| Horacio Godoy is amazing dancer, acknowledged teacher and choreographer of tango. | Орасио Годой - удивительный танцор, признанный преподаватель и хореограф танго. |
| (c) To select members with acknowledged expertise in human rights; | с) отбирать членов, имеющих признанный экспертный опыт в области прав человека; |
| Assistance to developing countries in their multilateral trade negotiations on services remained a priority for UNCTAD and was an area where it was acknowledged to have made a historic contribution. | Оказание помощи развивающимся странам в их участии в многосторонних торговых переговорах по услугам остается одним из приоритетных направлений усилий ЮНКТАД и относится к числу тех областей, в которых ЮНКТАД внесла признанный исторический вклад. |
| William Harbutt Dawson (27 July 1860 - 7 March 1948) was a British journalist, civil servant and author, and an acknowledged expert on German politics and society. | Уильям Харбутт Доусон (англ. William Harbutt Dawson; 27 июля 1860 - 7 марта 1948) - британский журналистом, государственный служащий и писатель, признанный экспертом по немецкой политике и обществу. |
| The Moscow Camerata Chamber Orchestra The Moscow Camerata Chamber Orchestra was founded in late 1994 and has been acknowledged as one of Moscow's leading musical collectives. | Оркестр «Московская камерата» Камерный оркестр «Московская камерата», признанный одним из ведущих музыкальных коллективов Москвы, был создан в конце 1994 года. |
| The Committee acknowledged that Algeria has experienced an exceptional cycle of political violence, including terrorism. | Комитет признал, что Алжир переживает исключительный период политического насилия, включая терроризм112. |
| Liechtenstein acknowledged the efforts made to end discrimination against women and to promote women's rights, and the commitment to international justice. | Лихтенштейн признал усилия, прилагаемые в целях прекращения дискриминации в отношении женщин и поощрения прав женщин, а также принятие обязательств перед международным правосудием. |
| Mr. Savigny acknowledged that he had not paid any alimony since April 2003 since the author was wilfully dragging out the divorce process. | Г-н Ж.-М. Савиньи признал, что не платит алименты с апреля 2003 года, поскольку автор сознательно затягивает процедуру развода. |
| In the statement delivered on that occasion, the Special Rapporteur acknowledged that while the pervasive existence and manifestations of structural discrimination had been studied and addressed widely, including by United Nations expert mechanisms, that phenomenon remained a difficult one to define. | В своем заявлении, сделанном по этому случаю, Специальный докладчик признал, что, хотя повсеместное распространение и многочисленные проявления структурной дискриминации широко изучались и анализировались, в том числе экспертными механизмами Организации Объединенных Наций, этому явлению по-прежнему трудно дать определение. |
| The Committee also acknowledged that results-based budgeting is still at the early stages of implementation and that further improvements will be required to clarify to what extent the outputs contribute to the attainment of objectives and expected accomplishments. | Комитет также признал, что система составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, по-прежнему находится на ранних этапах применения, и для того чтобы яснее понять, в какой степени мероприятия способствуют реализации целей и ожидаемых достижений, необходимы дальнейшие усовершенствования. |
| The meeting acknowledged the need of responding to ad-hoc users' requests. | Участники признали необходимость удовлетворения специальных запросов пользователей. |
| In the "demilitarized zone", the FARC acknowledged that they had killed at least 19 people whom they had first detained. | КРВС признали, что в "разделительной зоне" они казнили как минимум 19 человек, ранее лишенных ими свободы. |
| Most importantly, it allowed us to organize general elections in a transparent and credible way - as acknowledged by international observers - so that our country has now been restored to constitutional legality. | Самым важным было то, что это позволило нам организовать всеобщие выборы, которые были транспарентными и вызывали доверие - как признали международные обозреватели - так что в нашей стране теперь восстановлена конституционная законность. |
| Several delegations acknowledged the importance of responsibility-sharing, noting that the burden of refugees was increasing as the level of UNHCR's assistance decreased. | Ряд делегаций признали важное значение распределения ответственности, отметив увеличение масштабов того бремени, которое связано с решением проблем беженцев, при одновременном уменьшении объема помощи, оказываемой со стороны УВКБ. |
| The Conference acknowledged the policy on data sharing developed by the Permanent Committee and recognized the importance of developing a pan-Asia-Pacific fundamental data set and of continuing the development of the clearing house in order to enable the data sets to be accessed by member countries. | Участники Конференции приняли к сведению разработанную Постоянным комитетом стратегию обмена данными и признали важность разработки в интересах всех стран Азиатско-Тихоокеанского региона фундаментального комплекса данных и продолжения работы над созданием центра по сбору, обработке и распространению информации с целью обеспечить странам-членам возможность доступа к этим комплексам данных. |
