Английский - русский
Перевод слова Addressing

Перевод addressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1978)
We believe that in many post-conflict situations, addressing the landmine problem is a precondition for consolidating peace and commencing with reconstruction. Мы считаем, что во многих постконфликтных ситуациях решение проблемы мин является обязательным условием укрепления мира и начала процесса восстановления.
Reaffirming that addressing the world drug problem remains a common and shared responsibility, подтверждая, что решение мировой проблемы наркотиков остается общей и совместной обязанностью,
Human rights defenders are making major contributions to addressing all of these concerns; in some areas there has been almost no remedial action by any other actor. Правозащитники вносят большой вклад в решение отмеченных проблем, причем в некоторых областях, помимо правозащитников, практически никто не предпринимает никаких мер.
Takes note of the report of the Secretary-General entitled 'Global financial flows and their impact on developing countries: addressing the matter of volatility', the World Economic and Social Survey, 1998 and the Trade and Development Report, 1998; принимает к сведению доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Глобальные финансовые потоки и их воздействие на развивающиеся страны: решение проблемы устойчивости", "Обзор мирового экономического и социального положения, 1998 год" и "Доклад о торговле и развитии, 1998 год";
Addressing the complex and difficult tasks that we are facing today needs not only strong political will on the part of all of us, but also an improved and adapted multilateral framework of cooperation. Решение сложных и трудных задач, с которыми мы сегодня сталкиваемся, требует от всех нас не только сильной политической воли, но и улучшенных и адаптированных к сегодняшним условиям механизмов многостороннего сотрудничества.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 518)
Unlike the texts before the Assembly in previous years, this draft resolution for the first time goes beyond solely addressing humanitarian assistance. В отличие от проектов, представляемых на рассмотрение Ассамблеи в предыдущие годы, настоящий проект резолюции впервые выходит за рамки решения лишь проблем, связанных с оказанием гуманитарной помощи.
As noted by Judge Higgins in her address to the General Assembly's Sixth Committee last year, without such a declaration by States, the Court must too often spend time examining objections to its own jurisdiction, rather than addressing the substantive problems at issue. Как отметила в прошлом году в своем выступлении в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи судья Хиггинс, без таких заявлений государств Суд, вместо того чтобы решать проблемы по существу, очень часто вынужден тратить время на рассмотрение возражений против его юрисдикции.
Addressing the impact of the digital age on privacy would require ongoing, concerted engagement between all stakeholders, including Governments, industry, civil society and the technical community. Рассмотрение вопроса о воздействии цифровых технологий на неприкосновенность личной жизни потребует постоянного и последовательного взаимодействия со всеми заинтересованными сторонами, включая правительства, индустрию, гражданское общество и технологическое сообщество.
(c) Addressing ways to improve the working methods, cooperation and consultative process between the Council and the African Union Peace and Security Council; с) рассмотрение путей улучшения методов работы и сотрудничества и консультативного процесса между Советом и Советом мира и безопасности Африканского союза;
Addressing somatic pathologies: health care Рассмотрение соматических патологий: здравоохранение
Больше примеров...
Устранение (примеров 578)
This review will be the basis for the development of a regional plan for addressing those gaps and needs. Этот обзор станет основой для разработки регионального плана, направленного на устранение этих пробелов и удовлетворение потребностей.
Addressing threats to education related to poor health and malnutrition, violence, climate change and disaster risk is particularly important for girls and for children who are disadvantaged because of disability or poverty. Устранение угроз в сфере образования, связанных с плохим состоянием здоровья и недоеданием, насилием, изменением климата и опасностью бедствий, имеет особо важное значение для девочек и детей, находящихся в неблагоприятном положении в силу инвалидности или нищеты.
Addressing trade policies in order to create a fair and level playing field (removal of tariff and non-tariff barriers; subsidies); and в корректировке торговой политики в целях создания ровного игрового поля и справедливых условий (устранение тарифных и нетарифных барьеров; субсидии); и
Another publication, entitled "Industrialization for economic transformation and sustainable development in Southern Africa: Addressing the gaps", outlined the state of industrialization in Southern Africa and identified key constraints and recommendations to address them. В другой публикации на тему «Индустриализация в интересах экономических преобразований и устойчивого развития на юге Африке: устранение пробелов» изложено положение дел в области индустриализации на юге Африки и определены основные препятствия и рекомендации по их устранению.
