| In the case of other officials of the Tribunal, the competent authority will be the Registrar, acting with the approval of the President of the Tribunal. | В случае других должностных лиц Трибунала компетентной инстанцией будет Секретарь, действующий с одобрения Председателя Трибунала. |
| Individuals or companies acting as intermediaries between a supplier and a user may be performing one or more of the following roles: dealer, agent acting on behalf of manufacturers, suppliers or recipients, broker, transportation agent, or financial agent. | Лица или компании, действующие в качестве посредников в отношениях между поставщиком и потребителем, могут выполнять одну или несколько из нижеследующих функций: дилер, агент, действующий от имени производителей, поставщиков или получателей, брокер, транспортный агент или финансовый агент. |
| Fine, you're acting sheriff. | Хорошо, ты действующий шериф. |
| You are the acting King of England. | Ты действующий король Англии. |
| Acting Governor Robert Wynyard managed to block this move, however, and Weld's role as a "minister" came to an end. | Действующий губернатор Роберт Уэйнярд, заблокировал эту попытку и Уэлд лишился своего «министерского» поста. |
| The Acting Director-General of the United Nations Office at Geneva, Mr. Michael Mller, has encouraged States not yet party to join the CCW during his bilateral meetings. | Государства, которые еще не являются сторонами, побуждает присоединиться КНО в ходе своих двусторонних встреч исполняющий обязанности Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве г-н Майкл Мёллер. |
| The Acting Chairperson: Once again, I congratulate the Chairperson, the Vice-Chairpersons and the Rapporteur and wish them every success. | Исполняющий обязанности Председателя: Я еще раз поздравляю Председателя, его заместителей и Докладчика и желаю им всяческих успехов. |
| On 12 and 15 July, the Acting Special Representative of the Secretary-General had met again with the Prime Minister of Morocco and the Minister of the Interior, respectively, where the Moroccan authorities reiterated their wish to complete the process as expeditiously as possible. | 12 и 15 июля исполняющий обязанности Специального представителя Генерального секретаря вновь имел встречи соответственно с премьер-министром Марокко и министром внутренних дел этой страны, в ходе которых марокканские власти вновь заявили о своем желании как можно скорее завершить этот процесс. |
| Mr. Saha (Acting Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) had engaged in extensive discussions with the Joint Inspection Unit and representatives of the Secretary-General on the question at issue. | Г-н Саха (исполняющий обязанности Председателя Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) провел активные обсуждения с Объединенной инспекционной группой и представителями Генерального секретаря по этому вопросу. |
| The Acting President: I now give the floor to the representative of Mexico, Mr. Arturo Cervantes Trejo, General Director of the National Centre on Accident Prevention. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я предоставляю слово представителю Мексики, генеральному директору Национального центра по предотвращению аварийных ситуаций, гну Артуро Сервантесу Трехо. |
| In acting thus, these countries will be helping to bring us to the final stage of the long road we have travelled. | Действуя таким образом, эти страны будут способствовать осуществлению последнего этапа на долгом пути, уже пройденном нами. |
| In conclusion, our delegation notes with appreciation that, acting in perfect harmony, the General Assembly at its present session wants to be instrumental in safeguarding positive developments in the life of the peoples of the Middle East. | В заключение наша делегация с удовлетворением отмечает, что, действуя в полном согласии, Генеральная Ассамблея стремится на текущей сессии играть важную роль в обеспечении позитивного развития событий для народов Ближнего Востока. |
| The GC Chairman, acting on his own responsibility, submitted the CMT Rev. to Ministers in Cancún with the understanding that it did not purport to be agreed in any part or as a whole and was being submitted without prejudice to the position of Members. | Председатель ГС, действуя под свою ответственность, представил первую редакцию КМТ министрам в Канкуне при том понимании, что этот документ не претендует на то, что он согласован в целом или в какой-либо части, и представляется без ущерба для позиций членов. |
| It recalls that appeal on cassation was examined on 13 November 2001 by the Criminal Chamber of the Supreme Court, acting as an appellate body of the Military Chamber, and that the composition of the appellate body was different from the initial composition of the Military Chamber. | Он напоминает, что 13 ноября 2001 года Уголовная коллегия Верховного суда, действуя в качестве апелляционного органа Военной коллегии, рассмотрела апелляцию по кассации и что состав апелляционного органа отличался от первоначального состава Военной коллегии. |
