| Actually, they brought a guy in with us... | Вообще-то, одновременно с нами доставили парня... |
| Actually, I haven't had breakfast yet, Mom. | Мам, я вообще-то еще не завтракал. |
| Actually, Jenny, I'm not worried about you at all. | Вообще-то Дженна, я совсем не беспокоюсь о тебе. |
| Actually I'm kind of late for class. | Вообще-то, я опаздываю в класс. |
| Actually I'm kind of late for class. | Вообще-то, я опаздываю в класс. |
| Eddie, nobody in that building actually does any work! | Эдди, никто в этом здании не работает на самом деле! |
| Thailand, actually but the food was great. | Хорошая там еда? - На самом деле в Таиланде, но Да. |
| He actually reminds me a lot of you know, a little bit. | На самом деле он очень напоминает мне ты знаешь, слегка. |
| Well, actually, it sort of is. | Ну... на самом деле, поможет... |
| So Nirvana was actually an octopus? | Так нирвана на самом деле осьминог? |
| It was also observed that, in order to keep a parallel structure, the unitary approach was made more complicated than it actually was. | Было также отмечено, что для сохранения параллельной структуры унитарному подходу был придан более сложный характер, чем тот, который он фактически имеет. |
| Of the persons with whom the Group met, the great majority suggested that only "leaders" of the Khmer Rouge form the targets of investigation, and not low-level cadre, even though those cadre were the persons who actually committed various atrocities. | Среди тех, с кем встречалась Группа, абсолютное большинство выступало за то, чтобы целями расследования были только "лидеры" "красных кхмеров", но отнюдь не кадры низшего звена, хотя именно эти кадры состояли из людей, фактически совершавших различные зверства. |
| The process might also prejudice the interest of the payer or third party as another receipt, containing different information, might be generated without the knowledge of the person who actually tendered the payment. | Этот процесс может также нанести ущерб интересам плательщика или третьей стороны, поскольку другая квитанция, содержащая иную информацию, может быть подготовлена без ведома лица, фактически осуществляющего платеж. |
| It was something of a novelty finally to have a single-party Government that could actually decide policies which would remain in place for an entire term of office. | Это в конечном счете предопределило необходимость внесения определенной новизны в работу правительства, поскольку правительство, представленное членами одной партии, может фактически определять политику, которая будет осуществляться в течение всего срока его полномочий. |
| A third work, although actually written by Jakob Böhme, was inspired by 40 questions proposed to the philosopher by Walther himself concerning the nature of the human soul. | Эта работа фактически вышла под авторством Якоба Бёме, которому Вальтер предложил 40 вопросов о природе человеческой души. |
| If you actually did that, you'd plan it very carefully. | И, если ты действительно это сделала, ты предварительно все тщательно спланировала. |
| Okay, well, we'll find out if you actually got married. | Хорошо, мы узнаем, действительно ли ты вышла замуж. |
| And the upshot of all of that is that I actually feel a lot happier, healthier, more productive than I ever have. | И в заключение я хочу сказать, что я действительно чувствую себя намного счастливее, здоровее, продуктивнее, чем когда-либо до этого. |
| Accordingly, the Panel reviewed GPIC's accounts and sales data to ascertain whether GPIC actually did incur a loss of profits from the sales of ammonia and methanol over the entire period. | Соответственно Группа рассмотрела счета и данные о товарообороте ГПИК, с тем чтобы убедиться, действительно ли компания недополучила прибыль от реализации аммиака и метанола в течение всего периода. |
| That is especially the case given that some of those organizations are actually carrying out activities in the areas intended to improve national implementation of the obligations under the Chemical Weapons Convention, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and conventions pertaining to nuclear safety and security. | Это действительно так, поскольку некоторые из этих организаций уже предпринимают меры, призванные содействовать выполнению на национальном уровне обязательств по Конвенции о химическом оружии, Договору о нераспространении ядерного оружия и конвенциям по ядерной безопасности и охране. |
