Under the law as it previously stood, when a child was born in wedlock or acknowledged by its father, he/she automatically took the father's name. | Согласно ранее действовавшему закону ребенок, рожденный в браке или признанный отцом, автоматически получал фамилию отца. |
Satellite remote sensing activities are now indispensable and must be regulated by a broad, compulsory and universally acknowledged instrument. | В. Абсолютно необходимая в настоящее время деятельность по дистанционному зондированию со спутников должна рассматриваться как комплексный, обязательный и повсеместно признанный инструмент |
The acknowledged expertise of the Committee could be helpful to the Assistant Secretary-General as head of the Centre for Human Rights, to other United Nations bodies and organizations and, indeed, to the Security Council. | Признанный опыт Комитета мог бы быть полезен помощнику Генерального секретаря, возглавляющему Центр по правам человека, другим органам и организациям Организации Объединенных Наций, как и Совету Безопасности. |
Acknowledged by King Milan as his son, he was given the name Obren at birth to underline his kinship to the ruling House of Obrenović. | Признанный королем Миланом в качестве сына, он получил имя Обрен с момента рождения, чтобы подчеркнуть своё родство с правящей династией Обреновичей. |
Building supervision acknowledged body for testing, surveillance and certification - with the possibility of signing contracts for surveillance and certification of building materials, components and constructions. | Признанный Строительным Надзором Орган по испытаниям, надзору и сертификации, который на договорных условиях осуществляет надзор и сертификацию стройматериалов, строительных деталей, а также методов строительства. |
One speaker, speaking on behalf of a large group, pointed out that the Secretary-General in his report to the Committee had acknowledged that there existed a possibility of a growing gap in the use of Spanish on the United Nations website as compared with English. | Один из ораторов, выступая от имени большой группы государств, отметил, что Генеральный секретарь в своем докладе Комитету признал растущий разрыв в масштабах использования на веб-сайте Организации Объединенных Наций испанского языка по сравнению с английским языком. |
He acknowledged the problems with protocol and expressed the hope that a dedicated post for the purpose of providing the support needed could be discussed in the context of the 2012-2013 budget. | Он признал наличие проблем с протокольным обслуживанием и выразил надежду на то, что вопрос о создании должности для этой цели может быть рассмотрен в контексте подготовки бюджета на 2012 - 2013 год. |
President Kabila acknowledged the recent deterioration in the political environment, in particular in the tone and content of the campaigning that has started before the official period to commence on 30 June. | Президент Кабила признал, что в последнее время в стране ухудшается политическая ситуация, в частности тон и содержание кампании, которая началась до 30 июня, т.е. до начала официального периода, предусмотренного для проведения таких кампаний. |
"I'm an optimist, and I see that the Latvian economy is an opportunity to recover, but it takes both civil society and entrepreneurs, and all citizens to support, advice and shared involvement," acknowledged Dombrovsky. | "Я оптимист, и я вижу, что латвийской экономики является возможностью для того, чтобы восстановиться, однако он принимает и гражданское общество, и предпринимателей, и всех граждан, для оказания поддержки, консультирования и совместного участия", признал Домбровский. |
In 2002, children born out of wedlock were given the right to use the surname of their fathers, provided they had been acknowledged by their fathers in either a public or private handwritten document. | В 2002 году незаконнорожденным детям было предоставлено право использовать фамилию своего отца, если отец признал такого ребенка либо в официальном, либо в частном написанном от руки документе. |
The representatives of the Secretary-General had acknowledged that that provision should have been budgeted under objects of expenditure other than consultants. | Представители Генерального секретаря признали, что эти ассигнования следовало провести в бюджете не по статье консультативных услуг, а по другим статьям расходов. |
Delegations acknowledged the continued efforts by the Security Council to address issues related to sanctions. | Делегации признали, что Совет Безопасности прилагает постоянные усилия по рассмотрению вопросов, связанных с санкциями. |
The workshop had acknowledged that partnerships among public and private stakeholders and close cooperation among all countries concerned were central to simultaneously increasing security and promoting the development of the tourism and travel sector. | Участники практикума признали, что партнерские отношения между государственными и частными заинтересованными сторонами и тесное сотрудничество всех соответствующих стран имеют основополагающее значение для одновременного повышения безопасности и содействия развитию сектора туризма и путешествий. |