| The representative acknowledged, however, that sociocultural obstacles were delaying the process of eliminating discrimination against women. | Тем не менее представительница признала, что ликвидации дискриминации в отношении женщин препятствуют проблемы социально-культурного характера. |
| The representative acknowledged that there were fundamental issues which needed to be addressed with regard to violence against women. | Представитель признала, что имеются существенные проблемы, связанные с насилием в отношении женщин, которые требуют безотлагательного решения. |
| The General Assembly itself acknowledged this fact in its first ever resolution on strengthening mediation, where it emphasized, that "justice is a fundamental building block of sustainable peace" (resolution 65/283, thirteenth preambular paragraph). | Генеральная Ассамблея сама признала данный факт в первой в своем роде резолюции по укреплению посредничества (резолюция 65/283), в которой подчеркивалось, что «правосудие является основополагающим структурным элементом прочного мира». |
| Italy recognized the many challenges faced because of dire social and economic conditions it faced and the acknowledged problem of the increasing number of street children and youth violence. | Италия признала, что многие проблемы сохраняются из-за ужасных социально-экономических условий, которые существуют в стране, и признала проблему роста числа беспризорных детей, а также обострение насилия среди молодежи. |
| The Board acknowledged the efforts made by UNHCR to strengthen the Asset Management Unit, establish the ongoing monitoring of assets in the various offices and obtain a better overview of the non-expendable property situation. | Комиссия признала усилия, предпринятые УВКБ для укрепления состава Группы управления активами, налаживания текущего контроля за активами в различных отделениях и получения более точной картины общего состояния имущества длительного пользования. |
| It acknowledged that it did not favour a referendum but had drawn up a proposal for Saharan autonomy under the Moroccan flag. | Оно признает, что выступает против референдума, но выдвинуло предложение об автономии Сахары под флагом Марокко. |
| UNDP acknowledged the important institutional responsibility of United Nations agencies to the Charter of the United Nations. | ПРООН признает важную институциональную ответственность учреждений Организации Объединенных Наций, изложенную в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| That said, his delegation acknowledged the need for flexibility and willingness to adapt to changing circumstances in order to make a treaty work over time. | В то же время его делегация признает необходимость обеспечения гибкости и готовности адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, с тем чтобы договор мог эффективно функционировать на протяжении длительного времени. |
| Despite the improvements in indigenous affairs, the Government would not relax its efforts or allow itself to become complacent, and acknowledged that much still remained to be done. | Несмотря на сдвиги в делах аборигенов, правительство не будет расслабляться или занимать выжидательную позицию; оно признает, что многое еще предстоит сделать. |
| Ms. Abasiya (Ethiopia) reaffirmed the Ethiopian Government's political will to eliminate discrimination against women but acknowledged that the transition to the implementation stage posed a number of problems. | Г-жа Абасия (Эфиопия) вновь подтверждает политическую волю правительства Эфиопии к ликвидации дискриминации в отношении женщин, однако признает, что реализация этой воли на практике сопряжена с рядом проблем. |
| FAO initiated a gender and agricultural development strategy, which acknowledged the need for institutional strengthening in the areas of socio-economic and gender analysis. | ФАО начала разработку стратегии учета гендерной проблематики и развития сельского хозяйства (ГЕДС), в рамках которой признается необходимость укрепления институционального потенциала в областях социально-экономического и гендерного анализа. |
| This is particularly true of human resources management where the need for improved monitoring capacities is widely acknowledged as key to the successful implementation of a sound accountability framework. | Особенно это касается управления людскими ресурсами, где необходимость повышения потенциала в области контроля широко признается в качестве ключевого элемента успешного внедрения эффективной системы подотчетности. |
| Concern is growing inside Mozambique about the increasing dominance of foreign investors and contractors which are stronger, better capitalized and more experienced than domestic firms, and there is an acknowledged need for support to the emerging indigenous private sector. | В Мозамбике растет озабоченность по поводу усиливающегося влияния иностранных инвесторов и подрядчиков, которые мощнее, обеспеченнее и опытнее отечественных компаний, и в этой связи широко признается необходимость оказания поддержки зарождающемуся национальному частному сектору. |
