| Not only because she's an acknowledged world expert in this particular natural phenomenon,- | Не только потому что она признанный эксперт в этой конкретной области,- |
| Widely acknowledged as a crossroads of various civilizations and cultures, Kyrgyzstan has shown itself to be a defender of peace, tolerance and mutual understanding among peoples. | Широко признанный, как перекресток различных цивилизаций и культур, Кыргызстан проявил себя как защитник мира, толерантности и взаимопонимания между народами. |
| It is headed by a retired Chief Justice of the Supreme Court with other members drawn from among distinguished personalities who have provided acknowledged contributions in the field of law, human rights, social services and administration. | Она возглавляется вышедшим в отставку главным судьей Верховного суда, а другие члены Комиссии избраны из числа видных деятелей, которые внесли признанный вклад в такие области, как право, права человека, социальные службы и администрация. |
| The acknowledged expertise of the Committee could be helpful to the Assistant Secretary-General as head of the Centre for Human Rights, to other United Nations bodies and organizations and, indeed, to the Security Council. | Признанный опыт Комитета мог бы быть полезен помощнику Генерального секретаря, возглавляющему Центр по правам человека, другим органам и организациям Организации Объединенных Наций, как и Совету Безопасности. |
| Given the acknowledged high-risk nature of work in the building industry, the Committee trusted the Government would take the necessary measures to ensure that the long-awaited regulations would come into force in the very near future. | Учитывая признанный повышенный риск профессии строителя, Комитет выразил надежду на то, что правительство примет необходимые меры для того, чтобы обеспечить вступление долгожданных правил в силу в ближайшем будущем. |
| The Board acknowledged that human rights components have an important and challenging role to play. | Совет признал, что правозащитные компоненты играют важную и сложную роль. |
| From June 1053 to March 1054 the Pope was nevertheless held hostage at Benevento, in honourable captivity, until he acknowledged the Normans conquests in Calabria and Apulia. | Войска папы были разбиты в битве при Чивитате 15 июня 1053 года, а папа оказался в почетном плену до марта 1054 года в Беневенто, пока он не признал завоевания норманнов в Калабрии и Апулии. |
| In response, one participant acknowledged that language and the predominance of information emanating from developed countries presented challenges that, moreover, reflected existing limitations to access in developing countries. | В ответ на это один из участников признал, что преобладание языка и информации развитых стран создает определенные проблемы, и это, кроме всего прочего, говорит об ограниченности доступа развивающихся стран. |
| In 2002, the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum acknowledged that increasing complexity of environmental degradation required an enhanced capacity for scientific assessment and monitoring and for the provision of early warnings to Governments. | В 2002 году Совет управляющих ЮНЕП/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров признал, что растущая сложность проблемы деградации окружающей среды требует повышения потенциала в области научной оценки и мониторинга и обеспечения раннего предупреждения правительств. |
| At the same time, TIRExB acknowledged that it will remain difficult to create a single Customs transit regime, involving various modes of transport, as long as each mode of transport disposes of its own private contractual regime and consignment note. | В то же время ИСМДП признал, что будет по-прежнему трудно создать единый режим таможенного транзита, охватывающий разные виды транспорта, пока каждый вид транспорта располагает собственным договорным режимом и накладной. |
| In the Plan of Implementation, the Summit acknowledged the Convention as one of the tools to address poverty eradication. | В Плане выполнения решений участники Всемирной встречи признали Конвенцию в качестве одного из инструментов искоренения нищеты. |
| Participants in the parallel event acknowledged that technology and infrastructure were not the most demanding challenges facing LDC enterprises as they embraced e-commerce. | Участники параллельного мероприятия признали, что технология и инфраструктура - это не самые сложные проблемы, стоящие перед компаниями НРС, начинающими заниматься электронной коммерцией. |
| Participants discussed the future evolution of the CDM, joint implementation and emissions trading but acknowledged that the scale of the expansion required is such that additional mechanisms will need to be established to make that expansion of the use of carbon markets possible. | Участники обсудили вопрос о будущей эволюции МЧР, совместного осуществления и торговли выбросами, однако признали, что масштабы требуемого роста таковы, что для обеспечения роста использования рынков выбросов углерода необходимо будет создать дополнительные механизмы. |
| Many States acknowledged the interactions between population dynamics, the environment and sustainable development, stressing the need to better integrate population dynamics into policies and programmes for environmental preservation, climate change adaptation and disaster risk reduction and mitigation. | Многие государства признали взаимосвязи между динамикой народонаселения, состоянием окружающей среды и устойчивым развитием, особо отмечая при этом необходимость более полного учета динамики народонаселения в стратегиях и программах по охране окружающей среды, адаптации к изменению климата и уменьшению опасности бедствий и смягчению их последствий. |