Parties made clear the linkages between development goals and mitigation actions and acknowledged the importance of mainstreaming climate change into national planning processes and development strategies. | Стороны пояснили связи между целями развития и действиями по предотвращению изменения климата и признали важность интеграции тематики изменения климата в национальные процессы планирования и стратегии развития. |
Delegations acknowledged that UNDP had played a very important role in ensuring that climate-change-related activities included a gender perspective. | Делегации признали, что ПРООН играет весьма важную роль в обеспечении учета гендерной проблематики в контексте деятельности, связанной с изменением климата. |
She acknowledged the importance of strengthening inter-agency partnerships to address IDP situations. | Она признала важность укрепления межучрежденческих партнерских связей для реагирования на проблемы, связанные с ВПЛ. |
Germany acknowledged efforts to achieve progress as regards the Roma minority but noted problems in implementing measures taken, by noting reports that Roma remained marginalized and excluded. | Германия признала усилия по достижению прогресса в отношении меньшинства рома, однако отметила проблемы с осуществлением развернутых мер, сославшись на сообщения о том, что рома продолжают подвергаться маргинализации и отчуждению. |
It also discussed how the Fund addresses several ongoing dilemmas in humanitarian aid and acknowledged the very important role that the Fund plays in consistently promoting early and timely action. | Она также обсудила вопрос о том, каким образом Фонд рассматривает некоторые сохраняющиеся варианты оказания гуманитарной помощи, и признала весьма важную роль, которую играет Фонд в последовательном поощрении заблаговременных и своевременных действий. |
Although the Bush administration acknowledged that some scientists believe stem cell research could offer new ways of treating diseases that affect 128 million Americans, this prospect evidently did not, in Bush's view, justify destroying human embryos. | Хотя администрация Буша признала, что некоторые ученые считают, что исследования стволовой клетки могут предложить новые способы лечения болезней, которыми болеют 128 миллионов американцев, эта перспектива, очевидно, не оправдывает, по мнению Буша, уничтожение человеческих эмбрионов. |
It is to be noted that the Boundary Commission has itself acknowledged the responsibility of the United Nations, in accordance with the Algiers Agreement, to assist the two parties overcome challenges they might face in the process of delimitation and demarcation. | Следует отметить, что Комиссия по установлению границы сама признала ответственность Организации Объединенных Наций, в соответствии с Алжирским соглашением, за оказание обеим сторонам помощи в преодолении проблем, с которыми они могут столкнуться в процессе делимитации и демаркации. |
She acknowledged that it was time for the general recommendations to be translated into Greek. | Оратор признает, что общие рекомендации пора перевести на греческий язык. |
Burkina Faso acknowledged that it had not fulfilled all its reporting obligations to treaty bodies. | Буркина-Фасо признает, что она не в полном объеме выполняла свои обязательства по представлению докладов договорным органам. |
He acknowledged that Lao criminal legislation did not contain enough provisions prohibiting racial discrimination and that it was necessary to criminalize such acts of violence or incitement to violence on racial grounds. | Г-н Киеттисак признает, с другой стороны, что уголовное законодательство Лаоса не содержит достаточных положений, запрещающих расовой дискриминацию, и что криминализация актов насилия или подстрекательства к насилию на почве расы является необходимой. |
While supporting the global aim of eliminating nuclear weapons, his delegation acknowledged the need for a realistic and balanced approach to the process of gradual disarmament, and welcomed efforts made by nuclear-weapon States in that direction. | Поддерживая глобальную цель ликвидации ядерного оружия, его делегация признает необходимость реалистичного и сбалансированного подхода к процессу постепенного разоружения и приветствует усилия ядерных держав в этом направлении. |
It also notes that lost income has been interpreted by national courts as actual financial loss or, as acknowledged by the author, potential loss when there is a pre-negotiated labour contract in existence. | Он также отмечает, что в толковании национальных судов неполученным доходом считаются фактические финансовые потери или, как это признает автор, потенциальные финансовые потери применительно к случаю наличия оговоренного контракта на трудоустройство. |
