The Council was of the view that a more long-term strategy in addressing the financial sustainability of SIAP was required. | По мнению Совета, требуется выработать более долгосрочную стратегию, направленную на решение вопросов, связанных с финансовой стабильностью СИАТО. |
For small island developing States like Tuvalu, addressing our sustainable development challenges is not simply poverty reduction. | В случае малых островных развивающихся государств, таких как Тувалу, решение проблем устойчивого развития означает нечто большее, чем просто сокращение масштабов нищеты. |
In the year ahead, the Office anticipates major challenges in addressing the complex legal issues arising from the implementation of the mandate of UNMIK in Kosovo, and in assisting Member States in their preparations for the establishment of the International Criminal Court. | Основными задачами на предстоящий год Управление считает решение сложных правовых вопросов, связанных с осуществлением мандата МООНВАК в Косово, а также оказание государствам-членам помощи в их подготовке к созданию Международного уголовного суда. |
Addressing risk management for low-level disasters in poor communities; | решение задачи регулирования рисков, связанных с бедствиями низкого уровня, в бедных общинах; |
Addressing the challenge of non-communicable diseases and mental health, violence and injuries and disabilities | Решение проблемы неинфекционных заболеваний и психического здоровья, насилия, травматизма и инвалидности |
Accountability is at the core of the enjoyment of all human rights and has two main components: addressing past grievances and correcting systemic failure to prevent future harm. | ЗЗ. Подотчетность является основополагающим элементом пользования всеми правами человека и включает два основных компонента: рассмотрение прошлых жалоб и исправление систематического непредотвращения будущего ущерба. |
Given the widespread practice of forced evictions worldwide, the Special Rapporteur encourages the Commission to continue addressing these violations with renewed commitment. | Учитывая широкое распространение практики принудительных выселений в разных частях мира, Специальный докладчик предлагает Комиссии с новой энергией продолжить рассмотрение этих нарушений. |
While also agreeing to explore creative approaches to addressing the current situation in Abyei within the framework of inter-communal dialogue, South Sudan stated that a number of preconditions must first be fulfilled. | Дав также свое согласие на рассмотрение творческих подходов к урегулированию нынешней ситуации в Абьее в рамках межобщинного диалога, Южный Судан заявил, что вначале должен быть выполнен ряд предварительных условий. |
I understand from your letter that you will bring this matter to the attention of the Economic and Social Council at a future meeting and look forward to whatever actions the Council will take in addressing the Board's concerns. | Из Вашего письма видно, что Вы намерены передать данный вопрос на рассмотрение одного из последующих совещаний Экономического и Социального Совета, и жду от Совета любых действий по решению проблем, волнующих Комитет. |
Addressing security-related issues within IMO | Рассмотрение относящихся к безопасности вопросов в рамках ИМО |
Concerning cartel investigations, comprehensive legislative drafts addressing the shortcomings of the current competition law had been prepared and tabled in Parliament. | Что касается расследования картельных дел, то были подготовлены и вынесены на рассмотрение парламента комплексные законопроекты, направленные на устранение тех недостатков, которые присутствуют в действующем законодательстве по вопросам конкуренции. |
Section A: addressing gaps found in the matrix | Раздел А: Устранение пробелов, содержащихся в таблице |
CERF funding also enabled agencies to leverage funding from other donors, as it supports response capacity and is a straightforward funding mechanism that focuses on addressing gaps in meeting needs. | Выделяемые СЕРФ средства, содействуя укреплению потенциала реагирования и обеспечивая прямой механизм финансирования, направленного на устранение пробелов в сфере удовлетворения потребностей населения, помогали также учреждениям мобилизовать поддержку других доноров. |
UNFPA is rigorously following up on the audit recommendations and the Fund's efforts to strengthen accountability and increase efficiency include addressing the root causes of the audit issues. | ЮНФПА строго руководствуется рекомендациями ревизоров, и его усилия, направленные на усиление подотчетности и повышение эффективности, включают устранение коренных причин проблем, выявленных ревизорами. |
Addressing root causes of crime such as marginalization and victimization was a complementary way to reduce or prevent crime and to maintain socio-political stability, so that development investment could proceed uninterrupted and, ultimately, lead to success. | Устранение таких коренных причин преступности, как маргинализация и виктимизация, является дополнительным средством снижения уровня преступности и ее профилактики и поддержания социально-политической стабильности, необходимой для беспрепятственного и успешного, в конечном итоге, инвестирования в проекты развития. |
