Английский - русский
Перевод слова Addressing

Перевод addressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1978)
Another area where we are strengthening our development cooperation is addressing environmental degradation and climate change, on which the future of humanity so critically depends. Еще одна область, где мы укрепляем наше сотрудничество в области развития, - решение проблем деградации окружающей среды и изменения климата, во многом определяющих будущее человечества.
In developing countries, shifting the focus of international investments from an exclusive focus on child survival to an integrated approach to early childhood health and development offers greater promise than addressing either domain alone. В развивающихся странах перенесение внимания международных инвестиций исключительно с задачи выживания детей на интегрированный подход к здоровью и развитию маленьких детей является более многообещающим, чем решение каждой из данных проблем по отдельности.
The Government of the Bahamas provided information that its Ministry of Social Services and Community Development has maintained several programmes that aim at addressing the HIV-related human rights of women, children and vulnerable groups in the context of prevention, care and access to treatment. Правительство Багамских Островов представило информацию, согласно которой министерство социального обеспечения и развития общин разработало несколько программ, направленных на решение обусловленных ВИЧ проблем прав человека женщин, детей и уязвимых групп в контексте профилактики, ухода за больными и доступа к лечению.
EA (b) Progress in addressing energy conservation and efficiency issues across the ECE region, especially those leading to a reduction in energy-related environmental impacts, including progress in the formation of energy efficiency markets in economies in transition ОД Ь) Прогресс в решении вопросов энергосбережения и эффективного использования энергии в регионе ЕЭК, особенно тех, решение которых ведет к сокращению масштабов воздействия энергетики на окружающую среду, включая прогресс в формировании рыночных механизмов энергосбережения в странах с переходной экономикой
Addressing the issues highlighted in this project would meet the interests of many countries, and we suggest that joint efforts be made to this end. Решение поставленных в проекте задач, безусловно, актуально для многих стран мира, и мы предлагаем объединить усилия в этом направлении.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 518)
Consideration of the mine clearance techniques may be necessary for better addressing the question of the adequacy of the proposed technical measures. Чтобы лучше разобрать вопрос об адекватности предлагаемых технических мер, может оказаться необходимым рассмотрение методов обезвреживания мин.
Ms. Johnson said that the African Development Bank was committed to addressing the situation of fragile States more forcefully than before. Г-жа Джонсон говорит, что Африканский банк развития поддерживает рассмотрение вопроса о нестабильных государствах более решительно, чем прежде.
The Ministry of Labor's Job Centers (85 offices nationwide) and comprehensive counseling centers are offering services such as addressing complaints and providing language support and counseling. Центры трудоустройства при Министерстве труда (85 отделений по всей стране) и разнообразные консультационные центры предлагают такие услуги, как рассмотрение жалоб, языковая поддержка и консультирование.
Addressing governance and transparency issues, and seeking to enhance the capacity of developing countries to implement non-distorting policies. рассмотрение вопросов рационального управления и прозрачности и изыскание путей расширения возможностей развивающихся стран для проведения политики, не создающей перекосов.
(e) Addressing the opportunities and challenges of the growing South-South cooperation in particular between emerging economies and developing countries including LDCs by assisting them to mainstream South-South cooperation into their national development strategies and to gear it towards the development of productive capacities. е) рассмотрение возможностей и проблем развивающегося сотрудничества Юг-Юг, в частности между странами с развивающейся рыночной экономикой и развивающимися странами, включая НРС, путем оказания им помощи в интеграции сотрудничества Юг-Юг в свои стратегии развития в целях повышения производительности.
Больше примеров...
Устранение (примеров 578)
Overall, interlocutors underscored the need for progress with respect to equitable justice; disarmament, demobilization and reintegration; and addressing the root causes of the conflict to ensure sustainable returns. В целом участники бесед подчеркивали необходимость достижения прогресса в следующих областях: создание справедливой системы правосудия; разоружение, демобилизация и реинтеграция; и устранение коренных причин конфликта в целях создания условий для окончательного возвращения беженцев и перемещенных лиц.
Successfully addressing this fundamental weakness is, in the view of the Committee, a prerequisite for putting a viable system of rewards and sanctions in place. Успешное устранение этого фундаментального недостатка является, по мнению Комитета, предпосылкой создания жизнеспособной системы поощрения и взыскания.