| As acknowledged in the audit report, UNDCP has followed up the matter closely with UNDP and has engaged local accountancy firms to ensure that outstanding audit certificates are submitted. | Как признается в докладе о ревизии, ЮНДКП тщательно изучила этот вопрос совместно с ПРООН и привлекала местные бухгалтерские фирмы для подготовки необходимых актов о ревизии. |
| It is widely acknowledged that the gathering of small and light weapons is likely to be more challenging, as the country is reported to be awash in weapons. | Как широко признается, сбор стрелкового оружия и легких вооружений явится, по-видимому, более трудной задачей, поскольку страна, по имеющимся данным, буквально наводнена оружием. |
| It must be squarely acknowledged that this threshold of success has not been achieved. | Необходимо откровенно признать, что этого «минимального» успеха добиться не удалось. |
| Failure to reach consensus must be readily acknowledged in view of the time constraints, and would not in any event seriously undermine the effectiveness of the Court. | С учетом временных ограничений следует признать невозможность достижения консенсуса и это ни в коем случае не должно серьезно подрывать эффективность деятельности Суда. |
| However, it is acknowledged that although developed States do implement the necessary research and development, often in relation to their own needs, the flow-on benefits of the finished article to developing States are immense. | Однако следует признать, что, хотя развитые страны действительно проводят необходимые НИОКР, нередко для удовлетворения своих собственных нужд, выгоды, которые приносит готовый продукт развивающимся государствам, огромны. |
| While significant progress has been made in human development in the public sector, shortcomings in governance, capacity and skills, particularly in public institutions, are acknowledged to be at the root of some of the difficulties involved in the full realization of the Millennium Development Goals. | Несмотря на достижение значительного прогресса в деле развития людских ресурсов в государственном секторе, следует признать, что причиной ряда трудностей, связанных с полной реализацией ЦРДТ, являются недостатки в области управления, потенциала и навыков, особенно в государственных учреждениях. |
| Although we have been using such mandates as a means through which to enhance protection on the ground, I think we have all acknowledged that their actual impact has to date been mixed. | Хотя мы используем такие мандаты в качестве средства, с помощью которого мы можем обеспечить защиту на местах, мне кажется, что мы все готовы признать, что их реальные результаты на сегодняшний день являются смешанными. |
| These activities became widely acknowledged in 2002, although the United States had compliance concerns regarding these activities as early as 1993. | Эти виды деятельности получили широкое признание в 2002 году, хотя Соединенные Штаты испытывали озабоченности по поводу соблюдения в отношении этих видов деятельности еще в 1993 году. |
| Even though it took years of debate to incorporate mine action into development schemes, it is now widely accepted that mine action should be an integral part of country development plans, and the linkages between mine action and socio-economic development are clearly acknowledged. | Хотя дискуссии о целесообразности включения противоминных мероприятий в стратегии развития продолжались годами, сегодня уже мало кто сомневается в том, что усилия, связанные с разминированием, должны быть неотъемлемой частью национальных планов развития, и связь между противоминной деятельностью и социально-экономическим развитием получила недвусмысленное признание. |
| Since the establishment of the Human Rights Council, Mexico has been widely acknowledged for its active and committed involvement in consolidating the Council as the primary United Nations organ for the protection and promotion of human rights worldwide. | После учреждения Совета по правам человека Мексика получила широкое признание за ее активное и деятельное участие в работе, направленной на обеспечение становления Совета в качестве главного органа Организации Объединенных Наций по вопросам поощрения и защиты прав человека в мире. |
| It is generally acknowledged that such measures can augment the safety, sustainability and security of day-to-day space operations and can contribute both to the development of mutual understanding and to the strengthening of friendly relations between States and peoples. | Широкое признание получило мнение о том, что такие меры могут повысить степень безопасности и устойчивости повседневных космических операций и способствовать укреплению взаимопонимания и дружественных отношений между государствами и народами. |
| Failed states, it was now acknowledged, were no less an impediment to development than were overbearing states. | Наконец-то получил признание тот факт, что государство-неудачник является не меньшим тормозом прогресса, чем властолюбивое государство. |
