| The responsibility for addressing the problems of the continent lay mainly with the Africans themselves. | Основная ответственность за решение проблем континента лежит на самих африканских странах. |
| Addressing the specific situation of refugee women and children | Решение проблемы особого положения женщин и детей из числа беженцев |
| They work hand-in-hand with local stakeholders to assess and prioritize problems, achieve consensus on appropriate ways of addressing key problem areas, and implement solutions that focus on quality of life issues, as well as medical concerns. | Партнеры объединяют силы с местной общественностью для того, чтобы провести оценку местных проблем, выделить из них наиболее приоритетные, выработать общую стратегию их разрешения и предпринять конкретные действия, направленные не только на решение чисто медицинских задач, но и на повышение качества жизни граждан. |
| UNDP support in Europe and the Commonwealth of Independent States aims at addressing poverty in a region suffering from severe depression, with countries experiencing the sharpest reversals in living standards in the world during the 1990s. | Поддержка, оказываемая со стороны ПРООН в Европе и Содружестве Независимых Государств, нацелена на решение проблемы нищеты в переживающем глубокую депрессию регионе, в странах которого произошло самое резкое из наблюдавшихся в мире в 90-е годы снижение жизненного уровня. |
| Addressing climate variability and change. | Решение проблем, связанных с изменчивостью и изменением климата. |
| Moreover, NAM emphasizes the IAEA Board of Governors' primary statutory responsibility in addressing safeguards issues in the event of failure of the recipient State or States to take fully corrective action within a reasonable time in case of non-compliance with its Agency safeguards undertakings. | Кроме того, ДН подчеркивает главную уставную ответственность Совета управляющих МАГАТЭ за рассмотрение вопросов гарантий в случае непринятия государством или государствами, получающими помощь, в течение приемлемого периода времени полностью коррективных мер в ситуации несоблюдения ими обязательств по гарантиям Агентства. |
| Addressing land degradation, drought and desertification should be a priority in dealing with several global policy challenges. | Рассмотрение проблем деградации земель, засухи и опустынивания должно стать приоритетным при обсуждении некоторых проблем глобальной политики. |
| Addressing the questions raised by the political and business leaders would provide a means of shedding light on its full scope so that a decision can be taken on its merits. | Рассмотрение вопросов, поднятых политическими лидерами и представителями деловых кругов, позволило бы пролить свет на все его аспекты, с тем чтобы можно было принять решение, основываясь на существе дела. |
| This is achieved by first addressing the various degrees of land degradation to identify the key issues and then specifying what is "do-able" in terms of a possible response along socio-political lines. | Первым шагом в решении этой задачи является рассмотрение различных степеней деградации земель в целях выявления ключевых проблем, а затем определяются возможные меры реагирования в социально-политической сфере. |
| Addressing the Master Plan funding questions | Рассмотрение вопросов финансирования генерального плана |
| However, the effective consolidation of peace still requires addressing the root causes of the conflict as well as the human rights challenges occasioned by the conflict. | Однако для эффективного укрепления мира по-прежнему необходимо устранение коренных причин конфликта, а также решение вызванных конфликтом проблем в области прав человека. |
| However it must be underlined that R&D investments should be linked with, and supportive of, policies addressing a broad range of other obstacles that may impede the emergence of innovation systems. | При этом следует подчеркнуть, что инвестиции в НИОКР должны увязываться с политикой, направленной на устранение прочих многочисленных препятствий на пути создания инновационных систем, и подкреплять ее. |
| (b) Identifying and addressing the obstacles to linking statistics across domains - in particular, environmental and energy statistics - both with each other and with the national accounts. | Ь) Выявление и устранение препятствий увязке данных из различных отраслей статистики, в частности статистики окружающей среды и статистики энергетики. |
| 2013: Addressing stereotypes which constrain the achievement of gender equality and empowerment of women, including in decision-making | 2013 год: Устранение стереотипов, затрудняющих обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, в том числе в области принятия решений |
| Addressing the underlying human rights issues and causes should be an increasingly important part of peacekeeping efforts and also underpin the political dialogue for a comprehensive settlement of the Cyprus problem. | Решение основополагающих проблем в области прав человека и устранение их причин должны приобретать все большее значение в рамках усилий по поддержанию мира, а также служить основой для политического диалога, направленного на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