UNDP also promotes programmes that focus on addressing the needs of women with HIV. | ПРООН поддерживает также программы, которые направлены на удовлетворение потребностей женщин, живущих с ВИЧ. |
Key priorities include addressing the needs of the remaining internally displaced persons, returnees and minority groups; and mine action and removal of unexploded ordnance. | Ключевые приоритеты включают в себя удовлетворение нужд оставшихся внутренне перемещенных лиц, возвращенцев и меньшинств, разминирование и обезвреживание неразорвавшихся боеприпасов. |
However, unless the international community comes up with a programme specifically targeted at addressing the needs of middle-income developing countries, the gains we have achieved so far may be reversed in the long run. | Однако если международное сообщество не разработает специализированную программу, направленную на удовлетворение нужд развивающихся стран со средним уровнем дохода, то те достижения, которых нам удалось добиться, в долгосрочной перспективе могут быть обращены вспять. |
The United Nations, its agencies and its institutions can and do contribute significantly to protecting children from the effects of armed conflict and to addressing the needs of children in the aftermath of war. | Организация Объединенных Наций, ее учреждения и институты могут внести и вносят существенный вклад в дело защиты детей от воздействия вооруженных конфликтов и в удовлетворение потребностей детей в постконфликтный период. |
Addressing a range of long-term needs entails health care, including reproductive health, fistula treatment and provision of post-exposure prophylaxis; legal support; and psychosocial care. | Удовлетворение обширного перечня долгосрочных потребностей, в том числе оказание медицинской помощи, включая охрану репродуктивного здоровья, лечение свищей и обеспечение профилактики после воздействия; оказание правовой помощи; и оказание психосоциальной помощи. |
The above-mentioned solutions, though different in forms, have the same objective of addressing the humanitarian concerns caused by MOTAPM. | Вышеупомянутые решения, хотя и разные по форме, преследуют одну и ту же цель: урегулирование гуманитарных проблем, вызываемых НППМ. |
States could develop a compact with the private sector and other civil society actors around selected common goals, such as reducing recruitment costs and addressing the social impacts of migration for vulnerable groups. | Государствам следует выработать договор с частным сектором и другими субъектами гражданского общества относительно отобранных общих целей, таких как уменьшение расходов по найму и урегулирование социальных последствий миграции для уязвимых групп. |
Therefore, addressing this issue is not only a sacred and legitimate act of defence; it is also anchored in international law as a question of national liberation, independence and self-determination. | Поэтому урегулирование этого вопроса - это не только священный и законный акт обороны; он тесно связан с нормами международного права, регулирующими вопросы национального освобождения, независимости и самоопределения. |
This is the case where the problems identified are of a common or similar nature, and where elements contributing to a solution to internal displacement may also have a positive impact on addressing mass exoduses. | Речь идет о тех случаях, когда выявленные проблемы являются общими или сходными и когда элементы, способствующие решению проблемы внутренних перемещений, могут также оказать положительное влияние на урегулирование проблем массового исхода. |
Addressing direct and indirect forms of conflict of interest regarding tobacco is necessary, for both publicly and privately owned tobacco entities. | Урегулирование непосредственных и опосредованных форм конфликта интересов в отношении табачных изделий является необходимым применительно как к государственным, так и частным табачным компаниям. |
Equally important, closing the digital divide can be a key instrument for addressing disparities among countries of the UNECE region and, within each of them, for preventing further deepening of economic and social inequalities. | Столь же важное значение имеет курс на преодоление "цифрового разрыва", который может стать ключевым средством устранения диспропорций между странами региона ЕЭК и внутри каждой из них в целях предотвращения дальнейшего усиления экономического и социального неравенства. |
Furthermore, listening to the voices of the victims and their experiences ensures that programmes and projects are anchored in addressing the needs and gaps as articulated by those who suffered the crime of trafficking. | Кроме того, учет мнений и опыта жертв обеспечивает направленность программ и проектов на удовлетворение потребностей и преодоление недостатков, названных теми, кто пострадал от торговли людьми. |