Ensuring access to essential services is acknowledged as the principal means by which to achieve the Millennium Development Goals. | Обеспечение доступа к услугам первой необходимости признается в качестве главного средства достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The would-be immigrants are those most affected by this policy; the fact that they are the victims of this traffic is rarely acknowledged. | В наибольшей степени от нее страдают потенциальные иммигранты, а статус жертв такой торговли признается за ними чрезвычайно редко. |
The Committee also expresses concern at the rising incidence of domestic violence and of trafficking of young women, as acknowledged by the Government. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с увеличением числа случаев насилия в семье и торговли молодыми женщинами, что признается самим правительством. |
The report acknowledged in paragraph 141 that Icelandic law - contrary to the terms of article 15 - did not expressly prohibit the invocation in evidence of a statement that was obtained by torture, and left the evaluation of evidence to the judge. | В пункте 141 доклада признается, что исландское законодательство, вопреки положениям статьи 15, прямо не запрещает использование сделанных под пыткой заявлений в качестве доказательств и предусматривает, что оценка представленных доказательств производится судьей. |
It is acknowledged that full implementation of the policy represents a major culture change in the Organization, which has generated and will continue to generate a certain amount of resistance, as is typical. | Признается, что полномасштабная реализация этой политики представляет собой серьезное изменение в культуре Организации, которое сталкивается и будет продолжать сталкиваться с определенным сопротивлением, что представляется закономерным. |
Until he has acknowledged you, you must await his blessing. | Он должен признать тебя и благословить. |
The contribution of NGOs to developments in the provision of certified and non-certified adult education projects should have been acknowledged in the report. | В докладе следует признать вклад НПО в осуществление официальных и неофициальных проектов по образованию взрослых. |
He further contends that the Constitutional Court should have acknowledged that a fundamental right had been violated and, consequently, suggested that the Government consider pardon as a means of providing satisfaction. | Кроме того, он заявляет, что Конституционный суд должен был признать факт нарушения одного из основополагающих прав и, как следствие, потребовать от правительства помиловать автора в качестве формы удовлетворения его ходатайства. |
While the Government acknowledged that the rights covered by all international treaties, conventions and covenants applied to all citizens, it could not change the Constitution and recognize other religions; that was for the clerics alone to decide. | Хотя правительство признает, что права, охватываемые всеми международными договорами, конвенциями и пактами, применяются в отношении всех граждан, оно не может изменить Конституцию и признать другие религии; этот вопрос могут решить только духовные лица. |
That those principles are being acknowledged is, of course, a welcome development, but we should recognize that they apply mainly to the activities of humanitarian organizations. | Тот факт, что эти принципы получают признание, не может не вызывать удовлетворения, однако следует признать, что они применимы главным образом лишь к деятельности гуманитарных организаций. |
The political acumen and statesmanship of President Hafez al-Assad were acknowledged by the entire international community. | Политическая прозорливость и государственная мудрость Президента Хафеза аль-Асада снискали себе признание у всего международного сообщества. |
His deep commitment to resolving the outstanding issues relating to the Conference's programme of work has made a positive impact that has been acknowledged by all. | Его глубокая приверженность решению неурегулированных вопросов, касающихся программы работы Конференции, позитивно сказывалась на наших усилиях, и это получило всеобщее признание. |
This work has addressed some of the World's most pressing proliferation challenges, and the United Kingdom has been internationally acknowledged for its valuable contribution to the Kananaskis agenda. | Эта деятельность позволила решить некоторые из наиболее насущных глобальных проблем в сфере распространения, в связи с чем ценный вклад Соединенного Королевства в дело осуществления принятой в Кананаскисе программы получил международное признание. |
While everyone acknowledged that adequate funding was essential for sustainable development, the difficulties that most developing countries encountered when seeking adequate financial flows had not diminished and official development assistance, both bilateral and multilateral, had declined. | Несмотря на всеобщее признание важности достаточного финансирования для обеспечения устойчивого развития, трудности, с которыми большинство развивающихся стран сталкивается в этом вопросе, не уменьшились; точно так же сократился, как на двустороннем, так и многостороннем уровнях, объем официальной помощи в целях развития. |
