| He also invented a device for measuring the pressure and velocity of wind, a fact acknowledged by Leonhard Euler. | Он также изобрел прибор для измерения давления и скорости ветра - факт, признанный Леонардом Эйлером. |
| We women - half of humanity - an acknowledged source of moral authority - need to assume the day-to-day mentoring of others towards integrating human rights as a world view, the absolute truth to guide our lives. | Мы, женщины, - половина человечества - признанный источник морального авторитета - должны взять на себя обязанность повседневного просвещения других в направлении объединения прав человека в один всемирный концепт, абсолютную истину, которая должна направлять нашу жизнь. |
| Indonesia requests that the Security Council should take into account the present letter and the forthcoming and fruitful cooperation extended by the Government of Indonesia as acknowledged by the Secretary-General in his report. | Индонезия просит Совет Безопасности принять к сведению настоящее письмо и факт конструктивного и плодотворного содействия со стороны правительства Индонезии, признанный Генеральным секретарем в его докладе. |
| Triumphant and acknowledged by his people. | Торжествующий и признанный своим народом. |
| It was acknowledged that torture during interrogation had been a long-standing problem in Fiji, owing to cultural misconceptions inherited from attitudes prevalent in Europe within living memory. | То, что применение пыток во время допросов является давней проблемой в Фиджи, - признанный факт, и связано это с культурными заблуждениями, унаследованными от европейской практики, которая осталась в памяти. |
| He acknowledged the dynamic leadership of the Government of India in the direction and ownership of the UNDAF process. | Он признал динамический характер руководства со стороны правительства Индии в связи с управлением процессом РПООНПР и участием в нем. |
| The Economic and Social Council acknowledged the obstacles encountered in the preparation of the first review and appraisal, in particular the inadequate response to the questionnaire sent out to all member States. | З. В ходе подготовки первого обзора и оценки Экономический и Социальный Совет признал существующие препятствия, в частности направление не отвечающих требованиям ответов на вопросник, разосланный всем государствам-членам. |
| First, the buyer had, in its letter of 20 December 2001, acknowledged receipt from the seller of the certificates requested by its client. | С одной стороны, покупатель своим письмом от 20 декабря 2001 года признал, что получил от продавца сертификаты, которые требовал предъявить его клиент. |
| Paraguay took note of the ratification by Dominica of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its plans to establish a National Disability Council, and acknowledged improvements in the health sector. | Парагвай принял к сведению сообщение о ратификации Доминикой Конвенции о правах инвалидов и ее планы по учреждению национального совета по делам инвалидов и признал достижения в сфере здравоохранения. |
| (a) The Secretary-General accepted that Myanmar faced complex and difficult challenges in its transition to democracy and its quest for national reconciliation, and acknowledged the potential role that a body such as the National Convention, if correctly configured, could play in this process; | а) Генеральный секретарь признал, что Мьянма сталкивается с комплексом сложных проблем в процессе перехода к демократии и в своих усилиях по национальному примирению, и отметил ту потенциальную роль, которую такой орган, как Национальное собрание, при должной конфигурации мог бы сыграть в этом процессе; |
| They acknowledged the increased efforts being made by some non-aligned and other developing countries to develop their information and communication networks. | Они признали, что некоторые неприсоединившиеся и другие развивающиеся страны активизировали свои усилия в области развития информационных и коммуникационных сетей. |
| Often, groups will lack the political strength and support to have themselves acknowledged as disadvantaged. | Нередко группам будет не хватать политического влияния и поддержки для того, чтобы их признали в качестве находящихся в неблагоприятном положении. |
| We are also delighted to note that the parliamentarians acknowledged their role in contributing to the early ratification and implementation of the Great Lakes regional peace pact. | Мы также рады отметить, что парламентарии признали свою роль в содействии скорейшей ратификации и осуществлению регионального пакта о мире в районе Великих озер. |
| 3.1 The Participants at TICAD IV stressed that it is essential to accelerate broad-based economic growth and diversification and acknowledged the enormous, as-yet largely untapped natural-resource potential across the continent. | 3.1 Участники ТМКРА IV подчеркнули насущную необходимость ускорения экономического роста на широкой основе и диверсификации экономики и признали, что континент обладает огромным потенциалом природных ресурсов, который еще в значительной мере не задействуется. |
| The Committee reveals that State representatives frankly acknowledged that confessions under torture have been used as a form of evidence in some proceedings, notwithstanding the actions of the Uzbek Supreme Court to prohibit the admissibility of such evidence. | Комитет отметил, что представители государства откровенно признали, что в некоторых делах использовались в качестве доказательств признания, данные под пыткой, несмотря на решения Верховного суда о запрещении допустимости таких доказательств. |
| The General Assembly, by an overwhelming majority of 150 votes, acknowledged the Court's advisory opinion of 9 July 2004. | Генеральная Ассамблея, подавляющим большинством в 150 голосов, признала консультативное заключение Международного Суда от 9 июля 2004 года. |
| The Administration acknowledged that the control of spare parts for military pattern vehicles had been a difficult task, owing to improper record keeping, delivery delays, incompetence and the lack of institutional memory by personnel assigned to perform the task. | Администрация признала, что осуществление контроля за запасными частями для автотранспортных средств военного назначения является сложной задачей по причине неадекватного ведения учетной документации, задержек с доставкой, некомпетентности и отсутствия опыта работы в соответствующих учреждениях у персонала, которому поручено выполнение этой задачи. |
