| I had something else in mind, actually. | Вообще-то, у меня кое-что другое на уме. |
| No, actually it is kind of all you. | Нет, вообще-то, все дело в тебе. |
| Well, actually, you know what I'm going to ask you, don't you? | Вы вообще-то уже знаете, что я собираюсь у вас спросить, не так ли? |
| Actually, he didn't mention any names at all. | Вообще-то, он совсем не упоминал никаких имён. |
| Actually I'm kind of late for class. | Вообще-то, я опаздываю в класс. |
| No. I actually earned my job. | Нет, я на самом деле заслужила свою работу. |
| See, doom is actually a metaphor for, like, your entire life, really. | Погибель - это на самом деле метафора для всей твоей жизни. |
| They're actually not that bad if you take the time to get to know them. | Они на самом деле не такие плохие, когда ты их узнаешь. |
| No, I don't even have a license actually. | Нет, у меня и прав на самом деле нет. |
| They're actually not that bad if you take the time to get to know them. | Они на самом деле не такие плохие, когда ты их узнаешь. |
| The amount actually paid into the Fund is significantly lower. | Сумма же, фактически перечисленная на счет Фонда, значительно меньше. |
| Experience had shown that any armed intervention undertaken under the pretext of protecting civilians actually exacerbated their suffering and deprived a number of them of the fundamental human right to life. | Опыт показал, что любое вооруженное вмешательство, осуществляемое под предлогом защиты гражданского населения, фактически, ведет к ухудшению его положения и лишает многих людей основного права человека - права на жизнь. |
| That's the instructions for running - this is actually the source code for one of those universes, with a note from the engineers saying they're having some problems. | Это команды для запуска - фактически это исходный код для одной из тех вселенных с примечаниями инженеров о том, какие возникали проблемы. |
| In view of the fact that it was actually always necessary to strengthen those mechanisms, including the UNPROFOR mandate, that promote the cause of peace and humanitarian efforts, this negative tendency towards the erosion of the mandate is most disconcerting at this time. | Учитывая тот факт, что указанные механизмы, в том числе мандат СООНО, содействующие делу мира и осуществлению гуманитарных усилий, фактически всегда нуждались в укреплении, указанная негативная тенденция в плане подрыва мандата вызывает сейчас серьезную обеспокоенность. |
| This argument could only be plausible if the right to housing were radically misinterpreted so as to equate it with an obligation upon a Government actually to provide every individual with housing. | Этот аргумент мог бы быть убедительным лишь в том случае, если бы право на жилье было совершенно неправильно истолковано и было приравнено к обязательству для правительства фактически предоставить жилье каждому лицу. |
| In such settings, the curse on individuals may actually improve social welfare. | В таких условиях проклятие знания может действительно улучшить социальное благополучие. |
| I've heard the stories about your father, Shannara, but unlike most folks, I actually believe them. | Я слышал истории про твоего отца, Шаннара, но в отличии от большинства людей, я действительно верил в них. |
| Indeed, reports indicate that many successful dialogue projects have actually been initiated by mayors or other municipal actors. | И действительно, как показывают сообщения, многие успешные проекты диалога были фактически инициированы мэрами или другими чиновниками муниципального уровня. |
| It is not clear how well the housing and human settlements aspects, or the built environment, are actually taken into consideration in the agendas. | Трудно сказать, насколько в них действительно учитываются аспекты, связанные с жильем и населенными пунктами и антропогенная среда. |
| Ms. Dairiam asked what further steps the Government was taking to allow women actually to benefit from the number of positive provisions in both the Constitution and the labour legislation. | Г-жа Даириам спрашивает, какие дальнейшие шаги предпринимает правительство, с тем чтобы женщины могли действительно извлечь пользу из ряда позитивных положений, содержащихся как в Конституции страны, так и в трудовом законодательстве. |
| I don't think we've actually done this before. | Я не уверен, что мы такое вообще когда-либо делали. |
| Actually, it turned out to be a classic New York adventure. | Вообще, это обернулось классическим Нью-Йоркским приключением. |
| Actually, they're coming tonight. | Вообще то, они будут сегодня. |
| Actually it's only missing a left. | Вообще, пропала только левая. |
| Actually, no, Bulgaria. | Вообще нет, Болгарский. |
| W... and we've really been actually looking to have a-a threesome. | И... мы правда искали кого-нибудь, что бы устроить тройничок. |
| Ornery and stubborn, but it seems like it's actually accepting Fishlegs and Meatlug. | Злобный и упрямый, но похоже, что он и правда принял Рыбьенога и Сардельку. |
| So, am I actually going to be on telly? | Я что, правда буду в телевизоре? |
| In the first cipher... You actually carry that around with you? | В первом коде - Ты, правда, носишь это с собой? |
| Does this actually bother you? | Это вас правда волнует? |
| He believed that an apparently "free" relationship-that between a corporation and its investors and creditors-is actually a blend of "voluntary exchanges" and "coercion". | Он верит, что кажущиеся «свободные» взаимоотношения - между корпорацией и её инвесторами и кредиторами - в действительности есть смесь «добровольных обменов» и «принуждения». |
