеся взаимосвязи водных ресурсов и энергетики, и вопросы продовольственной безопасности, готов к принятию правительствами. |
| Recalling also the 2005 World Summit Outcome and relevant General Assembly resolutions adopted at the sixtieth session which contain provisions on addressing the special needs of the countries with economies in transition, | ссылаясь также на Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, принятые на шестидесятой сессии и содержащие положения, касающиеся удовлетворения особых потребностей стран с переходной экономикой, |
| Ms. McDOUGALL said that "gender-inclusive language" would involve, where appropriate, saying things such as he/she, and making it clear that the Committee was addressing issues relevant to both men and women. | Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что «терминология с учётом гендерной проблематики» предполагает везде, где это будет уместно, употребление выражений типа «он/она» и чёткую установку на то, что Комитет рассматривает проблемы, касающиеся как мужчин, так и женщин. |
| The WCO secretariat organizes and coordinates a number of global and regional activities that contribute to the prevention of and combat against terrorism by addressing supply chain security. | Секретариат ВТАО организует и координирует проведение целого ряда глобальных и региональных мероприятий, которые способствуют предотвращению терроризма и борьбе с ним посредством обеспечения безопасности функционирования системы поставок. |
| Coordination between public prosecutors' offices and human rights associations in addressing violence against women; | обеспечение координации между прокуратурами и правозащитными ассоциациями в деятельности по борьбе с насилием в отношении женщин; |
| As one positive response to addressing youth unemployment at home, we are pleased to be one of the latest countries to join the Youth Employment Network as a lead country. | Одним из конструктивных шагов по борьбе с молодежной безработицей в нашей стране стало недавнее присоединение Ямайки к Сети по обеспечению занятости среди молодежи в качестве ведущей страны, чему мы очень рады. |
| In accordance with the positive obligations contained in the Declaration, Governments should consider the need for special measures, policies and programmes addressing entrenched situations of discrimination and exclusion experienced by persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. | В соответствии с позитивными обязательствами, содержащимися в Декларации, правительствам надлежит рассмотреть вопрос о необходимости разработки специальных мер, политики и программ по борьбе с укоренившимися проявлениями дискриминации и отчуждением, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к национальным или этническим, религиозным или языковым меньшинствам. |
| A draft law addressing gender-based violence | Законопроект о борьбе с гендерным насилием |
| UNOPS management is committed to addressing the underlying problems highlighted in the audit observations. | Руководство ЮНОПС полно решимости решить глубинные проблемы, выявленные в замечаниях ревизоров. |
| This, in turn, reduces the associated environmental and social impacts of mining, tying in with addressing supply chain issues. | Это в свою очередь позволяет снизить экологические и социальные последствия добычи полезных ископаемых, а также решить проблемы в системе снабжения. |
| Indeed, it is arguable that the broader sustainable development objectives cannot fully be met without addressing those issues which the Basel Convention aims to address. | И действительно, есть все основания утверждать, что более масштабные цели в области устойчивого развития не могут быть в полной мере достигнуты без урегулирования тех вопросов, которые Базельская конвенция пытается решить. |
| We welcome the progress achieved at the six-party talks aimed at ensuring a Korean peninsula free of nuclear weapons and at addressing the security concerns of all concerned States in North-East Asia. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый на переговорах шести сторон, призванных сделать Корейский полуостров зоной, свободной от ядерного оружия, и решить вопросы, вызывающе обеспокоенность у всех соответствующих сторон в Северо-Восточной Азии. |
| The provision of financing from the Peacebuilding Fund for the construction of two prisons in Bria and Bouca should help in addressing the chronic overcrowding in the prison system. | Строительство двух тюрем в Бриа и Буке на средства, полученные от Фонда миростроительства, должно помочь решить проблему хронической переполненности тюрем. |
| Bilateral and regional convergence and cooperation in addressing anti-competitive practices and protecting consumers would help to sustain economic reforms. | Содействовать закреплению экономических реформ будет сближение и сотрудничество на двустороннем и региональном уровнях в вопросах борьбы с антиконкурентной практикой и защиты потребителей. |
| By continuing to report in detail on individual cases of violations and lobbying authorities to take action, defenders continue to contribute towards addressing impunity. | Продолжая детально сообщать об отдельных случаях нарушений и лоббируя власти, с тем чтобы они приняли меры, правозащитники продолжают вносить вклад в решение проблемы борьбы с безнаказанностью. |
| In the same broad context, and in addressing the mutually supporting roles that the organizations of the system can play in the struggle against poverty, Executive Heads highlighted in their discussions the essential contribution of the transport and communication agencies to sustainable development. | В этом же широком контексте и в связи с рассмотрением вопроса о взаимоукрепляющих ролях, которые организации системы могут играть в деле борьбы с нищетой, старшие руководители в ходе своих обсуждений отметили важный вклад в процесс устойчивого развития учреждений, занимающихся проблемами транспорта и связи. |
| Additionally, in January 2014, the Government approved the National Strategy for the Protection of Children against Violence which aimed, inter alia, to establish a national coordination framework for addressing violence against children. | Кроме того, в январе 2014 года правительство утвердило Национальную стратегию по защите детей от насилия, направленную, в частности, на создание национальной структуры для координации борьбы с насилием в отношении детей. |
| Addressing the specifics of age-related discrimination beyond employment and occupation, as well as the forms of multiple discrimination directed towards older persons, should also be considered a priority. | Распространение борьбы с возрастной дискриминацией на все другие сферы деятельности, не ограничиваясь лишь занятостью и определенными видами профессиональной деятельности, а также на все формы множественной дискриминации пожилых людей, следует рассматривать в качестве одного из приоритетных направлений деятельности. |
| Network design can achieve two major results by using packets: error detection and multiple host addressing. | При проектировании сети с применением пакетов можно достичь двух важных результатов: обнаружение ошибок и многохостовая адресация. |
| A classful network is a network addressing architecture used in the Internet from 1981 until the introduction of Classless Inter-Domain Routing in 1993. | Классовая адресация IP сетей - архитектура сетевой адресации, которая использовалась в Интернете в период с 1981 по 1993 годы, до введения бесклассовой междоменной маршрутизации (CIDR, англ. Classless Inter-Domain Routing). |
| An example of layer 3 addressing is the Internet Protocol (IP) addressing. | Пример адресации третьего уровня - это Internet Protocol (IP) адресация. |
| Linear addressing used in hard disk drives was given the name LBA (Logical Block Addressing). | Используемая в жестких дисках линейная адресация получила название LBA (Logical Block Addressing) - логическая линейная адресация. |
| Web Services Addressing (WS-Addressing) is a specification of transport-neutral mechanism that allows web services to communicate addressing information. | WS-Адресация (Web Services Addressing - адресация WEB служб) - это спецификация транспортно нейтрального механизма, позволяющего WEB службам обмениваться информацией об адресах. |