| It is common for the point-stabilizer of a rank-3 permutation group acting on one of the orbits to be a rank-3 permutation group. | Как правило, точечный стабилизатор группы перестановок ранга З, действующий на одну из орбит, является группой перестановок ранга З. |
| There was a royal audience today, and the Acting Regent usually presides. | Сегодня королевская аудиенция. и действующий регент обычно присутствует на ней. |
| So how's it going, Acting Desk Sergeant Burgess? | И как у тебя дела, действующий дежурный сержант Берджесс? |
| The sovereign, when acting on the Council's advice, is known as the King-in-Council or Queen-in-Council. | Монарх, действующий по рекомендациям Совета, имеет статус Короля-в-Совете (King-in-Council) либо Королевы-в-Совете (Queen-in-Council). |
| Of the few facts known about Aristocreon's life, it is known that between 229 and 190 BC, he was in Athens, where he obtained the official position of a Proxenos (a consular agent acting for another city). | Между 229 г. и 190 г. до н. э. он жил в Афинах, где был проксеном (консульский агент, действующий в другом городе). |
| Held at the Pacific Islands Forum Secretariat for leading Government officials and their delegations, the luncheon presentation was opened by the acting Secretary-General of the Pacific Islands Forum. | Материал был представлен руководящим должностным лицам и членам их делегаций на встрече в секретариате Форума тихоокеанских островов, которую открыл исполняющий обязанности Генерального секретаря Форума тихоокеанских островов14. |
| The Acting President: I wish to advise members that the informal consultations on the Peacebuilding Commission, which were announced for tomorrow afternoon, are postponed to a later date. | Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы довести до сведения членов Ассамблеи, что неофициальные консультации по вопросу, касающемуся Комиссии по миростроительству, которые было запланировано провести завтра, во второй половине дня, отложены. |
| The Acting Executive Chairman further explained the Commission's thoughts during informal consultations of the Council on 7 December 2004 in the context of the Council's review of that report. | Исполняющий обязанности Председателя более подробно изложил мнения Комиссии в ходе неофициальных консультаций, проведенных Советом 7 декабря 2004 года в контексте рассмотрения Советом этого доклада. |
| The Acting President: I call now on Mr. Udol Boonprakob, Secretary-General, Office of the Civil Service Commission of Thailand. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я предоставляю слово генеральному секретарю канцелярии Комиссии по гражданской службе Таиланда г-ну Удолу Бунпракобу. |
| In mid-February, my Acting Special Representative travelled to Kismayo, Bossasso, Bardera, Nairobi and Addis Ababa, in addition to holding meetings in 94-22474 (E) 240594/... English Page | В середине февраля исполняющий обязанности моего Специального представителя посетил Кисмайо, Босасо, Бардеру, Найроби и Аддис-Абебу, а также организовал совещания в Могадишо для проведения консультаций с сомалийскими лидерами, имеющими отношение к конфликту. |
| Lastly, the United Nations system should be able to tailor its approach to the needs, realities, priorities and planning modalities of each country, while acting within a holistic and comprehensive concept of development. | Наконец, система Организации Объединенных Наций должна быть способна адаптировать свой подход к потребностям, реалиям, приоритетам и методам планирования каждой страны, действуя в то же время в рамках целостной и всеобъемлющей концепции развития. |
| Mr. SHAHI said that the Committee, acting under its early warning and urgent action procedure, had drawn the Security Council's attention to a number of instances of systematic and massive violations of human rights that were in danger of escalating into genocide. | Г-н ШАХИ отмечает, что Комитет, действуя в рамках своих процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, обратил внимание Совета Безопасности на ряд случаев систематических и массовых нарушений прав человека, которые угрожают перерасти в геноцид. |
| She alleged that Mr Woerth, while acting as treasurer for the Union for a Popular Movement (UMP), was given an envelope containing €150,000 in cash in March 2007 towards the presidential campaign of Nicolas Sarkozy. | Она утверждала, что Верт, действуя в качестве казначея «Союза за народное движение», получил конверт с € 150,000 наличными в марте 2007 к президентской кампании Николя Саркози. |
