This means addressing the challenge of releasing information that is correct and credible in order to gain the public's confidence without causing panic among the population at large. | Это означает решение задачи, связанной с распространением информации, которая достоверна и внушает доверие, с тем чтобы заручиться доверием общественности, не вызывая при этом панику среди широких слоев населения. |
Addressing gender-based violence in Darfur (Sudan) | Решение проблемы гендерного насилия в Дарфуре (Судан) 46 |
Addressing them in an adequate manner is critical for laying the foundation for progress with gender-inclusive education at all levels, including in science and technology. | Надлежащее решение таких проблем играет важнейшую роль для закладывания фундамента прогресса в образовании с учетом гендерных факторов на всех уровнях, включая научно-техническую сферу. |
Environment Programme to addressing environmental challenges | Объединенных Наций по окружающей среде в решение экологических проблем |
The Kampala Convention directly incorporates the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement, and proceeds from the premise of the primary responsibility of the State in addressing internal displacement. | Кампальская конвенция прямо включает Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны и основана на идее об основной ответственности государства за решение проблемы внутреннего перемещения. |
Recognize that addressing minority rights is key to the preservation of national stability and security in all the ASEAN countries; | признать, что рассмотрение вопроса о правах меньшинств имеет ключевое значение для сохранения национальной стабильности и безопасности во всех странах АСЕАН; |
This cluster should include discussion of how to support establishment of the zone, and this requires addressing the question of confidence-building. | этот блок должен включать в себя дискуссию относительно того, как следует поддерживать создание зоны, и для этого требуется рассмотрение вопроса об укреплении доверия. |
However, the FTC has made proposals for addressing the limitation in the definition of "good" and submitted them to the Ministry of Commerce, Science and Technology. | В то же время КДТ внесла на рассмотрение министерства торговли, науки и техники предложения об устранении недостатков в определении понятия "товары". |
The consideration of violence against women as a fundamental human rights violation critically enhances earlier approaches, such as criminal justice and public health approaches, to addressing all forms of violence against women. | Рассмотрение проблемы насилия в отношении женщин в контексте нарушения основных прав человека значительно повышает роль прежних подходов, используемых, например, в рамках систем уголовного правосудия и здравоохранения, в ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The task of guiding us successfully through this process has fallen upon your shoulders, Mr. President, because for the Conference to delay addressing its problems through the terms of office of successive Presidents will have the potential of recreating 1997. | Задача же успешно провести нас через этот процесс ложится на Ваши плечи, г-н Председатель, ибо если Конференция растянет рассмотрение своих проблем на целую серию сроков полномочий чередующихся председателей, то она рискует в потенциале столкнуться с повторением 1997 года. |
Good practices discussed include executive level government buy-in from the beginning, addressing cultural barriers and creation of working groups focusing on several sectors. | В ходе обсуждения было отмечено, что эффективные практические методы включают обеспечение на самом раннем этапе заинтересованности на исполнительном уровне правительства, устранение культурных барьеров и создание рабочих групп, занимающихся несколькими секторами. |
Concerning cartel investigations, comprehensive legislative drafts addressing the shortcomings of the current competition law had been prepared and tabled in Parliament. | Что касается расследования картельных дел, то были подготовлены и вынесены на рассмотрение парламента комплексные законопроекты, направленные на устранение тех недостатков, которые присутствуют в действующем законодательстве по вопросам конкуренции. |
A human rights-based approach to addressing neonatal mortality encompasses attention to all of these dimensions of women's and neonatal health care, including the underlying determinants of neonatal mortality. | Правозащитный подход к решению проблемы неонатальной смертности предполагает уделение внимания всем этим аспектам охраны здоровья женщин и новорожденных, включая устранение факторов, от которых зависит неонатальная смертность. |
E. Addressing the economic structural disadvantages of small island developing States | Е. Устранение экономических структурных неблагоприятных факторов малых островных развивающихся государств |
Addressing inequality is an overarching goal that, if it is achieved, will inevitably bring with it benefits for disadvantaged minority groups across a wide range of other areas that the post-2015 development agenda consultations are addressing. | Устранение неравенства является главной целью, которая в случае достижения неизменно принесет преимущества обездоленным группам меньшинств по целому ряду других направлений, рассматриваемых в ходе консультаций по повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
We call on the international community to provide the necessary resources to implement programmes addressing the needs of the youth of the world. | Мы призываем международное сообщество предоставить необходимые ресурсы на осуществление программ, направленных на удовлетворение нужд молодежи мира. |