| The three would thus receive the status they strive for, within a larger structure and without acting as a self-appointed directoire. | Таким образом, эти три страны получат статус, к которому стремятся сегодня, в составе более крупной структуры, не действуя как назначившие самих себя директора. |
| He's uncomfortable because you're acting weird. | Ему неловко потому, что ты ведешь себя по-дурацки. |
| All I know is you're not doing you or your baby any good... by acting like a crazy woman. | Поверь мне, такими разговорами ты ни ребенку, ни себе лучше не делаешь... ведешь себя как больная. |
| I'm talking to you like a kid because you're acting like a kid. | Я говорю с тобой как с ребенком, потому что ты ведешь себя как ребенок. |
| Acting all nice just 'cause you're scared. | Ведешь себя хорошо Просто потому что испугана. |
| Because you were acting weird. | Ты ведешь себя странно. |
| According to the Acting Chairman of the Supreme Court, only 38.2 per cent of criminal cases now lead to a deprivation of liberty compared with more than 50 per cent several years ago. | По словам исполняющего обязанности председателя Верховного суда, сейчас только 38,2% уголовных дел заканчиваются лишением свободы по сравнению с более чем 50% несколько лет назад. |
| In another disturbing development, the Acting Chairperson of the South Sudan Civil Society Alliance was shot and wounded by an unknown gunman in Juba on 1 August, two days before his scheduled departure to Addis Ababa to lead civil society organizations in the peace negotiations. | Другое вызывающее озабоченность событие заключается в том, что неизвестный боевик обстрелял и ранил исполняющего обязанности председателя Альянса гражданского общества Южного Судана в Джубе 1 августа, т.е. за два дня до его запланированного отъезда в Аддис-Абебу для руководства организациями гражданского общества во время мирных переговоров. |
| Having considered the report of the Secretary-General, the report of the Acting Executive Director of the United Nations Institute for Training and Research on the activities of the Institute and the report of the Joint Inspection Unit, | рассмотрев доклад Генерального секретаря, доклад исполняющего обязанности Директора-исполнителя Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций о деятельности Института и доклад Объединенной инспекционной группы, |
| He was director of his country's Electoral Registry (predecessor of the Electoral Service of Chile) from 1965 to 1977, acting in an interim capacity from 1965 to 1968. | Был руководителем Избирательной службы Чили с 1965 по 1977, при этом с 1965 по 1968 - в статусе исполняющего обязанности. |
| Press statement by the Honourable Samuel J. Sitta, Acting | Заявление для прессы исполняющего обязанности министра иностранных дел |
| Consumers could boycott a firm if it was deemed to be acting unacceptably. | Потребители могут бойкотировать фирму, если считается, что она действует неприемлемо. |
| The purpose of including such a provision is to provide an assurance that each party to the agreement is acting in accordance with applicable domestic law. | Цель включения такого положения заключается в обеспечении уверенности в том, что каждая сторона соглашения действует в соответствии применимого внутреннего законодательства. |
| She's conflicted over losing her own human side, and she's acting out on a large scale based on that. | Она конфликтует из-за потери своей человеческой стороны, и из-за этого она действует в больших масштабах. |
| Mr. Paris is acting without authorization. | Мистер Пэрис действует без разрешения. |
| When this armed conflict erupted, we heard from the Russian representative that his Government was acting to defend its peacekeepers and civilians in the South Ossetia region of Georgia. | Когда вспыхнул этот вооруженный конфликт, мы услышали от представителя России, что его правительство действует в защиту своих миротворцев и граждан в югоосетинском регионе Грузии. Однако военные действия, предпринятые Россией, продолжают противоречить этому утверждению. |
| I guess I got my acting talents from you. | Актёрский талант я унаследовал от тебя. |
| She made her acting debut in 1880, at the age of sixteen. | Её актёрский дебют состоялся на театральной сцене в 1880 году в шестнадцатилетнем возрасте. |
| It is claimed in "The Devil's Hands Are Idle Playthings" that Calculon received his acting ability from the Robot Devil. | В эпизоде The Devil's Hands Are Idle Playthings Калькулон хвалит Робота-Дьявола за свой «дьявольский» актёрский талант. |
| I don't think that guy's a good enough actor to be acting. | Не думаю, что у него такой актёрский талант. |
| Her acting began at age seven when she appeared in numerous school plays (most which she had written) and continued until she received a scholarship of a summer theatre program at age 14. | Её актёрский дебют состоялся в 7-летнем возрасте, когда она появилась в нескольких школьных пьесах (многие из которых написала сама) и продолжала играть, пока она не получила стипендию летней театральной программы в возрасте 14 лет. |
| She started acting weird, and... | Она начала вести себя странно, и... |