Using existing funding better by moving resources from low-impact to high-impact programmes and addressing urgent funding gaps are highlighted as measures that should be taken. Среди рекомендуемых мер особо подчеркиваются такие меры, как более рациональное использование имеющегося финансирования путем переброски ресурсов из программ, оказывающих меньшее воздействие, в программы, оказывающие более сильное воздействие, и устранение пробелов в финансировании там, где это крайне необходимо.
Больше примеров...
Удовлетворение (примеров 403)
Rehabilitation of road infrastructure will have a positive impact on promoting regional economic integration, addressing education and health care needs of the local population. Реконструкция дорожной инфраструктуры должна оказать благоприятное воздействие на активизацию региональной экономической интеграции и удовлетворение образовательных и медицинских потребностей местного населения.
Noting that addressing the information and communications needs of the poor and marginalized was an important component of a wider strategy to tackle poverty and social exclusion, he said that access to communication media, especially for underserved and marginalized groups, must be increased. Отметив, что удовлетворение потребностей бедных и обездоленных слоев населения в области информации и коммуникации является важным компонентом реализации более широкой стратегии борьбы с нищетой и социальной изоляцией, он подчеркивает необходимость расширения доступа к средствам коммуникации, особенно среди неимущих и обездоленных слоев населения.
The establishment of the composite entity will not relieve any other parts of the United Nations system of their responsibility for contributing to the promotion of gender equality and women's empowerment and for addressing women's rights and needs. Создание объединенной структуры не освобождает никакие элементы системы Организации Объединенных Наций от ответственности за содействие поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, а также за реализацию прав и удовлетворение нужд женщин.
Addressing the root causes of piracy in Somalia, however, requires a coordinated and comprehensive approach that would simultaneously tackle the political, security, social and economic development needs of this country. Однако устранение коренных причин пиратства в Сомали требует скоординированного и всеобъемлющего подхода, который предполагает одновременное удовлетворение политических и социально-экономических потребностей страны, а также ее потребностей в области безопасности.
Mr. EL JAMRI said that the global forum would not be focused solely on commercial aspects, but would follow up on the High-Level Dialogue on International Migration and Development held in New York in September 2006 and would be addressing migration and development from a rights perspective. Правительство Бельгии предложило ему принять участие в подготовке форума, и вызывает удовлетворение тот факт, что Бельгия, являющаяся страной Севера, проявляет такой интерес к Конвенции и принимает активное участие в защите прав мигрантов.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 151)
In practical terms, the Committee should establish a permanent presence in Abyei with highly qualified and equipped specialized teams that will be tasked with addressing each of the numerous security challenges presented. В практическом плане Комитет должен создать в Абьее постоянную структуру, укомплектованную высококвалифицированными и хорошо оснащенными специализированными группами, которым будет поручаться урегулирование всех возникающих многочисленных проблем в области безопасности.
In its follow-up response to CERD, Ukraine provided facts and figures as well as information on programmes addressing this issue. В своем ответе КЛРД о выполнении его рекомендаций Украина представила факты и данные, а также информацию о программах, направленных на урегулирование этого вопроса113.
The United Nations continued to work closely with the African Union and its regional economic communities to support their regional mechanisms for conflict prevention, management and resolution in addressing these problems. Организация Объединенных Наций продолжала тесно сотрудничать с Африканским союзом и его региональными экономическими сообществами в целях поддержки их региональных механизмов, направленных на предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов в ходе решения вышеуказанных проблем.
Conflict-management and post-conflict resolution cannot be successfully dealt with without addressing the rule of law from its various points of view, among others, by including this essential component more often in peacekeeping operations. Урегулирование конфликтов и постконфликтное устройство не могут быть успешными без обеспечения правопорядка с различных углов зрения, в том числе, среди прочего, путем более частого включения этого важного компонента в операции по поддержанию мира.
When addressing issues of segregation, the Government's aim was not to punish anyone, but to resolve complaints and foster good community relations. При рассмотрении вопросов сегрегации правительство ставит целью не наказание кого бы то ни было, а урегулирование жалоб и укрепление нормальных отношений в обществе.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 142)
It is an international non-governmental organization dedicated to addressing poverty conflict, and injustice by facilitating the role of culture in human development. Это международная неправительственная организация, которая борется за преодоление противостояния между богатыми и бедными и устранение несправедливых отношений между людьми за счет повышения роли культуры в развитии человеческого потенциала.
