Several projects focused their activities in addressing the problems of poverty and environmental degradation and food security. | В центре внимания ряда проектов было решение проблем нищеты, деградации окружающей среды и продовольственной безопасности. |
Therefore, addressing these challenges will ensure that African development on African terms does not have to depend solely on external contributions. | Поэтому решение этих проблем обеспечит, чтобы развитие Африки на условиях Африки не должно было зависеть исключительно от внешних взносов. |
It was noted that traditional occupations might be an entry point for addressing issues affecting indigenous peoples in Africa, who defined themselves by their occupations. | Было отмечено, что решение вопроса о традиционных занятиях может положить начало решению проблем, затрагивающих коренные народы в Африке, которые самоидентифицируются по роду своих занятий. |
Addressing gender-based violence in Darfur (Sudan) | Решение проблемы гендерного насилия в Дарфуре (Судан) 46 |
Addressing challenges in recruitment continues to be a key priority for UNFPA. | Одной из приоритетных задач ЮНФПА по-прежнему остается решение проблем, связанных с набором персонала. |
Explicitly addressing the effects bills may have on human rights ensures that new legislation is not in conflict with existing instruments. | Прямое рассмотрение последствий, которые законопроекты могут иметь для прав человека, гарантирует, что новое законодательство не будет противоречить действующим документам. |
There is a formal procedure in place for monitoring and addressing OIOS recommendations in a timely manner. | Имеется официальная процедура, обеспечивающая своевременное рассмотрение и контроль за выполнением рекомендаций УСВН. |
Since the Special Committee's task had not been completed, it was continuing under Article 73 e of the Charter to review information provided by the administering Powers and was addressing the concerns expressed by the representatives of the Territories, petitioners and non-governmental organizations. | Поскольку задача, стоящая перед Специальным комитетом, пока не достигнута, он продолжает рассмотрение в соответствии со статьей 73(e) Устава информации, предоставляемой управляющими державами, а также знакомится с проблемами, поднимаемыми представителями территорий, петиционерами и неправительственными организациями. |
(e) Addressing supply and demand side risks. | е) рассмотрение существующих рисков со стороны предложения и со стороны спроса. |
Addressing gender differences in drug addiction | З. Рассмотрение вопроса о гендерных различиях в употреблении наркотиков |
Second, addressing the root causes of conflict must therefore be a matter of priority for the international community. | Во-вторых, устранение коренных причин конфликтов должно стать поэтому приоритетным вопросом для международного сообщества. |
Prevention means addressing the most profound causes of conflict, such as poverty and underdevelopment. | Предотвращение означает устранение наиболее глубинных причин конфликтов, таких как нищета и отсталость. |
Partnership and cooperation provide the opportunity to tap into the comparative advantages of the United Nations and regional stakeholders to respectively contribute to addressing threats to international peace and security. | Партнерство и сотрудничество предоставляют возможность использовать сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций и региональных участников для того, чтобы внести соответствующий вклад в устранение угроз международному миру и безопасности. |
However, there are still many challenges we must face, including addressing poverty and removing the barriers to full participation in society for those at risk of being left behind. | Однако перед нами стоит еще немало трудных задач, включая преодоление нищеты и устранение препятствий на пути к полному участию в жизни общества для тех, кто рискует остаться в стороне от этого процесса. |
Norway views the adoption of Security Council Resolution 1540 as a milestone in addressing the proliferation of weapons of mass destruction and the danger that these might fall into the hands of non-state actors. | По мнению Норвегии, принятие Советом Безопасности резолюции 1540 стало важным этапом в деятельности, направленной на недопущение распространения оружия массового уничтожения и на устранение опасности попадания этого оружия к негосударственным субъектам. |
It noted that the reports highlight key priorities and challenges, including constraints on human resources, and welcomed the State's commitment to addressing these challenges. | Оно отметило, что в докладах высвечиваются ключевые приоритеты и вызовы, включая ограниченность людских ресурсов, и выразило удовлетворение по поводу приверженности государства решению этих проблем. |
It has always been our view that the MDGs must be pursued as part of a larger development agenda that encompasses addressing the needs of all developing countries, as well as seeking to reduce poverty and inequality. | Мы всегда считали, что ЦРДТ необходимо осуществлять в рамках более широкой повестки дня в области развития, предусматривающей удовлетворение потребностей всех развивающихся стран, а также сокращение масштабов нищеты и уменьшение неравенства. |
Addressing the immense variety of climate service needs was beyond the capacity of any single organization or country and called for unprecedented collaboration. | Удовлетворение огромного разнообразия потребностей в климатологических службах не по силам ни одной организации и ни одной стране и требует беспрецедентной кооперации. |
