| He also invented a device for measuring the pressure and velocity of wind, a fact acknowledged by Leonhard Euler. | Он также изобрел прибор для измерения давления и скорости ветра - факт, признанный Леонардом Эйлером. |
| Under the law as it previously stood, when a child was born in wedlock or acknowledged by its father, he/she automatically took the father's name. | Согласно ранее действовавшему закону ребенок, рожденный в браке или признанный отцом, автоматически получал фамилию отца. |
| The acknowledged expertise of the Committee could be helpful to the Assistant Secretary-General as head of the Centre for Human Rights, to other United Nations bodies and organizations and, indeed, to the Security Council. | Признанный опыт Комитета мог бы быть полезен помощнику Генерального секретаря, возглавляющему Центр по правам человека, другим органам и организациям Организации Объединенных Наций, как и Совету Безопасности. |
| The success of the electoral process and democratic transition in Malawi in a small but historically significant way crowns the universally acknowledged success of the general elections in South Africa and the establishment in that country of a democratic multiracial Government of National Unity. | Успех избирательного процесса и переход к демократии в Малави скромным, но исторически значимым образом венчает собой универсально признанный успех всеобщих выборов в Южной Африке и создание в этой стране демократического многорасового правительства национального единства. |
| China has never done anything to harm the interests of the sponsors, but the sponsors have time and again trampled on internationally acknowledged truth and the one-China principle widely recognized by the international community. | Китай никогда не совершал действий, противоречащих интересам спонсоров, но спонсоры всякий раз пытаются растоптать международно признанную истину и принцип «одного Китая», широко признанный международным сообществом. |
| He was never publicly acknowledged by the Soviet Union as a Spy. | Советский Союз публично так и не признал его своим шпионом. |
| In Madrid last March, the Secretary-General acknowledged the need for a principled and comprehensive strategy to fight terrorism globally. | В марте этого года в Мадриде Генеральный секретарь признал необходимость принятия принципиальной и всеобъемлющей стратегии борьбы с терроризмом на глобальном уровне. |
| The Constitutional Council has acknowledged the constitutional value of the right to housing. | Конституционный совет признал конституционную значимость права на жилище. |
| In response, the Director acknowledged the extent of the refugee crisis in Lebanon, noting that it risked reversing the gains achieved for children there, particularly for refugee children and their families. | В ответ Директор признал высокую степень кризиса, связанного с беженцами в Ливане, отметив, что риск состоит в обращении вспять положительных результатов, достигнутых по вопросам детей в этой стране, в первую очередь детей-беженцев и их семей. |
| The Committee acknowledged the importance of transport infrastructure development and maintenance as one of the keys to achieving the Almaty Programme of Action's overall objective of addressing the special needs of landlocked developing countries. | Комитет признал важность развития и содержания транспортной инфраструктуры как одного из ключевых направлений по достижению намеченной в Алматинской программе действий общей цели удовлетворения особых потребностей не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
| Although delegations acknowledged the need for additional funding for return operations, some asked for more information on how reintegration of returnees, notably IDPs, would be carried out in the South, and how their protection could be assured. | Делегации признали необходимость выделения дополнительного финансирования на операции по репатриации, в то же время некоторые просили дать более подробную информацию о том, как в Судане будет проводиться реинтеграция возвращенцев, в частности ВПЛ, и что можно сделать для обеспечения их защиты. |
| A number of representatives acknowledged that the increase in donor funding was a sign of confidence, but requested caution in planning activities, owing to possible funding shortfalls, in particular in the context of the global economic crisis. | Ряд представителей признали, что увеличение объема финансирования со стороны доноров свидетельствуют о доверии, но вместе с тем просили соблюдать осторожность при планировании мероприятий ввиду возможной нехватки средств, особенно в контексте глобального экономического кризиса. |
| Participants further acknowledged the importance of both formal and non-formal education; formal education helps to give clear pedagogical guidelines, while non-formal education supports the formal setting. | Участники далее признали большое значение как формального, так и неформального образования: формальное образование помогает определить четкие педагогические руководящие принципы, тогда как неформальное образование оказывает поддержку формальным процессам. |