| Cameroon and Nigeria have also acknowledged that the Working Group on the Maritime Boundary had fulfilled its mandate, ending the implementation of the ruling of the International Court of Justice in respect of the maritime boundary. | Камерун и Нигерия признали также, что Рабочая группа по морской границе осуществила свой мандат, выполнив решение Международного Суда в отношении морской границы. |
| She asked if the delegation acknowledged that the problems facing women in Suriname were caused not just by psychological barriers, but by lack of opportunity. | Она спрашивает, признала ли делегация, что проблемы, с которыми сталкиваются женщины в Суринаме, вызваны не только психологическими барьерами, но и отсутствием возможностей. |
| She's never once in two years acknowledged that she is in an institution. | Ни разу в течение двух лет она не признала, что находится в изоляции от общества. |
| The College acknowledged that these issues were for the Security Council to decide upon, as was the timing of any Security Council discussion. | Коллегия признала, что эти вопросы относятся к кругу ведения Совета Безопасности, который должен также решить, когда он будет их обсуждать. |
| The police had also acknowledged deficiencies in police investigations and aspects of police culture that in the past had excused or ignored police brutality, and that training was needed in the areas of domestic violence and interrogations. | Полиция также признала наличие недостатков в процессе проведения расследований и таких аспектов полицейской практики, которые в прошлом оправдывали или позволяли не замечать применяемое полицией жестокое обращение, а также необходимость профессиональной подготовки по таким вопросам, как насилие в семье и проведение допросов. |
| Mr. YARKA (Papua New Guinea) said that, by inviting his country to organize in 1993 and 1996, the Pacific Regional Seminar on decolonization, the United Nations had acknowledged Papua New Guinea's commitment to the process of decolonization. | Г-н ЯРКА (Папуа-Новая Гвинея) отмечает, что Организация Объединенных Наций признала приверженность его страны процессу деколонизации, предложив ей провести в 1993 и 1996 годах Тихоокеанский региональный семинар по вопросам деколонизации. |
| On the subject of xenophobia and racism, he acknowledged that the Austrian juridical system focused more on repression than prevention. | Что касается ксенофобии и расизма, то г-н Досси признает, что правовая система Австрии делает больший упор не на профилактику, а на подавление. |
| Mr. Beyendeza (Uganda) acknowledged the multidimensional character of peacekeeping operations and welcomed the progress made on the six priorities identified for 2003 and beyond. | Г-н Бейендеза (Уганда) признает многоплановый характер операций по поддержанию мира и с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в уточнении шести приоритетных областей на 2003 год и последующий период. |
| He acknowledged that the term "rule of law" had a broader application but would not comment at the current stage on the Mexican representative's remarks. | Он признает, что термин "норма права" имеет более широкое применение, однако воздержится на данном этапе от комментариев в отношении замечаний представителя Мексики. |
| The representative said that her Government acknowledged that "original spirit and intent" was an issue in treaty interpretation, and that the interpretation must reflect the intent of both parties. | Представитель заявила, что ее правительство признает, что при толковании договора учитывается "первоначальный дух и цель" и что такое толкование должно отражать цель обеих сторон. |
| Norway acknowledged that the success of the universal periodic review would require sustained efforts and political will, and looked forward to an open and inclusive dialogue on all the issues and recommendations that could not be currently supported. | Норвегия признает, что для успешного проведения универсального периодического обзора потребуются неослабные усилия и политическая воля, и она рассчитывает на открытый и конструктивный диалог по всем вопросам и рекомендациям, которые она в настоящее время не в состоянии поддержать. |
| To a much greater extent than is often acknowledged, regional and multilateral integration initiatives were complements rather than alternatives in the pursuit of more open trade. | В гораздо большей степени, чем зачастую признается, региональные и многосторонние интеграционные инициативы являются дополняющими, а не альтернативными вариантами с точки зрения осуществления более открытой торговли. |
| It is now widely acknowledged that among the reasons why some countries are unable to reap the benefits of globalization is their lack of preparedness in terms of sound institutional capacities for sustained economic growth. | В настоящее время широко признается, что одно из препятствий, которые мешают некоторым странам пользоваться благами глобализации, состоит в их неготовности и, в частности, в том, что они не располагают мощным институциональным потенциалом, необходимым для устойчивого экономического роста. |