The value of the master-plan approach as a practical tool for improving the coordination, and hence the efficiency, of drug control efforts undertaken in common by countries belonging to a given subregion is being increasingly acknowledged by States. | Такое планирование находит все более широкое признание государств, поскольку генеральные планы рассматриваются как практический инструмент совершенствования координации и, соответственно, повышения эффективности мер по контролю над наркотиками, осуществляемых совместно странами того или иного субрегиона. |
The Committee notes that the State party acknowledged only one case. | Комитет отмечает, что государство-участник признало лишь один такой случай. |
The Government has acknowledged these concerns and has pledged to remedy the gender imbalance promptly, in particular within the legislative body. | Правительство признало эти озабоченности и пообещало быстро восстановить гендерный баланс, особенно внутри законодательного органа. |
But this agency never even acknowledged that there was a housing bubble. | Однако это агентство даже никогда не признало, что жилищный бум имел место. |
From the outset of the establishment of the United Nations, the international community has acknowledged human rights as a central and legitimate subject of international attention. | С момента создания Организации Объединенных Наций международное сообщество признало права человека в качестве центрального и законного, заслуживающего международного внимания вопроса. |
He contends that the State party implicitly acknowledged that he was not informed of the decision to remand him in custody by stating that there was no information in the case file that the author was informed about the decision. | Он утверждает, что государство-участник косвенно признало, что он не был информирован о решении оставить его под стражей, заявив, что в материалах дела не имеется никакой информации относительно информирования автора об этом решении. |
The Board noted and acknowledged the qualitative benefits proposed by the Secretary-General as well as the efforts of the Department of Field Support to realize these benefits. | Комиссия отметила и приняла к сведению предложенные Генеральным секретарем количественные выгоды и усилия Департамента полевой поддержки по их реализации. |
Ireland noted that Monaco had signed the Rome Statute of the International Criminal Court and acknowledged its commitment to cooperate with the Court on a case-by-case basis. | Ирландия отметила, что Монако подписало Римский статут Международного уголовного суда и признало обязательство сотрудничать с Судом в каждом конкретном случае. |
The Director of the Europe Bureau commented on the broad scope and diversity of situations in which UNHCR works in Europe and acknowledged the cooperation of governmental and non-governmental partners. | Директор Европейского бюро прокомментировала широкий круг разнообразных ситуаций, в которых УВКБ осуществляет свою деятельность в Европе, и особо отметила содействие со стороны правительственных и неправительственных партнеров. |
Chile noted that the Surinamese national report acknowledged that the implementation of treaty bodies' recommendations and the decisions of the Inter-American Court of Human Rights represented one of the main challenges to its human rights policy. | Как отметила Чили, в национальном докладе Суринама признается, что одной из самых сложных задач политики Суринама в области прав человека является выполнение рекомендаций договорных органов и решений Межамериканского суда по правам человека. |
UNESCO acknowledged the invaluable assistance of both the Information Systems Coordination Committee (ISCC) and the leadership of the United Nations mission for Y2K, which played significant roles in the coordination. | ЮНЕСКО отметила ценную помощь со стороны Координационного комитета по информационным системам (ККИС) и руководящую роль сотрудников Организации Объединенных Наций, занимавшихся решением проблемы перекодировки дат в связи с 2000 годом, которые выполняли важные задачи в рамках координации. |
On the other hand, they acknowledged the need for more internal coordination on the UNCCD within their own administrations, especially between central departments and their field representatives. | С другой стороны, они признают необходимость более тесной внутренней координации усилий в отношении КБОООН в рамках их собственных администраций, особенно между центральными департаментами и их представительствами на местах. |
While the members of AOSIS acknowledged the need to restructure their economies to avoid dependence on a single sector or commodity, that was a long-term process. | Хотя члены АМОГ признают необходимость перестройки экономики своих стран во избежание зависимости от одного сектора или одного вида сырья, процесс этот долговременный. |