| This will go a long way in addressing the underlying causes of tribal conflict and the demands of rebel groups for economic and political parity with other parts of the country. | Это позволит внести существенный вклад в устранение коренных причин межплеменного конфликта и удовлетворение требований повстанческих группировок об экономическом и политическом паритете с другими частями страны. |
| None of that progress should distract us in the future from focusing on improving the quality of education, developing syllabi, reducing the drop-out rate or addressing the requirements of children with special needs. | Однако достигнутый нами прогресс не должен отвлекать нас в будущем от уделения серьезного внимания работе по повышению качества образования, разработке программ, направленных на снижение процентной доли детей, не окончивших школу, и на удовлетворение требований детей с особыми потребностями. |
| In recent years, the Government has produced the following publications: Addressing the health needs of homeless people to raise awareness of the health issues which homeless people face. | В последние годы правительство выпустило следующие публикации: - Удовлетворение потребностей бездомных в сфере здравоохранения в целях повышения осведомленности в вопросах здравоохранения, касающихся бездомных лиц. |
| The resolution called for an inclusive Syrian-led political process, conducted in an environment free from violence, fear, intimidation and extremism and aimed at effectively addressing the legitimate aspirations and concerns of the Syrian people, without prejudging the outcome. | В резолюции содержался призыв к началу ведомого сирийцами при участии всех сторон политического процесса, который развивался бы в условиях, свободных от насилия, страха, запугивания и экстремизма, и был бы направлен на эффективное удовлетворение законных устремлений и чаяний сирийского народа, не предопределяя конечного результата. |
| Mr. EL JAMRI said that the global forum would not be focused solely on commercial aspects, but would follow up on the High-Level Dialogue on International Migration and Development held in New York in September 2006 and would be addressing migration and development from a rights perspective. | Правительство Бельгии предложило ему принять участие в подготовке форума, и вызывает удовлетворение тот факт, что Бельгия, являющаяся страной Севера, проявляет такой интерес к Конвенции и принимает активное участие в защите прав мигрантов. |
| Canada believed that addressing aboriginal issues was a long journey but vital for the whole of Canada. | Канада считает, что урегулирование проблем коренных народов является делом не одного дня, но оно имеет жизненно важное значение для всей Канады в целом. |
| During the special session on women, one area of progress had been identifying specific forms of violence against women and addressing them through policy, legal and institutional reforms designed to prevent such abuses. | В ходе специальной сессии по положению женщин одной из областей, в которых удалось добиться прогресса, является определение конкретных форм насилия в отношении женщин и урегулирование этих проблем с помощью политических, правовых и организационных реформ в целях предупреждения таких действий. |
| This is the case where the problems identified are of a common or similar nature, and where elements contributing to a solution to internal displacement may also have a positive impact on addressing mass exoduses. | Речь идет о тех случаях, когда выявленные проблемы являются общими или сходными и когда элементы, способствующие решению проблемы внутренних перемещений, могут также оказать положительное влияние на урегулирование проблем массового исхода. |
| The UNPoA aims at addressing numerous issues linked to the problem of illicit trade in SALW, hence limiting the likelihood of effective implementation of given issues. | с) ПД ООН нацелена на урегулирование многочисленных проблем, связанных с проблемой незаконной торговли СОЛВ, что ограничивает вероятность эффективного разрешения данных проблем. |
| Number of joint programmes that incorporate the objectives of multilateral environmental agreements in addressing the poverty-environment linkages, Dec. 2003: three, Dec. 2005: four, Dec. 2007: eight | число совместных программ, в которых отражены цели многосторонних природоохранных соглашений, предусматривающие урегулирование вопросов, касающихся взаимосвязи проблем нищеты и окружающей среды, декабрь 2003 года - 3; декабрь 2005 года - 4; декабрь 2007 года - 8 |
| The new law aimed, among other things, at addressing concerns that mining did not sufficiently benefit the country. | Новый закон направлен среди прочего на преодоление озабоченностей по поводу того, что горнорудная деятельность не приносит стране достаточной выгоды. |
| Investment in addressing the imbalances could help countries to preserve their natural environment on which so many poor people depend, as well as maintain the basis for long-term growth. | Капиталовложения в преодоление диспропорций могут помочь странам сохранить их природную среду, от которой зависит жизнь столь большого числа бедных, а также сохранить основу для долгосрочного роста. |