| In case 113/1998 involving Serbia and Montenegro, updated information was required from the State party to confirm that it had effectively acknowledged a violation of the Convention through the payment of compensation to the complainant's parents. | В случае сообщения 113/1998, касающегося Сербии и Черногории, у государства-участника была запрошена обновленная информация для подтверждения того, что оно фактически признало факт нарушения Конвенции посредством выплаты компенсации родителям заявителя. |
| As early as in 2001, at the ninth session of the Commission for Sustainable Development, the international community had acknowledged that the current energy system was not sustainable. | Еще в 2001 году, на девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, международное сооб-щество признало, что нынешняя система энерге-тики не является устойчивой. |
| The Joint Meeting acknowledged that classification under UN No. 3359 could entail substantial economic consequences as a result of the additional costs linked to classification as dangerous goods, particularly when any danger could be removed by ventilation. | Совместное совещание признало, что отнесение к Nº ООН 3359 может привести к серьезным экономическим последствиям в силу дополнительных издержек, связанных с классификацией грузов в качестве опасных грузов, особенно тогда, когда всякую опасность можно устранить путем проветривания. |
| Mr. Moktefi (Algeria) said that his remarks had perhaps been mistranslated; OIOS had acknowledged during informal consultations that it could respond only in a limited fashion, but he had never said that its representatives lacked professional competence. | Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что его замечания, возможно, были поняты неправильно; в ходе неофициальных консультаций УСВН признало, что его реакция может носить лишь ограниченный характер, однако он никогда не говорил, что его представители некомпетентны в профессиональном плане. |
| In one case, against 99 items valued at $454,846 as per headquarters records, the field office had acknowledged only 36 items valued at $36,409. | В одном из случаев из 99 предметов имущества на сумму 454846 долл. США, имеющихся на балансе по данным штаб-квартиры, местное отделение признало наличие лишь 36 предметов на сумму 36409 долл. США. |
| Mexico acknowledged that despite the current context, the Government remained determined to protect and promote human rights. | Мексика отметила, что, несмотря на нынешнюю ситуацию, правительство сохраняет приверженность охране и поощрению прав человека. |
| The Board acknowledged the good progress made by the Office during the biennium 1998-1999. | Комиссия с удовлетворением отметила результаты работы Управления за двухгодичный период 1998 - 1999 годов. |
| It acknowledged the policies and programmes on social participation and assistance to vulnerable people, such as the equitable land and resources distribution and the universal health coverage. | Она отметила политику и программы по повышению активности населения и оказанию помощи уязвимым лицам, в частности по справедливому распределению земель и ресурсов, а также всеобщему медицинскому обслуживанию. |
| Poland noted efforts made by Norway to comply with the recommendations of the first review, but acknowledged that, despite many positive developments in the field of human rights, certain challenges remained. | Польша отметила усилия, предпринятые Норвегией с целью выполнения рекомендаций первого обзора, но заявила, что, несмотря на многие положительные изменения в области прав человека, некоторые проблемы сохраняются. |
| She acknowledged the challenges special procedures were facing, but noted that their involvement in assessing and proposing solutions to crisis situations had enhanced their visibility. | Она признала, что мандатарии специальных процедур сталкиваются с определенными проблемами, однако отметила, что благодаря их участию в деятельности по оценке кризисных ситуаций и предложению решений для них они стали играть более заметную роль. |
| While some managers acknowledged SMR both as a part of their professional responsibilities and the organizations' established policy, others were generally unconvinced of its importance. | Если одни руководители признают поддержание ВСР в качестве части своих профессиональных обязанностей и официальной политики организации, то другие в целом не убеждены в важном значении этого вопроса. |
| The least developed countries acknowledged that they bore primary responsibility for their social and economic development and for years had pursued policies that promoted economic growth and sustainable development. | Наименее развитые страны признают, что они несут главную ответственность за свое социально-экономическое развитие, и на протяжении многих лет эти страны проводят политику, которая содействует экономическому росту и устойчивому развитию. |
| They acknowledged that the law contains several positive elements, but had two major objections concerning the broad provisions relating to defamation, and the process of licensing that they said allows governmental control over the press. | Они признают, что в законе есть несколько положительных элементов, высказывая при этом два серьезных возражения - по поводу общего характера положений, касающихся диффамации, и по поводу процедуры лицензирования, которая, по их словам, позволяет правительству контролировать прессу. |