The arrest has not been acknowledged by the National Police or any other security body. | Ни НП, ни какая-либо иная служба безопасности не признают факт задержания. |
The ASEAN member States acknowledged that the host country had the right to expect members of the diplomatic community not to abuse the privileges and immunities accorded to them to the extent of disregarding the laws of the host country. | Государства - члены АСЕАН признают, что страна пребывания имеет право надеяться, что дипломатические сотрудники не будут злоупотреблять привилегиями и иммунитетами, предоставленными им, и не будут допускать нарушений законов страны пребывания. |
The 1980s brought major changes in the nature of projects: some explicitly acknowledged women as social agent and beneficiary and others involved them without reference to their specific demands. | Десятилетие 80-х годов ознаменовалось значительными изменениями в характере проектов, которые прямо признают женщину в качестве социально активного члена общества и бенефициара и которые учитывают ее интересы, не признавая при этом специфичного характера ее потребностей. |
Most Board members acknowledged the high costs involved in verification and agreed that it should be implemented in a cost-effective manner. | Большинство членов Совета отметили высокую стоимость проверки и согласились в том, что она должна проводиться рентабельно. |
Delegations acknowledged the value of UNDP interventions in net contributor countries and noted the findings of the evaluation. | Делегации отметили ценный вклад ПРООН в усилия стран-чистых доноров и приняли к сведению выводы оценки. |
Several representatives acknowledged with appreciation the high priority given to Africa under the subprogramme, and one stated that it would welcome a discussion on strengthening funding for this element of the programme. | Несколько представителей с признательностью отметили высокий приоритет, который был установлен в отношении оказания помощи Африке в рамках данной подпрограммы, и один из них заявил, что он приветствовал бы проведение обсуждения по вопросу об усилении финансирования этого элемента программы. |
The Netherlands acknowledged the Philippines' commitment to improving the human rights of its citizens and commended it for its accession to the Rome Statute. | Нидерланды отметили приверженность Филиппин делу улучшения положения в области прав человека своих граждан и приветствовали присоединение Филиппин к Римскому статуту. |
They acknowledged that self-regulation for mass media is the best system, albeit imperfect, yet also emphasized that self-regulation should not lead to detrimental self-censorship or a conspiracy of silence. | Они признали, что наилучшей, хотя и несовершенной, системой для средств массовой информации является саморегулирование, однако также отметили, что такое саморегулирование не должно приобретать форму пагубной самоцензуры или заговора молчания. |
It acknowledged steps to improve the justice system, particularly the adoption of the cross-cutting justice strategy to increase access to justice. | Он отметил шаги, предпринимаемые в целях совершенствования системы отправления правосудия, в частности принятие комплексной стратегии в целях расширения доступа к правосудию. |
In 2011, by its decision 26/7, the Council/Forum acknowledged the progress made and the work carried out by the UNEP secretariat and again requested the Executive Director to submit a final report on the process to the Governing Council at its twelfth special session. | В 2011 году в своем решении 26/7 Совет/Форум отметил достигнутый прогресс и работу, выполненную секретариатом ЮНЕП, и вновь просил Директора-исполнителя представить заключительный доклад об этом процессе Совету управляющих на его двенадцатой специальной сессии. |
The SBI took note of the oral report by the Chair of the LEG on the implementation of the LEG work programme for 2013 - 2014 and acknowledged the progress made by the LEG thereunder. | ВОО принял к сведению устный доклад Председателя ГЭН об осуществлении программы работы ГЭН на 2013-2014 годы и отметил прогресс, достигнутый ГЭН в ее осуществлении. |
The Committee acknowledged the contribution made by the Government of Burkina Faso in adopting the Network's host country agreement and commended the Network team's efforts in establishing the nodal office in Burkina Faso in April 2010. | Комитет признал вклад правительства Буркина-Фасо в заключение соглашения о размещении на ее территории Сети и особо отметил коллективные усилия Сети по созданию ее штаб-квартиры в Буркина-Фасо в апреле 2010 года. |
The Administrator of UNDP acknowledged the support of many countries that had assisted in the development of the MDG framework and reporting methods. | Администратор ПРООН с признательностью отметил помощь многих стран, участвовавших в разработке целей в области развития на рубеже тысячелетия и форматов отчетности. |