| Participants acknowledged the merit of using regional networks to exchange information, to coordinate data distribution and the provision of results from climate model simulations, and to establish a participatory process for scenario development involving both providers and users of scenario information. | Участники признали полезность использования региональных сетей для обмена информацией, координации распределения данных и предоставления результатов имитационного моделирования климата, а также для налаживания процесса участия в разработке сценариев с вовлечением поставщиков и пользователей информации для сценариев. |
| Participants noted that the UNFCCC could only provide guidance to its national focal points, but acknowledged the usefulness of the exchange of views and discussions during the workshop and invited focal points to the other Rio Conventions to consider the workshop report and the issues identified therein. | Участники отметили, что РКИКООН может давать руководящие указания только своим национальным координационным центрам, однако они признали полезность обмена мнениями и обсуждений, состоявшихся в ходе рабочего совещания, и рекомендовали координационным центрам других Рио-де-Жанейрских конвенций изучить доклад данного рабочего совещания и обсуждавшиеся на нем вопросы. |
| The Working Group acknowledged the importance of addressing housing issues in a comprehensive manner. | Рабочая группа признала важность комплексного подхода к рассмотрению жилищных вопросов. |
| MINUSTAH acknowledged the need to measure the effectiveness of public information activities on an ongoing basis. Human resources risks | МООНСГ признала необходимость оценки эффективности деятельности в области общественной информации на постоянной основе. |
| Mexico acknowledged the actions taken by Swaziland to promote the highest attainable standard of physical and mental health and to attain universal access to free education by 2015. | Мексика признала меры, принимаемые Свазилендом в целях поощрения наивысшего достижимого уровня физического и психического здоровья и обеспечения всеобщего доступа к бесплатному образованию к 2015 году. |
| At that meeting, the United States expressed its concern about those events and acknowledged that those flights also constituted a threat to the safety of the genuine rescue efforts carried out by the United States Coast Guard. | На этой встрече американская сторона выразила свою озабоченность по поводу этих фактов и признала, что эти полеты представляют, ко всему прочему, угрозу для безопасности спасательных операций, проводимых Береговой охраной Соединенных Штатов. |
| Greenpeace acknowledged that the Agreement had broken new ground in international law with respect to compliance and enforcement matters and could have a potential impact on IUU fishing activities conducted on the high seas. | "Гринпис" признала, что Соглашение позволило выйти на новые рубежи международного права в вопросах соблюдения и обеспечения выполнения и что с его помощью можно в потенциале добиться результатов в борьбе с незаконным, нерегулируемым и несообщаемым рыбным промыслом, ведущимся в открытом море. |
| New Zealand acknowledged that women and children experienced an unacceptably high rate of family violence; the Government was determined to eradicate that problem. | Новая Зеландия признает, что женщины и дети все еще страдают от неприемлемо высокого уровня насилия в семье, однако ее правительство преисполнено решимости искоренить эту проблему. |
| Ms. VARGAS (Colombia) expressed appreciation for the Chairman's efforts to achieve consensus and acknowledged that the parties had displayed a spirit of cooperation and flexibility, even though agreement had not been reached. | Г-жа ВАРГАС (Колумбия) выражает признательность Председателю за его усилия по достижению консенсуса и признает, что контакты между сторонами характеризовались духом сотрудничества и гибкостью, но, несмотря на это, прийти к согласию все же не удалось. |
| He acknowledged that the term "rule of law" had a broader application but would not comment at the current stage on the Mexican representative's remarks. | Он признает, что термин "норма права" имеет более широкое применение, однако воздержится на данном этапе от комментариев в отношении замечаний представителя Мексики. |
| In response to the comments of the representative of the Russian Federation, the Special Rapporteur acknowledged that time and resource constraints had prevented his report from being more detailed. | В ответ на замечания представителя Российской Федерации Специальный докладчик признает, что ограничения по времени и ресурсам не позволили ему сделать свой доклад более подробным. |
| Ms. Pataca (Angola), speaking on behalf of the African Group on agenda item 144, acknowledged the contribution of MONUC to the peace and security of the Democratic Republic of the Congo and therefore to the stability of the entire Great Lakes region. | Г-жа Патака (Ангола), выступая от имени Группы африканских государств по пункту 144 повестки дня, признает вклад МООНДРК в дело установления мира и безопасности в Демократической Республике Конго и стабильности во всем районе Великих озер. |
| A lack of State capacity is now widely acknowledged as the source of many of the problems that developing countries face today. | В настоящее время широко признается тот факт, что главной причиной многих проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются развивающиеся страны, является слабость государственной власти. |
