Horacio Godoy is amazing dancer, acknowledged teacher and choreographer of tango. | Орасио Годой - удивительный танцор, признанный преподаватель и хореограф танго. |
A child born in wedlock or acknowledged by its father takes the name of the father. | Ребенок, рожденный в законном браке или признанный отцом, получает фамилию отца. |
Triumphant and acknowledged by his people. | Торжествующий и признанный своим народом. |
Alexander L. Kovarski is acknowledged by the world scientific community researcher enriched the science of materials with new fundamental knowledge. | А.Л. Коварский является признанный мировым научным сообществом ученым, обогатившим науку о материалах новыми фундаментальными знаниями. |
The Moscow Camerata Chamber Orchestra The Moscow Camerata Chamber Orchestra was founded in late 1994 and has been acknowledged as one of Moscow's leading musical collectives. | Оркестр «Московская камерата» Камерный оркестр «Московская камерата», признанный одним из ведущих музыкальных коллективов Москвы, был создан в конце 1994 года. |
The ITC at its sixty-seventh session unanimously acknowledged that the visa question was a genuine problem. | КВТ на своей шестьдесят седьмой сессии единодушно признал, что вопрос о выдаче виз представляет реальную проблему. |
During the informal consultations, the main sponsor had acknowledged that corporal punishment in schools was a very complex issue. | В ходе неофициальных консультаций основной автор признал, что телесные наказания в школах представляют собой весьма сложную проблему. |
In its consideration of the Secretary-General's report, CPC acknowledged that the proposed changes in the reporting of programme performance were not of a fundamental nature but could still be a basis for further improvements. | В ходе рассмотрения этого доклада Генерального секретаря КПК признал, что предлагаемые изменения отчетности по исполнению программ не носят основополагающего характера, однако могут все же послужить основой для внесения дальнейших улучшений. |
CRC acknowledged challenges faced by Nigeria, namely the long-standing ethnic, religious and civil strife, economic constraints including poverty, unemployment and the heavy debt burden, which may have impeded progress to the full realization of children's rights enshrined in the Convention. | КПР признал стоящие перед Нигерией проблемы, включая многолетние этнические, религиозные и гражданские конфликты, экономические трудности, в том числе нищету, безработицу и тяжкое бремя задолженности146, которые, возможно, препятствовали прогрессу в области полного осуществления провозглашенных в Конвенции прав ребенка147. |
The Governing Council acknowledged the continued strong financial and in-kind support given to SIAP by the host Government, ESCAP members and associate members, United Nations bodies and specialized agencies and intergovernmental organizations. | Совет управляющих с удовлетворением признал продолжение мощной финансовой поддержки и поддержки натурой, оказываемой СИАТО правительством принимающей страны, членами и ассоциированными членами ЭСКАТО, органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, а также межправительственными организациями. |
The source submits that doctors in the Harbin City Psychiatric Hospital have acknowledged does not suffer from any mental illness. | Источник утверждает, что врачи психиатрической больницы города Харбин признали, что у г-на Сина нет никакого психического заболевания. |
In their interventions, several delegations acknowledged the importance of the protection challenges in Europe and UNHCR's role in this respect. | В своих выступлениях ряд делегаций признали важное значение связанных с защитой задач, стоящих в Европе, и роль УВКБ в данной области. |
NGOs and CCW States Parties have acknowledged the threat posed by MOTAPM. | НПО и государства - участники КОО признали угрозу от НППМ. |
They acknowledged that under the city's special constitution, the Basic Law, these elections could be the first opportunities for the territory to choose its representatives according to the principle of "one person, one vote." | Они признали, что согласно особой конституции города, "Основному закону", эти выборы могли бы стать для территории первой возможностью выбрать своих представителей в соответствии с принципом "один человек - один голос". |
But Oppa, you've already been acknowledged. | Но тебя уже все признали. |
It acknowledged the good work of AIHRC and welcomed the work of the Ministry for Women's Affairs. | Она признала хорошую работу АНКПЧ и приветствовала деятельность Министерства по делам женщин. |