Because education and training are closely linked to employment opportunities and economic success, addressing race and gender inequalities and these areas is a significant key to securing women's rights in other areas. | Поскольку образование и профессиональная подготовка тесно связаны с возможностями трудоустройства и достижением экономического успеха, преодоление расового и гендерного неравенства в этих областях является важной предпосылкой для обеспечения прав женщин в других областях. |
Human security is inseparably linked with concepts such as national security; the settlement of conflicts and peacebuilding; people-centred socio-economic development and human rights; the eradication of poverty; and addressing the effects of climate change. | Безопасность человека неразрывно связана с такими концепциями, как национальная безопасность; урегулирование конфликтов и миростроительство; социально-экономическое развитие, ориентированное главным образом на человека и его интересы, и права человека; искоренение нищеты; преодоление последствий изменения климата. |
The project on implementing integrated water resource and wastewater management in Atlantic and Indian Ocean small island developing States is addressing water and marine-related constraints and barriers through the development of integrated water resource management mechanisms and water use efficiency strategies. | Проект по внедрению комплексных методов в водоканализационном хозяйстве малых островных развивающихся государств Атлантического и Индийского океанов направлен на преодоление имеющихся ограничений и препятствий в сфере водопользования и освоения морских ресурсов путем разработки комплексных механизмов водопользования и стратегий эффективного использования водных ресурсов. |
The Group would continue to support measures aimed at ensuring the best possible conditions of service for staff and addressing the concerns of staff in peacekeeping operations in particular. | Группа будет и впредь поддерживать меры, направленные на обеспечение наилучших условий службы персонала и учет проблем сотрудников, в частности задействованных в рамках операций по поддержанию мира. |
It is aimed at mainstreaming environmental, climate and social considerations into the operations of enterprises and provides a platform for addressing global, interrelated challenges through a set of immediately actionable cross-cutting approaches and strategies that take advantage of emerging industry and market forces. | Зеленая промышленность призвана обеспечить учет экологических, климатических и социальных соображений в рамках деятельности предприятий и служит платформой для выработки ответов на глобальные взаимосвязанные вызовы на основе применения комплекса оперативно реализуемых межсекторальных подходов и стратегий, предусматривающих использование преимуществ новых промышленно-рыночных сил. |
With regard to programmes of rehabilitation for victims of torture, the Department is involved in the inter-departmental partnership in the establishment of the Victim Empowerment Programme, which aims at addressing the needs of victims and thereby addressing the re-offending behaviour. | Что касается программ реабилитации жертв пыток, то Департамент является одним из партнеров в межведомственной разработке программы по расширению прав и возможностей жертв, которая ориентирована на учет их потребностей и на этой основе помогает решать вопросы, связанные с рецидивом преступлений. |
It emphasized that the urgent resumption of the six-party talks was essential for that purpose and that the participation of all key players and addressing their concerns were crucial to the success of those talks. | Он подчеркнул, что в этой связи необходимо скорейшее возобновление шестисторонних переговоров и что для их успеха огромное значение имеет участие всех главных действующих лиц и учет их интересов. |
(a) The Gender Affairs Officer (P-4) would facilitate the integration of a gender perspective into the electoral process in the east of the country and provide advice on strengthening the capacity of the Independent Electoral Commission provincial offices in addressing gender-related issues. | а) Сотрудник по гендерным вопросам (С-4) отвечает за учет гендерной проблематики в процессе выборов на востоке страны и консультирование по вопросам укрепления потенциала провинциальных отделений Независимой избирательной комиссии в решении гендерных вопросов. |
Effective action to address biodiversity loss depends on addressing the underlying causes or indirect drivers of that decline. | Эффективные меры по борьбе с утратой биоразнообразия зависят от ликвидации коренных причин или косвенных факторов, способствующих этой утрате. |
We see the United Nations development arm, with its global outreach, as an important instrument in addressing poverty. | Мы рассматриваем систему учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, в качестве важного инструмента в деле ликвидации нищеты. |