| Funny story - I'm not actually in this class. | Смешно... это вообще не мой предмет. |
| I'm not actually sure it is a sword. | Я вообще не уверен что это меч. |
| Has anyone ever actually played Whac-A-Mole? | А кто-нибудь вообще играл в пинг-понг? |
| Dad's quite cool, actually. | Вообще, отец довольно клёвый. |
| Actually, I can't. | Вообще, я не могу. |
| I actually need to tell you guys something. | Мне правда нужно сказать вам кое-что, ребят. |
| You actually have to ask "why not?" | Ты правда спрашиваешь, почему нет? |
| Okay, you're the one actually wearing a street diaper, so if anyone is a street diaper, it's you. | Ладно, на тебе и правда одет уличный подгузник, так что если кто и уличный подгузник, то это ты. |
| Can it actually do what they say? | И оно правда работает? |
| Typical science, actually, right? So this makes Amy and herfriends the youngest published scientists in the world. | Очень по-научному, правда? Именно так Эми и её друзья сталисамыми молодыми опубликованными учёными в мире. |
| Maybe under the fig-leaf of humanitarian intervention some are actually seeking to promote their own strategic, military or economic interests. | Под фиговым листком гуманитарного вмешательства некоторые в действительности стремятся к достижению своих собственных стратегических, военных или экономических интересов. |
| And you feel really quite - believe it or not - detached from the instrument and from the stick, even though I'm actually holding the stick quite tightly. | И вы почувствуете - хотите верьте, хотите нет - отстраненность от инструмента и палочек, даже несмотря на то, что я в действительности держу палочку достаточно крепко. |
| The Committee notes that the information before it is unclear as to whether the High-Level Committee for Emigration has actually been established and what it has achieved so far. | Комитет отмечает, что из имеющейся у него информации не ясно, был ли в действительности учрежден Комитет высокого уровня по вопросам эмиграции и чего он успел добиться. |
| Actually, things are coming together very nicely for me lately. | В действительности, у меня все прекрасно в последнее время. |
| However, in another article, he said Valentin was "just a friend"; Mercury was actually dating German restaurateur Winfried Kirchberger during this time. | Однако другие источники утверждали, что они были только друзьями, и в действительности у певца был роман с немецким ресторатором Винфридом Кирхбергером. |
| The Chinese view the state as an intimate - not just as an intimate actually, as a member of the family - not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. | Китайцы представляют государство как нечто глубоко личное, не просто близкое, подобное члену семьи, и даже не просто члену семьи, а главе семьи, патриарху семьи. |
| Actually, I couldn't even find myself. | На самом деле, я даже не мог понять, где нахожусь. |
| Actually, you know, the best part of the week. | Даже не дня, а недели. |
| Californians began calling all migrants by that name, even though many newcomers were not actually Oklahomans. | Калифорнийцы стали называть этим прозвищем всех мигрантов, даже несмотря на то, что большое количество только что прибывших были не из Оклахомы. |
| I'm actually banned for life from Willemstad. | Вообще-то, мне даже пожизненно запрещён въезд в Виллемстад. (Столица Курасао) |
| We should get back to work and actually implement them. | Мы должны вновь взяться за дело и реально выполнить их. |
| Dissolution takes into account not only the organization's official purpose as set out in its statute but also the objectives actually pursued by the group. | При вынесении решения о роспуске во внимание принимаются не только цели организации, сформулированные в ее уставе, но и те цели, достижения которых она реально добивается. |
| Concerns have focused on what precautions could be a prerequisite of future work, as well as assessments of those actually used in this specific research. | Особое внимание уделялось вопросу о мерах предосторожности, которые могли бы стать предварительным условием для будущей работы, а также оценкам тех мер, которые реально применялись в данных конкретных исследованиях. |
