Английский - русский
Перевод слова Addressing

Перевод addressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1978)
In addition to providing basic family needs for food and shelter, the programme aimed also at addressing problems that frequently underlie and compound poverty. Помимо удовлетворения основных продовольственных и жилищных потребностей семей эта программа также обеспечивала решение проблем, которые нередко являются причинами нищеты и усугубляют ее.
We believe that the solution lies in addressing the root causes: the economic and social situation and foreign interference in conflicts in a number of volatile areas. Мы считаем, что решение заключается в устранении коренных причин, связанных с экономическим и социальным положением и иностранным вмешательством в ряде районов, где ситуация неустойчива.
Addressing mine action in a complementary and coordinated manner, both at the field and headquarters level, requires that appropriate attention be given to issues of national ownership, sustainability and capacity-building. Решение проблемы мин на основе взаимодополняющих и скоординированных усилий, прилагаемых на местах и в Центральных учреждениях, требует уделения соответствующего внимания вопросам, касающимся национальной ответственности, устойчивости и создания потенциала.
DECISION ON ADDRESSING ENVIRONMENTAL ISSUES IN OPERATIONS FOR PERSONS OF CONCERN TO UNHCR Решение об учете природоохранных соображений в операциях в интересах подмандатных УВКБ лиц
5.14 In addressing admissibility and the merits, the Committee noted in the Deisl case that article 14 (1) "does not require... that decisions are issued by [independent and impartial] tribunals at all appellate stages". При рассмотрении приемлемости дела и его существа Комитет отметил в деле Дайсль, что пункт 1 статьи 14 "не требует... обеспечивали принять решение (независимыми и беспристрастными) судами на всех этапах апелляции".
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 518)
Nevertheless, we believe that addressing the qualitative aspects of the arms race is an important issue. Тем не менее мы считаем, что рассмотрение качественных аспектов гонки вооружений является важным вопросом.
This means addressing the roots of conflicts by promoting good governance at the political and economic levels, combating poverty and actively integrating the continent within the world economy. Это означает рассмотрение коренных причин конфликтов путем содействия благому управлению на политическом и экономическом уровнях, борьбы с нищетой и активной интеграции континента в мировую экономику.
There is also a growing realization of the urgency of addressing the needs of women during armed conflict and the essential role of women in peacebuilding and reconstruction. Налицо также растущее понимание неотложности удовлетворения потребностей женщин в ходе вооруженных конфликтов и рассмотрение вопроса о важной роли женщин в процессе миростроительства и восстановления.
(e) Addressing the opportunities and challenges of the growing South-South cooperation in particular between emerging economies and developing countries including LDCs by assisting them to mainstream South-South cooperation into their national development strategies and to gear it towards the development of productive capacities. е) рассмотрение возможностей и проблем развивающегося сотрудничества Юг-Юг, в частности между странами с развивающейся рыночной экономикой и развивающимися странами, включая НРС, путем оказания им помощи в интеграции сотрудничества Юг-Юг в свои стратегии развития в целях повышения производительности.
Human rights procedures were urged to investigate the situation of the Sama Dilaut and to call for a Government review of development, anti-poverty and other policies and programmes in addressing the situation of the Sama Dilaut. Прозвучал настоятельный призыв задействовать процедуры в области прав человека с целью изучения положения народности сама дилаут, а соответствующему правительству было предложено провести рассмотрение политики и программ в области развития, борьбы с бедностью и т.д. с целью урегулирования ситуации народности сама дилаут.
Больше примеров...
Устранение (примеров 578)
The delegation believed that addressing the shortcomings in the country's security forces would greatly reduce illegal activities. По мнению делегации, устранение недостатков в деятельности национальных сил безопасности в значительной мере способствовало бы сокращению масштабов незаконной деятельности.
Identifying and addressing the sources of systematic errors early can also save considerable resources by reducing the need for, and scale of, reprocessing. Выявление и устранение источников систематических погрешностей на ранних этапах может также содействовать значительной экономии ресурсов за счет снижения масштабов повторной обработки и связанных с ней трудозатрат.