States, international and regional organizations should, in the context of combating illicit trade in small arms and light weapons, also undertake measures to strike at the root causes of conflicts by addressing the problems of underdevelopment, poverty and insecurity. Государства, международные и региональные организации должны, в рамках борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, принимать также меры, направленные на устранение коренных причин конфликтов путем решения проблем экономической отсталости, нищеты и отсутствия безопасности.
Indeed, the United Nations should seek to achieve the millennium targets, including addressing, among other things, the causes of conflict, ignorance, disease and poverty. Более того, Организация Объединенных Наций должна реализовать цели, поставленные в Декларации тысячелетия, включая среди прочего, устранение причин конфликтов, неграмотности, болезней и нищеты.
Addressing inequality requires greater redistribution through national tax systems, together with enhanced programs for adult education, presumably making heavy use of new technologies. Устранение неравенства требует большее перераспределение доходов через национальные налоговые системы, вместе с расширением программ образования для взрослых, и интенсивное использование новых технологий.
Больше примеров...
Удовлетворение (примеров 403)
UNHCR considered that a successful operation required addressing simultaneously the reintegration needs faced by the entire target community. По мнению УВКБ, для успешной операции в этой области требовалось одновременное удовлетворение потребностей, связанных с реинтеграцией, которые испытывало все население, нуждающееся в помощи.
In the new compact in climate change, there should be special provisions for addressing the mitigation and adaptation needs of the least developed countries and small island nations to address their special vulnerabilities. В новом соглашении об изменении климата необходимо предусмотреть особые положения, нацеленные на удовлетворение потребностей наименее развитых стран и малых островных государств в смягчении последствий и адаптации, учитывая при этом их особую уязвимость.
Addressing the needs of those social groups is a strategic priority for the Governments of West Africa. Удовлетворение нужд этих социальных групп - вот первейшая стратегическая задача правительств стран Западной Африки.
Addressing the need for more fundamental change through recommendations by the Secretary-General to Member States that they consider: Удовлетворение потребности в более фундаментальных преобразованиях с помощью рекомендаций Генерального секретаря в адрес государств-членов, в которых им предлагалось бы рассмотреть следующие вопросы:
The Special Rapporteur was particularly pleased about her open and substantive discussion with the Chief of Police, Mr. Pierre Denizé, considering the crucial role that the police play in preventing and addressing violence against women in their communities. Специальный докладчик выразила особое удовлетворение по поводу откровенного и глубокого диалога, состоявшегося с начальником полиции гном Пьером Денизом, в ходе которого обсуждался вопрос о ключевой роли полиции в деле предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин в общинах.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 151)
Adult employees and addressing violations in using minor workers: Взрослые работники и урегулирование случаев нарушения положений об использовании труда несовершеннолетних работников
However, the Court decided that the discrimination was justifiable under s. 1 of the Charter because the financial crisis was exceptionally severe and addressing it was a "pressing and substantial legislative objective." Вместе с тем Суд постановил, что дискриминация была обоснована положениями п. 1 Хартии, поскольку финансовый кризис был исключительно тяжелым, и его урегулирование было "неотложной и важной законодательной задачей".
Addressing all aspects of poverty increases the odds that future generations will reap the benefits of today's policies rather than remaining trapped in a cycle of poverty. Урегулирование всех аспектов нищеты повышает вероятность того, что будущие поколения воспользуются плодами проводимой сегодня политики, а не останутся заложниками порочного круга нищеты.
This is why we have continually advocated dialogue and settlement of conflicts by peaceful means, in all circumstances and regardless of whom we are addressing. Именно поэтому во всех случаях, в отношениях со всеми нашими партнерами мы не переставали выступать за диалог и за урегулирование конфликтов мирным путем.
(a) Addressing effectively, comprehensively, meaningfully and expeditiously the core development issues of special and differential treatment and implementation issues and concerns of developing countries in the negotiations by July 2005, as provided for in the decision; а) эффективное, всестороннее, конструктивное и оперативное урегулирование ключевых вопросов развития, связанных с особым и дифференцированным режимом (ОДР), и волнующих развивающиеся страны вопросов и проблем осуществления на переговорах до июля 2005 года, как это предусмотрено в решении;
Больше примеров...
Преодоление (примеров 142)
For Brazil, getting the Conference back to work means addressing the root causes of inaction in multilateral disarmament negotiations. Для Бразилии возвращение Конференции к работе означает преодоление коренных причин бездействия в рамках многосторонних разоруженческих переговоров.