The report charts the impact of the economic crisis on investment and, separately, examines the role of TNCs in addressing critically low levels of agricultural productivity in many developing countries. | В докладе прослеживается влияние экономического кризиса на инвестиции и отдельно рассматривается роль ТНК в ликвидации крайнего отставания многих развивающихся стран по уровню производительности в сельском хозяйстве. |
UNDP seeks to help those countries develop capacities for preventing and mitigating the effects of crisis, elaborate strategic options for addressing longer-term implications, and promote recovery. | ПРООН стремится помочь этим странам создавать потенциал, необходимый для предотвращения и смягчения последствий кризисов, разрабатывать стратегические варианты ликвидации более долгосрочных последствий и содействовать процессу посткризисного восстановления. |
The report (para. 45, recommendation 4) recommends that the Council devote a future high-level segment of its annual substantive session to the question of addressing the root causes of conflict and the role of development in promoting long-term conflict prevention. | В докладе (пункт 45, рекомендация 4) рекомендуется, чтобы Совет посвятил будущий этап заседаний высокого уровня своей ежегодной основной сессии вопросу ликвидации основных причин конфликтов и роли развития в содействии долгосрочному предотвращению конфликтов. |
The University of Tokyo also launched a Global Health Leadership Program aiming at cultivating human resources capable of addressing global health challenges from cross-sectional perspectives including life ethics. | Кроме того, Токийский университет приступил к реализации программы "Глобальное лидерство в сфере охраны здоровья", направленной на воспитание кадров, способных решать глобальные задачи в области здравоохранения исходя из комплексного видения перспектив, включая этику жизни. |
Moreover, there was support for the idea that a model law could greatly assist States in addressing urgent issues relating to access to credit and financial inclusion, in particular for small and medium-sized enterprises. | Кроме того, поддержку получило мнение о том, что типовой закон в значительной мере позволил бы государствам решать безотлагательные вопросы, связанные с доступом к кредитованию и расширением спектра финансовых услуг, в частности для малых и средних предприятий. |
Cognizant of the fact that long-term sustainable economic development is underpinned by security and stability, Croatia too recognizes the vital role the United Nations Stabilization Mission has to play in assisting the Haitian authorities in addressing the remaining cross-cutting challenges in the country. | Сознавая, что долговременное и устойчивое экономическое развитие опирается на безопасность и стабильность, Хорватия также осознает ту жизненно важную роль, которую должна сыграть Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации, помогая властям Гаити решать остающиеся междисциплинарные задачи в стране. |
Addressing underlying beliefs through education and messaging must accompany financial and programmatic support for health care. | Вопрос основополагающих убеждений следует решать посредством просветительной работы и распространения сообщений в рамках финансовой и программной поддержки медицинского лечения. |
Addressing this issue, together with the broader issues relating to MDG 3, the promotion of gender equality and the empowerment of women would significantly improve the capacity of women to address the day-to-day challenges associated with the disease. | Решение этой проблемы, наряду с более широкомасштабными проблемами, относящимися к ЦРДТ-З - расширению прав и возможностей женщин и достижению равноправия между мужчинами и женщинами, - существенно улучшит способность женщин решать повседневные проблемы, связанные с данным заболеванием. |
More commonly, international legal instruments addressing access to information and public participation are confined to distinct contexts, such as environmental impact assessment. | Говоря проще, действие международно-правовых документов, касающихся доступа к информации и участия общественности, ограничено конкретным контекстом, таким, как оценка экологических последствий. |
It should also be noted that a number of recommendations are made annually on ongoing priorities and themes addressing human rights, indigenous women and children and youth, data collection and disaggregation, and free, prior and informed consent. | Следует также отметить, что ежегодно выносится ряд рекомендаций о постоянных приоритетных направлениях деятельности и темах, касающихся прав человека, женщин, детей и молодежи коренных народов, сбора и дезагрегирования данных и добровольного, предварительного и осознанного согласия. |