| During 1992, attacks were also reported in East Africa and it is acknowledged that many other areas of the world could also be affected in the future. | За 1992 год нападения отмечались также в Восточной Африке, причем признается, что в будущем могут оказаться затронутыми и многие другие районы мира. |
| As acknowledged in previous reports of the Secretary-General, the majority of older persons continue to have little or no knowledge of the existence of the Madrid Plan of Action or its review and appraisal process. | В предыдущих докладах Генерального секретаря признается, что большинство пожилых людей по-прежнему не знают о Мадридском плане действий и процессе оценки и обзора или знают о них очень мало. |
| The report acknowledged in paragraph 141 that Icelandic law - contrary to the terms of article 15 - did not expressly prohibit the invocation in evidence of a statement that was obtained by torture, and left the evaluation of evidence to the judge. | В пункте 141 доклада признается, что исландское законодательство, вопреки положениям статьи 15, прямо не запрещает использование сделанных под пыткой заявлений в качестве доказательств и предусматривает, что оценка представленных доказательств производится судьей. |
| However, the framework includes minimal, if any, contribution by Member States, which bear the primary burden in addressing the crisis and which, as acknowledged in the framework document itself, are at the centre of the response. | Тем не менее в рамочном плане поверхностно, если вообще, упоминается о вкладе государств-членов, которые несут на себе основное бремя в разрешении кризисной ситуации и которые, как это признается в самом рамочном документе, играют центральную роль в этой борьбе. |
| However, key differences between the public and private sectors must be fully acknowledged, especially with respect to equity considerations. | Вместе с тем необходимо в полной мере признать основные различия между государственным и частным секторами, в особенности в плане соображений справедливости. |
| Mr. AMOR said that the State party's exemplary and unprecedented response to the Committee's Views was commendable and should be formally acknowledged. | Г-н АМОР говорит, что образцовый и беспрецедентный ответ государства-участника на соображения Комитета заслуживает одобрения и это следует официально признать. |
| However, it is acknowledged that the changing political situation has an adverse impact on the lives and progress of development for all citizens including women. | Вместе с тем следует признать, что изменение политической ситуации оказывает негативное влияние на жизнь и процесс улучшения положения всех граждан, включая женщин. |
| However, she acknowledged that enforcing legislation in the area of women's human rights was often problematic, because stereotypical attitudes and discriminatory behaviours were deeply rooted in Ethiopian society and could not be eliminated overnight. | Вместе с тем приходится признать, что исполнение законодательства в области прав женщин зачастую сталкивается с проблемами, поскольку в эфиопском обществе глубоко укоренились стереотипные представления и дискриминационные настроения, которые за одни сутки не устранить. |
| If, as is also acknowledged by the Committee, the conflict of interest taints Cases 23 and 27, then the Government considers that it must follow that Case 33 is also tainted. | Если, как это также признано Комитетом, конфликт интересов негативно затрагивает сообщения 23 и 27, то правительство считает, что следует также признать, что сообщение 33 также получает негативную "окраску". |
| In this sense, the role of civil society and the private sector, through greater investment, non-governmental organizations and local communities, was acknowledged. | В этом смысле получила признание более активная роль гражданского общества и частного сектора - благодаря направлению больших объемов инвестиций, - неправительственных организаций и местных общин. |
| The importance of gender mainstreaming is increasingly acknowledged within the humanitarian community and is prioritized in the context of the Central Emergency Response Fund. | Важное значение интеграции гендерного фактора находит все большее признание у гуманитарного сообщества и является одним из приоритетов для Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| While the importance of the interactive dialogue in enhancing communication between the special procedures and the Commission was acknowledged, several participants noted that there was still room for improvement, particularly with regard to time allocation. | Несмотря на признание важности интерактивного диалога в деле совершенствования связей между специальными процедурами и Комиссией, некоторые участники отметили, что еще существуют возможности для дальнейшего улучшения положения, в частности в отношении распределения времени. |
| This lack of visibility risks undermining its effectiveness, since, where its role is clear, as in its support of the global statistical system, its effectiveness is widely acknowledged. | Такая незаметность грозит подорвать его эффективность, поскольку там, где его роль ясна, как, например, в его поддержке глобальной статистической системы, его эффективность получает широкое признание. |