| He claims that the persons who actually attacked Ms. Kjaersgaard were never arrested by the police and their identity and nationality were never established. | Он утверждает, что лица, которые в действительности напали на г-жу Кьерсгорд, так и не были задержаны полицией и их личность и национальность не были установлены. |
| Yet this very heterogeneous group was able to crystallize the emerging global consensus that globalization, despite its positive potential, has not only failed to live up to that potential, but has actually contributed to social distress. | Но даже такая неоднородная группа смогла придти к всеобщему согласию, что глобализация, несмотря на ее положительные возможности, не только не использует их, но в действительности приводит к социальным бедствиям. |
| Actually, the nationalization laws enacted in those years comprised all the main means of production belonging to Cuban, United States and other foreign nationals. | В действительности же законы о национализации, принятые в те годы, распространялись на все основные средства производства, принадлежавшие кубинским, американским и другим иностранным гражданам. |
| There are no assurances that any resulting increase in the value of a natural resource will actually improve the welfare of poor host populations. Indeed, the process of commercialization can readily induce changes in production, processing, and distribution that exclude the poor. | В действительности, в ходе коммерциализации в процесс производства, переработки и распределения продукта вполне могут быть внесены такие изменения, которые исключат из участия в нем бедные слои населения. |
| You actually made me believe that you were human. | Я даже поверила, что в тебе есть что-то человеческое. |
| It actually... it's making my stomach hurt. | Нет, правда - у меня даже живот потом болит. |
| Once considered fiction, these futuristic novels are actually happening right now and they seem to be getting worse. | Раньше они считались фантастикой, но сегодня всё это происходит, и даже хуже, чем описано в романах. |
| Actually, I saved you some rush hour traffic. | Вообще-то, я даже избавил вас от пробок в час пик. |
| Actually more feminine than masculine. | Ты даже более женщина, чем мужчина. |
| They actually have the whorey version of Memento. | У них реально есть пошлая версия "Помни". |
| However, this amount was not actually paid to the employees. | Однако реально эта сумма не была выплачена работникам. |
| You know, what I love about it is that it actually | Что мне в ней реально нравится - это руль... |
| At the same time, 437 newspapers, magazines and radio and television broadcasting companies are actually active, i.e. only 32.9 per cent of those registered. | Количество реально работающих в стране газет, журналов и телерадиокомпаний 437, что составляет 32,9% от числа зарегистрированных. |
| While most countries offer import concessions to least developed countries, the proportion of the latter's global exports that actually enter markets duty-free and quota-free is in some cases as little as 50 per cent. | Хотя большинство стран устанавливают льготные пошлины на продукцию, импортируемую из наименее развитых стран, доля экспортируемой последними продукции, которая реально пользуется беспошлинным и неквотируемым доступом на рынки, в совокупном объеме их экспорта по миру в целом в некоторых случаях составляет всего 50 процентов. |
| We didn't actually do it. | Мы, собственно, и не забирали. |
| Actually, he lived right around the corner on beech street. | Собственно, он жил прямо здесь, за углом на Бич-Стрит. |
| Actually, their precinct commander believes it may be a serial and has asked for our help. | Собственно говоря, начальник участка считает, что это может быть серия, и потому запросил нашей помощи. |
| I mean, actually, they're doing some nice work. | Собственно, они отлично работают. |
| And the fact that we knew the people - we had to take a page out of the history of Walt Disney - we actually went so far as to build CRTs in the shapes of the people's faces. | И тот факт, что мы знали этих людей - нам пришлось взять страницу из истории Уолта Диснея - мы, собственно, зашли далеко и решили построить электронно-лучевую трубку в форме человеческих лиц. |
| I was actually considering a new moniker. | Кстати, я как раз думал о новом имени. |
| You know, that part's actually true. | Кстати, свет - это не вымысел. |
| Actually... would you ever ask a guy to read his emails? | Вот кстати... ты просила парня показывать почту? |
| This is actually a period of dramatic change in which it doesn't take learning, per se, to drive the initial differentiation of the machinery of the brain. | Это, кстати, период серьезных перемен, во время которого не надо, по существу, обучаться, чтобы управлять начальным составом аппарата мозга. |
| Actually, that's quite good. | Кстати, эта довольно хорошая. |
| While these measures can be useful, they must be complemented by steps to actually control conventional arms at the regional and subregional levels. | Хотя эти меры могут быть полезными, они должны дополняться шагами по введению действительного контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях. |