The Disarmament Commission commences this year's substantive session at an important juncture, when there is renewed hope and expectation on addressing various challenges to international security. Комиссия по разоружению начинает свою основную сессию этого года в столь важный период, когда зародились новые надежды и чаяния на устранение различного рода угроз международной безопасности.
Future discussion of ways to prevent attacks against persons with albinism could be informed by addressing the root causes of discrimination against persons with disabilities. В ходе дополнительного обсуждения путей предупреждения нападений на лиц, страдающих альбинизмом, можно использовать устранение коренных причин дискриминации в отношении лиц с ограниченными возможностями.
Information assessment and technology infrastructure efforts that increase the flow of information rather than addressing specific information barriers; Ь) усилия в области оценки информации и технологической инфраструктуры следует направлять на расширение потока информации, а не на устранение отдельных препятствий на его пути;
Больше примеров...
Удовлетворение (примеров 403)
Thus, addressing the needs of medium-sized urban areas is most critical for development. Таким образом, удовлетворение потребностей средних городов имеет важнейшее значение для развития.
In addition, the policies, plans and programmes addressing the health-related needs and interests of women and girls vary in comprehensiveness, coverage and implementation. Кроме того, политика, планы и программы, направленные на удовлетворение связанных со здравоохранением потребностей и интересов женщин и девочек, отличаются друг от друга по своей комплексности, охвату и результатам осуществления.
Increasingly large proportions of budgets have to be diverted to urgent needs, leaving fewer resources for addressing long-standing development objectives as espoused in the IDS. Все более значительную часть бюджетных ассигнований приходится отвлекать на удовлетворение безотлагательных потребностей, в результате чего для решения долгосрочных задач в области развития, предусмотренных в МСР, остается все меньше ресурсов.
Promoting strategies and measures addressing specific needs of women in the context of comprehensive and integrated drug demand reduction programmes and strategies Содействие осуществлению стратегий и мер, направленных на удовлетворение особых потребностей женщин в контексте всеобъемлющих и комплексных программ и стратегий сокращения спроса на наркотики
(a) Addressing, in its post-crisis economic and social efforts, the gaps in social protection coverage and the adequacy of benefits, and ensuring that the social assistance system targets effectively those at high risk of poverty; а) направления своих усилий по улучшению социально-экономического положения в посткризисный период на ликвидацию пробелов в социальной защите и предоставление адекватных пособий, а также обеспечение того, чтобы система социальной помощи была эффективно ориентирована на удовлетворение потребностей групп лиц, в наибольшей степени подверженных риску бедности;
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 151)
It was acknowledged that addressing cross-border issues was an essential part of a modern insolvency regime and inclusion of that material would assist readers of the Guide. Было признано, что урегулирование трансграничных вопросов является важнейшей частью современных режимов несостоятельности и что включение этого материала окажет помощь читателям руководства.
In addressing the crucial topic of dispute settlement, account should be taken of the particular situation of each international watercourse and of existing methods of settlements. Урегулирование споров, представляющее собой один из наиболее важных вопросов, должно рассматриваться с учетом конкретной ситуации в отношении каждого международного водотока и существующих методов урегулирования.
In December, at the Bali Climate Change Conference, the United Nations has a unique opportunity to take charge of the situation and create a united global framework for addressing the climate problem. В декабре на конференции по проблеме изменения климата на острове Бали Организации Объединенных Наций представится уникальная возможность взять на себя ответственность за урегулирование ситуации на этом направлении и создать единую глобальную структуру в целях решения климатической проблемы.
Addressing the crisis in resource-poor developing countries requires strategies totally different from those followed in the developed world. Урегулирование кризиса в бедных ресурсами развивающихся странах требует применения стратегий, полностью отличающихся от тех, которые используются в развитых странах.
(c) Addressing complaints and disputes from and against IEs and AIEs; с) рассмотрение жалоб и урегулирование споров, инициированных как самими НО и АНО, так и в отношении них;
Больше примеров...