| It was acknowledged that a further dimension that could run in parallel with an outgrower scheme was the development of outgrower cooperatives or associations, sometimes on the initiative of the outgrower community itself. | Получил признание тот факт, что параллельно схеме сельхозподряда может развиваться и такая форма сотрудничества, как кооперативы или ассоциации сельхозподрядчиков, при создании которых инициаторами иногда выступают сами сельхозподрядчики. |
| Morocco acknowledged the difficulties posed by clandestine immigration and commended the Maltese shelter of and hospitality shown towards African migrants. | Марокко признало трудности, связанные с нелегальной иммиграцией, и высоко оценило радушие, с которым Мальта приютила африканских мигрантов. |
| The Government of the Russian Federation had acknowledged the urgent need to improve the physical conditions of detention. | Правительство Российской Федерации признало настоятельную необходимость улучшения физических условий содержания под стражей. |
| The Office acknowledged that no effective monitoring had taken place, primarily due to resource constraints and other urgent priorities. | Управление признало, что эффективный контроль организован не был, что частично было обусловлено нехваткой ресурсов и другими срочными приоритетами. |
| ECA management acknowledged the problems concerning accounts receivable and attributed those shortcomings to the outdated computer system and a lack of adequate staff resources. | Руководство ЭКА признало наличие проблем в области дебиторской задолженности и объяснило эти недостатки устаревшей компьютерной системой и отсутствием адекватных кадровых ресурсов. |
| Since the United States Government actually acknowledged that Puerto Rico's existing status did not provide for full democracy, he wondered how independence fighters could be prosecuted for combating an anti-democratic system. | Учитывая, что правительство Соединенных Штатов признало, что нынешний статус Пуэрто-Рико не вполне демократичен, он интересуется, почему борцы за независимость подвергаются преследованиям за противодействие антидемократической системе. |
| Chile acknowledged Haiti's efforts to improve democracy and human rights despite the challenges, namely political instability, socio-economic difficulties and natural disasters. | Чили отметила усилия Гаити по укреплению демократии и защите прав человека, несмотря на такие проблемы, как политическая нестабильность, социально-экономические трудности и стихийные бедствия. |
| This NGO acknowledged that Parties to other international environmental agreements have been effective in strengthening their compliance process as commitments increased. | Эта НПО отметила, что Стороны других международных соглашений по вопросам охраны окружающей среды принимали эффективные меры по укреплению процесса соблюдения по мере увеличения обязательств. |
| Mrs. Frey, acknowledged the validity of that point, but for her part stressed the role of compulsory, free primary education. | Признавая важность этого вопроса, г-жа Фрей, со своей стороны, особо отметила роль обязательного и бесплатного начального образования. |
| Bolivia acknowledged Kenya's Vision 2030, encouraging the inclusion of economic, social and cultural rights in order to improve living standards. | Боливия отметила кенийскую Стратегию до 2030 года, в которой поощряется включение экономических, социальных и культурных прав в целях повышения уровня жизни. |
| In its report on the peacekeeping operations for the period ended 30 June 2011, the Board of Auditors acknowledged that progress had been made by the Administration with respect to preparations for the implementation of IPSAS in peacekeeping operations. | В своем докладе об операциях по поддержанию мира за период, закончившийся 30 июня 2011 года, Комиссия ревизоров отметила прогресс, достигнутый Администрацией в подготовке к переходу на МСУГС в операциях по поддержанию мира. |
| The United States, however, has acknowledged that the Security Council reform is a difficult process and will take significant time. | Соединенные Штаты, однако, признают, что реформа Совета Безопасности Организации Объединенных Наций - процесс весьма трудный, требующий значительного времени. |
| Other United Nations organizations and their governing bodies have acknowledged that RBM is an evolutionary process taking several years and requiring a learning period as well as major changes in the management processes and organizational culture. | Другие организации системы Организации Объединенных Наций и их руководящие органы признают, что УОКР имеет характер эволюционного процесса, который длится в течение нескольких лет и который требует определенного периода обучения, а также существенных перемен в управленческих процессах и организационной культуре. |
| Although some customary beliefs and practices prevented the advancement of women, education had a positive impact on women's self-confidence and on their families, who acknowledged the benefits of girls' education. | Хотя некоторые традиционные представления и обычаи препятствуют улучшению положения женщин, образование положительно влияет на женщин, усиливая чувство собственного достоинства, и на их семьи, которые признают положительные стороны образования девочек. |