The Commission acknowledged that it was unlikely to provide every type of expertise required to fulfil its wide remit of work. | Комиссия признала, что она вряд ли в состоянии квалифицированно выполнять все, что предусмотрено многогранным диапазоном возложенных на нее задач. |
The delegation of the United States acknowledged the importance of the ITT initiative and the Head of the delegation made the following statement: | Делегация Соединенных Штатов признала важность инициативы по МТС, при этом глава делегации выступил со следующим заявлением: |
It acknowledged that under the "doctrine of merger" applicable in the United States, a court could confirm an award rendered in the United States with the effect that the judgment of the United States court and the award become one and the same. | Она признала, что в соответствии с "концепцией объединения", применяемой в Соединенных Штатах, суд может подтвердить арбитражное решение, вынесенное в Соединенных Штатах, в результате чего заключение суда Соединенных Штатов и арбитражное решение становятся одним целым. |
The observer for Brazil explained that the term "citizenship" had a broad meaning in Brazil and acknowledged that there was a problem of violence in large urban areas, but disagreeing that it was an "unacknowledged civil war". | Наблюдатель от Бразилии разъяснила, что термин "гражданство" имеет широкое значение в Бразилии и признала, что в крупных городах существует проблема насилия, но не согласилась с тем, что это - "непризнанная гражданская война". |
The Government acknowledged that building democracy and the rule of law requires continuous efforts and progressive realization. | Правительство признает, что для строительства демократии и укрепления верховенства права требуются постоянные усилия и постепенное осуществление намеченных мер. |
Mr. CAMARA, Country Rapporteur, acknowledged the challenges faced by Benin as a new democracy. | Г-н КАМАРА (Докладчик по стране) признает проблемы, с которыми сталкивается Бенин в качестве новой демократии. |
However, in the light of the past discussions within the Committee on the matter, he acknowledged that it would be a challenge to find a better way to account for recosting. | Однако в свете последних обсуждений в Комитете по данному вопросу он признает, что найти более рациональную замену пересчету будет весьма непросто. |
While he acknowledged the importance of the Committee's dialogue with NGOs - provided that they were genuinely independent - he asked whether such meetings could be scheduled outside official meeting time. | Хотя он и признает важность диалога Комитета с НПО при условии их подлинной независимости, он спрашивает, можно ли организовывать такие встречи не в то время, которое отведено для проведения официальных заседаний. |
She acknowledged the dilemma posed by the notion of the "ticking bomb", but noted that human rights law contained no right to the use of force, and the Covenant completely banned its use. | Она признает дилемму, возникающую из понятия "заложенной бомбы", но отмечает, что нормами прав человека не предусматривается право на применение силы, и что Пактом это полностью запрещается. |
Dozens of Lebanese are also being held whose existence is not acknowledged and whose fate remains unknown. | Кроме того, задерживаются десятки ливанских граждан, существование которых не признается и судьба которых остается неизвестной. |
The importance of land to Australia's Indigenous people has also been acknowledged by various state acts, beginning in South Australia in 1966. | Важное значение земли для коренных народов Австралии признается также законодательными актами различных штатов, причем первый из них был принят в Южной Австралии в 1966 году. |
Contextual interpretation and relevance: In Western society, old age is acknowledged to be a multidimensional phenomenon, but it is usually defined in terms of age limits. | Контекстуальная интерпретация и обеспечение соответствия: хотя в западном обществе признается, что старость - это явление, имеющее множество аспектов, как правило, она определяется с учетом возрастного предела. |
Furthermore, many of the most dynamic SMEs in developing countries were run and owned by women. However, this was rarely acknowledged, and there were few specific policies in place to support women and bridge the gender divide through SME development. | Кроме того, многие из наиболее динамичных МСП в развивающихся странах возглавляются женщинами и принадлежат им. Однако это редко признается, и было принято немного конкретных мер для оказания поддержки женщинам и сокращения гендерного разрыва путем развития МСП. |