Addressing the energy needs of rural populations implies moving from simple biomass fuels to the most convenient, efficient form of energy appropriate to the task at hand. | Удовлетворение энергетических потребностей населения сельских районов подразумевает переход от использования топлива на основе энергии биомассы к более удобным и эффективным источникам энергии для достижения соответствующей цели. |
addressing practical user needs; | удовлетворение практических потребностей пользователей; |
Finally, it is vital that progress be made in addressing the socio-economic situation. | Наконец, крайне важное значение имеет урегулирование социально-экономической ситуации. |
However desirable addressing stocks and also acquisition might be from a nuclear disarmament perspective, it could potentially delay the negotiations to an unacceptable degree. | Как бы ни желательно было урегулирование запасов, да и приобретения в ракурсе разоруженческой перспективы, потенциально оно могло бы затянуть переговоры неприемлемым образом. |
That had led to a new approach, oriented towards greater inclusion, addressing the social conflicts that had arisen from rapid growth. | В результате был разработан новый подход, ориентированный на обеспечение большей интеграции, урегулирование соци-альных конфликтов, обусловленных быстрым экономическим ростом. |
Canada believed that addressing aboriginal issues was a long journey but vital for the whole of Canada. | Канада считает, что урегулирование проблем коренных народов является делом не одного дня, но оно имеет жизненно важное значение для всей Канады в целом. |
While considerable work remained to be done, sustainable development in all its components could be achieved despite such challenges as tackling the rise in food prices, addressing migratory flows, managing the financial crisis, supporting economic recovery and adapting institutions of global economic governance. | Хотя еще предстоит проделать значительную работу, устойчивое развитие во всех его аспектах может быть достигнуто, несмотря на такие сложные задачи, как борьба с ростом цен на продовольствие, контролирование миграционных потоков, урегулирование финансового кризиса, содействие экономическому восстановлению и корректировка структур глобального экономического управления. |
Many challenges face the world today, and addressing them would contribute significantly to regional and global peace and security. | Сегодня перед миром встает много вызовов, и их преодоление внесло бы значительный вклад в региональный и глобальный мир и безопасность. |
The Secretary-General has recognized that the responsibility of addressing its negative consequences primarily rests with the world's most advanced economies. | Генеральный секретарь признает, что ответственность за преодоление негативных последствий этого процесса ложится в первую очередь на страны с наиболее развитой экономикой. |
The new law aimed, among other things, at addressing concerns that mining did not sufficiently benefit the country. | Новый закон направлен среди прочего на преодоление озабоченностей по поводу того, что горнорудная деятельность не приносит стране достаточной выгоды. |
Addressing the threats to international peace and security posed by weapons of mass destruction is an urgent task that needs to be undertaken collectively by the international community. | Преодоление угроз международному миру и безопасности является неотложной задачей, за решение которой следует браться коллективно международному сообществу. |
The project on implementing integrated water resource and wastewater management in Atlantic and Indian Ocean small island developing States is addressing water and marine-related constraints and barriers through the development of integrated water resource management mechanisms and water use efficiency strategies. | Проект по внедрению комплексных методов в водоканализационном хозяйстве малых островных развивающихся государств Атлантического и Индийского океанов направлен на преодоление имеющихся ограничений и препятствий в сфере водопользования и освоения морских ресурсов путем разработки комплексных механизмов водопользования и стратегий эффективного использования водных ресурсов. |
The Convention has again shown leadership in addressing this issue and incorporating the scientific findings in policy represents an important challenge and opportunity for the Convention. | Конвенция снова продемонстрировала свою ведущую роль в решении этого вопроса, и учет результатов научных исследований в политике представляет собой важную проблему и возможность для Конвенции. |
Mexico appreciated the State's efforts to create a legal and institutional framework and programmes aimed at integrating and addressing the needs of national minorities, in particular the Roma. | Мексика дала высокую оценку усилиям Сербии по созданию правовой и институциональной структуры и программ, направленных на интеграцию и учет потребностей национальных меньшинств, и в частности рома. |
IImplement the principles of public participation more effectively (timeliness, comprehensibility, taking into account addressing of comments) by using utilizing the potential of methodical leadership and training of the employees of the public administration employees... | Более активно применять на практике принципы участия общественности (своевременность, понятность, учет замечаний) на основе использования потенциала последовательного руководства и профессиональной подготовки сотрудников государственных административных учреждений. |