| The exchange between the Economic Commission for Africa and the representatives of the African Development Bank focused on ways to strengthen communication and deepen collaboration in support of policy development that would help place greater programmatic emphasis on addressing areas of fragility and the risks of relapse. | В беседах между Экономической комиссией для Африки и представителями Африканского банка развития обсуждались пути улучшения коммуникации и укрепления взаимодействия при оказании поддержки в разработке политики таким образом, чтобы особый акцент делался на программах, направленных на преодоление нестабильности и угроз возобновления конфликтов. |
| At the same time, all Governments continued to implement targeted policies and programmes for the advancement and empowerment of women, addressing persistent gaps, inequalities and discrimination and providing equal opportunities. | В то же время все правительства продолжали внедрять целевые стратегии и программы, направленные на улучшение положения и расширение возможностей женщин, преодоление сохраняющихся пробелов, элементов неравенства и дискриминации и предоставление женщинам равных с мужчинами возможностей. |
| In addressing the recovery and reconstruction efforts, ASEAN underlines the medium- and long-term social, economic and environmental impact of the disaster on affected States, which undoubtedly requires a sustainable and unwavering response. | Что касается усилий по восстановлению и реконструкции, то АСЕАН особо отмечает среднесрочные и долгосрочные социальные, экономические и экологические последствия этого бедствия для пострадавших государств, преодоление которых несомненно потребует постоянных и нуклонных ответных действий. |
| Uganda's response to the HIV/AIDS epidemic reflected a multi-faceted and integrated strategy addressing medical, social and economic factors. | В основу действий Уганды по преодолению эпидемии ВИЧ/СПИДа легла многоплановая комплексная стратегия, опирающаяся на учет медицинских, социальных и экономических факторов. |
| The best way to ensure the participation of TNCs is a business-to-business approach addressing the ideas and requirements of TNCs regarding their SME suppliers. | Наиболее оптимальным средством обеспечения участия ТНК является применение сугубо делового подхода, обеспечивающего учет соображений и требований ТНК в отношении МСП, выступающих в качестве их поставщиков. |
| European Mobility Week was presented as an awareness raising initiative targeted at the European citizen and addressing the damages that the current urban mobility trends generate on the local environment. | "Европейская неделя мобильности" была представлена в качестве инициативы по повышению уровня информированности, адресованной гражданам европейских стран и призванной обеспечить учет ущерба, который нынешние тенденции в области городской мобильности причиняют на местном уровне окружающей среде. |
| Addressing the social and structural determinants of HIV risk and vulnerability | Учет социальных и структурных определяющих факторов риска заражения ВИЧ и подверженности ему |
| Issues covered at the workshop included: the roles of national women's machineries with respect to engendering macroeconomic policies; addressing violence against women; enhancing gender-responsive budgeting and tackling climate change. | На практикуме рассматривались следующие вопросы: роль национальных механизмов по вопросам женщин в придании макроэкономической политике гендерной перспективы; решение проблем насилия в отношении женщин; более тщательный учет гендерных аспектов при составлении бюджета и решении проблем изменения климата. |
| It requires addressing gender-based social and cultural prejudices, providing for equality in the allocation of resources, and promoting the sharing of responsibilities in the family, community and public life. | Оно требует ликвидации основанных на гендерных факторах социальных и культурных предрассудков, обеспечения равенства в распределении ресурсов и поощрения разделения ответственности в семье, обществе и общественной жизни. |
| Eradicating culturally embedded causes of gender inequity is done only gradually over a long period of time, nonetheless significant progress has been made in providing girls access to education and in addressing the obstacles they encounter. | Устранить глубоко укоренившиеся в культуре причины гендерного неравенства возможно только постепенно и в течение продолжительного периода времени, тем не менее достигнут значительный прогресс в обеспечении доступа девочек к образованию и ликвидации препятствий, с которыми они сталкиваются в этой области. |
| The objectives of the campaign are to raise awareness about the problem of violence, highlight the crucial role that public health can play in addressing its causes and consequences and encourage action at every level of society. | Целями этой кампании являются повышение информированности населения о проблеме насилия, пропаганда решающей роли, которую система здравоохранения может играть в ликвидации причин и последствий насилия, и стимулирование мер по борьбе с насилием на всех уровнях общества. |