Brikman acknowledged the interest In "Skainort". | Брикман подтвердил свой интерес в "Скайнорт". |
The spokesman for the African Group (Ghana) acknowledged the important role played by UNCTAD in the development of the maritime transport sector. | Представитель Группы африканских стран (Гана) подтвердил важную роль ЮНКТАД в развитии сектора морских перевозок. |
The Department acknowledged that the Centre was unable to satisfactorily deliver its anticipated outputs. | Департамент подтвердил, что Центр не смог удовлетворительным образом выполнить намеченную для него работу. |
And when the police questioned Friedgen, he acknowledged the call, but he swore he told her he would never meet her. | А когда полиция допрашивала Фриджена, он подтвердил звонок, но клялся, что сказал ей, что они никогда не встретятся. |
During the course of the interview, Mr. Darnis acknowledged JARN to be a highly regarded publication and valued resource worldwide in the HVAC&R industry. | На протяжении беседы Джерод Дарнис подтвердил статус JARN как высокоуважаемого издания и ценного ресурса по всему миру в области HVAC индустрии. |
They also acknowledged that it was essential to promote the sustainable use of water resources. | Они также подтвердили существенно важное значение содействия рациональному использованию водных ресурсов. |
In addition, the meeting acknowledged the desirability of: | Участники совещания подтвердили целесообразность выполнения следующей работы: |
They acknowledged and welcomed the efforts made by the authorities, but lamented the lack of progress and results in the investigations into the whereabouts of the victims. | Они подтвердили и приветствовали усилия, предпринятые властями, однако выразили сожаление по поводу отсутствия прогресса и результатов в ходе расследования в отношении местонахождения этих жертв. |
(b) At least 70 per cent of trained Government professionals have acknowledged that they have benefited from training in the design of energy efficiency and innovation policies for low-carbon economic development | Ь) Не менее 70 процентов квалифицированных государственных специалистов подтвердили, что прошли подготовку в области разработки стратегий повышения энергоэффективности и поощрения инноваций для содействия низкоуглеродному экономическому развитию |
The Ministers acknowledged the sustained determination of NANAP to facilitate the concerted objective of non-aligned member States and other developing countries to break the present monopoly of the international information system, and thereby boost the development process of member States of the Movement of Non-Aligned Countries. | Министры подтвердили твердую приверженность ОИАНС делу оказания содействия достижению согласованной цели государств - членов Движения неприсоединившихся стран и других развивающихся стран, которая заключается в преодолении нынешнего монопольного характера международно-информационной системы и, таким образом, стимулировании процесса развития государств - членов Движения неприсоединившихся стран. |
If he took part in the discussions, the principle of acknowledged impartiality laid down in article 8 of the Convention would be violated. | В случае его участия в обсуждении будет нарушен общепризнанный принцип беспристрастности, закрепленный в статье 8 Конвенции. |
Her Government was making a concerted attempt to bridge the acknowledged gap between the de jure and de facto protection of women's rights in India. | Правительство страны оратора предпринимает целенаправленные шаги для того, чтобы устранить общепризнанный разрыв между защитой прав женщин в Индии де-юре и де-факто. |
The most significant obstacle to CBPPPs reported is the lack of guidance to address appropriately the specific legal problems inherent to CBPPPs, which is seen as a major obstacle to unleash their acknowledged great positive potential. | Сообщается, что главным препятствием на пути создания ТГПЧП является отсутствие руководящих указаний относительно надлежащего урегулирования конкретных правовых проблем, связанных с ТГПЧП, которое в основном, как представляется, и не позволяет использовать их общепризнанный огромный положительный потенциал. |
Ms. Coker-Appiah recalled that it was universally acknowledged that the advancement of women depended on their access to education. | Г-жа Кокер-Аппиа напоминает, что улучшение положения женщин зависит от их доступа к образованию, и это - общепризнанный факт. |
He also discussed the acknowledged participation of Hizbullah in the Syrian conflict and underlined the need for all Lebanese parties to recommit themselves to the Baabda Declaration and the policy of disassociation. | Он также упомянул общепризнанный факт участия «Хизбаллы» в сирийском конфликте и подчеркнул необходимость того, чтобы все ливанские стороны подтвердили свою приверженность Баабдинской декларации и политике отмежевания. |