Gender mainstreaming was endorsed in the Platform for Action as a strategy for the promotion of gender equality and emphasized as central to addressing all critical areas of concern. | Учет гендерной проблематики получил одобрение в Платформе действий в качестве стратегии поощрения равенства между мужчинами и женщинами и был назван ключевым для ликвидации всех основных проблемных областей. |
Addressing the interlinkages between gender equality and environmental sustainability requires an approach that integrates the environmental, social and economic dimensions of sustainability while advancing women's human rights and empowerment. | Для установления взаимосвязи между гендерным равенством и экологической устойчивостью необходимо использовать подход, предусматривающий всесторонний учет экологических, социальных и экономических аспектов устойчивого развития и поощрение прав человека женщин и расширения их возможностей. |
However, many initiatives remain significantly challenged in addressing the societal and institutional capacity gaps through capacity-building at the individual level. | Однако многие инициативы остаются существенно неадекватными в плане ликвидации пробелов потенциала на социальном и институциональном уровнях за счет наращивания потенциалов на индивидуальном уровне. |
In aggregate, the numbers have not changed substantially, but the assumptions behind them have become clearer and options for addressing remaining gaps are also emerging. | В целом числовые показатели не претерпели значительных изменений, однако лежащие в их основе допущения стали более четкими, и появились также новые варианты для ликвидации остающихся пробелов. |
It is essential that governments develop partnerships with NGOs, faith-based organizations and the private sector in order to enhance collaboration and a holistic approach to addressing gender imbalance | существенно важно, чтобы правительства наладили партнерские связи с неправительственными организациями, религиозными организациями и частным сектором в целях углубления сотрудничества и более активного применения всеобъемлющего подхода к ликвидации гендерного неравенства. |
CURE is currently addressing the issues identified in the report under the provisions set out in CURE's legislation, which empowers the Commission to publish a draft code of practice containing practical guidance for the elimination of racial and gender discrimination in employment. | В настоящее время КЕРР занимается решением указанных в докладе вопросов в соответствии с положениями о КЕРР, установленными в законодательном порядке, согласно которым Комиссия уполномочена опубликовать проект процессуального кодекса, содержащий практические указания по ликвидации расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола в сфере занятости. |
Addressing the health crisis will require a collective effort and facilitate the accomplishment of the internationally agreed-upon development goals by 2015. | Для ликвидации «кризиса здоровья» потребуются совместные усилия, которые будут способствовать достижению к 2015 году целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
UNFPA is committed to addressing the issues identified by the United Nations Board of Auditors and has already taken action on many of the recommendations. | ЮНФПА намерен решать вопросы, выявленные Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, и уже принял меры по многим рекомендациям. |
Ensuring a functional United Nations that is capable of effectively addressing diverse global issues is of the utmost importance. | Поэтому первостепенное значение имеет обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций была работоспособной и имела возможность эффективно решать многообразные глобальные проблемы. |
He welcomed the entry into force of the Kyoto Protocol and reaffirmed his delegation's faith in the Convention as the best legal instrument available for addressing the crucial issue of climate change. | Оратор приветствует вступление в силу Киотского протокола и подтверждает мнение своей делегации о том, что Конвенция является лучшим из всех имеющихся правовым документом, позволяющим решать жизненно важную проблему изменения климата. |
A key challenge is the disintegration of state institutions that should be addressing the economic stagnation, weak rule of law and high levels of insecurity that typically characterize these settings. | Серьезной проблемой является разрушение государственных институтов, которые призваны решать вопросы выхода из экономического застоя, слабость правовых структур и низкий уровень безопасности, которые обычно характерны для таких ситуаций. |
While it is important to ensure increased export opportunities in agricultural products for all countries, excessively stringent conditions to SPs would prevent developing countries from effectively addressing food security, livelihood security and rural development. | Хотя важно обеспечить расширение возможностей экспорта сельскохозяйственной продукции для всех стран, установление слишком жестких условий при определении ОТ не позволит развивающимся странам эффективно решать задачи, связанные с обеспечением продовольственной безопасности, безопасности, касающейся средств к существованию, и развития сельских районов. |
The Committee decided to include in its draft decision on general issues of compliance some elements addressing the Consultation Process. | Комитет постановил включить в свой проект решения об общих вопросах соблюдения ряд элементов, касающихся процесса консультаций. |
Indicators are crucial in addressing the accountability gap, and can demonstrate the extent to which Government obligations and commitments are fulfilled. | Показатели имеют исключительно важное значение для устранения недостатков, касающихся ответственности, при этом они могут продемонстрировать, в какой степени правительства выполняют свои обязательства. |