| Governments have rarely acknowledged the human rights activities of defenders and their responses usually fail to address or meaningfully comment on the possible link between a human rights activity and reported violations. | Правительства редко признают деятельность правозащитников в области защиты прав человека, и в их ответах обычно не содержится какой-либо информации или замечаний о возможной связи между деятельностью в защиту прав человека и совершенными нарушениями. |
| They have acknowledged that climate is the common concern of mankind, declared the seabed and ocean floor beyond the national jurisdiction of States to be the common heritage of mankind, and resolved to use outer space for the common benefit of mankind. | Они признают, что климат является общей проблемой человечества, заявляют, что дно морей и океанов за пределами национальной юрисдикции государств представляет собой общее наследие человечества, и выражают решимость использовать космическое пространство для общего блага человечества. |
| Member States shared success stories, acknowledged obstacles and looked ahead to strengthen partnerships to: | Государства-члены рассказали о своих успехах, отметили встретившиеся трудности и заявили о своем стремлении укреплять партнерство с целью: |
| Most Parties acknowledged having received financial and technical assistance from the Global Environment Facility and its implementing agencies and other bilateral or multilateral programmes for the preparation of the initial national communication. | Большинство Сторон отметили получение финансового и технического содействия от Глобального экологического фонда и от его исполнительных учреждений и других двусторонних и многосторонних программ для подготовки первоначальных национальных сообщений. |
| Parties acknowledged the good progress made by the LEG in implementing its work programme for 2008-2010 (EU, Malawi, LDC Group). | Стороны отметили надлежащий прогресс, достигнутый ГЭН в осуществлении программы работы на 2008-2010 годы (ЕС, Малави, Группа НРС). |
| President Kabila and Vice-President Ruberwa also acknowledged that the bilateral relationships between the Democratic Republic of the Congo and its eastern neighbours had improved in recent months. | Президент Кабила и вице-президент Руберва также отметили, что в последние месяцы улучшились двусторонние отношения между Демократической Республикой Конго и ее восточными соседями. |
| Some members supported, and others acknowledged, the road map of the African Union for the resolution of the Libyan conflict and called for close cooperation between the African Union and the Special Envoy of the Secretary-General for Libya, Abdel-Elah Al-Khatib. | Несколько членов поддержали, а другие отметили «дорожную карту» Африканского союза по урегулированию ливийского конфликта и призвали Африканский союз и Специального посланника Генерального секретаря по Ливии Абдель Илаха аль-Хатыба работать в тесном сотрудничестве. |
| Algeria acknowledged efforts to protect and promote human rights, including ratification of CRPD. | Алжир отметил усилия по поощрению и защите прав человека, включая ратификацию КПИ. |
| Mozambique acknowledged steps towards the materialization of constitutional dispositions and international commitments. | Мозамбик отметил усилия по выполнению положений Конституции и международных обязательств. |
| It acknowledged the serious difficulties faced by Nepal after 10 years of conflict and encouraged the international community to continue providing constructive support. | Он с пониманием отметил серьезные трудности, с которыми сталкивается Непал после десятилетнего конфликта, и призвал международное сообщество и впредь оказывать конструктивную поддержку. |
| In his address to the Stockholm International Forum, the Secretary-General had acknowledged his own failure to take action in the case of Rwanda and had pointed out that, while the international community had had the capacity to prevent those events, it had lacked the will. | В своем выступлении на Стокгольмском международном форуме Генеральный секретарь признал факт непринятия им лично мер в случае с Руандой и отметил, что, хотя международное сообщество способно предотвращать такие события, у него для этого отсутствует надлежащая политическая воля. |
| He acknowledged with appreciation the very significant in-kind contributions (time, travel and sponsorship) of the members of the Expert Group and encouraged the Expert Group to consider the most effective means of resourcing activities going forward. | Он с признательностью отметил весьма значительный вклад натурой (время, поездки и спонсорство) членов Группы экспертов и призвал Группу экспертов рассмотреть наиболее эффективные средства ресурсного обеспечения будущей деятельности. |
| The communicant acknowledged receipt of the draft findings on 24 July 2013 but did not provide substantive comments. | Автор сообщения подтвердил получение проекта выводов 24 июля 2013 года, однако не представил каких-либо замечаний по существу. |
| He noted that the President of the Meeting, in his opening statement, had acknowledged receipt of the letter. | Он указал, что в своем вступительном заявлении Председатель совещания подтвердил факт получения этого письма. |