Преодоление (примеров 142)
To begin with, there is greater awareness on the part of the Government of the crisis of internal displacement in Colombia and of its responsibility for addressing it. Прежде всего, правительство располагает более значительным объемом информации о кризисе в области перемещения населения внутри Колумбии и в большей степени сознает свою ответственность за его преодоление.
During his last mission he visited the recently inaugurated exhibition on HIV/AIDS to observe the efforts of the different partners of the development assistance community in addressing the social consequences of HIV/AIDS. В ходе своей последней миссии он посетил недавно открытую выставку, посвященную проблемам ВИЧ/СПИДа, где ознакомился с результатами усилий различных партнеров сообщества по оказанию помощи в области развития в их деятельности, направленной на преодоление социальных последствий ВИЧ/СПИДа.
Addressing this challenge can contribute significantly to achieving the overarching goal of poverty reduction. Преодоление этого пережитка может стать важным шагом на пути к решению глобальной задачи сокращения масштабов нищеты.
Human security is inseparably linked with concepts such as national security; the settlement of conflicts and peacebuilding; people-centred socio-economic development and human rights; the eradication of poverty; and addressing the effects of climate change. Безопасность человека неразрывно связана с такими концепциями, как национальная безопасность; урегулирование конфликтов и миростроительство; социально-экономическое развитие, ориентированное главным образом на человека и его интересы, и права человека; искоренение нищеты; преодоление последствий изменения климата.
For UNICEF, addressing the "gap" between relief and development does not necessarily mean that more needs to be done but rather that more needs to be done differently. Для ЮНИСЕФ преодоление «разрыва» между этапом оказания чрезвычайной помощи и этапом развития связано не с расширением своей деятельности, а скорее с необходимостью изменения методов решения большего числа задач.
Больше примеров...
Учет (примеров 160)
In order to successfully meet the challenges and opportunities in addressing these issues, linkages are essential. Учет этих общих аспектов имеет большое значение для успешного решения проблем и использования существующих возможностей.
The Special Rapporteur wishes to underline that these efforts also need to be geared towards addressing the human rights aspects of development, such as the continuing use of bonded labour, the caste system and the marginalized position of women ruled by traditional values and customs. Специальный докладчик желает подчеркнуть, что эти усилия должны быть также ориентированы на учет в рамках процесса развития таких связанных с правами человека аспектов, как продолжающееся использование кабального труда, существование кастовой системы и ущемленное положение женщин, обусловленное традиционно сложившейся системой ценностей и обычаями.
It is aimed at mainstreaming environmental, climate and social considerations into the operations of enterprises and provides a platform for addressing global, interrelated challenges through a set of immediately actionable cross-cutting approaches and strategies that take advantage of emerging industry and market forces. Зеленая промышленность призвана обеспечить учет экологических, климатических и социальных соображений в рамках деятельности предприятий и служит платформой для выработки ответов на глобальные взаимосвязанные вызовы на основе применения комплекса оперативно реализуемых межсекторальных подходов и стратегий, предусматривающих использование преимуществ новых промышленно-рыночных сил.
Eighth, it is important to promote an active and visible policy of mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes while addressing armed or other conflicts. В-восьмых, важно поощрять проведение активной и действенной политики, направленной на всесторонний учет гендерной проблематики во всех стратегиях и программах, осуществляемых в ходе урегулирования вооруженных и других конфликтов.
Moreover, the following three cross-cutting priorities have been defined: compiling gender-disaggregated statistics and data; providing ongoing training for State personnel in gender-equality issues; and addressing the question of reconciling family and working life. Кроме того, определены три основные приоритета: сбор статистических данных в разбивке по полу, непрерывное обучение государственных служащих по вопросам равенства между женщинами и мужчинами, и учет вопроса о совмещении профессиональной деятельности и семейной жизни.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 542)
Education was identified by virtually all respondents as a key component in addressing violence against women and girls. Практически все респонденты сходятся на том, что одной из главных предпосылок ликвидации насилия в отношении женщин и девочек является образование.