| Furthermore, contrary to the Tampere text, the proposed definition required actual harm, so as to limit the scope of the project to situations that actually called for the protection of persons. | Помимо этого, в отличие от текста Конвенции Тампере, предлагаемое определение требует наличия фактического ущерба, с тем чтобы ограничить сферу применения данного проекта ситуациями, которые реально требуют защиты людей. |
| Those websites actually work? | Эти сайты реально работают? |
| I actually found three separate recipes in the literature. | Собственно, в литературе я нашли три различных рецепта. |
| What is clear from our work over those last weeks is that one of the profound problems we face actually is the open-ended character of the Conference on Disarmament. | Как явствует из нашей работы в эти последние недели, одной из глубинных проблем, с которыми мы сталкиваемся, является, собственно, бессрочный характер Конференции по разоружению. |
| ! Nothing, actually. | Да ничего, собственно. |
| Cave Danilcha Koba, 100êÁ Actually, is significant it(she) the lake and water in it(him) - like filtered of glaciers. | Собственно, знаменательна она своим озером и водой в нем - вроде бы фильтрующейся из ледников. |
| Actually, The art-period is based on four years with the following leap year. | Собственно основу арт-периода составляют 4 года с впередистоящим високосным годом. |
| The lady over there is actually crying, by the way. | Женщина вот там в зале плачет, кстати. |
| Actually, I need you both to pick up our wedding cake. | Кстати, вы можете забрать наш свадебный торт. |
| Actually, Jerry, you might know him. | Кстати, Джерри, возможно, ты его знаешь. |
| Yes, actually, yes, she has. | Да, кстати, большие. |
| Which actually proves my theory he must think | Что, кстати, вовсе не удивительно. |
| Ethnic-related tension remains an underlying concern, although the level of inter-ethnic incidents actually decreased in the reporting month. | Основную озабоченность по-прежнему вызывает напряженность на этнической почве, хотя за отчетный месяц число межэтнических инцидентов в действительности уменьшилось. |
| They're often called garage tinkerers, because some of them actually did some things in garages, even though that's partly a myth. | Их часто называют гаражными изобретателями, потому что некоторые из них действительно кое-что изобрели в гаражах, хотя это частично является мифом. |
| Although quota mechanisms cannot ensure that women representatives actually work to advance women's causes, in practice such quotas are often effective in changing the nature of policy discussions. | Хотя механизмы квот не могут обеспечивать того, чтобы представители-женщины реально добивались улучшения положения женщин, на практике такие квоты часто эффективны с точки зрения изменения характера политических дискуссий. |
| Although nearly 80% of the population is still engaged in agriculture and other traditional rural practices, about 16% of the land is arable out of which 8% is actually cultivated because of its steepness, which presents formidable challenges. | Хотя около 80 процентов населения по-прежнему занимается сельским хозяйством и другими традиционными для сельских районов видами деятельности, обрабатываться может порядка 16 процентов земли, из которых фактически обрабатывается лишь 8 процентов в силу крутизны поверхности, создающей серьезнейшие проблемы. |
| Although represented by a symbolic figure, he is not actually a being himself. | Хотя он и представлен в виде символической фигуры, сам по себе он не является существом, или личностью рёг se. |
| They're actually for my friend. | Они, честно говоря, для моего друга. |
| But I've actually given up on the idea. | Но я честно говоря отказался от этой идеи. |
| Actually, I was the one who named it. | Честно говоря, это я придумал название. |
| Not too good, actually. | Честно говоря, неважно. |
| Actually, I am a bit of a hypochondriac. | Честно говоря, я немного - ипохондричен. |
| It was the first time that I actually thought having a chair was boss. | Это было первый раз, когда я по-настоящему думал что сидеть в кресле круто. |
| For the first time in years, I am actually free. | В первый раз за долгие годы я по-настоящему свободна. |
| Did the person that you're dating actually give you that? | А тот, с кем ты по-настоящему встречаешься, дал тебе это? |
| When I think about it... over the years there were less and less moments... in the course of the day... when Ben and I actually made real eye contact. | Если подумать, то с годами мы всё реже и реже и далеко не каждый день смотрели с Беном в глаза друг другу, по-настоящему. |