| The Commission also wishes to reiterate its most profound admiration for the personnel of the German Army and Air Force, who have demonstrated their highly regarded and acknowledged professionalism. | Комиссия хотела бы еще раз заявить о своем восхищении персоналом армии и ВВС Германии, который подтвердил свой высокий и хорошо известный профессионализм. |
| At the 2007 commemoration of World Food Day, the Special Rapporteur on the right to food had acknowledged that the number of people suffering from hunger had increased, despite the fact that the world had the means to make poverty history. | В ознаменование отмеченного в 2007 году Всемирного дня продовольствия Специальный докладчик по вопросу о праве на питание подтвердил, что количество людей, страдающих от голода, увеличилось, несмотря на наличие в мире средств, дающих возможность занести нищету в историю. |
| In meetings with UNMISS, he reaffirmed his support for the disarmament process and acknowledged its initial positive impact, but suggested that tackling the threat posed by the Yau Yau militia should take precedence, after which disarmament could resume. | На встречах с МООНЮС он подтвердил свою поддержку процесса разоружения и признал его первоначальное позитивное воздействие, однако предложил уделить приоритетное внимание устранению угрозы со стороны группировки Яу-Яу, а затем возобновлять процесс разоружения. |
| Medical staff interviewed acknowledged the presence of guards in medical consultations with children or adolescents. | Медицинские работники, с которыми проводились беседы, подтвердили присутствие надзирателей во время медицинских консультаций с детьми и подростками. |
| Amnesty International, CACBA and CELS acknowledged that significant progress had been made in prosecuting the crimes of the last dictatorship. | МА, КАБА и ЦПСИ подтвердили, что был достигнут значительный прогресс в уголовном преследовании за преступления, совершенные в период последней диктатуры. |
| Both the staff member and the consultant acknowledged to the investigators that she stood to benefit indirectly from any earnings by her husband, at least since their marriage in August 1992. | Как сотрудница, так и консультант подтвердили в ходе расследования, что она опосредованно могла получать выгоду от любых доходов ее супруга, по меньшей мере с момента заключения брака в августе 1992 года. |
| The Lebanese authorities acknowledged in our consultations that Lebanon should make a financial contribution to the tribunal in an amount in keeping with the financial situation of the country. | В ходе наших консультаций ливанские власти подтвердили, что Ливан должен внести в работу трибунала финансовый взнос в сумме, соразмерной финансовому положению страны. |
| Leaders acknowledged that transport underpins most other economic development. | Участники Форума подтвердили, что от состояния транспортной инфраструктуры зависит успешное развитие большинства других сфер экономической деятельности. |
| Her Government was making a concerted attempt to bridge the acknowledged gap between the de jure and de facto protection of women's rights in India. | Правительство страны оратора предпринимает целенаправленные шаги для того, чтобы устранить общепризнанный разрыв между защитой прав женщин в Индии де-юре и де-факто. |
| He would like the delegation to comment on paragraph 195 of the report, which indicated that bank loans were granted to foreigners on condition that they provided certain an effort to combat money-laundering, banks applied the internationally acknowledged principle of "know your customer". | Г-н Лечуга Эвиа просит делегацию прокомментировать пункт 195 доклада, в котором указывается, что банковские займы выдаются иностранцам при условии сообщения определенных сведений, так как банки в целях борьбы с отмыванием денег применяют общепризнанный международный принцип, согласно которому надо "знать своих клиентов". |
| Why are temporary special measures rarely applied in actual practice, despite the acknowledged fact that there is a need to increase the number of women with leadership responsibilities in the public administration? | Почему временные специальные меры редко применяются на практике, несмотря на общепризнанный факт, что необходимо увеличивать число женщин на руководящих должностях в сфере государственного управления? |
| The participation of new actors on the international scene is an acknowledged fact; providing them with agreed means of participation in the formal system, heretofore primarily the province of States, is a new task of our time. | Появление на международной арене новых сил представляет собой общепризнанный факт; предоставление в их распоряжение согласованных механизмов участия в официальной системе, которая до настоящего времени являлась главным образом вотчиной государств, представляет собой новую задачу нашего времени. |
| Ms. Coker-Appiah recalled that it was universally acknowledged that the advancement of women depended on their access to education. | Г-жа Кокер-Аппиа напоминает, что улучшение положения женщин зависит от их доступа к образованию, и это - общепризнанный факт. |