Since the signing of the Lusaka Protocol in November 1994 and the establishment of the cease-fire in Angola, United Nations agencies and non-governmental organizations have reoriented their efforts towards supporting the peace process and addressing the lingering humanitarian effects of the past three years of civil conflict. После подписания Лусакского протокола в ноябре 1994 года и установления в Анголе прекращения огня учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации переориентировали свои усилия на поддержку мирного процесса и преодоление долговременных гуманитарных последствий трехлетнего гражданского конфликта.
The exchange between the Economic Commission for Africa and the representatives of the African Development Bank focused on ways to strengthen communication and deepen collaboration in support of policy development that would help place greater programmatic emphasis on addressing areas of fragility and the risks of relapse. В беседах между Экономической комиссией для Африки и представителями Африканского банка развития обсуждались пути улучшения коммуникации и укрепления взаимодействия при оказании поддержки в разработке политики таким образом, чтобы особый акцент делался на программах, направленных на преодоление нестабильности и угроз возобновления конфликтов.
Addressing the root causes behind the uprisings and continuing crises in North Africa requires improved governance and rule of law. Преодоление коренных причин, приведших к восстаниям и продолжающимся кризисам в Северной Африке, требует более совершенного управления и верховенства права.
Addressing economic insecurity, guaranteeing the availability and affordability of essential health care, combating illiteracy and educational deprivation are critical to human security. Важнейшими факторами обеспечения безопасности человека являются преодоление экономической неустойчивости, гарантированность наличия и доступности базовых медицинских услуг, борьба с неграмотностью и дискриминацией в сфере образования.
Больше примеров...
Учет (примеров 160)
Support natural resources management, including addressing environmental, economic and social impacts of mining operations with a view to creating sustainable livelihoods for the poor Поддержка рационального использования природных ресурсов, включая учет экологических, экономических и социальных последствий добычи полезных ископаемых, в целях обеспечения неимущих слоев населения средствами к существованию на устойчивой основе
Integrating health into all policies and addressing non-communicable diseases. учет аспектов охраны здоровья во всех стратегиях и борьба с неинфекционными болезнями
Calls for a Syrian-led political process and for an inclusive, credible and genuine national dialogue conducted in an environment without fear and intimidation with the aim of effectively addressing the legitimate aspirations and concerns of the Syrian population aimed at the promotion and protection of their human rights; призывает начать движимый Сирией политический процесс и инклюзивный, заслуживающий доверия и подлинный национальный диалог в атмосфере отсутствия страха и запугивания, нацеленный на эффективный учет законных чаяний и озабоченностей сирийского населения с целью поощрения и защиты его прав человека;
(e) The number of partners and stakeholders including gender dimension in their environmental plans, and programmes and/or conscientiously addressing the respective roles of men and women in implementation of agreed programmes. ё) Количество партнеров и заинтересованных сторон, включая учет гендерных аспектов в их экологических планах и программах и/или осознанный подход к соответствующей роли мужчин и женщин в осуществлении согласованных программ.
Issues covered at the workshop included: the roles of national women's machineries with respect to engendering macroeconomic policies; addressing violence against women; enhancing gender-responsive budgeting and tackling climate change. На практикуме рассматривались следующие вопросы: роль национальных механизмов по вопросам женщин в придании макроэкономической политике гендерной перспективы; решение проблем насилия в отношении женщин; более тщательный учет гендерных аспектов при составлении бюджета и решении проблем изменения климата.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 542)
Such outflows, while important perhaps in addressing current account imbalances, pointed to shortcomings needing to be addressed. Хотя такой отток ресурсов, возможно, имеет важное значение в решении проблемы ликвидации дисбаланса текущих счетов, он свидетельствует о наличии проблем, которые необходимо решать.
Such cooperation could be highly effective in addressing the impacts of natural disasters, including floods, drought and other events that contributed to food insecurity. Такое сотрудничество могло бы стать весьма эффективным в деле ликвидации последствий стихийных бедствий, включая наводнения, засухи и другие природные явления, которые являются одной из причин отсутствия продовольственной безопасности.