Such discussion could well lead to the conclusion that the comprehensive objectives endorsed by the General Assembly can be achieved by not one but several instruments and measures, addressing different aspects of the problems posed by expanding conventional weapons production and trade. | Такое обсуждение вполне может привести к выводу о том, что всеобъемлющие цели, поддержанные Генеральной Ассамблеей, могут быть достигнуты с помощью не одного, а нескольких документов и мер, касающихся различных аспектов проблем, которые несут расширяющееся производство и торговля обычными вооружениями. |
Regarding the scope of the topic, her delegation would favour a focused study of the areas of highest priority aimed at identifying and addressing gaps in the existing body of international disaster response law. | Что касается сферы применения этой темы, то делегация Малайзии выступает за более подробное изучение областей, требующих первоочередного внимания, с целью определения и устранения пробелов в существующих международных правовых нормах, касающихся реагирования на бедствия. |
My delegation would like to stress that all those six high-level meetings of the NAM, while addressing the wide-ranging ramifications of weapons of mass destruction, conventional weapons and related issues, have expressed strong concern at the growing resort to unilateralism and unilaterally imposed prescriptions. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что на всех указанных совещаниях высокого уровня Движения неприсоединения, на которых рассматривался широкий спектр последствий, касающихся использования оружия массового уничтожения, обычных вооружений и связанные с ними проблемы, выражалась глубокая обеспокоенность участившимися случаями использования односторонней политики и навязывания односторонних установок. |
An integrated approach involving measures addressing both security and development of societies is required. | Необходим также комплексный подход, включающий в себя меры, касающиеся как безопасности, так и развития обществ. |
The Committee made comprehensive recommendations addressing areas of concern, which the Special Rapporteur fully endorses. | Комитет представил касающиеся проблемных областей комплексные рекомендации, которые Специальный докладчик полностью поддерживает. |
For many LDCs, social stability and peace-building must be taken fully into account in addressing their needs. | В процессе удовлетворения потребностей многих НРС следует в полной мере учитывать аспекты, касающиеся обеспечения социальной стабильности и миростроительства. |
In 2007, four proposals addressing capacity-building in 10 countries of EECCA and SEE had been prepared by participating organizations in the Framework Programme. | В 2007 году организации, участвующие в Рамочной программе, подготовили четыре предложения, касающиеся наращивания потенциала в десяти странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
Certain elements common to the submissions received from Parties and NWP partner organizations have emerged on adaptation planning processes addressing ecosystems, human settlements, water resources and health, as well as on linking national and local adaptation processes. | В ходе рассмотрения полученных представлений Сторон и организаций-партнеров НПР были выявлены некоторые общие элементы, касающиеся процессов планирования адаптации в отношении экосистем, населенных пунктов, водных ресурсов и здоровья, а также усиления взаимосвязи между процессами адаптации на национальном и на местном уровнях. |
It is therefore imperative that concerted attention be given to addressing poverty by achieving the Millennium Development Goals and through conflict prevention. | Поэтому необходимо одновременно уделять внимание борьбе с нищетой в контексте осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предотвращения конфликта. |
(a) Identification of fundamental elements and principles of technical assistance in addressing cybercrime; | а) определение основных элементов и принципов оказания технической помощи в борьбе с киберпреступностью; |
Such a multi-layered approach, supported by political and social will and commitment to effecting change, not only aids in addressing less severe forms of hate speech, but also supports awareness-raising and prevention. | Такой многоуровневый подход, подкрепленный политической и социальной волей и решимостью встать на путь перемен, не только помогает в борьбе с менее тяжелыми формами языка ненависти, но также поддерживает повышение осведомленности и меры предотвращения. |
Sustainable and long-term prevention of armed conflict must include a focus on strengthening respect for human rights and addressing core issues of human rights violations, wherever they occur. | Устойчивое и долгосрочное предупреждение вооруженных конфликтов должно включать меры по укреплению уважения прав человека и борьбе с нарушениями прав человека, где бы они ни происходили. |
That should, indeed, be the guiding principle in addressing threats to international peace and security, as well as in achieving greater coherence and, eventually, a structured approach to cooperation between the United Nations and regional organizations. | Они действительно должны быть руководящими принципами в борьбе с угрозами международному миру и безопасности, а также в достижении более четкой слаженности и, в конечном итоге, структурированного подхода к сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