The trend of forcible renunciations of faith is widely acknowledged as having lessened substantially although there is evidence that this approach has not been abandoned uniformly, particularly in the northern and central highlands. | Широко признается, что практика принуждения к отказу от веры стала значительно менее распространенной, хотя имеются свидетельства того, что от нее отнюдь не отказались повсеместно, особенно в северных и центральных нагорных районах. |
Furthermore, the significant numbers of refugees welcomed by developing countries should be better acknowledged and reflected in reports. | Кроме того, следует признать и лучше отразить в докладах тот факт, что значительное число беженцев находит убежище в развивающихся странах. |
If that was not acknowledged and reparations made, the root cause would not be addressed. | Это необходимо признать и обеспечить соответствующее возмещение, иначе первопричины никогда не будут устранены. |
The key role to be played by such regional and subregional bodies should be explicitly acknowledged by the international community. | Международное сообщество должно открыто признать ту важнейшую роль, которую должны играть в этой связи такие региональные и субрегиональные органы. |
Even now, the IMF has not acknowledged the lesson: it still insists on further cutbacks as a condition for assistance. | Однако даже сейчас МВФ не хочет признать ошибочности выбранного им курса и по-прежнему настаивает на дальнейших сокращениях расходов, выдвигая это требование как условие предоставления помощи Аргентине. |
If, as is also acknowledged by the Committee, the conflict of interest taints Cases 23 and 27, then the Government considers that it must follow that Case 33 is also tainted. | Если, как это также признано Комитетом, конфликт интересов негативно затрагивает сообщения 23 и 27, то правительство считает, что следует также признать, что сообщение 33 также получает негативную "окраску". |
The crucial value of these procedures to saving lives, preventing violations and helping to resolve serious situations of violation has been fully acknowledged. | Колоссальное значение этих процедур для спасения жизни людей, предотвращения нарушений и содействия урегулированию серьезных ситуаций, связанных с нарушениями прав, получило самое широкое признание. |
It is now acknowledged as the engine of growth and socio-economic development of any modern economy. | Она завоевала признание как двигатель роста и социально-экономического развития любого современного государства. |
In Norwegian development cooperation policy, inspired by the Nairobi Conference, this was already acknowledged 15 years ago. | Этот факт получил признание еще 15 лет назад и нашел отражение в норвежской стратегии сотрудничества в области развития, стимулом для разработки которой послужили итоги Конференции в Найроби. |
Although it is now widely recognized that energy is a critical input into the development process and is acknowledged to be a key component in the pursuit of the Millennium Development Goals, its linkages with other areas of national and subregional economic and social development remain weak. | Несмотря на всеобщее признание того, что энергетика является одним из важнейших факторов процесса развития и одним из важнейших условий достижений Целей развития тысячелетия, ее связь с другими областями национального и субрегионального экономического и социального развития по-прежнему остается слабой. |
The professional and impartial human rights-related activities of Mr. Soltani and of the DHRC have been recognized and acknowledged domestically and internationally. | Профессиональная и беспристрастная правозащитная деятельность г-на Солтани и ЦЗПЧ снискала им широкое признание и уважение как внутри страны, так и за рубежом. |
It indicated that there had been 900 strikes in 2012 although the Government acknowledged 47 strikes and 100 labour disputes. | Коалиция отметила, что в 2012 году состоялось 900 забастовок, хотя правительство признало 47 забастовок и 100 трудовых споров. |
In its 1991 White Paper on Land Reform, the Government of South Africa acknowledged that there was no basis for further incorporation of land into the homelands. | В своей Белой книге о земельной реформе 1991 года правительство Южной Африки признало, что никаких оснований для включения новых земель в состав хоумлендов не имеется. |
It is particularly concerned that no action has been taken to investigate the television monopoly, especially since the Government has acknowledged that a "moral monopoly" exists. | Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что не принято никаких мер для проведения расследования в связи с существованием телевизионной монополии, особенно если учесть, что правительство признало факт существования «моральной монополии». |