| Implement literacy and post-literacy programs taking into account the social, cultural, and economic diversity of each country, placing emphasis on the most vulnerable sectors and addressing gender disparities. | Осуществлять программы по ликвидации неграмотности и последующему обучению, отвечающие социокультурным и экономическим особенностям каждой страны, уделяя первоочередное внимание наиболее уязвимым секторам. |
| Creating a new mechanism, as recommended by the study, would not per se solve that problem since such a mechanism would be tasked with addressing all forms of violence against children without distinction. | Создание нового механизма, как это рекомендовано в исследовании, само по себе не решит данную проблему, поскольку на такой механизм будет возложена задача ликвидации всех форм насилия в отношении детей без каких бы то ни было различий. |
| The subregional office in Southern Africa developed the analytical and policy-making capacity of member States and other stakeholders in addressing specific economic and social development issues through a participatory process and discussion forums. | Субрегиональное отделение в южной части Африки повысило аналитическую и стратегическую способность государств-членов и других заинтересованных сторон решать конкретные экономические вопросы и вопросы социального развития на основе обеспечения самого широкого участия и проведения дискуссионных форумов. |
| This would be useful for the development of Latin American and Caribbean States in overcoming poverty, mitigating the damage caused by natural disasters and addressing other priority areas. | Это поможет государствам Латинской Америки и Карибского бассейна в процессе своего развития преодолевать нищету, уменьшать ущерб, наносимый стихийными бедствиями, и решать другие приоритетные задачи. |
| In order to initiate and maintain the pace of economic and democratic reform, he reminded the Government that the assistance of the international community was readily available and contingent only upon the willingness of the Government to engage in addressing the situation of the people of Myanmar. | Специальный докладчик напомнил правительству, что для начала экономических и демократических преобразований и поддержания их поступательности оно может всегда рассчитывать на помощь международного сообщества, единственным условием оказания которой является готовность правительства решать проблемы населения Мьянмы. |
| He called for a spirit of partnership to demonstrate that a reforming United Nations could make a real difference in addressing the issues fundamental to providing a higher quality of life for all people. | Выступающий призывает проявить дух партнерства, чтобы продемонстрировать, что реформируемая Организация Объединенных Наций может по иному решать проблемы, жизненно важные для обеспечения более высокого уровня жизни всех людей мира. |
| The report also provides an overview of action being taken by the Secretariat to follow up on evaluation recommendations, which demonstrates that management and staff take these findings and recommendations seriously and are committed to addressing these issues. | В докладе проведен также обзор принимаемых Секретариатом мер по выполнению рекомендаций, содержащихся в оценках, что свидетельствует о том, что руководство и сотрудники подходят к таким заключениям и рекомендациям со всей серьезностью и стремятся решать связанные с ними вопросы. |
| The Forum has already launched research work by mandating various members to prepare papers on challenging subjects, including one mandated at the fifth session on the extent to which customary laws should be reflected in international and national standards addressing traditional knowledge. | Форум уже выступал инициатором проведения исследовательской работы, поручая разным своим членам подготовить документы по сложным вопросам, включая поставленное на пятой сессии задание изучить, в какой мере обычное право должно быть отражено в международных и национальных стандартах, касающихся традиционных знаний. |
| The State had supported national women's organizations through the General Union of Women, which had assumed responsibility for addressing various women's issues and for implementing social and cultural activities and had given women an opportunity to participate in relevant regional and international activities. | Государство поддерживало национальные женские организации, используя для этого всеобщий женский союз, который взял на себя функции, связанные с решением разнообразных вопросов, касающихся положения женщин, и проведением социально-культурных мероприятий, и который обеспечил женщинам возможности для участия в различных региональных и международных мероприятиях. |
| Under the reform of social services 2013-2016, the Ministry of Social Welfare is cooperating with UNICEF to draft a system of integrated social services at a decentralized level for addressing issues of children, women and vulnerable groups. | В рамках реформы системы социального обслуживания, рассчитанной на 2013-2016 годы, Министерство социального обеспечения совместно с ЮНИСЕФ разрабатывает систему комплексного социального обслуживания на децентрализованном уровне для решения проблем, касающихся детей, женщин и уязвимых групп. |