The Secretary-General has recognized that the responsibility of addressing its negative consequences primarily rests with the world's most advanced economies. Генеральный секретарь признает, что ответственность за преодоление негативных последствий этого процесса ложится в первую очередь на страны с наиболее развитой экономикой.
The costs of addressing the environmental, economic, fiscal, and social consequences of the catastrophe have been a major burden on the budget, amounting to 1 per cent of GDP in 2003. Расходы на преодоление экологических, экономических, финансовых и социальных последствий этой катастрофы создают серьезную нагрузку на бюджет страны, составив в 2003 году 1 процент от ВВП.
(x) Develop and implement national policies and plans, as relevant, with financial and human resources allocated particularly to addressing non-communicable diseases, in which social determinants are included; х) разрабатывать и реализовывать национальные стратегии и планы, которые предусматривают в соответствующих случаях специальное выделение финансовых и людских ресурсов на преодоление неинфекционных заболеваний и в которых учтены социальные детерминанты;
Addressing these difficulties will require sustained and coordinated political efforts at all levels, as well as continued international support and assistance. Преодоление этих трудностей потребует приложения неустанных и согласованных политических усилий на всех уровнях, а также неослабной международной поддержки и помощи.
Больше примеров...
Учет (примеров 160)
He also highlighted that accounting and reporting played an important role in addressing many environmental, social and corporate governance issues. Он также подчеркнул, что учет и отчетность играют важную роль в решении многих экологических и социальных проблем и проблем корпоративного управления.
Encouraging and including the perspectives of women in policy design and implementation and ensuring that they receive the benefits of e-governance would enhance the prospects of addressing gender equality and the Millennium Development Goals. Поощрение озвучивания женщинами своих взглядов и их учет в рамках разработки и проведения политики, а также обеспечение получения ими выгод от электронного правительства улучшило бы перспективы решения проблемы гендерного равенства и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Convention has again shown leadership in addressing this issue and incorporating the scientific findings in policy represents an important challenge and opportunity for the Convention. Конвенция снова продемонстрировала свою ведущую роль в решении этого вопроса, и учет результатов научных исследований в политике представляет собой важную проблему и возможность для Конвенции.
2. Addressing the ethical dimension is central to understanding sustainable development. Учет нравственного аспекта имеет центральное значение для понимания устойчивого развития.
Addressing the problems of human rights is strategically important for democratic governance, including the review of the past and the fight against impunity. Решение проблем прав человека имеет стратегически важное значение для обеспечения демократического управления, включая учет опыта прошлого и борьбу с безнаказанностью.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 542)
In that regard, we would stress the links between peace and economic and social development, as well as the importance of addressing the causes of conflict by mobilizing resources for sustainable development. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть наличие связей между обеспечением мира и социально-экономическим развитием, а также важность принятия мер по ликвидации причин конфликтов посредством мобилизации ресурсов в интересах устойчивого развития.
The role of Egypt in the NEPAD process was underlined, and it was pointed out that the country had progressed in addressing the issues of poverty, women's empowerment and child labour. Была выделена роль Египта в процессе НЕПАД и указано, что эта страна добилась прогресса в решении проблем нищеты, расширения прав женщин и ликвидации детского труда.
While welcoming the positive measures taken by the State party and the legal and institutional progress made in addressing violence against women, the Committee is concerned that violence against women remains a serious problem, especially within the family. Приветствуя позитивные меры, принятые государством-участником, а также прогресс, достигнутый в правовой и институциональной областях в целях ликвидации проблемы насилия в отношении женщин, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что насилие в отношении женщин по-прежнему является одной из серьезных проблем, особенно в семье.
Addressing the human consequences of disasters requires solutions that aim to contain natural hazards, reduce exposure to them and make preparedness and early warning priorities within national, international and regional disaster management schemes. В контексте борьбы с последствиями бедствий для человека необходимы решения, предусматривающие меры в целях противодействия опасным природным явлениям, снижения степени уязвимости к ним и приоритезации мероприятий по обеспечению готовности и функционирования системы раннего оповещения в рамках национальных, международных и региональных планов и программ ликвидации последствий бедствий.