However, the agriculture sector is in need of a major transformation in order to be able to provide adequate nutritious food, income and decent jobs to a growing population, while also addressing environmental challenges and sustaining progress towards eradicating poverty. В то же время сельскохозяйственный сектор нуждается в крупных преобразованиях для того, чтобы обеспечить адекватные объемы продовольствия, доходов и надлежащие рабочие места для растущего населения, с одновременным решением экологических задач и поддержанием прогресса в деле ликвидации нищеты.
Members of CURE expressed the desire to develop direct links with the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination, to access information on techniques and procedures for addressing racial issues. Члены Комиссии выразили желание установить непосредственные контакты с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы иметь доступ к информации, касающейся методов и процедур решения расовых проблем.
The Committee welcomes the National Plan for Preventing and Addressing Domestic Violence and for Civil Coexistence, in place since 2004, as an instrument for overcoming legal, institutional and sociocultural barriers and addressing the multiple dimensions of domestic violence. Комитет приветствует усилия по осуществлению с 2004 года национального плана по предотвращению и пресечению бытового насилия и обеспечению гражданского сосуществования в качестве инструмента преодоления законодательных, организационных и социально-культурных барьеров и ликвидации множественных проявлений бытового насилия.
The report noted that the major challenge was to close the enrolment gap in primary education while at the same time addressing quality. В докладе отмечалось, что главная проблема заключается в ликвидации различий в приеме детей в начальные школы, а также в повышении качества начального образования92.
Больше примеров...
Решать (примеров 369)
The Mission will focus on addressing practical and political challenges in the north, facilitate and encourage cooperation, and promote stability. Миссия будет в первоочередном порядке решать практические и политические проблемы на севере Косово, способствовать развитию сотрудничества, поощрять его и содействовать обеспечению стабильности.
The challenges of globalization also make addressing issues such as the enhanced inclusion, participation and accountability of non-State actors a necessity. Вызовы, которые бросает глобализация, также заставляют нас решать такие вопросы, как более широкое участие, вовлеченность и подотчетность негосударственных субъектов.
The Department of Economic and Social Affairs stated that it intended to make the next version of IMDIS capable of addressing the issues of the linkage more effectively. Управление по экономическим и социальным вопросам заявило, что оно намерено предусмотреть в следующей версии ИМДИС функцию, позволяющую более эффективно решать вопросы взаимосвязи.
The Committee should demonstrate its ability to meet new security challenges in the aftermath of the events of 11 September by identifying the nature of those challenges and ways and means of addressing them. Комитет должен продемонстрировать способность решать новые связанные с обеспечением безопасности задачи в период после событий, происшедших 11 сентября, путем определения характера таких задач и путей и средств их решения.
(b) Encourage innovation, entrepreneurship and the use of technology, as well as the development of effective public and private partnerships that are capable of addressing known constraints to agriculture, service and industrial development; Ь) поощрять инновационную деятельность, предпринимательство и использование технологий, а также налаживание эффективных партнерских отношений между государственным и частным секторами, способных решать имеющиеся проблемы в области сельского хозяйства, услуг и промышленного развития;
Больше примеров...
Касающихся (примеров 784)
It was underscored that UNICEF had a major advocacy role, particularly in addressing harmful traditional practices and the prevention of HIV/AIDS. Было подчеркнуто, что ЮНИСЕФ призван играть важную пропагандистскую роль, особенно в вопросах, касающихся пагубных обычаев и предупреждения ВИЧ/СПИДа.
In addition, recent tribal tensions underline the importance of addressing land rights, migration issues and the peaceful coexistence of tribes. Кроме того, недавние проявления напряженности между племенами подчеркивают важность решения вопросов, касающихся земельных прав, миграции и мирного сосуществования между племенами.
The Family Code did not include any provisions relating to polygamy and her delegation would welcome assistance from the Committee in addressing that issue. В Семейном кодексе нет никаких положений, касающихся полигамии, и ее делегация была бы рада, если бы Комитет помог ей в изучении этого вопроса.