| People have been acting so strangely with this terrible war hanging over their heads. | Люди начинают вести себя странно, когда на носу эта ужасная война. |
| Stop acting so scared of me! | Перестань вести себя так испуганно от меня! |
| Quit acting like a baby. | Прекрати вести себя как ребёнок! |
| AND ACTING ALL CRAZY. | и вести себя как сумасшедший! |
| He's acting like a ten-year-old. | Он ведет себя так, как будто ему 10 лет. |
| Look at her, acting like the King herself. | Посмотри на неё, ведет себя так, будто она сам Король. |
| But now he's acting like it was this big thing and that | Но он ведет себя так, будто это нечто важное, |
| She's been acting crazy... | Она ведет себя ненормально... |
| He's acting as a human fuselage, so to say. | Он ведет себя как человек-фюзеляж, так сказать. |
| The events described were condemned by the Government, acting President of the Republic Mihai Ghimpu, Prime Minister Vladimir Filat, Minister of Justice Alexander Tenase, leaders of political parties and ethnocultural NGOs and the representatives of other religions. | Описанные события были осуждены органами государственной власти Республики Молдова, исполняющим обязанности Президента Республики Молдова Михаем Гимпу, премьер-министром Владимиром Филатом, министром юстиции Александром Тэнасе, лидерами политических партий, руководителями этнокультурных неправительственных организаций и представителями других религий. |
| He also had the opportunity to meet with the Acting President of the Chechen Republic, Akhmad Kadyrov, who was subsequently elected President of Chechnya in October 2003. | У него была также возможность встретиться с Ахмадом Кадыровым, исполняющим обязанности президента Чеченской Республики, который был затем избран президентом Чечни в октябре 2003 года. |
| On 6 March, Attila Matas of the International Telecommunication Union was Acting Chairman of the Meeting, and Yolanda Berenguer of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization chaired an informal session. | Исполняющим обязанности Председателя Совещания 6 марта был представитель Международного союза электросвязи Аттила Маташ, а неофициальная сессия была проведена под председательством представителя Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры Иоланды Беренгер. |
| John Murray, 4th Duke of Atholl became Grand Master of the Ancients, and Francis Rawdon-Hastings, Earl of Moira became Acting Grand Master of the Moderns (the Grand Master being the Prince of Wales). | Джон Мюррей, 4-й Герцог Атолл стал великим мастером «Древних», а Фрэнсис Раудон-Гастингс, граф Мойра стал исполняющим обязанности великого мастера «Современных» (Великим мастером был Принц Уэльский). |
| (a) The outcome of the work of a panel of external experts convened by the Acting Executive Chairman to consider possible revisions to the missile-related provisions and the associated list of dual-use items, equipment and technology in the ongoing monitoring and verification plan; | а) результаты работы группы внешних экспертов, созванной исполняющим обязанности Исполнительного председателя для рассмотрения возможных изменений положений, касающихся ракет, и соответствующего списка средств, оборудования и технологий двойного назначения в плане постоянного наблюдения и контроля; |
| Then you must accept the fact that you have a disability and stop acting like... | Тогда вы должны признать факт, что у вас ограниченные способности и перестать действовать как... |
| Launching peace-keeping operations is without doubt a most generous expression of this art of acting together. | Без сомнения, начало операций по поддержанию мира является наиболее емким выражением этого искусства действовать сообща. |
| Some seem to have begun acting for their own private gain. | Некоторые, похоже, начинают действовать ради личной выгоды. |
| Lack of independent capacity has not, of course, prevented the Council from acting. | Разумеется, что отсутствие независимого качества не лишило Совет возможности действовать. |
| Of course this should be done while respecting the sovereignty and territorial integrity of the countries concerned and acting with the consent of the relevant Governments. | Безусловно, этот подход следует использовать при условии уважения суверенитета и территориальной целостности соответствующих стран и действовать с согласия соответствующих правительств. |
| JS4 indicated that persons acting on the instruction of a game ranger also enjoyed this immunity. | В СП4 указано, что лица, действующие под руководством егеря, также подпадают под действие этого иммунитета. |
| The United States has concerns that draft article 13 could be misread to suggest that a State acting in self-defence has a general right to suspend treaty provisions that may affect its exercise of self-defence. | Соединенные Штаты испытывают обеспокоенность по поводу того, что статья 13 может быть неправильно истолкована как подразумевающая, что государство, действующее в порядке самообороны, имеет общее право приостанавливать действие договорных положений, которые могут сказаться на осуществлении им своего права на самооборону. |