| It is widely acknowledged that, in order to achieve the MDGs, additional efforts have to be made to assure that countries with special needs will make the progress necessary under all MDG targets. | Широко признается тот факт, что для достижения ЦРДТ необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы страны, имеющие особые потребности, смогли добиться прогресса, необходимого для выполнения всех целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| For the first time, the right to protect sources is acknowledged in the Decree, with a provision that the Media Authority in exercising its powers of investigation has no power to demand information about a source or the identification of a source. | Впервые в Указе признается право на защиту источников: УРСМИ в рамках осуществления своих полномочий на проведение расследований не вправе требовать сведений об источнике информации или идентификации источника. |
| The rendering of services to a foreign government or military force is also generally acknowledged to be a legitimate ground for the deprivation of nationality, although there are restrictions to its use where statelessness results. | Служба правительства иностранного государства или в его вооруженных силах также обычно признается допустимым основанием лишения гражданства, хотя есть ограничения, если это ведет к безгражданству. |
| Until he has acknowledged you, you must await his blessing. | Он должен признать тебя и благословить. |
| The key role to be played by such regional and subregional bodies should be explicitly acknowledged by the international community. | Международное сообщество должно открыто признать ту важнейшую роль, которую должны играть в этой связи такие региональные и субрегиональные органы. |
| It is acknowledged, however, that the means of informally resolving such grievances would not include that of a peer review. | Тем не менее следует признать, что методы неофициального рассмотрения таких жалоб не включали бы в себя коллегиальное рассмотрение. |
| It must be squarely acknowledged that this threshold of success has not been achieved. | Необходимо откровенно признать, что этого «минимального» успеха добиться не удалось. |
| While the Government acknowledged that the rights covered by all international treaties, conventions and covenants applied to all citizens, it could not change the Constitution and recognize other religions; that was for the clerics alone to decide. | Хотя правительство признает, что права, охватываемые всеми международными договорами, конвенциями и пактами, применяются в отношении всех граждан, оно не может изменить Конституцию и признать другие религии; этот вопрос могут решить только духовные лица. |
| The crucial value of these procedures to saving lives, preventing violations and helping to resolve serious situations of violation has been fully acknowledged. | Колоссальное значение этих процедур для спасения жизни людей, предотвращения нарушений и содействия урегулированию серьезных ситуаций, связанных с нарушениями прав, получило самое широкое признание. |
| The Government of President Vicente Fox acknowledged that dialogue and recognition of the rights of the impoverished indigenous population was the only way out of the political crisis that insurgent groups had generated. | Правительство президента Висенте Фокса признало, что единственный путь к окончанию политического кризиса, вызванного повстанческими группами, лежит через диалог и признание прав неимущего коренного населения. |
| To date this process has not yet been restarted, despite an agreed negotiating mandate and the acknowledged importance we all attach to the ban of the production of fissile materials. | Этот процесс все так и не возобновлен, несмотря на согласованный переговорный мандат и признание нами важности запрета на производство расщепляющихся материалов. |
| That those principles are being acknowledged is, of course, a welcome development, but we should recognize that they apply mainly to the activities of humanitarian organizations. | Тот факт, что эти принципы получают признание, не может не вызывать удовлетворения, однако следует признать, что они применимы главным образом лишь к деятельности гуманитарных организаций. |
| Since the establishment of the Human Rights Council, Mexico has been widely acknowledged for its active and committed involvement in consolidating the Council as the primary United Nations organ for the protection and promotion of human rights worldwide. | После учреждения Совета по правам человека Мексика получила широкое признание за ее активное и деятельное участие в работе, направленной на обеспечение становления Совета в качестве главного органа Организации Объединенных Наций по вопросам поощрения и защиты прав человека в мире. |
| The Meeting acknowledged the importance of involving key affected populations in policy and programme development, implementation, monitoring and evaluation. | Совещание признало важность привлечения основных затронутых групп населения к разработке, осуществлению, мониторингу и оценке политики и программ. |
| It acknowledged shortcomings in the system used to contract private health services and, by extension, the inspection and control thereof. | Оно признало недостатки в системе привлечения услуг частных медицинских учреждений и, следовательно, наблюдении и контроле за ними. |