| Acknowledge the progress made in addressing issues of concern with regard to women and mindful of the gaps, challenges and obstacles which remain in our efforts to empower women and in achieving gender equality; | признаем прогресс в решении вызывающих озабоченность вопросов, касающихся положения женщин, и осознаем пробелы, вызовы и препятствия, которые сохраняются в наших усилиях по расширению прав и возможностей женщин и достижению равенства между мужчинами и женщинами; |
| In addressing a range of observations and recommendations relating to migrants, refugees and asylum seekers, the delegation stated that the Government recognizes its international obligations to all persons in Australia, including migrants, refugees and asylum-seekers. | Отвечая на ряд замечаний и рекомендаций, касающихся мигрантов, беженцев и просителей убежища, делегация сообщила, что правительство признает свои международные обязательства по отношению ко всем жителям Австралии, включая мигрантов, беженцев и просителей убежища. |
| This drive presents options that could help in addressing future mega-trends related to ageing, growing risks and uncertainties with a humanistic approach that incorporates "people power". | Эта деятельность открывает возможности, которые могут помочь принять во внимание будущие важнейшие тенденции, касающиеся старения населения, растущих рисков и неопределенностей, связанных с гуманистическим подходом, опирающимся на «человеческую компетенцию». |
| The organization holds an annual pan-African youth leadership forum that brings together young leaders to engage them in addressing key issues relevant to youth, democracy and development on the continent. | Наша организация ежегодно проводит Панафриканский форум молодежных лидеров, в работе которого принимают участие молодые лидеры, которые рассматривают ключевые вопросы, касающиеся молодежи, демократии и развития на континенте. |
| The tripartite forum continued to convene regularly with full and active participation of the parties, effectively addressing emerging operational issues relevant to maintaining the cessation of hostilities. | Трехсторонний форум продолжал регулярно собираться при полном и активном участии сторон и эффективно решал возникающие оперативные вопросы, касающиеся поддержания режима прекращения боевых действий. |
| Addressing development issues will require purposeful and concerted efforts by all parties to incorporate SDT across the board in all areas of negotiations and to address implementation-related issues and concerns. | Для решения задач развития от всех стран потребуются целенаправленные и согласованные усилия, цель которых должна заключаться в том, чтобы принцип ОДР нашел признание во всех областях переговоров без исключения, а также чтобы устранить все проблемы и озабоченности, касающиеся практического осуществления. |
| To that end, schools were provided with additional resources, supervision and support, while projects were launched towards establishing priorities, assessing requirements, identifying special needs and addressing issues related to travellers and migrants. | Были инициированы проекты, касающиеся приоритетных задач образования, возрастания потребностей, удовлетворения особых нужд, положения цыган и кочующих лиц. |
| Likewise, education is of great significance in policies for combating discrimination based on religion or belief by critically addressing existing stereotypes and prejudices in this field. | Кроме того, образование играет крайне важную роль в политике по борьбе с дискриминацией на основе религии или убеждений благодаря критическому подходу к существующим стереотипам и предрассудкам в данной области. |
| These fundamentally important statements strengthen the theoretical basis of knowledge on further efforts in the fight against desertification, but give no direct ways and means of addressing its assessment and mapping. | Эти принципиальные положения укрепляют теоретические основы понимания дальнейших необходимых мер по борьбе с опустыниванием, однако не содержат каких-либо прямых рекомендаций в отношении методов и средств оценки и картографирования опустынивания. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime Global Programme against Money-Laundering offers a Mentor Programme to Member States with a view to providing more in-depth sustainable assistance in addressing money-laundering and the financing of terrorism. | Глобальная программа борьбы с отмыванием денег, разработанная Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в интересах оказания более существенной и устойчивой помощи в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма предлагает государствам-членам Программу инструкторов. |
| Acknowledging the progress made by governments in Asia and the Pacific during the past decade in addressing the HIV epidemic, which has resulted in a 20 per cent decline in new infections and a stabilization of the AIDS-related mortality rate, | признавая прогресс, достигнутый правительствами в Азиатско-Тихоокеанском регионе на протяжении прошлого десятилетия в борьбе с эпидемией ВИЧ, который позволил сократить на 20 процентов число новых случаев инфицирования и стабилизировать коэффициент смертности, связанной со СПИДом, |