By taking a life cycle approach and addressing the needs and priorities of girls and young women, adults and older women benefit. | Применение подхода, учитывающего весь жизненный цикл, и удовлетворение потребностей и приоритетных нужд девочек и молодых женщин положительно влияют на взрослых и пожилых женщин. |
Another priority was addressing the needs of vulnerable groups of children, such as orphaned and abandoned children, street children and refugee and internally displaced children. | Другим приоритетом является удовлетворение потребностей уязвимых групп детей, например сирот и оставленных родителями детей, детей улицы и беженцев, а также детей, перемещенных внутри страны. |
The 11th FYP also has a special focus on addressing the needs of vulnerable groups by conducting comprehensive studies to set baseline targets and formulate appropriate interventions. (Recommendation 30, 31) | Одиннадцатый пятилетний план делает также особый упор на удовлетворение потребностей уязвимых групп населения путем проведения комплексных исследований с целью установить базовые цели и разработать соответствующие меры. (Рекомендации 30, 31) |
The appointee will advise and assist the High Commissioner in relation to the following three areas: Addressing the special protection and assistance needs of women and girls in populations of concern to UNHCR. | Этот сотрудник будет предоставлять Верховному комиссару консультации и помощь в следующих трех областях: удовлетворение особых потребностей женщин и девочек среди контингента, которым занимается УВКБ, в защите и помощи. |
NATO offers unparalleled military experience and capability, yet addressing a conflict requires a coordinated and coherent approach from the outset. | НАТО располагает беспрецедентным военным опытом и потенциалом, однако урегулирование конфликта требует того, чтобы с самого начала применялся скоординированный и согласованный подход. |
The above-mentioned solutions, though different in forms, have the same objective of addressing the humanitarian concerns caused by MOTAPM. | Вышеупомянутые решения, хотя и разные по форме, преследуют одну и ту же цель: урегулирование гуманитарных проблем, вызываемых НППМ. |
Therefore, addressing this issue is not only a sacred and legitimate act of defence; it is also anchored in international law as a question of national liberation, independence and self-determination. | Поэтому урегулирование этого вопроса - это не только священный и законный акт обороны; он тесно связан с нормами международного права, регулирующими вопросы национального освобождения, независимости и самоопределения. |
Conflict-management and post-conflict resolution cannot be successfully dealt with without addressing the rule of law from its various points of view, among others, by including this essential component more often in peacekeeping operations. | Урегулирование конфликтов и постконфликтное устройство не могут быть успешными без обеспечения правопорядка с различных углов зрения, в том числе, среди прочего, путем более частого включения этого важного компонента в операции по поддержанию мира. |
Addressing fissile material - the very basis of nuclear weapons - through a verifiable FMCT is the next logical step in nuclear arms control and disarmament. | Урегулирование по расщепляющемуся материалу - по самой основе ядерного оружия - посредством проверяемого ДЗПРМ является следующим логическим шагом в плане контроля над ядерными вооружениями и разоружения. |
Article 34: Consider adopting legal norms on addressing the consequences of acts of corruption. | Статья 34: рассмотреть возможность принятия правовых норм, направленных на преодоление последствий коррупционных деяний; |
Addressing the security implications of climate change requires new approaches and the engagement of new institutions. | Преодоление последствий изменения климата для обеспечения безопасности требует новых подходов и привлечения новых учреждений. |
Addressing such obstacles to the consolidation of peace in post-conflict countries should also include a commitment to mechanisms for transitional and criminal justice and national reconciliation. | Преодоление таких препятствий на пути консолидации мира в постконфликтных странах должно также включать в себя приверженность механизмам переходного и уголовного правосудия и национального примирения. |
Although the draft resolution represented a modest step in addressing the existing inequity, further work was needed to rectify the unfairness of the current situation. | Несмотря на то, что настоящий проект резолюции - это маленький вклад в преодоление существующей несправедливой структуры распределения расходов, предстоит еще многое сделать, чтобы устранить несправедливую ситуацию, которая сложилась в этой области. |
Human security is inseparably linked with concepts such as national security; the settlement of conflicts and peacebuilding; people-centred socio-economic development and human rights; the eradication of poverty; and addressing the effects of climate change. | Безопасность человека неразрывно связана с такими концепциями, как национальная безопасность; урегулирование конфликтов и миростроительство; социально-экономическое развитие, ориентированное главным образом на человека и его интересы, и права человека; искоренение нищеты; преодоление последствий изменения климата. |
The Rainbow Strategy: addressing the regional dimensions of the opiate threat from Afghanistan | Стратегия "Радуга": учет региональных измерений опийной угрозы от Афганистана |