The challenge was to ensure access to technology and the development of technologies appropriate for all regions while also addressing issues like intellectual property. | Задача состоит в том, чтобы обеспечить доступ к технологиям и разработать технологии, приемлемые для всех регионов, а также решить вопросы, связанные с интеллектуальной собственностью. |
The Committee should currently focus on the identification of issues and ways of addressing substantive matters; the issue of form could be settled at a later stage. | Комитету следует сейчас сосредоточить внимание на выявлении проблем и путей их решения, а вопрос о форме соответствующего документа можно будет решить позднее. |
The provision of financing from the Peacebuilding Fund for the construction of two prisons in Bria and Bouca should help in addressing the chronic overcrowding in the prison system. | Строительство двух тюрем в Бриа и Буке на средства, полученные от Фонда миростроительства, должно помочь решить проблему хронической переполненности тюрем. |
Addressing these issues requires greater, sustained and scaled-up efforts from all stakeholders for long-lasting change to prevent, reduce and address adverse impacts on human rights linked to business activities. | Чтобы решить эти проблемы, нужны настойчивые, последовательные и активные усилия всех заинтересованных сторон по осуществлению устойчивых преобразований в целях предотвращения, сокращения и устранения неблагоприятных последствий предпринимательской деятельности с точки зрения осуществления прав человека. |
Addressing sulphur in fuels and vehicle technology can yield significant results in improved air quality and avoided health-care costs, in addition to other environmental benefits. | Запрещение использования видов горючего с высоким содержанием серы и внедрение чистых транспортных технологий позволили бы решить целый ряд экологических проблем - значительно улучшить качество воздуха, избежать затрат на медицинское обслуживание и т. д. |
He also provided an update on the main achievements resulting from its partnership with the World Food Programme in the UNAIDS division of labour area "addressing HIV in humanitarian emergencies," since the last report to the Committee. | Он также представил обновленную информацию об основных результатах деятельности партнерства со Всемирной продовольственной программой в рамках системы разделения труда в ЮНЭЙДС в области "борьбы с ВИЧ в гуманитарных чрезвычайных ситуациях", осуществляемой со времени представления последнего доклада Комитета. |
As a co-chair with UNIFEM of the inter-agency task team on gender and AIDS, UNFPA has contributed to a cohesive approach to addressing gender issues in the context of HIV/AIDS. | Будучи одним из председателей, наряду с ЮНИФЕМ, межучрежденческой целевой группы по гендерным вопросам и СПИДу, ЮНФПА вносит вклад в реализацию целостного подхода к решению гендерных проблем в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
This, for example, provided the basis for addressing the risk from persistent organic pollutants through a convention, and for the decision to begin negotiations on a legally binding instrument on mercury. | Например, это послужило основой для борьбы с опасностью стойких органических загрязнителей с помощью конвенции и для решения начать переговоры по имеющему обязательную юридическую силу документа по ртути. |
Regional Conference on Anti-Poverty Policies and Programmes in Africa; regional conference addressing the root causes of the "brain drain"; and Regional Forum on Women's Legal and Human Rights in Africa; | Региональная конференция по стратегиям и программам борьбы с нищетой в Африке; региональная конференция, посвященная изначальным причинам «утечки умов»; и региональный форум по вопросу юридических прав и прав человека женщин в Африке; |
In addressing crime-scene management and fraudulent document examination, UNODC has developed standardized training programmes to strengthen national forensic investigation capacity and combat identity-related crimes. | Для решения вопросов, связанных с проведением следственных действий на месте преступления и изучением поддельных документов, ЮНОДК разработало стандартизированные программы обучения в целях укрепления национального потенциала в области криминалистической экспертизы и борьбы с преступлениями, связанными с использованием личных данных. |
This is how Internet addressing and routing actually work. | Вот как на самом деле работает адресация и маршрутизация в интернете. |
The 64-bit part is just the addressing on the disk. | 64-битная часть - это всего лишь адресация на диске. |
Only certain Post Offices offer Street Addressing, and even for ones that do, it may not be available to all of its PO Box customers (e.g., boxes without a fee). | Услугу «Уличная адресация» предоставляют не все почтовые отделения, и даже там, где она есть, не каждый абонент может ею воспользоваться (например, держатели бесплатных ящиков не имеют такой возможности). |
A classful network is a network addressing architecture used in the Internet from 1981 until the introduction of Classless Inter-Domain Routing in 1993. | Классовая адресация IP сетей - архитектура сетевой адресации, которая использовалась в Интернете в период с 1981 по 1993 годы, до введения бесклассовой междоменной маршрутизации (CIDR, англ. Classless Inter-Domain Routing). |
Then, go to "Composition & Addressing" section and make sure the "Compose messages in HTML format" checkbox is checked. | Затем зайди в раздел "Адресация и сообщения" и убедись, что в поле "Создавать сообщения в формате HTML" стоит отметка. |