| The meeting acknowledged the report as a good start, but considered that it was not sufficient to identify just goals and objectives. | Совещание признало, что подготовка доклада является шагом в правильном направлении, однако указало, что ограничиваться определением целей и задач недостаточно. |
| In its response, the Government acknowledged collaborating with the Arrow Boys and other groups in South Sudan to address the LRA threat, but denied assisting the Arrow Boys with any specific pursuit activities inside the Democratic Republic of the Congo. | В своем ответе правительство признало сотрудничество с «Эрроу бойз» и другими группами в Южном Судане в целях устранения угрозы со стороны ЛРА, но отрицало предоставление помощи «Эрроу бойз» в том, что касается каких-либо конкретных действий по преследованию на территории Демократической Республики Конго. |
| In response, OIOS acknowledged the challenges in attaining high response rates in its surveys and explained that, since it triangulated data from multiple sources, none of the report's results were based on a single source. | В ответ на это УСВН признало проблемы в получении ответов на свои вопросники от большого числа респондентов и пояснило, что, поскольку УСВН обобщало данные из многочисленных источников, ни один из указанных в докладе результатов не был основан на данных только одного источника. |
| The analysing group noted that Guinea-Bissau was now acting to address the deficiencies it acknowledged in its past demining efforts. | Анализирующая группа отметила, что в настоящее время Гвинея-Бисау предпринимает действия по устранения недостатков, признанных ею в связи со своими прежними усилиями по разминированию. |
| The Republic of Korea acknowledged the progress made by El Salvador, in particular regarding the standing invitation to special procedures, its National Commission on the search for children who disappeared during the internal armed conflict and the successful implementation of the Women's City Programme. | Республика Корея с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Сальвадором, в частности направление постоянного приглашения мандатариями специальных процедур, создание Национальной комиссии по поиску детей, без вести пропавших во время внутреннего вооруженного конфликта, и успешное осуществление программы "Город женщин". |
| While it acknowledged criticism against the substitute detention system, the Government noted that it makes various efforts to ensure appropriate treatment of the detainees. | Принимая к сведению критику, высказанную в адрес альтернативной системы содержания под стражей, делегация вместе с тем отметила, что Япония предпринимает различные усилия по обеспечению надлежащего обращения с содержащимися под стражей лицами. |
| Malaysia acknowledged socio-economic improvements. and asked the delegation to elaborate on the activities and programmes under "gender issues" in the economic and social development plan for 20072012. | Малайзия с удовлетворением отметила социально-экономические реформы и просила делегацию представить более подробную информацию о деятельности и программах, предусмотренных в плане экономического и социального развития на 2007-2012 годы в связи с "гендерными вопросами". |
| The Board, in its previous report, acknowledged that exercises had been carried out in October 2012 and April 2013 to quantify project risks, but also noted that the Administration had not used this information to determine the level of contingency funding needed. | В предыдущем докладе Комиссия признала, что в октябре 2012 года и апреле 2013 года были приняты меры для количественной оценки рисков по проекту, но в то же время отметила, что администрация не использовала полученную информацию, чтобы определить необходимый объем резервных средств для покрытия непредвиденных расходов. |
| They acknowledged those States that had done the same and encouraged others to follow suit. | Они признают универсальную юрисдикцию и призывают прочие государства последовать их примеру. |
| M23 officers and armed group leaders have acknowledged these alliances with the common aim of destabilizing the central Government. | Офицеры «М23» и лидеры вооруженных групп также признают наличие таких альянсов, общая цель которых заключается в дестабилизации центрального правительства. |
| With regard to the implementation of the medium-term programme framework, 2006-2009, the Philippines acknowledged the crucial contribution which UNIDO could make in providing stable and reliable alternative sources of energy for industry and agribusiness in the developing countries. | Что касается осуществления рамок средне-срочной программы на 2006-2009 годы, то Филип-пины признают, что ЮНИДО может внести ре-шающий вклад в поиск устойчивых и надежных альтернативных источников энергии для промыш-ленности и агробизнеса в развивающихся странах. |
| The Office observed that the armed contingents and UNMOs both acknowledged their respective responsibilities towards each other. | УСВН отмечает, что военные контингенты и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций признают свои соответствующие обязанности в отношении друг друга. |
| And the rest of the tech world is not that much better and they've acknowledged it, but I'm not really sure what they're doing about it. | Остальной техномир ненамного лучше, и они это признают, но я не уверена, что они собираются что-то менять. |