(b) Addressing the pandemic of violence against women and girls through its management of the United Nations Inter-agency Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women; Ь) осуществления мер по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек в рамках управления деятельностью Целевого фонда в поддержку деятельности по ликвидации насилия в отношении женщин;
Больше примеров...
Решать (примеров 369)
UNFPA is committed to addressing the issues identified by the United Nations Board of Auditors and has already taken action on many of the recommendations. ЮНФПА намерен решать вопросы, выявленные Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, и уже принял меры по многим рекомендациям.
Indeed, in order to improve organizational efficiency, it was essential to create a system that strengthened the management capacity of the organizations by fostering excellence, assisting them in addressing leadership requirements and enabling them to attract and retain managers of high quality. В самом деле, для повышения организационной эффективности необходимости создать систему, которая способствовала бы укреплению управленческого потенциала организаций и ориентировалась бы на повышение профессионального мастерства, что помогло бы организациям легче решать вопросы укомплектования кадрами и привлекать и удерживать высококвалифицированных специалистов.
IOE has a long-standing relationship with the ILO Bureau for Employers' Activities, which focuses, among other things, on helping to build strong and representative national employers' organizations capable of addressing a wide range of social issues, especially in developing and transition economies. МОР имеет давние связи с Бюро МОТ по вопросам деятельности предпринимателей, которое занимается, в частности, оказанием помощи в создании прочных и представительных организаций национальных работодателей, способных решать широкий круг социальных вопросов, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
In particular, Governments have to consider addressing both the issue of tax burden and that of associated administrative burden, related to the number of taxes paid and the amount of time companies have to spend dealing with tax obligations. В частности, правительствам приходится одновременно решать как проблему налогового бремени, так и проблему сопряженного с этим административного бремени, связанную с числом уплачиваемых налогов и с тем количеством времени, которое компании вынуждены тратить на выполнение своих налоговых обязательств.
Problems of overlapping NTBs affecting the same product or group of products also needed addressing. Необходимо решать и проблемы дублирования НТБ, затрагивающих один и тот же продукт или одну и ту же группу товаров.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 784)
LAPAN scientists have carried out a large number of research and demonstration projects addressing a wide variety of resource and environmental problems using satellite remote sensing and GIS technologies. Ученые ЛАПАН осуществили большое количество научных исследований и демонстрационных проектов, касающихся широкого круга проблем, связанных с природными ресурсами и окружающей средой, с использованием методов дистанционного зондирования с помощью спутников и технологий ГИС.
The Ministers recognized and reiterated the significance of the non-legally binding instrument on all types of forests, adopted by the General Assembly in 2007 in resolution 62/98, which is the guide for all regions and countries when addressing conservation. Министры признали и подтвердили важное значение не имеющего обязательной юридической силы документа, касающегося всех видов лесов, принятого Генеральной Ассамблеей в 2007 году в резолюции 62/98, которая является руководством для всех регионов и стран при рассмотрении вопросов, касающихся природоохранной деятельности.
UN-Habitat thus intends to collaborate with other agencies in addressing the issues of youth, including indigenous youth, through the proposed global partnership initiative for youth in Africa. Таким образом, ООН-Хабитат намерена сотрудничать с другими учреждениями при рассмотрении вопросов, касающихся молодежи, в том числе молодежи из числа коренного населения, в рамках предлагаемого «Глобального партнерства в деятельности по развитию городов Африки силами молодежи».
In addressing these issues, the medium-term plan for human settlements for the period 1992-1997 takes into account all the relevant resolutions and decisions of the General Assembly, the Economic and Social Council, the Commission on Human Settlements and the Commission on Sustainable Development. 22.2 В целях решения этих проблем в положениях среднесрочного плана на период 1992-1997 годов, касающихся населенных пунктов, принимаются во внимание все соответствующие резолюции и решения Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета, Комиссии по населенным пунктам и Комиссии по устойчивому развитию.
Encourages Parties with economies in transition to strengthen national institutions to build capacity through training, public education and awareness programmes for addressing the various issues relating to the implementation of the Convention and its Kyoto Protocol; призывает Стороны, являющиеся странами с переходной экономикой, активизировать деятельность национальных учреждений в целях наращивания потенциала через посредство программ подготовки кадров, просвещения и информирования общественности для решения различных вопросов, касающихся осуществления Конвенции и Киотского протокола;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 451)
Greater attention to studies addressing food and nutrition in the Caribbean, including concerns regarding affordability and accessibility. Culture уделять большее внимание проведению исследований, охватывающих вопросы продовольствия и питания в странах Карибского бассейна, включая вопросы, касающиеся приемлемости по ценам и доступности для потребителей.