Ibid. Although the Japanese Government has acknowledged "moral responsibility" for the Japanese military's involvement in these actions, Japan consistently has denied all legal responsibility. | Хотя японское правительство признало "моральную ответственность" за участие японских военных в этих деяниях, Япония упорно отрицает какую-либо юридическую ответственность 10/. |
In its earlier submissions, OIOS acknowledged that a number of audits still needed to be undertaken before any adjustment could be made to the inherent risk and that a systematic assessment of residual risk could be based only on detailed audits conducted over a period of time. | В своих прошлых докладах УСВН признало, что необходимо провести еще ряд ревизий, прежде чем можно будет внести какие-либо коррективы в понятие неотъемлемого риска, и что системная оценка остаточного риска может быть основана лишь на тщательном анализе результатов ревизий, проведенных в течение определенного периода времени. |
Ms. Khan acknowledged that access to justice was a complex and multifaceted issue that concerned procedural and substantive justice. | Г-жа Хан отметила, что доступ к правосудию является сложным и многогранным вопросом, затрагивающим как процессуальные аспекты правосудия, так и правосудие по существу. |
The Sub-Commission acknowledged the commendable work carried out by Mr. Bengoa to make the event possible. | Подкомиссия особо отметила ценный вклад в организацию этого мероприятия г-на Бенгоа. |
UNDP in its turn indicated that organizations did not submit enough valuable candidates and in this respect acknowledged that the system represented a drain of their best managers. | В свою очередь ПРООН отметила, что организации не представили кандидатов достаточно высокого уровня, и в этой связи признала, что система вызывает утечку их лучших управленческих работников. |
(a) Acknowledged the progress made in the revision of the System of Integrated Environmental and Economic Accounting (SEEA), and at the same time noted delays in the process; | а) признала прогресс, достигнутый в процессе пересмотра Системы интегрированного эколого-экономического учета (СЭЭУ), и в то же время отметила задержки в этой работе; |
The commitment of the Government of Libya to human rights was acknowledged as well as the sense of urgency paid to human rights in addressing their legal framework. | Она отметила приверженность правительства Ливии делу соблюдения прав человека, а также экстренное внимание, уделяющееся правам человека в работе над нормативно-правовыми документами в этой области. |
Developed countries have also acknowledged the potential for FDI from the South. | Развитые страны также признают потенциал для ПИИ из стран Юга. |
Governmental officials, in general, also acknowledged the important role being played by non-governmental human rights organizations. | Должностные лица правительства в целом также признают важную роль, которую играют неправительственные организации в области прав человека. |
This is surprising for us, because the high and mighty, the powerful of this world, have themselves acknowledged an agenda for nuclear disarmament. | И для нас это удивительно, потому что большие и сильные, владыки мира сего, сами признают повестку дня в сфере ядерного разоружения. |
The Special Rapporteur also raised concerns regarding "profiling" in counter-terrorism efforts by Government officials, who have openly acknowledged a focus on particular ethnic or religious groups in law enforcement. | Специальный докладчик также выразил обеспокоенность по поводу практики "профилирования" при проведении контртеррористических мероприятий государственными должностными лицами, которые открыто признают, что в процессе правоприменения уделяют особое внимание конкретным этническим или религиозным группам. |
The majority of the transition economies have acknowledged that SMEs are an engine for economic growth and a source of sustainable development, Appendix 1 illustrates the contribution to GDP by SMEs in several Eastern European countries. | Большинство стран с переходной экономикой признают, что МСП выступают движущей силой экономического роста и одним из источников устойчивого развития Данные, приведенные в приложении 1, иллюстрируют вклад МСП в формирование ВВП в ряде восточноевропейских стран. |
Participants acknowledged this cooperation and assistance from the United Nations system and regional organizations. | Участники с признательностью отметили такую форму сотрудничества и помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