| One representative noted that although the Special Rapporteur had, with extreme patience, tried to accommodate the distinction in question, he had been only partly successful since an activity involving risk might at any given moment actually cause harm. | Один представитель отметил, что, хотя Специальный докладчик очень настойчиво пытался разобраться с рассматриваемым различием, ему это удалось лишь отчасти, поскольку деятельность, сопряженная с риском, в любой момент может нанести реальный ущерб. |
| Actually, this is for you, Amy. | Хотя... оставь себе, Эми. |
| And actually, Redditors in the Internet community were happy to participate, but they weren't whale lovers. | И даже Reddit-оры в Интернет общности были рады учавтсвовать, хотя и не были фанатами китов. |
| However, Richardson's name was not on the publication, and he was able to escape any of the negative fallout, although it is possible that Richardson participated in the papers as far as actually writing one himself. | Однако имя Ричардсона на издании не упоминалось, и ему удалось избежать неблагоприятных последствий, хотя не исключено, что Ричардсон был причастен к их написанию. |
| It was - actually, it was great. | Честно говоря, все было просто замечательно. |
| I actually saved the pod, mostly. | Честно говоря, я спас кар, почти. |
| No, actually, this is my first. | Честно говоря, нет, я здесь впервые. |
| It's quite wet down there, actually. | Честно говоря, влажность высокая. |
| Actually, I don't know. | Честно говоря, не известно. |
| And unless this is actually internalized, it won't happen. | Если искусство не будет по-настоящему воспринято, этого не произойдет. |
| And that was actually an excellent business, because we provided jobs for women all around our neighborhood. | Это был по-настоящему отличный бизнес, потому что мы давали работу женщинам в округе. |
| But after I lost my sight, after my abilities developed, I realized how many sirens there actually were... how much this city suffered every single night. | Но после того, как я потерял зрение, как развил свои способности, я понял, что их по-настоящему много... сколько город страдает каждую ночь. |
| For the first time in my life, I'm actually happy, and now you want me to pack up and move someplace I have no friends? | я первый раз в жизни чувствую себя по-настоящему счастливой, а вы хотите, чтобы я собрала чемоданы и переехала куда-то, где у меня нет друзей? |
| My ears actually hurt. | По-настоящему, даже уши болят. |
| Actually, the place that she's in is the freezer. | Точнее, она теперь в морозилке. |
| I would like first of all to refer to the relationship - or, rather, the lack thereof - between the report on this year's session (A/61/27) and what actually took place. | Прежде всего, я хотел бы обратить внимание на взаимосвязь - или, точнее, отсутствие взаимосвязи - между докладом о сессии этого года (А/61/27) и тем, что произошло на самом деле. |
| Actually, that's not strictly true. | Точнее, это не совсем так. |
| Skull and scalp, actually. | Точнее, костей черепа и кожи головы. |
| Well, actually, a cruiser. | Точнее, на крейсере. |
| But actually before getting their son or daughter married the parents always ask for their thoughts (both son and daughter), however, in general daughters especially at rural areas always leave decisions to their parents to decide. | На самом же деле перед вступлением в брак сына или дочери родители всегда интересуются их мнением (как у сына, так и у дочери), однако, как правило, особенно в сельской местности, дочери всегда полагаются на решение своих родителей. |
| Actually tsars Latin were simultaneously and the Egyptian pharaohs of the first dynasties. | На самом же деле цари латинян были одновременно и египетскими фараонами первых династий. |
| Actually, the consensus on such draft resolutions goes back to 1980. | На самом же деле консенсус по этим проектам резолюций был достигнут еще в 1980 году. |
| Usually consider, that board Arheanakt's was tyrannical, actually Arheanakt's is most likely, Arhont's in democratic between polis Bosporus the union, which spokesman already from the third quarter of VI century B.C. | Обычно считают, что правление Археанактидов было тираническим, на самом же деле Археанактиды - это скорее всего, архонты в демократическом межполисном Боспорском союзе, выразителем которого уже с третьей четверти VI века до х.э. |
| He was actually the son of a furrier named Domenico. | На самом же деле он был сыном скорняка по имени Доменико. |
| She wants you to know she actually sang that. | Она хочет, чтобы ты знал, что она в действительности пропела его. |
| He and his troops were actually 8 mi (13 km) south of the airfield. | Он и его солдаты в действительности были на расстоянии 8 миль (13 км) к югу от аэродрома. |
| Actually, the nationalization laws enacted in those years comprised all the main means of production belonging to Cuban, United States and other foreign nationals. | В действительности же законы о национализации, принятые в те годы, распространялись на все основные средства производства, принадлежавшие кубинским, американским и другим иностранным гражданам. |
| They're actually fighting. | В действительности они воюют. |
| But what the AIDS-prevention team in the country found out is that marriage can actually increase the risk of HIV among young women. | Но, как выяснила команда, занимающаяся профилактикой СПИДа в стране, в действительности брак может даже быть фактором, повышающим риск инфицирования ВИЧ-инфекцией среди молодых женщин. |