| Local authorities, acting within the limits of the law, are to be able to regulate and manage a substantial share of public affairs under their own responsibility in the interests of the local population. | Более широкое понятие местного самоуправления подразумевает право и реальную способность органов местного самоуправления регламентировать значительную часть публичных дел и управлять ею, действуя в рамках закона, под свою ответственность и в интересах местного населения. |
| Our air defences, acting in exercise of the legitimate right to defend the homeland, engaged the aircraft and, at 2030 hours, drove them off. | Действуя в порядке самообороны, наши средства ПВО вынудили их в 20 ч. 30 м. |
| I'm sick of you acting like you're the most important person in the world. | Меня уже задолбало что ты ведешь себя так, как будто ты самая важная персона в этом мире. |
| You keep acting like you don't care if we live or die, But you keep helping us. | Ты ведешь себя так, словно тебе все равно живы мы или умрем, но ты продолжаешь нам помогать. |
| You're acting mental. | Ты ведешь себя, как псих. |
| Well, you are acting like a child. | Ты ведешь себя как ребенок. |
| Why are you acting like a jealous boyfriend all of a sudden? | И почему ты ведешь себя, как ревнивый бойфренд? |
| They became assistants to the acting head coach Serhiy Viter. | Они стали ассистентами исполняющего обязанности главного тренера Сергея Витера. |
| Masisi became Minister of Education and Skills Development in an acting capacity in April 2014; he was re-elected to his seat in Parliament in October 2014, and he was appointed as Minister of Education and Skills Development on 28 October 2014. | Масиси стал министром образования и развития навыков Ботсваныв качестве исполняющего обязанности в апреле 2014 года; он был переизбран на свое место в парламенте в октябре 2014 года, и он был назначен министром образования и развития навыков 28 октября 2014 года. |
| The OIK is operating under the authority of an Acting Ombudsperson selected from one of the previously existing Deputy Ombudspersons. | ИОК функционирует под руководством исполняющего обязанности омбудсмена, избранного из числа ранее работавших заместителей омбудсмена. |
| The Acting Executive Director said that consultations already were under way with DHA, UNHCR and the World Food Programme. | По словам исполняющего обязанности Директора-исполнителя, в настоящее время уже проводятся консультации с ДГВ, УВКБ и Мировой продовольственной программой. |
| As Interfax earlier reported with a reference to an acting Interior Ministry spokesman Aleh Slepchanka, the inter-agency commission is to present proposals for relocation of the detention centre No. to the government in the beginning of May. | Как ранее сообщал "Интерфакс" со ссылкой на временно исполняющего обязанности начальника управления информации и общественных связей МВД Беларуси Олега Слепченко, межведомственная комиссия в начале мая должна представить в правительство предложения о переносе СИЗО N1 в Минске. |
| Ultra's acting like it's DEFCON 1 and I'd like to figure out what's going on before you guys take your little spring break topside. | "Ультра" действует в режиме полной боевой готовности и я хочу разобраться, что происходит прежде, чем вы возьмете себе выходной на поверхности. |
| President Meles Zenawi has been acting under the mandate of the Organization of African Unity (OAU) and the Intergovernmental Authority on Drought and Development (IGADD). | Президент Мелис Зенауи действует на основании мандата Организации африканского единства (ОАЕ) и Межправительственного органа по вопросам засухи и развития (МОЗР). |
| In the context of the continuation of Operation Artemis in Bunia, in the Democratic Republic of the Congo, the European Union is also now acting under the European Union-United Nations declaration of 24 September last in the area of crisis management. | В контексте продолжения операции «Артемис» в Буниа, Демократическая Республика Конго, Европейский союз сейчас также действует в соответствии с декларацией Европейского союза-Организации Объединенных Наций от 24 сентября прошлого года в области управлениям кризисами. |