| I've gotten so used to keeping myself at a safe distance from all these women and having the power that I didn't know what it felt like when I actually fell for one of them. | Я так привык к тому, чтобы сторониться всех этих женщин и быть сильным что я даже не понял, что это было такое когда я по-настоящему почувствовал что-то к одной из них. |
| I was with a doctor, a therapist actually. | Я был у доктора, точнее у психотерапевта. |
| Actually, it came to my mailbox in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize for a short story I had written. | Точнее, она пришла в мой ящик в виде письма, где говорилось, что я выиграла большой приз за короткую историю, которую я написала. |
| Others very high on our list of regrets include career, romance, parenting, various decisions and choices about our senseof self and how we spend our leisure time - or actually morespecifically, how we fail to spend our leisure time. | Другие наиболее распространенные сожаления включают в себя:карьеру, любовные истории, воспитание, различные решения поотношению к самим себе то, как мы проводим свободное время, или, если точнее, то, как мы не разумно им распоряжаемся. |
| I'm intrigued by a concept that was brought to life in the early part of the 19th century - actually, in the second decade of the 19th century - by a 27-year-old poet whose name was Percy Shelley. | Я заинтересовался концепцией, которая была воплощена в жизнь в первой половине 19 столетия, - a точнее, во втором десятилетии 19 столетия - 27-летним поэтом Перси Шелли. |
| Actually, he's insane. | Точнее, он ненормальный. |
| But actually before getting their son or daughter married the parents always ask for their thoughts (both son and daughter), however, in general daughters especially at rural areas always leave decisions to their parents to decide. | На самом же деле перед вступлением в брак сына или дочери родители всегда интересуются их мнением (как у сына, так и у дочери), однако, как правило, особенно в сельской местности, дочери всегда полагаются на решение своих родителей. |
| What actually happened was that the rebels were controlling a water point outside the city and seized a police vehicle that had gone there to draw water in coordination with some elements who had sneaked into the city. | На самом же деле произошло следующее: повстанцы, контролирующие пункт водоснабжения, расположенный за пределами города, при содействии лиц, тайно проникших в город, захватили полицейский автомобиль, направленный за водой. |
| Well, actually, Nelson instructed his, signal master to say, "Nelson confides that every man shall do his duty." | На самом же деле Нельсон приказал отправить сообщение: "Нельсон поверяет, что каждый муж выполнит свой долг" |
| Actually, a person who wash cleanly is all just to look nice to other person. | На самом же деле, тот кто заботиться о своей чистоте, лишь пытается выглядеть лучше чем остальные. |
| Actually historians do not have confidence concerning Constantine's serial number, they think, that it could be both Constantine IX, and Constantine VIII. In fact it was Constantine for Byzantines and Grand Duke of All Russia Jaroslav Mudry. | На самом же деле у историков нет уверенности даже в том, каков его порядковый номер: они думают, что это мог быть как Константин IX, так и Константин Х. В действительности это был Константин Х - у византийцев и Великий Князь Всея Руси Ярослав Мудрый. |
| It was actually conducted about five years ago in collaboration with scientists from the University of Provence in Marseilles. | Он в действительности был проведен около 5 лет назад в сотрудничестве с учеными из университета Прованса в Марселе. |
| I never even know what universe he's actually seeing. | Я даже не знаю, какой мир он в действительности видит. |
| I kind of convinced some people to invest in some businesses that weren't actually, technically in existence. | Ну, я убедил кое-кого вложить деньги в предприятия, которые не существовали в действительности. |
| They've build giant atom-smashing machines to probe how the four fundamental forces actually work. | Они построили гигантские машины, разрушающие атомы, чтобы выяснить, как в действительности работают четыре фундаментальных силы. |
| Actually, he's done a stretch at Y.A. | В действительности, они уже дотянулись до У.А. |