More attention should be given to addressing debt relief for poor countries, the fulfilment of aid promises by donor countries, unequal trade relations, gender inequality and the degradation of the environment. Следует уделить больше внимания уменьшению задолженности бедных стран, выполнению обязательств стран-доноров, устранению дисбаланса в торговых отношениях, ликвидации неравенства мужчин и женщин, а также проблеме ухудшения состояния окружающей среды.
The development and humanitarian agencies of the United Nations system, together with the Bretton Woods institutions, have a vital role to play in creating a peaceful environment, as well as addressing the root causes of conflicts at the early stages of prevention. Учреждения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами развития и гуманитарными вопросами, совместно с бреттон-вудскими учреждениями играют важную роль в создании атмосферы мира, а также ликвидации коренных причин конфликтов на ранних стадиях предотвращения.
Governments of countries affected by international migration are invited to cooperate, with a view to integrating the issue into their political and economic agendas and engaging in technical cooperation to aid developing countries and countries with economies in transition in addressing the impact of international migration. Правительствам стран, затрагиваемых международной миграцией, предлагается сотрудничать с целью учета этого вопроса при осуществлении ими своей политики экономического развития и развития технического сотрудничества для оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в ликвидации последствий международной миграции.
Больше примеров...
Решать (примеров 369)
The country is addressing and coping with them as best it can. Страна пытается их решать и решает в меру своих сил и возможностей.
Furthermore, addressing ageing without promoting the rights of older persons will lead to their further marginalization and disempowerment in society. Кроме того, попытки решать проблему демографического старения без учета необходимости поощрения прав пожилых людей приведут к их дальнейшей маргинализации и сделают их положение в обществе еще более бесправным.
While participation in RCPs and IRFs is based on national policies, it contributes to addressing and resolving regional issues, and in turn enhances the capacity of governments to work towards greater policy and institutional coherence at home. Хотя участие в РК и МРФ основано на национальных стратегиях, оно помогает рассматривать и решать региональные проблемы, что, в свою очередь, укрепляет способность правительств обеспечивать повышение согласованности стратегий и институциональных подходов на национальном уровне.
Addressing the relationship between organized crime, corruption and governance is therefore essential to combating transnational organized crime. Поэтому для борьбы с транснациональной организованной преступностью необходимо решать проблему взаимосвязи между организованной преступностью, коррупцией и органами управления.
Canada identifies two programmes: the Environmental Technology Verification Program, which aims to accelerate technologies addressing environmental priorities; and the Environmental Choice Program, which develops and promotes standards of environmental preferability against which products and services can be assessed (e.g. low-VOC paints). Канада представила информацию о двух программах: Программе экологической проверки технологий, цель которой состоит в ускорении процесса развития технологий, позволяющих решать приоритетные экологические задачи; и Программе Экологический
Больше примеров...
Касающихся (примеров 784)
They are also addressing other determinants of nutritional status, such as clean water, sanitation, health care, social protection, provision of a stimulating environment and initiatives to empower women. Они также занимаются решением других вопросов, касающихся положения с питанием, таких как обеспечение чистой воды и доступа к водопроводу и канализации, охрана здоровья, социальная защита и создание благоприятных условий и инициатив для расширения прав и возможностей женщин.
It was also pointed out that context-specific arrangements as opposed to a global framework convention were the best way of addressing pressures on groundwaters. Указывалось также на то, что учитывающие конкретный контекст договоренности в отличие от глобальной рамочной конвенции являются наилучшим методом решения проблем, касающихся грунтовых вод.
This would enable the agencies to integrate new issues and recommendations in longer-term processes of addressing indigenous peoples' needs and priorities, in accordance with the differentiated mandates and structures of the agencies. Это позволило бы учреждениям учитывать новые вопросы и рекомендации в более долгосрочных процессах, касающихся потребностей и приоритетов коренных народов в соответствии с различными мандатами и структурами учреждений.
UNHCR noted that despite the absence of a specific legal framework for the protection of refugees, Syria had taken prompt action in addressing protection issues raised by UNHCR, such as residency, detention and the enjoyment of basic rights. УВКБ отметило, что, несмотря на отсутствие конкретных правовых рамок для защиты беженцев, Сирия предприняла оперативные действия в урегулировании вопросов, касающихся защиты, которые были затронуты УВКБ, и в частности вопросов проживания, задержания и пользования основными правами.