| If a State Party finds that another State Party is acting in violation of the Convention, it may lodge a complaint with the Security Council of the United Nations, which shall in turn decide whether or not to launch an investigation. | Если государство-участник констатирует, что какое-либо другое государство-участник действует в нарушение Конвенции, то оно может подать жалобу в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, который, в свою очередь, решает, следует ли предпринять расследование. |
| Roles dealing with facilitating interactions between two other teams: The "go-between" or "mediator": usually acts with the permission of both sides, acting as a mediator and/or messenger, facilitating communication between various teams. | Его задача - манипулировать реакцией аудитории. роли, облегчающие установление контакта между двумя командами: Посредник (челнок) - обычно действует с позволения обеих сторон, выступая в качестве медиатора и/или посланника, упрощая общение между разными командами. |
| The Paris stage-at that time in dynamic conflict between traditional and experimental production styles-was inspirational for Bosse and convinced her that the low-key realistic acting style in which she was training herself was the right choice. | Парижская сцена - в то время в динамичном конфликте между традиционным и экспериментальным стилями производства - была вдохновляющей для Босс и убедила её, что сдержанный реалистичный актёрский стиль, к которому она прибегала, был правильным выбором. |
| In 1993, after graduating from high school Nº 734 (Moscow, lilac Boulevard, 58a), Daniil entered the acting department Moscow Art Theatre School. | В 1993 году, окончив среднюю школу Nº 734 (105484, г. Москва, Сиреневый бульвар, д. 58а), Даниил поступил на актёрский факультет Школы-студии МХАТ. |
| She spent weekends and holidays with her father in Sydney and developed an interest in acting through him. | Миранда проводила выходные и каникулы с отцом в Сиднее, и он помог ей развить в себе актёрский талант. |
| The film received positive reviews from critics, who commended its humor, animation, soundtrack, and voice acting, although some said it was not as "fresh" as the first film. | Лента получила в целом положительные отзывы от критиков, которые особо отметили юмор, визуальные эффекты, саундтрек и актёрский состав, хотя и признали, что фильм выглядит не настолько «свежим», как оригинал. |
| Trachtenburg made her acting debut at the age of ten in 2004 in a short indie movie titled Happy Birthday, playing the role of a girl named Lisa. | Актёрский дебют Трахтенберг состоялся в 2004 году, в возрасте 10 лет, когда она снялась в коротком инди-фильме «С днём рождения» (англ. Happy Birthday), где исполнила роль девушки по имени Лиза. |
| Would you stop acting like such a know-it-all? | Может, прекратишь уже вести себя как всезнайка? |
| Where do you get off acting like you were the one who was wronged? | Когда ты уже перестанешь вести себя так, будто это тебя обидели? |
| HOW EXACTLY DO YOU DEFINE "ACTING LIKE MEN"? | Как именно ты определишь "Вести себя как мужчины"? |
| Start acting like one. | Начни вести себя как лидер. |
| Now, if you pull yourself together, you start acting like a real commander, maybe we can get going again. | Если вы начнете вести себя как настоящий командир - возможно, мы продолжим путь. |
| He's been acting strange lately. | В последнее время он ведет себя странно. |
| And right now he's acting like my dad. | А сейчас он ведет себя, как мой отец. |
| Dude, literally no idea, but since we got back, she's been acting batshit, like we're best friends or something. | Чувак, да я без понятия, но после нашего возвращения она ведет себя, как будто мы лучшие подруги. |
| Acting like he owns the town. | Ведет себя так, будто ему принадлежит город. |
| Omi's been acting different. | Оми ведет себя необычно. |
| On April 12, 2018 he was appointed acting head coach of the Russia. | 12 апреля 2018 года был назначен исполняющим обязанности главного тренера сборной России. |
| In Pristina the High Commissioner met the KFOR Commander, the acting Special Representative of the Secretary-General and other representatives of United Nations agencies. | В Приштине Верховный комиссар встретилась с командующим СДК, исполняющим обязанности специального представителя Генерального секретаря, и другими представителями учреждений Организации Объединенных Наций. |
| On 6 March, Attila Matas of the International Telecommunication Union was Acting Chairman of the Meeting, and Yolanda Berenguer of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization chaired an informal session. | Исполняющим обязанности Председателя Совещания 6 марта был представитель Международного союза электросвязи Аттила Маташ, а неофициальная сессия была проведена под председательством представителя Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры Иоланды Беренгер. |