Please also elaborate on the envisaged mandate of the Inspector for Equality Protection and the division of roles and responsibilities between this new mechanism and the Public Defender in respect of addressing women's rights to equality and non-discrimination, including multiple forms of discrimination. | Просьба также представить более подробные сведения о полномочиях инспектора по защите равенства и распределении функций и обязанностей между представителем этого нового механизма и народным защитником в отношении вопросов, касающихся прав человека женщин на равенство и отсутствие дискриминации, включая множественные формы дискриминации. |
Under the reform of social services 2013-2016, the Ministry of Social Welfare is cooperating with UNICEF to draft a system of integrated social services at a decentralized level for addressing issues of children, women and vulnerable groups. | В рамках реформы системы социального обслуживания, рассчитанной на 2013-2016 годы, Министерство социального обеспечения совместно с ЮНИСЕФ разрабатывает систему комплексного социального обслуживания на децентрализованном уровне для решения проблем, касающихся детей, женщин и уязвимых групп. |
In line with the engagement of the mandate holder with non-State actors in the fight against trafficking in persons, she has directly engaged with businesses in order to contribute to a culture of corporate responsibility by addressing issues such as labour trafficking, the supply chain and demand. | В рамках своего взаимодействия с негосударственными субъектами по вопросам борьбы с торговлей людьми мандатарий напрямую контактировала с предприятиями в целях содействия формированию у них культуры корпоративной ответственности посредством решения вопросов, касающихся торговли людьми в целях принудительного труда, цепочек поставок и спроса. |
The Council cannot work on its own, alone, of course, in addressing the small arms threat. | Разумеется, Совет не может работать в одиночку, решая вопросы, касающиеся угроз, создаваемых стрелковым оружием. |
CARICOM States take this opportunity to underscore the importance that they attach to the Montego Bay Convention as the comprehensive legal framework for governance of the oceans and as the seminal work in which all instruments and organs addressing ocean affairs must be grounded. | Государства КАРИКОМ пользуются возможностью, чтобы выделить то значение, которое они придают монтего-бейской Конвенции как всеобъемлющей правовой основе для управления Мировым океаном и как новаторскому фундаменту, на котором должны зиждиться все касающиеся океанских дел документы и занимающиеся ими органы. |
As a result, all legal instruments addressing transport of dangerous goods, for all modes of transport at world-wide level, are likely to be amended thereafter and the security provisions would enter into force on 1 January 2005. | В результате во все правовые документы, касающиеся перевозок опасных грузов в рамках всех видов транспорта на глобальном уровне, впоследствии, по всей видимости, будут внесены поправки и положения о безопасности вступят в силу 1 января 2005 года. |
Research addressing ESD refers to SD-related studies (e.g. clean production, sustainable consumption and production, water management, sustainable energy) that include ESD components. | Исследования, касающиеся ОУР, - это исследования, связанные с УР (например, чистым производством, устойчивым потреблением и производством, управлением водными ресурсами, устойчивой энергетикой), которые содержат компоненты, связанные с ОУР. |
There are also drawbacks related to providing timely information to the public by the authorities, to defining the public concerned by the authorities and to direct addressing the public. | Существуют также недостатки, касающиеся своевременного предоставления информации общественности государственными органами, определения государственными органами такого понятия, как "заинтересованная общественность", и непосредственного обращения к общественности. |
The Ministers emphasized the importance of regional, inter-regional, and international coordination in addressing the security threats in the Sahel region. | Министры подчеркнули важное значение координации предпринимаемых на региональном, межрегиональном и международном уровнях усилий по борьбе с угрозами безопасности в Сахельском регионе. |
One of its primary objectives is to collect data and make an inventory of best practices used in addressing the organized crime of trafficking. | Одна из ее первоочередных целей состоит в сборе данных и составлении общего перечня наиболее успешной практики, используемой в борьбе с организованными преступными группами, занимающимися торговлей людьми. |
The Government of Haiti submitted the text of two national laws addressing money-laundering and the financing of terrorism, dated 21 February 2001 and 11 November 2013. | Правительство Гаити представило 21 февраля 2001 года и 11 ноября 2013 года тексты двух национальных законов о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