| They acknowledged the importance of the efforts made over the past five years to implement the Programme of Action, while recognizing that much more still needed to be done. | Они отметили важное значение усилий, предпринимавшихся на протяжении последних пяти лет в целях осуществления Программы действий, признав при этом, что многое еще предстоит сделать. |
| While the importance of the interactive dialogue in enhancing communication between the special procedures and the Commission was acknowledged, several participants noted that there was still room for improvement, particularly with regard to time allocation. | Несмотря на признание важности интерактивного диалога в деле совершенствования связей между специальными процедурами и Комиссией, некоторые участники отметили, что еще существуют возможности для дальнейшего улучшения положения, в частности в отношении распределения времени. |
| International partners acknowledged the positive achievements already made by the Government and urged it to continue to adhere to its reform programmes so as to ensure compliance with the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and eventual debt relief. | Международные партнеры отметили уже достигнутые правительством позитивные результаты и настоятельно призвали его продолжать свою программу реформ, с тем чтобы выполнить требования, предусмотренные инициативой в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, и получить в перспективе помощь в снижении долгового бремени. |
| Delegations welcomed the presentations and the cooperation and collaboration among the four organizations and acknowledged the importance of the lead roles of UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP in addressing the epidemic. | Делегации с удовлетворением отметили проведенные презентации, а также сотрудничество и взаимодействие между четырьмя организациями и признали важность ведущей роли ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП в борьбе с этой эпидемией. |
| We acknowledged that we can find admonitions on love and peace, and rejection of hatred and violence in all the world religions, and that we can find and share a set of common universal values. | Мы отметили, что мы можем найти призывы к любви и миру и отказу от ненависти и насилия во всех мировых религиях, и мы можем найти и совместно разделить общие универсальные ценности. |
| It also acknowledged the emphasis Costa Rica placed on improving access to health care, especially for women. | Он также отметил то значение, которое придает Коста-Рика вопросам улучшения доступа, особенно женщин, к медицинскому обслуживанию. |
| Viet Nam acknowledged challenges which South Africa faced as a multi-ethnic and multicultural society and commended its remarkable achievements in education, health care, economic growth and job creation. | Вьетнам отметил проблемы, с которыми сталкивается Южная Африка в качестве многоэтнического и многокультурного общества, и высоко оценил ее выдающиеся успехи в сфере образования, здравоохранения, экономического роста и создания рабочих мест. |
| He noted that the current meeting was taking place after the final phase-out date for most ozone-depleting substances - 1 January 2010 - and acknowledged the hard work by parties to make that historic milestone a reality. | Он отметил, что нынешнее совещание проходит после окончательной даты поэтапной ликвидации большинства озоноразрушающих веществ - 1 января 2010 года - и признал большую напряженную работу, проделанную Сторонами для обеспечения того, чтобы этот исторический рубеж стал реальностью. |
| He further asserts that in a letter to the Registry of the Supreme Court, the prosecutor himself admitted that the only prosecution witness against Mr. Narrainen acknowledged in court to have been pressed by the investigating officer to make a false and incriminating statement. | Он далее утверждает, что в своем письме в канцелярию Верховного суда сам прокурор отметил, что единственный свидетель со стороны обвинения против г-на Наррайнена признался в суде, что им было сделано ложное обличающее заявление под давлением со стороны ведущего расследование сотрудника. |
| Mr. Hafiz Pasha acknowledged the existence of such complementarities but noted that the region's capital mobility could play as important a role as labour mobility, as such mobility would allow productive job creation in labour-surplus countries. | Г-н Хафиз Паша признал наличие таких элементов взаимодополняемости, однако, отметил, что мобильность капитала региона могла бы сыграть не менее важную роль, чем мобильность рабочей силы, поскольку такая мобильность будет способствовать созданию продуктивных рабочих мест в странах с избытком рабочей силы. |
| He acknowledged that the meeting was highly productive and significantly constructive. | Он подтвердил, что совещание было весьма продуктивным и чрезвычайно конструктивным. |
| Concerning the results of the EFV International Conference, WP. acknowledged that the Working Party on Pollution and Energy had this subject in its programme of work and was prepared to work on relevant proposals, as soon as they became available. | С учетом итогов Международной конференции по ЭЧТС WP. подтвердил, что Рабочая группа по проблемам энергии и загрязнения окружающей среды включила этот вопрос в свою программу работы и готова изучить соответствующие предложения сразу же после их получения. |