| The majority of the transition economies have acknowledged that SMEs are an engine for economic growth and a source of sustainable development, Appendix 1 illustrates the contribution to GDP by SMEs in several Eastern European countries. | Большинство стран с переходной экономикой признают, что МСП выступают движущей силой экономического роста и одним из источников устойчивого развития Данные, приведенные в приложении 1, иллюстрируют вклад МСП в формирование ВВП в ряде восточноевропейских стран. |
| In this regard, it is widely acknowledged that the bulk of ODA to Africa is still directed towards donor-driven programmes, and implemented in a fragmented manner without a focus on common agreed targets and without taking into consideration the priority of the recipient country. | Все признают, однако, что львиная доля поступающей в Африку ОПР по-прежнему идет на программы, инициируемые донорами, и используется частями без надлежащего учета согласованных целей и первоочередных потребностей страны-получателя. |
| Some Parties acknowledged in their submissions that the tools needed to facilitate this integration are not always available or readily accessible. | Ряд Сторон в своих сообщениях отметили, что инструменты, необходимые для содействия такой интеграции, не всегда имеются в наличии или легкодоступны. |
| Ministers also acknowledged the countries that had coordinated specific project activities under the Action Plans of the Ad Hoc Experts' Groups. | Министры отметили также вклад стран, которые координировали конкретную деятельность по проектам в соответствии с планами действий специальных групп экспертов. |
| Speakers reiterated the importance of the principle of common and shared responsibility and acknowledged that alternative development was a key element in reducing the supply of illicit drug crops. | Выступавшие вновь отметили важность принципа общей и совместной ответственности и признали, что альтернативное развитие является ключевым элементом сокращения предложения запрещенных наркосодержащих культур. |
| They acknowledged that reform would require time and noted that the Executive Director had already taken some steps to address the recommendations of the OIOS review. | Они признали, что для реформы потребуется время, и отметили, что Директор-исполнитель уже предпринял некоторые шаги для учета рекомендаций обзора УСВН. |
| The Heads of State or Government acknowledged the progress made with the Enhanced Heavily Indebted Poor Country (HIPC) debt initiative while recognising that significant challenges remain to ensure that those countries achieve a lasting exit from unsustainable debt. | Главы государств и правительств отметили прогресс в деле реализации расширенной инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность (СБЗ), признавая при этом, что на пути окончательного решения проблемы неустойчивости задолженности остаются серьезные трудности. |
| The Ulu-o-Tokelau acknowledged the assistance of the international community and members of the United Nations system, especially UNDP, in meeting Tokelau's needs. | Улу-о-Токелау отметил помощь международного сообщества и членов системы Организации Объединенных Наций, в особенности ПРООН, в деле удовлетворения потребностей Токелау. |
| Honduras acknowledged Thailand's efforts to protect human rights, including its education programmes for children and the Human Rights Action Plan. | Гондурас отметил усилия Таиланда по защите прав человека, в том числе его программы в сфере образования для детей и План действий в области прав человека. |
| In 2004, the HR Committee noted that Uganda had acknowledged the deplorable prison conditions. | В 2004 году КПЧ отметил, что Уганда признала, что заключенные |
| He regretted the insufficient importance given to the Customary Senate and also acknowledged the efforts by the administering Power in providing necessary information under Article 73 e of the Charter of the United Nations. | Он выразил сожаление в связи с тем, что роль Сената коренного населения является не такой важной, какой она должна была бы быть, а также отметил шаги, предпринимаемые управляющей державой по представлению необходимой информации в соответствии со статьей 73(е) Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Department of Field Support acknowledged the importance of this area and its implications in terms of inventory carrying costs and risks of loss/wastage but further commented that most of unused assets belong to UNAMID and UNMIS, where operational conditions are restrictive. | Признав важность этого вопроса и его определяющее влияние на уровень затрат на формирование и хранение запасов имущества и риски утраты/непроизводительного расходования, Департамент полевой поддержки отметил, что наибольшая часть неиспользуемого имущества находится в ЮНАМИД и МООНВС, которые функционируют в стесненных условиях. |
| Honduras acknowledged the support received from the international community and the United Nations system in ensuring an integral approach to human rights. Italy | Гондурас подтвердил, что международное сообщество и система Организации Объединенных Наций оказывают ему поддержку в обеспечении применения комплексного подхода к вопросам прав человека. |