Mr. LIZAMA said that the Government had sought international expert advice before deciding to involve the private sector in addressing problems in the Chilean penitentiary system. Г-н ЛИСАМА говорит, что правительство обратилось за международной экспертно-консультативной помощью прежде чем принять решение о привлечении частного сектора к решению проблем, касающихся пенитенциарной системы Чили.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 451)
Sixty-four projects addressing CFC consumption had been approved less than a year previously, which might mean that there was insufficient time to avoid non-compliance. Шестьдесят четыре проекта, касающиеся потребления ХФУ, были утверждены менее чем год назад, что, вероятно, означает отсутствие достаточного времени, позволяющего избежать несоблюдения.
Switzerland therefore calls upon States that have created proliferation concerns to fully comply with their non-proliferation obligations by addressing all non-compliance matters with their safeguards obligations in order to uphold the authority of the safeguards system. Поэтому Швейцария призывает государства, которые вызывают озабоченность в плане распространения, в полной мере соблюдать свои обязательства в отношении нераспространения и устранить все вопросы, касающиеся несоблюдения ими своих обязательств в отношении гарантий, с тем чтобы укрепить авторитет системы гарантий.
Addressing development issues will require purposeful and concerted efforts by all parties to incorporate SDT across the board in all areas of negotiations and to address implementation-related issues and concerns. Для решения задач развития от всех стран потребуются целенаправленные и согласованные усилия, цель которых должна заключаться в том, чтобы принцип ОДР нашел признание во всех областях переговоров без исключения, а также чтобы устранить все проблемы и озабоченности, касающиеся практического осуществления.
Currently, Tuvalu does not have legislation specifically criminalizing terrorist financing or addressing other counter-terrorism issues. В настоящее время в Тувалу нет законодательства, в котором были бы конкретно определены составы уголовных преступлений, связанных с финансированием терроризма, или охвачены другие вопросы, касающиеся борьбы с терроризмом.
(b) Good practices and lessons learned in relation to adaptation planning, including monitoring and evaluation, addressing the four issues of ecosystems, human settlements, water resources and health; с) передовая практика и извлеченные уроки, касающиеся процессов и структур, обеспечивающих взаимосвязь между планированием адаптации на национальном и местном уровнях.
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 834)
Likewise, education is of great significance in policies for combating discrimination based on religion or belief by critically addressing existing stereotypes and prejudices in this field. Кроме того, образование играет крайне важную роль в политике по борьбе с дискриминацией на основе религии или убеждений благодаря критическому подходу к существующим стереотипам и предрассудкам в данной области.
It highlighted the achievements in addressing impunity, women empowerment, improvements in education, health and social services, and the promotion of information technology. Она подчеркнула достижения в борьбе с безнаказанностью, расширении прав и возможностей женщин, улучшении образования, здравоохранения и социальных услуг и поощрении информационных технологий.
The reverse side of these desertification, land degradation and drought synergies means that work done to achieve sustainable land management also contributes to addressing other global challenges. Дополнительным элементом объединения усилий в борьбе с опустыниванием, деградацией земель и засухой является то, что работа, которая ведется в целях обеспечения устойчивого землепользования, также способствует решению других глобальных проблем.
ACFID noted that Myanmar had made progress in addressing trafficking, including through the enactment of the Law on Anti-Trafficking in Persons 2005. АСМР отметил, что Мьянма добилась прогресса в борьбе против торговли людьми, в том числе благодаря принятию Закона о борьбе с торговлей людьми 2005 года.
(c) Leadership priority 3: Addressing the challenge of non-communicable diseases, such as cardiovascular diseases, cancers, respiratory diseases, diabetes and other non-communicable diseases, all subject to the WHO global action plan for the prevention and control of non-communicable diseases 2013-2020; Решение проблемы неинфекционных заболеваний (сердечно-сосудистых, онкологических, респираторных заболеваний, диабета и прочих неинфекционных болезней) в полном соответствии с глобальным планом действий ВОЗ по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними на 2013-2020 годы;
Больше примеров...