It next looks at international forums' current and future plans that may affect access to information, before addressing current and future plans bearing on public participation in decision-making and any current and future plans that may affect access to justice. Далее в нем рассматриваются текущие и будущие планы международных форумов, которые могут оказать влияние на доступ к информации, а затем обсуждаются текущие и будущие планы, касающиеся участия общественности в процессе принятия решений и любые текущие и будущие планы, которые могут повлиять на доступ к правосудию.
Commending institutional measures to promote the rights of persons with disabilities, Italy noted concerns about the social stigma attached to children with disabilities and limitations faced by voluntary organizations in addressing in a comprehensive manner all the needs of children with disabilities. Высоко оценивая институциональные меры по поощрению прав инвалидов, Италия отметила обеспокоенности, касающиеся социальной стигматизации детей-инвалидов, и проблемы, с которыми сталкиваются добровольные организации в своей деятельности по всестороннему учету всех потребностей детей-инвалидов.
Egypt made recommendations addressing both counterterrorism and the causes of terrorism: Terrorism should not be associated with a certain state, culture, or religion. Египет вынес рекомендации, касающиеся как борьбы с терроризмом, так и причин терроризма: Подчеркивать законность права народов на борьбу против иностранной оккупации за освобождение своей земли и права на самоопределение и независимость в соответствии с принципами международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
Currently, Tuvalu does not have legislation specifically criminalizing terrorist financing or addressing other counter-terrorism issues. В настоящее время в Тувалу нет законодательства, в котором были бы конкретно определены составы уголовных преступлений, связанных с финансированием терроризма, или охвачены другие вопросы, касающиеся борьбы с терроризмом.
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 834)
Key to addressing MNT in 2003 was the use of new technologies and strategies, such as the TT Uniject syringe and the deployment of female health workers. Основным элементом мероприятий по борьбе с материнским и неонатальным столбняком в 2003 году было использование новых технологий и стратегий, таких, как заранее наполненные вакциной шприцы "Uniject", а также набор медицинских работников из числа женщин.
The United Nations Children's Fund (UNICEF) has been involved in addressing the humanitarian crisis in the Sahel, in particular regarding access to nutrition, hygiene, health, protection, water and immunization. Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) принимал участие в борьбе с последствиями гуманитарного кризиса в Сахеле, в частности в плане доступа к службам по вопросам питания, гигиены, здравоохранения, защиты, водоснабжения и иммунизации.
A regional approach to poverty surveys and the development of participatory mechanisms that offer more effective guidance in addressing poverty; принять общерегиональный подход к оценке уровня нищеты и разработать такие механизмы участия, которые позволили бы более эффективно направлять деятельность по борьбе с нищетой;
In view of the clear evidence of a fragmented approach to addressing the elimination of maternal mortality and morbidity, a concerted effort is required to accelerate the emergence of a clear-cut and sustained human rights approach. С учетом наглядных свидетельств о раздробленности подхода к борьбе с материнской смертностью и заболеваемостью для возникновения в скором времени четкого и последовательного правозащитного подхода необходимы согласованные усилия.
In the context of addressing the psychological health of women and girls, it has connected violence against women and the management of victims of violence against women to its prevention programmes and to HIV/AIDS concerns. В контексте усилий по укреплению психического здоровья женщин и девочек он увязывает меры по борьбе с насилием в отношении женщин и реабилитации женщин-жертв такого насилия со своими программами по предупреждению насилия и борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Решить (примеров 307)
The Independent Electoral Commission has endeavoured, however, to add polling stations to polling centres in nearby areas as a means of addressing these concerns. Соответственно, НИК постаралась организовать дополнительные пункты для голосования в ближайших районах, с тем чтобы решить эти вопросы.
For instance, identifying and addressing moral hazard created by "systemically important financial institutions" ("too big to fail") remained to be worked out. Например, еще предстоит уточнить и решить вопрос риска безответственного поведения "системно важных финансовых учреждений" (которые "слишком велики, чтобы обанкротиться").