They acknowledged the value of the lengthy consultative process, some stressing that the strategic plan should remain a 'living document'. | Они подчеркнули ценность расширенного процесса консультаций, причем некоторые отметили, что данный стратегический план должен оставаться «живым документом». |
Delegations acknowledged UNDP efforts to strengthen evaluation capacity through increased resources and staff at all levels, as well as attention to gender and geographic balance in the composition of evaluation teams. | Делегации отметили усилия ПРООН по укреплению потенциала оценки путем наращивания ресурсов и штатов сотрудников на всех уровнях, а также то внимание, которое уделяется достижению гендерного и географического баланса в составе групп оценки. |
Developed country parties also acknowledged the merits of a political dialogue to foster implementation of the Convention and urged Governments to clarify the roles and influence of the national coordinating bodies (NCBs) and the national focal points (NFPs) within the national planning process. | Развитые страны - стороны Конвенции отметили также важное значение политического диалога для активизации осуществления Конвенции и настоятельно призвали правительства уточнить роль и сферу влияния национальных координационных органов (НКО) и национальных координационных центров (НКЦ) в национальном процессе планирования. |
They acknowledged, however, problems of competence within their professional ranks and suggested that the school for magistrates needed to be strengthened. | Вместе с тем они признали существование проблем с компетентностью судей и отметили необходимость укрепления школы мировых судей. |
Egypt acknowledged the acceptance of the majority of recommendations received by the Sudan, and reiterated its confidence that its Government was able to implement them. | Египет с удовлетворением отметил принятие большинства рекомендаций, вынесенных в адрес Судана, и вновь выразил уверенность в том, что правительство этой страны сможет их выполнить. |
While the Board acknowledged that regional security patterns were always unique and that no model could be copied for that reason, it nonetheless believed that general conclusions could be drawn from the successes and failures of other regional efforts. | Хотя Совет отметил, что региональные модели безопасности всегда уникальны и что по этой причине ни одна модель не может быть скопирована, он вместе с тем убежден, что успехи и неудачи других региональных усилий позволяют сделать общие выводы. |
Informing WP. about his coming retirement, Mr. R. Summersell recalled the beginnings of South Africa's participation in the work of WP. and acknowledged the progress that had enabled the accession by his country to the Agreements of 1958 and 1998. | Сообщив WP. о своем предстоящем выходе на пенсию, г-н Р. Саммерселл напомнил о начальном этапе участия Южной Африки в работе WP. и отметил достигнутый прогресс, позволивший его стране присоединиться к Соглашениям 1958 и 1998 годов. |
He noted that strengthening the UNEP mercury programme partnerships was treated separately in decision 24/3 IV; hence the role of partnerships, while acknowledged in the options study, was not examined in detail. | Он отметил, что вопросу об укреплении партнерств в рамках проводимой ЮНЕП программы по ртути отдельно посвящено решение 24/3 IV; поэтому, хотя в исследовании отмечена роль партнерств, она в нем подробно не рассматривается. |
In its resolution 1977 (2011), the Security Council acknowledged the progress made by States in implementing resolution 1540 (2004), endorsed the work carried out by the 1540 Committee and outlined new and expanded mandates of the Committee focusing on practical implementation aspects. | В своей резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности отметил прогресс, которого добились государства в осуществлении резолюции 1540 (2004), одобрил работу, выполненную Комитетом 1540, и наметил новые расширенные мандаты Комитета, ориентированные на практические аспекты осуществления. |
The communicant acknowledged receipt of the draft findings on 24 July 2013 but did not provide substantive comments. | Автор сообщения подтвердил получение проекта выводов 24 июля 2013 года, однако не представил каких-либо замечаний по существу. |
A company representative acknowledged to the Group that the transporters had gone to Bukavu and returned with Initiative mineral tags. | Представитель фирмы подтвердил членам Группы, что перевозчики съездили в Букаву и вернулись оттуда с маркировками Института для полезных ископаемых. |