| The need for the international community to step up efforts in resolving regional conflicts and addressing socio-development issues that would contribute positively towards the international efforts to combat terrorism. | Международному сообществу необходимо активизировать свои усилия по урегулированию региональных конфликтов и решению социальных вопросов и вопросов развития, что будет вносить позитивный вклад в международные усилия по борьбе с терроризмом. |
| We believe that with good will there can be a solution addressing the concerns of all parties involved in this conflict. | Мы верим, что проявляя добрую волю, можно решить проблемы всех заинтересованных сторон этого конфликта. |
| An agency contemplating rulemaking may decide that it wants to obtain additional information before developing and publishing a specific proposal for addressing a problem. | Ведомство, планирующее принять какие-либо нормативные положения, может решить, что ему необходима дополнительная информация, прежде чем оно будет разрабатывать и публиковать конкретные предложения по соответствующей тематике. |
| The fact that the Union had been recognized as an international organization raised the problem of the Union's relations with the Community, which the members of the two entities were addressing in the forthcoming Constitution for Europe. | Тот факт, что Союз был признан в качестве международной организации, вновь поднимает вопрос о проблеме отношений Союза с Сообществом, который должны решить члены обеих организаций. |
| In Albania, they included increasing high-quality education for women as a way to economic empowerment, strengthening women's role in the family and addressing domestic violence and discrimination against women and girls. | В Албании было предложено расширить доступ женщин к качественному образованию в качестве одного из способов расширения экономических прав и возможностей, укрепить роль женщин в семье и решить проблемы бытового насилия и дискриминации в отношении женщин и девочек. |
| Addressing root causes, including by redirecting resources to agriculture investment, prioritizing food security in economic policy-making, and implementing the Group of Eight pledge of $20 billion for agricultural development is urgently needed. | Необходимо в безотлагательном порядке решить проблему устранения коренных причин, в том числе переключить ресурсы на инвестирование сельского хозяйства, уделить первоочередное внимание проблеме продовольственной безопасности в рамках экономической политики и исполнить обязательство Группы восьми о выделении 20 млрд. долл. США на цели развития сельскохозяйственного производства. |
| However, the increased resources are still not adequately addressing the growing AIDS pandemic. | Однако даже этого увеличившегося объема ресурсов все еще недостаточно для борьбы с расширяющейся пандемией СПИДа. |
| The planned series will provide an opportunity for international organizations to speak with one voice when addressing significant challenges arising in the fight against trafficking in persons over the next decade. | Планируемая серия предоставит международным организациям возможность выступать единым фронтом при решении новых важных задач в рамках борьбы с торговлей людьми в следующее десятилетие. |
| Papua New Guinea has assisted and will continue to assist the global process by acceding to and continuing to comply with international treaties relating to terrorism and measures to combat that scourge as part of our responsibility and contribution to addressing this critical issue. | Папуа - Новая Гвинея будет по-прежнему содействовать осуществлению глобального процесса посредством присоединения к международным договорам, касающимся борьбы с терроризмом, и выполнения их, а также посредством осуществления мер по борьбе с этим злом в качестве нашей обязанности и вклада в решение этой важнейшей задачи. |
| A Summary of Challenges on Addressing Human Trafficking for Labour Exploitation in the Agricultural Sector in the OSCE Region | Обзор проблем в сфере принятия уголовно-правовых мер борьбы с торговлей людьми в целях эксплуатации их труда в сельскохозяйственном секторе в регионе ОБСЕ |
| Other arid/semi-arid countries in the Asia-Pacific region are free to avail themselves of the initial products, services and capacity-building efforts in addressing drought. | Другие страны с засушливым/полузасушливым климатом в Азиатско-Тихоокеанском регионе могут получить первоначальные продукты, услуги и участвовать в мероприятиях по наращиванию потенциала в целях борьбы с засухой. |
| This is how Internet addressing and routing actually work. | Вот как на самом деле работает адресация и маршрутизация в интернете. |
| Network design can achieve two major results by using packets: error detection and multiple host addressing. | При проектировании сети с применением пакетов можно достичь двух важных результатов: обнаружение ошибок и многохостовая адресация. |
| The 64-bit part is just the addressing on the disk. | 64-битная часть - это всего лишь адресация на диске. |
| Format byte - physical addressing | Байт формата - физическая адресация |
| Then, go to "Composition & Addressing" section and make sure the "Compose messages in HTML format" checkbox is checked. | Затем зайди в раздел "Адресация и сообщения" и убедись, что в поле "Создавать сообщения в формате HTML" стоит отметка. |