His delegation noted with satisfaction the progress made at the eleventh session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification in addressing challenges faced by countries, such as Botswana, that were vulnerable to drought, arid, semi-arid and desert conditions. | Делегация Ботсваны с радостью отметила прогресс, которого удалось достичь на одиннадцатой сессии Конференции Сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в решении проблем, с которыми сталкиваются такие страны, как Ботсвана, имеющие полузасушливые, засушливые, полупустынные и пустынные районы. |
Clearly, since it must dedicate its meagre resources primarily to addressing issues of survival, combating terrorism must necessarily be of a lower priority. | Естественно, что ограниченные ресурсы страны направляются в первую очередь на решение вопросов, связанных с выживанием, что сказывается на усилиях по борьбе с терроризмом. |
There are two ways of addressing this problem: | Решить эту проблему можно двумя путями: |
UNFPA is addressing the matter and expects to resolve this issue in 2003. | ЮНФПА занимается этим вопросом и рассчитывает решить его в 2003 году. |
They accused Mr. Zeidan of failing to tackle growing insecurity and for inadequately addressing issues of service delivery. | В качестве оснований они сослались на неспособность г-на Зейдана решить проблему ухудшения обстановки в плане безопасности и вопросы, касающиеся оказания услуг населению. |
We strongly urge all States which have not yet done so to ratify this landmark agreement and encourage States parties to begin making plans to develop the Protocol as an operational framework for addressing the growing global burden of explosive remnants of war. | Мы настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать это историческое соглашение и призываем государства-участники приступить к составлению планов разработки Протокола в качестве рабочей основы, которая бы позволила решить растущую глобальную проблему взрывоопасных пережитков войны. |
The Secretariat has indicated that a draft property management manual was in the process of being finalised, which it believed would pave the way in addressing some of the issues mentioned above. | Секретариат сообщил, что в процессе доработки находится проект руководства по управлению собственностью, которое, как полагают, позволит решить ряд упомянутых выше вопросов. |
The 2013 - 2015 National Action Plan against trafficking in human beings established a comprehensive framework for addressing the crime. | Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми на 2013-2015 годы определил комплексные рамки для борьбы с этим преступлением. |
In addressing measures to combat economic crime, including money-laundering, it is important to recognize the contribution of the private sector. | При разработке мер борьбы с экономической преступностью, в том числе с отмыванием денег, важно учитывать вклад частного сектора. |
By addressing those concerns on a regional basis, concerted efforts can be carried out to better deal with larger issues. | Посредством решения этих проблем на региональной основе могут осуществляться согласованные усилия для более эффективной борьбы с более крупными проблемами. |
That document outlines a comprehensive global approach to countering that phenomenon by addressing not only its manifestations, but also the conditions conducive to its spread. | В этом документе излагается всеобъемлющий глобальный подход к борьбе с этим явлением не только посредством борьбы с его проявлениями, но и посредством ликвидации условий, способствующих его распространению. |
The focus, particularly in addressing corruption and improving risk-sharing mechanisms between the public and the private sectors, should be strengthened and would have to reflect individual country circumstances. | Эта политика должна носить более целенаправленный характер, особенно в сфере борьбы с коррупцией и совершенствования механизма совместного несения рисков государственным и частным секторами, и отражать особенности каждой страны. |
So the Internet needs addressing and directions. | Поэтому интернету нужна адресация и указания. |
The data sequence is independent of the physical order of the nodes in the network; addressing can be in any order. | Последовательность данных не зависит от физического порядка узлов в сети; адресация может быть обработана в любом порядке. |
Only certain Post Offices offer Street Addressing, and even for ones that do, it may not be available to all of its PO Box customers (e.g., boxes without a fee). | Услугу «Уличная адресация» предоставляют не все почтовые отделения, и даже там, где она есть, не каждый абонент может ею воспользоваться (например, держатели бесплатных ящиков не имеют такой возможности). |
Manual addressing is enabled on this factory, so all messages sent must be pre-addressed. | На этом производстве включена ручная адресация. Поэтому для всех отправляемых сообщений необходимо заранее указать адрес. |
So the Internet needs addressing and directions. | Поэтому интернету нужна адресация и указания. |