In its response of 11 August 2013, the communicant acknowledged that it had received most of the information requested, but expressed its wish that the case remain open. | В своем ответе от 11 августа 2013 года автор сообщения подтвердил, что им была получена значительная часть запрашиваемой информации, но вместе с тем высказал пожелание оставить дело открытым. |
Besides the invitations extended, the Special Rapporteur notes that a number of States have acknowledged receipt of requests for visit or otherwise responded, but are either considering whether an invitation will in fact be extended or delaying the invitation. | Специальный докладчик отмечает, что помимо предложенных приглашений ряд государств подтвердил получение запросов на поездку или ответил каким-либо иным образом, однако в настоящее время они рассматривают вопрос о том, будет ли приглашение действительно направлено, или отсрочивают приглашение. |
The Finnish individual, Erkki Tammivuori, acknowledged to the Panel that he had travelled a few times to Liberia with Leonid Minin and that he had been asked to broker non-lethal security equipment. | Финн по имени Эркки Таммивуори подтвердил членам Группы, что он несколько раз ездил в Либерию вместе с Леонидом Мининым и что ему было предложено выступить в качестве посредника в операциях, связанных с поставками оборудования для систем охраны и безопасности. |
Government officials acknowledged to the mission that serious violations were taking place. | Правительственные должностные лица подтвердили сотрудникам миссии, что в стране происходят серьезные нарушения. |
In summary, 65 Governments expressed their views regarding the convening of a conference on international migration and development, and a further 2 acknowledged receipt of the 1997 letter. | З. В целом 65 правительств выразили свои мнения относительно созыва конференции по международной миграции и развитию, а два правительства подтвердили получение письма 1997 года. |
The Kenyan customs authorities have acknowledged recent seizures of sugar, allegedly smuggled from Somalia. | Кенийские таможенные органы подтвердили факт недавней конфискации партий сахара, которые, предположительно, были ввезены контрабандой из Сомали. |
Last September, our heads of State and Government, acknowledged and confirmed that climate change is indeed happening and is largely caused by human activity. | В сентябре прошлого года главы наших государств и правительств признали и подтвердили тот факт, что изменение климата в самом деле происходит и что вызвано оно в основном человеческой деятельностью. |
In the consultations of the whole that followed, Council members welcomed the progress made by Liberia, especially in preparation for 2011 elections, acknowledged the challenges confronting Liberia in various areas and affirmed the necessity of continued United Nations engagement in Liberia. | В ходе проведенных после этого консультаций полного состава члены Совета приветствовали прогресс, сделанный Либерией, прежде всего в подготовке к проведению выборов в 2011 году, признали трудности, с которыми Либерия сталкивается в различных областях, и подтвердили необходимость дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в Либерии. |
It is a truth universally acknowledged that Jane Gloriana Villanueva loved school. | Это общепризнанный факт что Джейн Глориана Виллануэва любит школу. |
Over the years, the CESD has gained widely acknowledged expertise in this area. | За прошедшие годы ЕЦПЭСРС накопил общепризнанный опыт работы в этой области. |
Her Government was making a concerted attempt to bridge the acknowledged gap between the de jure and de facto protection of women's rights in India. | Правительство страны оратора предпринимает целенаправленные шаги для того, чтобы устранить общепризнанный разрыв между защитой прав женщин в Индии де-юре и де-факто. |
Why are temporary special measures rarely applied in actual practice, despite the acknowledged fact that there is a need to increase the number of women with leadership responsibilities in the public administration? | Почему временные специальные меры редко применяются на практике, несмотря на общепризнанный факт, что необходимо увеличивать число женщин на руководящих должностях в сфере государственного управления? |
Ms. Coker-Appiah recalled that it was universally acknowledged that the advancement of women depended on their access to education. | Г-жа Кокер-Аппиа напоминает, что улучшение положения женщин зависит от их доступа к образованию, и это - общепризнанный факт. |