Speakers will have to adapt the microphone to their height. |
Ораторам придется приспосабливать микрофон к своему росту. |
However, Shakespeare soon began to adapt the traditional styles to his own purposes. |
Вскоре, однако, Шекспир начинает приспосабливать традиционный стиль для своих целей. |
But I may have found a way to adapt it to target cancer cells. |
Но возможно, я нашла способ приспосабливать их для пораженя раковых клеток. |
This feedback can be quite rapid, assisting the service provider to adapt his product to the market. |
Такие обратные связи могут формироваться весьма быстро, помогая поставщику услуг приспосабливать свою продукцию к требованиям рынка. |
As a general rule, TNCs tend to adapt their labour policies to the legislation and practices of the host country. |
Как правило, ТНК стремятся приспосабливать свою политику в области труда к нормативным положениям и практике принимающей страны. |
Rights-based strategies ought to adapt education to the circumstances prevailing in the countries, communities and families where the children are. |
Основанные на правах стратегии должны приспосабливать образование к условиям, преобладающим в странах, общинах и семьях, в которых проживают дети. |
All States needed the capacity to understand and adapt global technologies to local needs. |
Все государства должны быть в состоянии понимать и приспосабливать глобальные технологии для местного использования. |
Only recently, some formal-sector companies have started to adapt their marketing strategies to serve the needs of low-income customers. |
Лишь недавно некоторые компании в официальном секторе начали приспосабливать свои стратегии маркетинга для удовлетворения потребностей клиентов с низкими доходами. |
They have had to adapt their capabilities and modes of cooperation to meet those new needs. |
Им приходится приспосабливать свой потенциал и модели сотрудничества к необходимости удовлетворения этих новых потребностей. |
Countries are encouraged to adapt the table to meet their needs, as appropriate. |
Странам рекомендуется приспосабливать таблицу к своим потребностям при необходимости. |
It was unable to adapt its operations to the evolving world social and economic environment at a pace that would have ensured its financial viability. |
Она оказалась не в состоянии приспосабливать свои операции к меняющимся глобальным социальным и экономическим условиям темпами, обеспечивающими ее финансовую жизнеспособность. |
Based on ecologically sound low external input, these production methods offer the flexibility to adapt the spectrum of alternative methodologies to different crop, farmer or consumer requirements. |
Эти методы производства, основанные на низком уровне вводимых внешних ресурсов и соблюдении экологических требований, обеспечивают необходимую гибкость, позволяющую приспосабливать весь спектр альтернативных методов к особенностям различных сельскохозяйственных культур и требованиям фермеров или потребителей. |
The delegation emphasized the need for clearer guidelines on how to adapt international statistical standards and frameworks to the context of individual countries, particularly small island developing States. |
Эта делегация подчеркнула необходимость в выработке более четких руководящих принципов относительного того, как следует приспосабливать международные статистические стандарты и рамки в контексте отдельных стран, особенно небольших островных развивающихся государств. |
I would like to point out that the arms control treaties concluded in the past should indeed adapt themselves to the changing international situation. |
Я хотел бы подчеркнуть, что заключенные в прошлом договоры, касающиеся контроля над вооружениями, действительно необходимо приспосабливать к изменяющейся международной ситуации. |
This evolution reflects the dynamism of relations between the two organizations, but more particularly their ability to adapt their joint activities to developments in the continent. |
Такая эволюция отражает динамику отношений между двумя организациями, но, если говорить еще конкретнее, их способность приспосабливать свою совместную деятельность к развитию событий на континенте. |
Collaboration at the international and regional levels can help in disseminating knowledge to developing countries so as to build an adequate pool of human resources that can absorb existing technologies and adapt them to local circumstances. |
Сотрудничество на международном и региональном уровнях может помочь в распространении знаний и передаче их развивающимся странам в целях создания достаточного резерва людских ресурсов, способных воспринимать имеющиеся технологии и приспосабливать их к местным условиям. |
Partnerships between nascent markets and established global financial centres can support the transfer of skills, knowledge and technology to developing countries, though care should be taken to adapt them to local conditions. |
Партнерские связи между зарождающимися рынками и сформировавшимися глобальными финансовыми центрами могут поддерживать передачу навыков, знаний и технологии развивающимся странам, хотя необходимо помнить о том, чтобы приспосабливать их к местным условиям. |
In this connection, one delegation stressed the need to adapt lessons learned at the national level in the application of an ecosystem approach for the high seas. |
В этой связи одна из делегаций подчеркнула необходимость приспосабливать уроки, полученные на национальном уровне, при применении экосистемного подхода в открытом море. |
The path towards that objective lies in the commitment to United Nations resolutions and the cessation of attempts to ignore, circumvent or adapt them to serve purposes incompatible with the Charter and with law and justice. |
Путь к достижению этой цели состоит в обеспечении приверженности выполнению резолюций Организации Объединенных Наций и прекращении попыток игнорировать, обходить или приспосабливать их для достижения целей, несовместимых с Уставом, законом и принципами справедливости. |
It, therefore, has to constantly adapt according to new knowledge and new insights. |
Поэтому её постоянно приходится приспосабливать к новым новым знаниям и пониманию.» |
They would be able to study the positive influences from the outside world and adapt them to their islands, at the same time acquiring the necessary means to help themselves earn a decent living. |
Они смогут изучать положительные примеры других стран мира и приспосабливать их к нуждам собственных островов, приобретая одновременно с этим необходимые средства для обеспечения достойной жизни. |
The Model Law was, in his view, very useful for helping countries to adopt appropriate legislation to control RBPs and to adapt their laws to the new realities of the global economy. |
По его мнению, Типовой закон весьма полезен, помогая странам принимать соответствующее законодательство по контролю за ОДП и приспосабливать свои законы к новым реальностям глобальной экономики. |
Hence, international cooperation efforts should be intensified and strengthened towards endogenous capacity-building in science and technology of developing countries, including their capacity to utilize scientific and technological developments from abroad and to adapt them to suit local conditions. |
В связи с этим необходимо прилагать более активные и мощные усилия в области международного сотрудничества с целью развития национального потенциала развивающихся стран в области науки и техники, включая их способность осваивать получаемые из-за рубежа научно-технические достижения и приспосабливать их к местным условиям. |
Moreover, as a result of continuity of its presence at the country level, the United Nations system has an understanding of evolving local circumstances that permit it to adapt its approaches rapidly to changing requirements. |
Кроме того, в результате своего постоянного присутствия на страновом уровне система Организации Объединенных Наций имеет четкое представление о развитии местной ситуации, что позволяет ей оперативно приспосабливать свои подходы к изменяющимся требованиям. |
In particular, the Committee welcomed the attention to "scalability", by which the Court intends to be able to adapt its resource and staffing levels to its workload. |
В частности, Комитет приветствовал внимание, уделяемое «вариативности», с помощью которой Суд намеревается быть в состоянии приспосабливать свои ресурсы и свой персонал к своей рабочей нагрузке. |