The United Nations is renowned for addressing and finding resolutions for the problems of the small and marginalized. | Организация Объединенных Наций - признанный лидер в усилиях, направленных на учет и решение проблем слабых и маргинализированных. |
It emphasized that the urgent resumption of the six-party talks was essential for that purpose and that the participation of all key players and addressing their concerns were crucial to the success of those talks. | Он подчеркнул, что в этой связи необходимо скорейшее возобновление шестисторонних переговоров и что для их успеха огромное значение имеет участие всех главных действующих лиц и учет их интересов. |
(e) The number of partners and stakeholders including gender dimension in their environmental plans, and programmes and/or conscientiously addressing the respective roles of men and women in implementation of agreed programmes. | ё) Количество партнеров и заинтересованных сторон, включая учет гендерных аспектов в их экологических планах и программах и/или осознанный подход к соответствующей роли мужчин и женщин в осуществлении согласованных программ. |
UNFPA is addressing recurrent and systemic audit issues, including national execution, procurement, leave management, timelines for completing performance appraisals and annual reports, and Atlas-related issues. | ЮНФПА занимается решением текущих и системных проблем, связанных с аудиторскими проверками, включая национальное исполнение, закупки, учет отпусков, сроки завершения служебных аттестаций и подготовки годовых докладов и проблемы, касающиеся системы «Атлас». |
Vertically, national action plans should comprehensively consider policy, legislation, regulation and adjudication and they should identify the most effective measures for addressing existing gaps in the implementation of the obligations of States under international human rights law. | В вертикальном плане в национальных планах действий следует обеспечивать всесторонний учет политики, законодательства, механизмов нормативного регулирования и разрешения споров и устанавливать наиболее эффективные меры для ликвидации существующих пробелов в осуществлении государствами их обязательств по международному праву в области прав человека. |
Thus, while placing special emphasis on the role of education in preventing and addressing violence, they highlighted the fact that violence is widespread in schools, compromising child development and well-being. | Таким образом, уделяя особое внимание роли образования в деле предупреждения и ликвидации насилия, они подчеркнули то, что насилие имеет широкие масштабы в школах, ставя под угрозу развитие и благополучие детей. |
It considered the denial of the existence of discrimination as a serious obstacle to addressing it and inhibits any proactive measures from being taken to promote equality in employment and occupation. | По его мнению, отрицание наличия дискриминации является серьезным препятствием на пути ее ликвидации и затрудняет принятие любых целенаправленных мер по поощрению равенства в области труда и профессиональной деятельности. |
C. Addressing the reasons of the failure to eliminate racism, racial | С. Устранение причин неудач в ликвидации расизма, расовой |
It must be noted that no progress has been made in addressing discriminatory practices promoted in section 42(3) of the constitution since there has been no constitutional amendment in Nigeria since 1999. | Следует отметить отсутствие какого-либо прогресса в ликвидации дискриминационной практики, поощряемой пунктом З) раздела 42 Конституции, так как с 1999 года в Конституцию Нигерии не вносилось никаких поправок. |
It is the only body in the UN Secretariat with such long-standing experience and rich expertise in addressing many challenges in inland transport. | Это единственный орган Секретариата Организации Объединенных Наций, который накопил столь продолжительный опыт и обладает столь разносторонними специальными знаниями, позволяющими решать многочисленные задачи, стоящие перед внутренним транспортом. |
While attention continues to be given to ongoing humanitarian needs, UNMIK and other organizations in Kosovo are increasingly looking towards addressing longer-term development issues. | И хотя непрерывное внимание по-прежнему уделяется насущным гуманитарным потребностям, МООНК и другие действующие в Косово организации все активнее пытаются решать долгосрочные вопросы развития. |
It has had to restore peace and to tackle wars, conflicts, natural disasters and disease while also addressing development. | Ей приходилось восстанавливать мир, решать проблемы войн, конфликтов, стихийных бедствий и эпидемий, одновременно занимаясь проблемами развития. |
Knowledge and use of geo-techniques would help scholars to master science concepts, including addressing numerous tasks and standards. | Знания и умение применять методы геотехники помогут учащимся овладевать соответствующими научными понятиями и, в частности, решать различные задачи, а также заниматься вопросами, связанными с теми или иными стандартами. |
Addressing these issues and developing a more female-oriented transport network is essential. | Необходимо решать такие вопросы и стремиться к созданию транспортной сети, более ориентированной на запросы женщин. |
It affirmed the validity of the Kampala plan for the disengagement and redeployment of forces adopted on 8 April 2000 as the appropriate framework for addressing ceasefire violations. | Они подтвердили, что Кампальский план разъединения и передислокации войск, принятый 8 апреля 2000 года, остается в силе и является надлежащей основой для рассмотрения вопросов, касающихся нарушений Соглашения о прекращении огня. |