Решить (примеров 307)
Indeed, it is arguable that the broader sustainable development objectives cannot fully be met without addressing those issues which the Basel Convention aims to address. И действительно, есть все основания утверждать, что более масштабные цели в области устойчивого развития не могут быть в полной мере достигнуты без урегулирования тех вопросов, которые Базельская конвенция пытается решить.
The Office of the Prosecutor, while welcoming the first democratic election in four decades, noted that Libya faces an enormous challenge in addressing the many years of impunity. Выразив удовлетворение по поводу проведения первых за четыре десятилетия демократических выборов, Канцелярия в то же время отметила, что Ливии предстоит решить сложнейшую задачу по искоренению существовавшей долгие годы безнаказанности.
With a view to correcting anomalies and addressing staff retention, as well as encouraging and/or facilitating career management, in April 2010 the Government introduced a revised system of fairer pay scales. С целью устранить существующие отклонения и решить проблему удержания персонала, а также поощрить и/или стимулировать карьерный рост в апреле 2010 года правительство ввело новую, более справедливую шкалу заработной платы.
A toolbox approach was proposed for enhancing the capacity of developing States through a range of strategies, resources and finance pathways, with a view to addressing both pressing needs and longer-term issues. Был предложен комплексный подход к наращиванию потенциала развивающихся государств за счет многообразия стратегий, ресурсов и финансовых стимулов, с тем чтобы решить как насущные потребности, так и более долгосрочные вопросы.
Now is the time for the people and the Government of Liberia to place national reconciliation at the centre of the peace process, as sustaining the hard-won peace will require addressing the same potentially contentious issues that contributed to the country's conflict. Для народа и правительства Либерии пришло время сделать стержнем мирного процесса национальное примирение, поскольку для того, чтобы сохранить с таким трудом завоеванный мир, надо решить те самые потенциально спорные вопросы, которые в прошлом были причинами конфликта в Либерии.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 795)
He further stressed the importance of periodic reviews of programmes to assess progress made in addressing racism and gender inequalities at the national level. Он также подчеркнул необходимость проведения периодических обзоров программ в целях оценки результатов борьбы с расизмом и гендерным неравенством на национальном уровне.
We have adopted a multi-agency, multidisciplinary approach to addressing chronic NCDs. Мы утвердили межведомственный междисциплинарный подход для борьбы с хроническими НИЗ.
Without reliable data, the few resources that are allocated to addressing violence against women may be wasted on programmes with little or no impact. Без проверенных данных те ограниченные ресурсы, которые выделяются для целей борьбы с насилием в отношении женщин, могут расходоваться на программы с незначительным результатом или без результата вообще.
Australia commended Spain for its strong commitment to promoting and protecting human rights, its efforts in addressing gender violence and its considerable advances towards integrating migrants and combating xenophobia. Австралия высоко оценила непреклонную решимость Испании поощрять и защищать права человека, ее стремление бороться с гендерным насилием и ее заметные успехи в деле интеграции мигрантов и борьбы с ксенофобией.
SADC remained committed to addressing the situation of older people by integrating them into poverty and development processes and allocating resources to that end. САДК по-прежнему верен обязательствам, касающимся решения проблем пожилых людей, в связи с чем на них распространяется действие программ борьбы с бедностью и содействия развитию, на которые выделяются соответствующие ресурсы.
Больше примеров...
Адресация (примеров 24)
Both direct and indirect data memory addressing are supported. Поддерживается прямая и непрямая (косвенная) адресация памяти данных.
addressing; by defined names адресация; по определенным именам
Destination addressing for traps is determined in an application-specific manner typically through trap configuration variables in the MIB. Адресация получателя для ловушек определяется с помощью переменных trap-конфигурации в базе MIB.
A classful network is a network addressing architecture used in the Internet from 1981 until the introduction of Classless Inter-Domain Routing in 1993. Классовая адресация IP сетей - архитектура сетевой адресации, которая использовалась в Интернете в период с 1981 по 1993 годы, до введения бесклассовой междоменной маршрутизации (CIDR, англ. Classless Inter-Domain Routing).
Manual addressing is enabled on this factory, so all messages sent must be pre-addressed. На этом производстве включена ручная адресация. Поэтому для всех отправляемых сообщений необходимо заранее указать адрес.
Больше примеров...