It is regrettable that five years after its inception, the Tribunal continues to spend some of its precious time in addressing challenges to its jurisdiction, in the form of interlocutory appeals and other motions. Вызывает сожаление тот факт, что спустя пять лет после создания Трибунала он по-прежнему тратит часть своего ценного времени на решение проблем, касающихся его юрисдикции, из-за апелляций в отношении судебных постановлений и других ходатайств.
In this context, great efforts are being made in addressing the problems regarding the return of refugees and displaced persons as well as the problems of securing their legal status and ensuring sustainable return. В этой связи активные усилия предпринимаются для урегулирования проблем, связанных с возвращением беженцев и перемещенных лиц, а также проблем, касающихся обеспечения их юридического статуса и устойчивого возвращения.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 451)
The provisions on redress were unworkable and contradictory, even for those few countries that were addressing that imperative. Положения, касающиеся правовой защиты, неприменимы и противоречивы даже для тех немногих стран, которые считают их необходимыми.
He also suggested establishing a reparation fund at the international level, which would finance specific projects addressing the consequences of slavery and the slave trade, such as research on health and assistance for health care and education. Он также предложил создать фонд по репарациям на международном уровне, обеспечивающий финансирование конкретных проектов по ликвидации последствий рабства и работорговли, таких как исследования, касающиеся здоровья, и содействие системам здравоохранения и образования.
(c) Protocols addressing aspects of mercury not dealt with in the convention itself. с) протоколы, касающиеся тех аспектов ртути, которые не охватываются в самой конвенции.
The delegation of the Netherlands proposed adding two new paragraphs addressing the monitoring networks and science-policy links and the integration of climate change and the nitrogen cycle, as follows: Делегация Нидерландов предложила добавить следующие два новых пункта, касающиеся сетей мониторинга и связей между наукой и политикой, а также учета изменения климата и азотного цикла:
UN-Women will support the Network, and will continue to facilitate several of the inter-agency subgroups addressing key issues, including violence against women, women's peace and security and women's economic empowerment. Структура «ООН-женщины» будет оказывать поддержку Сети и продолжит содействовать рассмотрению межучрежденческими подгруппами важнейших вопросов, включая насилие в отношении женщин, вопросы мира и безопасности, касающиеся женщин, и расширение экономических прав и возможностей женщин.
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 834)
Ghana is working on addressing the corruption in the public sector. Гана предпринимает усилия по борьбе с коррупцией в государственном секторе.
It was not acceptable to talk of addressing the root causes of terrorism in one place while calling for decisive action against terrorism elsewhere. Недопустимо говорить об устранении коренных причин терроризма в одной точке мира и в то же время призывать к решительной борьбе с терроризмом в других местах.
The United Nations system has a critical role to play in addressing the global threat of drug abuse and illicit traffic, particularly in the adoption and implementation of agreed standards and norms. Система Организации Объединенных Наций призвана играть крайне важную роль в борьбе с глобальной угрозой, которую таят в себе злоупотребление и незаконная торговля наркотическими средствами, особенно в том, что касается принятия и осуществления согласованных стандартов и норм.
In his report to the General Assembly at its fifty-eighth session on violence against women migrant workers,3 the Secretary-General highlighted progress made at the national and international levels in addressing violence against women migrant workers. В своем докладе о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантовЗ, представленном Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии, Генеральный секретарь подчеркнул прогресс, достигнутый на национальном и международном уровнях в борьбе с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов.
Addressing stigma and discrimination is fundamental to the fight against the HIV/AIDS pandemic. Борьба с остракизмом и дискриминацией играет важную роль в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа.
Больше примеров...
Решить (примеров 307)
The Secretary-General is addressing the matter in a variety of ways. Генеральный секретарь пытается решить этот вопрос различными путями.
An agency contemplating rulemaking may decide that it wants to obtain additional information before developing and publishing a specific proposal for addressing a problem. Ведомство, планирующее принять какие-либо нормативные положения, может решить, что ему необходима дополнительная информация, прежде чем оно будет разрабатывать и публиковать конкретные предложения по соответствующей тематике.