| He acknowledged the efforts of the Japanese Government in the promotion of the development of new vehicle technologies and confirmed that GRPE should be instrumental in this work. | Он высоко оценил усилия правительства Японии по стимулированию разработки новых транспортных средств и подтвердил, что GRPE должна оказать эффективное содействие в осуществлении этой деятельности. |
| Unless there are specific reasons requiring the use of other communication methods, notification by electronic mail shall be considered sufficient for the purposes of this rule, provided receipt of the electronic mail is acknowledged by the recipient. | З. Если только не существует особых причин, требующих использования других методов связи, уведомление посредством электронной почты считается достаточным для целей настоящего правила, при условии того, что адресат подтвердил получение уведомления по электронной почте. |
| The Special Rapporteur recognized the role played by the World Food Summit Plan of Action in changing attitudes and acknowledged the important contribution of General Comment No. 12 in clarifying the content of the right and of corresponding State obligations. | Специальный докладчик признал роль Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия в деле изменения подходов и подтвердил важность вклада Замечания общего порядка Nº 12 в разъяснение содержания этого права и соответствующих обязательств государства. |
| The Secretary-General emphasized that the PAS should be the only mechanism by which performance was evaluated and recognized, but acknowledged that the PAS was not yet sufficiently established to support a monetary award system. | Генеральный секретарь подчеркнул, что ССА должна стать единственным механизмом, с помощью которого оцениваются результаты труда и признаются служебные заслуги, но в то же время подтвердил, что ССА еще недостаточно сформировалась для оказания поддержки системе поощрительных выплат в денежной форме. |
| It asserts that both parents acknowledged receipt of such notification. | Правительство заявляет, что оба родителя подтвердили получение соответствующих уведомлений. |
| The Participants acknowledged the importance of the Education for Sustainable Development initiative and its promotion to address environmental issues effectively. | Участники подтвердили важность инициативы, связанной с образованием в интересах устойчивого развития, и содействия ее реализации для эффективного решения экологических проблем. |
| Last September, our heads of State and Government, acknowledged and confirmed that climate change is indeed happening and is largely caused by human activity. | В сентябре прошлого года главы наших государств и правительств признали и подтвердили тот факт, что изменение климата в самом деле происходит и что вызвано оно в основном человеческой деятельностью. |
| In the consultations of the whole that followed, Council members welcomed the progress made by Liberia, especially in preparation for 2011 elections, acknowledged the challenges confronting Liberia in various areas and affirmed the necessity of continued United Nations engagement in Liberia. | В ходе проведенных после этого консультаций полного состава члены Совета приветствовали прогресс, сделанный Либерией, прежде всего в подготовке к проведению выборов в 2011 году, признали трудности, с которыми Либерия сталкивается в различных областях, и подтвердили необходимость дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в Либерии. |
| Mission Abacus participants were surveyed and 88 per cent respondents acknowledged that the budget submissions were of a superior quality as a result of the initiative. | С сотрудниками, участвовавшими в работе групп «Абакус», были проведены собеседования, и 88 процентов респондентов подтвердили, что в результате реализации этой инициативы удалось добиться существенного повышения качества бюджетных документов. |
| If he took part in the discussions, the principle of acknowledged impartiality laid down in article 8 of the Convention would be violated. | В случае его участия в обсуждении будет нарушен общепризнанный принцип беспристрастности, закрепленный в статье 8 Конвенции. |
| Her Government was making a concerted attempt to bridge the acknowledged gap between the de jure and de facto protection of women's rights in India. | Правительство страны оратора предпринимает целенаправленные шаги для того, чтобы устранить общепризнанный разрыв между защитой прав женщин в Индии де-юре и де-факто. |
| In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. | При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер. |
| Why are temporary special measures rarely applied in actual practice, despite the acknowledged fact that there is a need to increase the number of women with leadership responsibilities in the public administration? | Почему временные специальные меры редко применяются на практике, несмотря на общепризнанный факт, что необходимо увеличивать число женщин на руководящих должностях в сфере государственного управления? |
| Ms. Coker-Appiah recalled that it was universally acknowledged that the advancement of women depended on their access to education. | Г-жа Кокер-Аппиа напоминает, что улучшение положения женщин зависит от их доступа к образованию, и это - общепризнанный факт. |