| Moreover, the FIU, acting within its mandate, has drawn up a set of specific instructions for all institutions covered by Supreme Decree No. 24771. | Помимо этого ГФР в рамках своей компетенции подготовила конкретные инструкции для всех учреждений, на которые распространяется действие президентского указа Nº 24771. |
| What we have seen is proof of Newton's Third Law of Motion - that for every force, there is a force equal in magnitude acting in the opposite direction. | Мы убедились в правоте третьего закона Ньютона - закона движения, который гласит, что на каждое действие существует равное и противоположно направленное ему противодействие. |
| So if you want to understand the action of drugs, you want to understand how they're acting in the ways you want them to, and also in the ways you don't want them to. | Если вы хотите понять действия лекарств, вам надо понять, каким образом они имеют определенное действие, а так же как предотвратить нежелаемые действия. |
| They want to re-interview him about the storage space, asking if he saw anyone there acting suspicious. | Они хотят ещё раз поговорить с ним насчет хранилища, спросить, видел ли он кого-нибудь, кто вел себя подозрительно. |
| Ever since I was a little kid, I've been acting like a grown-up. | Даже когда я был маленьким, я вел себя как взрослый. |
| Donna told the guys to keep an eye on you, and according to them, you've been acting a little nuts. | Донна сказала парням приглядывать за тобой, и по их словам, ты вел себя как сумасшедший. |
| You know, he's in his 20s and was acting paranoid in the supermarket. | Видишь ли, ему за двадцать, а в универсаме он вел себя как параноик. |
| I was so glad I talked to Alex, because she agreed with every single thing I was feeling - which made me realize that I was acting like a 14-year-old girl. | Я был так рад поговорить с Алекс, потому что она разделила все мои чувства... и это заставило меня понять, что я вел себя как четырнадцатилетняя девочка. |
| Many problems faced by the post Cold War world can best be overcome by Europe and America acting together. | Многие проблемы, возникшие после Холодной Войны, могут быть наилучшим образом решены только если Европа и Америка действуют заодно. |
| The Cossack organizations were not primarily bodies that promoted racial discrimination, but were acting in a manner that the Committee must criticize. | Казачьи организации изначально не являются органами, которые поощряют расовую дискриминацию, но то, как они действуют, заслуживает критики со стороны Комитета. |
| If regional organizations or States did not, in the exercise of their functions as depositary, communicate reservations to States entitled to become party to the treaty, they were not acting in accordance with article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. | Если региональные организации или государства, выполняющие функции депозитария, не уведомляют об оговорках государства, имеющие право стать участниками договора, то они не действуют в соответствии с пунктом 1 статьи 23 Венских конвенций. |
| Generally, the conduct of officials or agents of an international body is considered to be an act of that body if the official or agent was acting in their official capacity, even if that conduct exceeds the authority granted or contravenes instructions given. | Как правило, поведение официальных лиц или агентов международного органа рассматривается как действие самого этого органа, если официальное лицо или агент действуют во исполнение своих служебных обязанностей даже в том случае, если такое поведение выходит за рамки установленных полномочий или противоречит данным инструкциям. |
| So, if Khamenei really was unaware of the plot, it means that some elements in the government or the Revolutionary Guards are acting on their own, which is deeply troubling in its own right. | Так что, если Хаменеи действительно не знал о заговоре, то это означает, что некоторые элементы в правительстве или в Корпусе Стражей Исламской Революции действуют сами по себе, и сам этот факт заставляет сильно обеспокоиться. |
| There he studied acting and took vocal training to eliminate his thick Brooklyn accent. | Там он изучал актёрское мастерство и брал уроки речи, чтобы избавиться от бруклинского акцента. |
| Lockhart had a long stage career; he also wrote professionally and taught acting and stage technique at the Juilliard School of Music in New York City. | У Локхарта была долгая карьера на сцене, он также преподавал актёрское мастерство и сценическую технику в Джульярдской школе музыки в Нью-Йорке. |
| Tennis? Art? Acting? | Теннис, рисование, актёрское мастерство? |
| From 2000 until 2003, she studied acting at the Schauspiel Studio Frese in Hamburg. | В 2000-2003 годах изучала актёрское мастерство в драматической студии Фрезе в Гамбурге. |
| He discovered acting in his junior year, when he studied acting with Catherine Russell and Nan Smithner, and then briefly with Anne Jackson at HB Studio. | Он учился в Университете Нью-Йорка по стипендии и изучал актёрское мастерство с Кэтрин Расселл и Нэн Смитнер, затем некоторое время с Энн Джексон в «НВ Studio». |