| Following the departure of Alexander Downer as Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus in April 2014, the Special Representative of the Secretary-General and Head of UNFICYP was nominated as Acting Special Adviser. | После ухода Александра Даунера с поста Специального советника Генерального секретаря на Кипре в апреле 2014 года Специальный представитель Генерального секретаря и Глава ВСООНК был назначен исполняющим обязанности Специального советника. |
| Welcomes the progress made by the Acting Executive Director in the revitalization of the Centre, and encourages the Executive Director to implement fully, as a matter of urgency, all administrative and financial management reforms, as part of the ongoing revitalization process; | З. приветствует прогресс, достигнутый исполняющим обязанности Директора-исполнителя в активизации деятельности Центра, и предлагает Директору-исполнителю в полной мере осуществить в безотлагательном порядке все реформы административного и финансового управления в качестве составной части текущего процесса активизации деятельности; |
| In order to circumvent this paradox, we should be capable of acting swiftly in areas identified as priorities in the first stage of peacebuilding. | Во избежание этой парадоксальной ситуации мы должны иметь возможность оперативно действовать в тех областях, которые считаются приоритетными, на самом начальном этапе миростроительства. |
| The gathering of information and statistics and the process of analysis cannot be done in isolation, but must be performed by institutions capable of using such data and acting upon it. | Сбор информации и статистических данных, равно как и процесс анализа не могут осуществляться в изоляции, а должны проводиться учреждениями, способными использовать эти данные и действовать на их основе. |
| It is my hope that from this effort will emerge a sizeable group of leaders from various professions, acting as catalysts for the promotion of goodwill and cooperation among the ethnic groups in Bosnia and Herzegovina. | Я надеюсь, что благодаря этому усилию сформируется многочисленная группа лидеров от различных профессиональных групп, которая будет действовать в качестве катализатора процесса содействия доброй воле и сотрудничеству между этническими группами в Боснии и Герцеговине. |
| (k) It was important for the poor to have access also to basic insurance coverage, with NGOs acting as intermediaries between the informal sector and private insurance companies in the provision of these services. | к) для бедных слоев населения важно также иметь доступ к базовым услугам страхования; НПО должны действовать при предоставлении этих услуг в качестве посредников между неформальным сектором и частными страховыми компаниями. |
| If we do not, then we would be acting at cross-purposes and could expect a grim result. | Если не сделаем, будем действовать вразнобой, нас ожидают худшие времена. |
| JS4 indicated that persons acting on the instruction of a game ranger also enjoyed this immunity. | В СП4 указано, что лица, действующие под руководством егеря, также подпадают под действие этого иммунитета. |
| The Act refers to all legal and natural persons and no legal or natural person is exempted from acting in compliance with the provisions of this Act. | Действие Закона распространяется на всех физических и юридических лиц, и его положения являются обязательными для соблюдения всеми физическими и юридическими лицами. |
| In the light of these developments, and acting on behalf of the Secretary-General of the United Nations, he had convened the Meeting in order that the Governments concerned could decide to put the Agreement into force provisionally or definitively among themselves in whole or in part. | Оратор отметил, что с учетом вышеизложенных обстоятельств он, действуя от имени Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, созвал Совещание, с тем чтобы соответствующие правительства могли принять решение о введении Соглашения в действие полностью или частично на временной основе или окончательно в отношениях между ними. |