If countries develop a vision and strategy that succeeds in addressing these objectives early on, it substantially increases the chances for sustainable peace - and reduces the risk of relapse into conflict. Если страны разрабатывают концепцию и стратегию, которая позволяет им успешно решить эти задачи на раннем этапе, то это значительно повышает шансы на обеспечение прочного мира и уменьшает опасность рецидива конфликта.
Through the Millennium Development Goals (MDGs), we committed ourselves to addressing some of the world's most difficult and pressing development issues, including poverty, hunger, disease, environmental degradation, and the promotion of gender equality, education and health. Приняв цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), мы обязались решить некоторые из наиболее сложных и неотложных проблем в области развития, включая проблемы нищеты, голода, болезней, ухудшения окружающей среды, а также содействовать гендерному равенству, просвещению и здравоохранению.
A/69/150. Updated overview of the major international economic and policy challenges for equitable and inclusive sustained economic growth and sustainable development, and of the role of the United Nations in addressing these issues in the light of the New International Economic Order Обновленный общий обзор основных международных экономических проблем и стратегических задач, которые необходимо решить для обеспечения справедливого и всеохватного поступательного экономического роста и устойчивого развития, и роли Организации Объединенных Наций в решении этих вопросов в свете нового международного экономического порядка
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 795)
(b) The move away from detention as a tool in addressing irregular migration and the development of alternatives to detention; Ь) отказ от применения задержания в качестве средства борьбы с незаконной миграцией и разработка альтернатив задержанию;
Crime prevention considerations should be integrated into all relevant social and economic policies and programmes, including those addressing employment, education, health, housing and urban planning, poverty, social marginalization and exclusion. Вопросы, связанные с предупреждением пре-ступности, должны быть включены во все соот-ветствующие социально-экономические программы и политику, в том числе в области занятости, обра-зования, здравоохранения, обеспечения жильем и городского планирования, борьбы с бедностью, социальной маргинализацией и изоляцией.
The challenge of addressing misconduct arises from a variety of factors such as the circumstances under which missions are launched and operate, the different categories and number of personnel deployed, and their high turnover. Проблема борьбы с проступками вытекает из многообразия факторов, таких, как обстоятельства, в которых развертываются и действуют миссии, различные категории и численность развертываемого персонала и его большая текучесть.
Country Parties are encouraged to ensure that an enabling environment is put in place to facilitate the transfer, adaptation and diffusion of technology for combating land degradation, targeted at addressing both preventative and restorative measures. Странам - Сторонам Конвенции предлагается обеспечить формирование стимулирующей среды для облегчения передачи, адаптации и распространения технологий в целях борьбы с деградацией земель, ориентируясь как на превентивные, так и на восстановительные меры.
It suggests that, in addition to combating ignorance and addressing the causes and effects of domestic violence, state schools should do all they can to combat domestic violence and all forms of exploitation of minors. Предлагается, чтобы образование, обеспечиваемое государством, помимо борьбы с невежеством и его причинами и следствиями должно пресекать насилие в семье и любые формы эксплуатации несовершеннолетних.
Больше примеров...
Адресация (примеров 24)
This is how Internet addressing and routing actually work. Вот как на самом деле работает адресация и маршрутизация в интернете.
However, open addressing suffers from collisions, which happen when more than one key is mapped to the same cell. Однако открытая адресация страдает от коллизий, которые случаются, когда более одного ключа попадают в одну ячейку.
Both direct and indirect data memory addressing are supported. Поддерживается прямая и непрямая (косвенная) адресация памяти данных.
addressing; by defined names адресация; по определенным именам
Web Services Addressing (WS-Addressing) is a specification of transport-neutral mechanism that allows web services to communicate addressing information. WS-Адресация (Web Services Addressing - адресация WEB служб) - это спецификация транспортно нейтрального механизма, позволяющего WEB службам обмениваться информацией об адресах.
Больше примеров...