| It affirmed the value of the engagement of observer organizations as contained in Article 7, paragraph 2(l), of the Convention and acknowledged the important role of civil society representation in the intergovernmental process. | Он подтвердил значимость задействования организаций-наблюдателей согласно пункту 2(1) статьи 7 Конвенции и признал важную роль представленности гражданского общества в межправительственном процессе. |
| (a) Reaffirmed the commitment of the Government to further strengthen the protective environment for children affected by armed conflict and in this regard acknowledged continuing support from the United Nations; | а) подтвердил приверженность правительства дальнейшему укреплению режима защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом, и в этом отношении особо отметил неизменную поддержку со стороны Организации Объединенных Наций; |
| Besides the invitations extended, the Special Rapporteur notes that a number of States have acknowledged receipt of requests for visit or otherwise responded, but are either considering whether an invitation will in fact be extended or delaying the invitation. | Специальный докладчик отмечает, что помимо предложенных приглашений ряд государств подтвердил получение запросов на поездку или ответил каким-либо иным образом, однако в настоящее время они рассматривают вопрос о том, будет ли приглашение действительно направлено, или отсрочивают приглашение. |
| Other delegations acknowledged the importance of UNCTAD's assistance in finding the best ways to manage the impacts of high energy prices and climate change-related impacts. | Другие делегации подтвердили важное значение помощи ЮНКТАД в процессе изыскания наиболее оптимальных путей, позволяющих контролировать воздействие высоких цен на энергоносители и процессов изменения климата. |
| Participants scientifically demonstrated multiple connections between land degradation and climate, and the need for further developments was acknowledged, as well as the need for further scientific and operational developments in these fields. | Участники научно подтвердили многочисленные связи между деградацией земель и климатом, и была признана необходимость продолжения исследований и потребность в дальнейших научных и оперативных мероприятий в этих областях. |
| In the outcome document of the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development, Member States acknowledged efforts and progress made at the local and subnational levels, and recognized the important role that such authorities and communities could play in implementing sustainable development. | В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года государства-члены признали прилагаемые на местном и субнациональном уровнях усилия и достигнутый прогресс и подтвердили важную роль, которую такие органы власти и общины могут сыграть в достижении устойчивого развития. |
| In the consultations of the whole that followed, Council members welcomed the progress made by Liberia, especially in preparation for 2011 elections, acknowledged the challenges confronting Liberia in various areas and affirmed the necessity of continued United Nations engagement in Liberia. | В ходе проведенных после этого консультаций полного состава члены Совета приветствовали прогресс, сделанный Либерией, прежде всего в подготовке к проведению выборов в 2011 году, признали трудности, с которыми Либерия сталкивается в различных областях, и подтвердили необходимость дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в Либерии. |
| (c) Noted that, owing to certain difficulties, there have not been meetings of the Forum for Dialogue and acknowledged that Spain has proposed a new regional cooperation framework in which different topics are addressed by the competent authorities. | с) отметили, что в связи с определенными трудностями Форум для диалога не проводит заседаний, и подтвердили, что Испания предложила новые рамки регионального сотрудничества, в которых различные темы будут рассматриваться компетентными властями. |
| If he took part in the discussions, the principle of acknowledged impartiality laid down in article 8 of the Convention would be violated. | В случае его участия в обсуждении будет нарушен общепризнанный принцип беспристрастности, закрепленный в статье 8 Конвенции. |
| Finally, it ignores the generally acknowledged fact that preventive action to deal with the root causes of conflict is less costly and more effective than corrective action. | Кроме того, игнорируется общепризнанный факт, что превентивные действия по устранению коренных причин конфликтов требуют меньших затрат, зато более эффективны, чем действия по исправлению ситуации. |
| Once again the Monitoring Group on Somalia and Eritrea chooses to ignore Eritrea's constructive regional role, including its widely acknowledged contribution to peace in the Sudan, unwittingly revealing its biases. | И здесь Группа контроля предпочитает игнорировать конструктивную региональную роль, которую играет Эритрея, в том числе ее общепризнанный вклад в восстановление мира в Судане, что демонстрирует заведомо предвзятый подход Группы. |
| it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. | "это общепризнанный факт что одинокий человек располагающий средствами, должен хотеть жениться." |
| Ms. Coker-Appiah recalled that it was universally acknowledged that the advancement of women depended on their access to education. | Г-жа Кокер-Аппиа напоминает, что улучшение положения женщин зависит от их доступа к образованию, и это - общепризнанный факт. |