Adaptation of ecosystems appears mainly as a cross-cutting theme in natural resource management frameworks and in specific programmes addressing, for example, mangrove conservation, coral bleaching and forest management. | Адаптация экосистем выступает в основном кросс-секторальной темой в рамках планов рационального использования природных ресурсов и конкретных программ, касающихся, например, сохранения мангровых лесов, проблемы обесцвечивания кораллов и управления лесным хозяйством. |
The meeting identified strategies for the development of regional and national indicators for land policy, an initial set of benchmarks and a list of indicators for measuring progress in addressing key land issues. | На совещании были определены стратегии выработки региональных и национальных показателей, касающихся земельной политики, первоначальный набор контрольных показателей и перечень показателей для оценки прогресса в решении ключевых земельных вопросов. |
The supervision of Conventions Nos. 107 and 169 is of course of direct relevance for indigenous peoples, but issues pertaining to indigenous peoples are also increasingly raised in the context of a number of other conventions, for example, addressing discrimination and child and forced labour. | Контроль за выполнением конвенций NºNº 107 и 169 имеет непосредственное значение для коренных народов, но в то же время их проблемы все чаще поднимаются в контексте ряда других конвенций, в частности, касающихся дискриминации, а также детского и принудительного труда. |
The theme of this year's CSW, "Elimination of Discrimination and Violence Against the Girl Child,"presents a timely opportunity for addressing the issues and concerns of girls who are associated with armed forces and groups. | Тема сессии Комиссии по положению женщин в этом году «Искоренение дискриминации и насилия в отношении девочек» дает отличную возможность для того, чтобы заняться решением проблем и вопросов, касающихся девочек, которые связаны с вооруженными силами и группами. |
New formulation procedures addressing these design problems were recently introduced, as mentioned above. | Как упоминалось выше, недавно были введены новые процедуры разработки, касающиеся этих проектных проблем. |
However, they pointed out that reservations addressing procedural issues should be allowed, in order to facilitate the ratification of the protocol by more States. | Однако они указали, что следует разрешить оговорки, касающиеся процедурных вопросов, с тем чтобы облегчить ратификацию протокола возможно большим числом государств. |
There are also drawbacks related to providing timely information to the public by the authorities, to defining the public concerned by the authorities and to direct addressing the public. | Существуют также недостатки, касающиеся своевременного предоставления информации общественности государственными органами, определения государственными органами такого понятия, как "заинтересованная общественность", и непосредственного обращения к общественности. |
It next looks at international forums' current and future plans that may affect access to information, before addressing current and future plans bearing on public participation in decision-making and any current and future plans that may affect access to justice. | Далее в нем рассматриваются текущие и будущие планы международных форумов, которые могут оказать влияние на доступ к информации, а затем обсуждаются текущие и будущие планы, касающиеся участия общественности в процессе принятия решений и любые текущие и будущие планы, которые могут повлиять на доступ к правосудию. |
This programme area focuses on activities addressing global climate change, although there are many complementary benefits for other environmental and development issues. | В центре внимания деятельности в этой программной области находятся мероприятия, касающиеся глобальных климатических изменений, однако наряду с этим она сопряжена и с получением множества дополнительных преимуществ в решении других экологических вопросов и вопросов развития. |
OHCHR provided technical assistance to States and regional and subregional organizations on the application of a rights-based approach to addressing trafficking. | УВКПЧ оказывало государствам и региональным и субрегиональным организациям техническую помощь в применении правозащитного подхода в борьбе с торговлей людьми. |
She also stressed the human rights and political advocacy role of the European Union in addressing grave child rights violations. | Она также отметила правозащитную и политико-пропагандистскую роль Европейского союза в борьбе с серьезными нарушениями прав детей. |
A number of speakers emphasized the importance of an integrated approach in the fight against trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, noting that the issue of integrity of personnel fell within the broader scope of addressing the better operation of law enforcement agencies. | Ряд ораторов подчеркнули важное значение комплексного подхода к борьбе с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, отметив, что вопрос честности и неподкупности персонала подпадает под более широкие рамки мер по совершенствованию деятельности правоохранительных органов. |
There was discussion during the working meetings of problem-related issues arising in the fight against transnational crime, international terrorism and organized forms of illegal migration, and means of addressing those issues were defined. | Во время рабочих заседаний были обсуждены проблемные вопросы, которые возникают в борьбе с транснациональной преступностью, международным терроризмом и организованными формами незаконной миграции, а также определены пути их решения. |