The President, the Prime Minister and the leadership of the armed forces recently reiterated their firm intention to implement the reform and to have the Government assume its responsibilities, including those related to immediately addressing the poor working and living conditions in the barracks. Президент, премьер-министр и руководство вооруженных сил недавно подтвердили свое твердое намерение осуществить реформу и обеспечить выполнение правительством взятых обязательств, в том числе незамедлительно решить проблему плохих условий службы и жилищно-бытовых условий военнослужащих.
The condition of the Rohingya population within Myanmar and the fact that they are spread across neighbouring ASEAN and other countries also call for the region as a whole to step up cooperation in addressing the plight of this community in its cross-border dimensions. Условия жизни народности рохингья в Мъянме и то обстоятельство, что представители данной народности рассеяны по соседним государствам - членам АСЕАН и другим странам, обуславливают необходимость активизации сотрудничества со стороны всего региона в целом, для того чтобы решить проблему положения данной народности с учетом ее трансграничного характера.
The support and solidarity of the international community has played a very important role in addressing these challenges to date and its continued engagement in recovery support, in close consultation with the States of the region, will be equally critical in the future. Будет необходимо решить проблему отсутствия безопасности в ряде районов Афганистана и бедности среди проживающего там населения, при этом потребуются политические меры для взятия под контроль продолжающейся трансграничной миграции.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 795)
UNODC reached 64 countries through technical assistance activities implemented through its global programmes addressing trafficking in persons and smuggling of migrants and provided assistance at the national and interregional levels. УНП ООН охватило 64 страны мероприятиями по оказанию технической помощи, которые проводились в рамках его глобальных программ, касающихся борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, и оказывало помощь на национальном и межрегиональном уровнях.
In addition to addressing the need to combat HIV/AIDS, the international community must also consider the funding necessary to address the existing unmet reproductive health needs. Помимо проблемы борьбы с ВИЧ/СПИДом международному сообществу необходимо также изыскивать средства для удовлетворения существующих неудовлетворенных потребностей в области охраны репродуктивного здоровья.
The United Nations Office on Drugs and Crime aims to implement the Organization's drug programme and crime programme in an integrated manner, addressing the interrelated issues of drug control, crime prevention and international terrorism in the context of sustainable development and human security. Цель Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности состоит в том, чтобы осуществлять программы Организации по наркотикам и преступности на комплексной основе, решая взаимосвязанные вопросы контроля над наркотиками, предупреждения преступности и борьбы с международным терроризмом в контексте устойчивого развития и безопасности людей.
Addressing poverty is essential to combating desertification in the region. Решение проблемы бедности имеет существенное значение для борьбы с опустыниванием в регионе.
Representatives identified many actions in continuing pursuit of the goal of "Healthy Islands", such as declaring a goal of a tobacco-free Pacific and developing regional and national multisectoral accountability mechanisms for addressing non-communicable diseases. Представители определили многие направления действий в порядке продолжения достижения цели «Здоровые острова», к числу примеров относится объявление цели «Тихоокеанский регион баз табака» и разработка региональных и национальных межсекторальных механизмов подотчетности в рамках борьбы с неинфекционными заболеваниями.
Больше примеров...
Адресация (примеров 24)
This is how Internet addressing and routing actually work. Вот как на самом деле работает адресация и маршрутизация в интернете.
Network design can achieve two major results by using packets: error detection and multiple host addressing. При проектировании сети с применением пакетов можно достичь двух важных результатов: обнаружение ошибок и многохостовая адресация.
Destination addressing for traps is determined in an application-specific manner typically through trap configuration variables in the MIB. Адресация получателя для ловушек определяется с помощью переменных trap-конфигурации в базе MIB.
The ARM processor also has features rarely seen in other RISC architectures, such as PC-relative addressing (indeed, on the 32-bit ARM the PC is one of its 16 registers) and pre- and post-increment addressing modes. ARM-процессор также имеет некоторые особенности, редко встречающиеся в других архитектурах RISC - такие, как адресация относительно счетчика команд (на самом деле счетчик команд ARM является одним из 16 регистров), а также пре- и постинкрементные режимы адресации.
Web Services Addressing (WS-Addressing) is a specification of transport-neutral mechanism that allows web services to communicate addressing information. WS-Адресация (Web Services Addressing - адресация WEB служб) - это спецификация транспортно нейтрального механизма, позволяющего WEB службам обмениваться информацией об адресах.
Больше примеров...