| Generally, the conduct of officials or agents of an international body is considered to be an act of that body if the official or agent was acting in their official capacity, even if that conduct exceeds the authority granted or contravenes instructions given. | Как правило, поведение официальных лиц или агентов международного органа рассматривается как действие самого этого органа, если официальное лицо или агент действуют во исполнение своих служебных обязанностей даже в том случае, если такое поведение выходит за рамки установленных полномочий или противоречит данным инструкциям. |
| "Spring braking systems" are braking systems in which the energy required for braking is supplied by one or more springs acting as an energy storage device. | 1.1.1 Энергия, необходимая для сжатия этой пружины в целях отжатия тормоза, обеспечивается и регулируется "органом управления", приводимым в действие водителем. |
| He was acting weird back at the park. Mumbling, zoning out. | Он вел себя странно, бормотал что то в парке, отключался. |
| But when I went to prep him, he tried to hide the pain, acting like he didn't want to be any trouble. | Но когда я вошла осмотреть его, он попытался скрыть, что ему больно, вел себя так, словно не хотел никому причинить неудобств. |
| He was acting all paranoid. | Он вел себя как параноик. |
| I want you to resume acting like a compassionate father to Charlotte, to agree never to reveal to her her true paternity, and to settle this divorce fairly and out of court. | Хочу, чтобы ты, как и раньше, вел себя с Шарлоттой как любящий отец, чтобы никогда не открывал ей имя её настоящего отца, и чтобы развод был улажен должным образом и без суда. |
| WERE YOU ACTING WEIRD? | Ты вел себя странно? |
| They're just living life, and they end up just acting like that. | Они просто живут своей жизнью - и в конечном итоге, они просто действуют подобным образом. |
| During the invasion, Mazer Rackham saves Bingwen, a very intelligent eight-year-old Chinese boy who now comes up with a clever ploy to get them released: he spreads word over the internet that they were acting under Sima's orders and gives Sima full credit. | Во время вторжения Мазер Рэкхэм спасает Бингвена, очень умного восьмилетнего китайского мальчика, который теперь придумывает умную уловку, чтобы освободить их: он распространяет слова через Интернет, что они действуют по приказу Симы и дает Симе полный кредит. |
| The extreme right based in Miami and its gangs, acting at the margins of American law and having turned that Florida city into their private demesne, have brought their ideas to prevalence through blackmail and terror. | Правые экстремисты в Майами и их группировки, которые действуют практически в нарушение американских законов и превратили этот город во Флориде в свою частную резиденцию, обеспечили господство своих идей путем шантажа и террора. |
| It would be worthwhile to explore whether the members of the international community as a whole are of the view that the current permanent members are indeed acting on their behalf and faithfully discharging the responsibilities conferred on them. | Имело бы смысл выяснить, считают ли члены международного сообщества в целом, что нынешние постоянные члены Совета действительно действуют от их имени и добросовестно выполняют возложенные на них обязанности. |
| The Bolivarian law on the rights of the Indian population - is one of the most advanced laws if compared with those acting in other countries of Latin America and the whole world in respect of native population. | Боливарианский закон о правах индейских народов - один из самых совершенных, если сравнивать его с теми, что действуют в других странах Латинской Америки и мира в отношении коренных народов. |
| I don't know, maybe teach acting. | Ну не знаю... может, преподавать актёрское мастерство. |
| Though Beane always felt like she was meant to perform in some way, it was not until her senior year of high school that she turned her focus towards pursuing acting professionally and found an agent in Austin. | Хотя Бин всегда чувствовала, что она должна была выступать каким-то образом, только в старших классах средней школы она переключила свое внимание на профессиональное актёрское мастерство, найдя агента в Остине. |
| He took up acting at the age of 12 at the Dallas Theater Center, and at the age 15 he began doing television commercials. | Он взялся за актёрское мастерство в 12 лет в Театральном центре Далласа, и в возрасте 15 лет, он начал делать телевизионные рекламные ролики. |
| This is real acting. | Здесь настоящее актёрское мастерство. |
| Acting, a generous five. | Актёрское мастерство - максимум 5. |