By closing Guantánamo and addressing the underlying policy issues, the US is creating a much stronger foundation for close EU-US cooperation in counter-terrorism and the fight against international crime, one based on the rule of law and human rights. | Закрывая Гуантанамо и решая лежащие в основе политические вопросы, США создают более сильное основание для близкого сотрудничества ЕС и США в борьбе с терроризмом, а также международной преступностью, основанное на власти закона и правах человека. |
We need to assist Africa in addressing the root causes of conflicts. | Мы должны помочь Африке решить коренные причины конфликтов. |
Protection of women's rights requires addressing this problem as a primary response to women, in order to respect their dignity. | Для защиты прав женщин необходимо решить эту проблему в качестве основной меры реагирования на потребности женщин в целях уважения их достоинства. |
One lesson emerging from this experience is the importance of building local capacities for monitoring and addressing a range of child protection issues. | Один из выводов, который можно сделать, исходя из этого опыта, состоит в необходимости укрепить местный потенциал в области контроля и решить широкий круг вопросов, касающихся защиты детей. |
It remained concerned about violence by security services, harsh prison conditions and long pre-trial detention periods, restrictions on the right to strike and slowness in addressing the worst forms of child labour. | Они по-прежнему выразили озабоченность по поводу насилия со стороны сотрудников служб безопасности, неудовлетворительных условий содержания заключенных в тюрьмах и длительных сроков содержания под стражей до суда, ограничений, введенных в отношении права на забастовку, и неспособности оперативно решить проблему существования наихудших форм детского труда. |
The Libyan authorities face the challenges of stabilizing the economy and addressing such issues as building capacity, improving education, rebuilding infrastructure, developing the financial system and reducing hydrocarbon dependency. | Ливийским властям необходимо решить проблемы, связанные со стабилизацией экономики, и такие непростые задачи, как наращивание потенциала, совершенствование системы образования, восстановление инфраструктуры, развитие финансовой системы и снижение зависимости от углеводородов. |
The Government's contribution to the budget for addressing tuberculosis has doubled since 2008. | С 2008 года объем средств, выделяемых государством для борьбы с этим заболеванием, удвоился. |
He highlights that addressing human rights violations through the criminal justice system is necessary to combat the culture of impunity that exists for acts of torture in police stations, prisons and in other places of detention, particularly during the interrogation of suspects. | Он подчеркивает необходимость решения проблем нарушения прав человека в рамках системы уголовного правосудия для борьбы с безнаказанностью, которая существует в отношении применения пыток в полицейских участках, тюрьмах и других местах содержания под стражей, особенно во время допросов подозреваемых. |
Foremost in this field is Amartya Sen, whose work provides a human rights framework for addressing poverty, as well as highlighting the relevance of freedom and human rights to development. | Лидирующие позиции в этой области принадлежат Амартя Сену, работа которого создает правозащитные рамки для борьбы с нищетой, а также подчеркивает значение свобод и прав человека для развития. |
In addressing the global imbalances, the world community has continued to rely almost exclusively on national policies and has been unable to properly address, for example, the critical role that exchange rate policies play. | Принимая меры для борьбы с глобальными диспропорциями, международное сообщество по-прежнему почти исключительно полагалось на национальную политику и не смогло надлежащим образом учесть, например, важнейшую роль политики регулирования валютных курсов. |
While many legal instruments addressing human trafficking contain specific provisions for prevention, the language of these provisions does not clearly require State action, unlike prevention and protection provisions which require the State to take positive steps. | Хотя многие нормативно-правовые документы в области борьбы с торговлей людьми содержат особые положения по ее предупреждению, формулировки этих положений не требуют четких действий со стороны государства в отличие от положений по предупреждению и защите, которые требуют от государства принятия позитивных шагов. |
The 64-bit part is just the addressing on the disk. | 64-битная часть - это всего лишь адресация на диске. |
text in cells; as addressing | текст в ячейках; как адресация |
Destination addressing for traps is determined in an application-specific manner typically through trap configuration variables in the MIB. | Адресация получателя для ловушек определяется с помощью переменных trap-конфигурации в базе MIB. |
Then, go to "Composition & Addressing" section and make sure the "Compose messages in HTML format" checkbox is checked. | Затем зайди в раздел "Адресация и сообщения" и убедись, что в поле "Создавать сообщения в формате HTML" стоит отметка. |
Linear addressing used in hard disk drives was given the name LBA (Logical Block Addressing). | Используемая в жестких дисках линейная адресация получила название LBA (Logical Block Addressing) - логическая линейная адресация. |