| One delegation acknowledged that while it will not establish an annual quota it will continue to resettle refugees with family links and in response to specific appeals of UNHCR. | Одна делегация признала, что, хотя она и не будет учреждать ежегодной квоты, она будет по-прежнему заниматься размещением беженцев с семейными связями и в ответ на конкретные просьбы УВКБ. |
| Although the General Assembly had acknowledged, over a decade previously, that the terms and conditions of service were no longer competitive, the claims put forward by the staff had been rather modest in recent years. | Хотя еще 10 лет назад Генеральная Ассамблея признала, что условия службы в Организации уже не являются конкурентоспособными, требования, выдвигаемые персоналом в последние годы, являются довольно скромными. |
| To conclude Brazil's opening statement, Ms. Marcia Canario, Special Secretariat of the Presidency on the Promotion of Racial Equality, acknowledged Brazil's long history of discrimination but also its firm commitment to eliminate this injustice. | Завершая вступительное заявление Бразилии, г-жа Марсья Канариу, Специальный секретариат по поощрению расового равенства при Президенте Республики, признала, что дискриминация в Бразилии существовала на протяжении многих лет, однако ее страна твердо намерена покончить с этой несправедливостью. |
| The Government of Tajikistan has acknowledged that tuberculosis poses a serious challenge to the country. | Правительство Таджикистана признает, что туберкулез является серьезной проблемой в стране. |
| Replying to questions about racist attacks, he explained that the Government acknowledged the need for more accurate figures. | Отвечая на вопросы, касающиеся нападений на расовой почве, он указал, что правительство признает необходимость иметь более точные данные по этому вопросу. |
| It welcomed the significant progress made and acknowledged the threat posed by climate change to human and national security in small island States. | Он высоко ценит достигнутые значительные успехи и признает угрозу, создаваемую изменением климата для жизни людей и национальной безопасности в малых островных государствах. |
| Mr. Diaconu, Country Rapporteur, acknowledged that the data available to the Committee - dating mostly from 2004 and 2006 - were obsolete, which was regrettable in a fast-changing national context. | Г-н Диакону (докладчик по Хорватии) признает, что Комитет располагает устаревшими данными, в большинстве своем датирующимися 2004 и 2006 годами, что достойно сожаления в национальном контексте, который очень быстро развивается. |
| A person with Togolese status is known as Togolese, behaves like a Togolese, and is acknowledged by the community within which he or she lives to be entitled to claim Togolese nationality and all the rights appertaining thereto. | Такой человек носит тоголезскую фамилию, ведет себя как тоголезец, и община, в которой он живет, признает за ним право претендовать на тоголезское гражданство и на все связанные с ним права. |
| "An Agenda for Peace", endorsed by the international community, acknowledged the multifaceted nature of security. | В "Повестке дня для мира", одобренной международным сообществом, признается многогранный характер безопасности. |
| The Board's primarily executive role and its capacity limits are acknowledged. | а) признается главная исполнительная роль Совета и наличие пределов его возможностей. |
| As acknowledged in the report, the two-track approach devised for Guinea-Bissau illustrated the Commission's ability to evolve and adapt to the needs of the countries on its agenda. | Как признается в докладе, двухвекторный подход, выработанный для Гвинеи-Бисау, служит иллюстрацией способности Комиссии эволюционировать и приспосабливаться к потребностям стран, включенных в ее повестку дня. |
| It is acknowledged, however, that in the UNECE Member States the term PPP is used to describe a range of different types of collaboration between the public and private sector that vary in terms of both scope and duration. | Вместе с тем признается, что в государствах - членах ЕЭК ООН термин ПГЧС используется для характеристики целого ряда различных видов сотрудничества между государственным и частным сектором, которые различаются как по охвату, так и по продолжительности. |
| It is, however, acknowledged that daytime use of lights entails an increase in petrol consumption ranging from 0.3 per cent for daylight running lights to 1.5 per cent for passing beams. | Вместе с тем признается, что использование огней в дневное время приводит к увеличению расхода топлива на 0,3-1,5% в случае дневных ходовых огней и огней ближнего света, соответственно. |
| Likewise, the contribution that water and sanitation technologies make to the achievement of other development objectives needs to be more widely acknowledged. | Также необходимо более широко признать роль технологий водоснабжения и санитарии в достижении других целей в области развития. |
| Even if the goal of a peaceful world society has not yet been reached, it is acknowledged that our Organization has contributed broadly to decolonization and the progressive development of international law. | Если цель всеобщего мира еще не достигнута, то надо признать, что наша Организация в значительной степени внесла вклад в деколонизацию и способствовала развитию международного права. |
| Despite various appeals by the family, the authorities (who acknowledged the detention of Mubarek, the younger brother) would neither acknowledge Ismail Al Khazmi's detention, nor give any other information about his fate. | Несмотря на различные ходатайства семьи, власти (которые признали задержание младшего брата - Мубарека), не пожелали ни признать заключение Исмаила аль-Хазми, ни дать любую другую информацию о его судьбе. |
| He acknowledged that not all delegations were fully pleased with every part of the decision, adding that UNDP needed to recognize this and be sensitive to the full range of issues and concerns expressed. | Отметив, что не все делегации полностью устраивают все положения решения, он сказал, что ПРООН необходимо признать этот факт и внимательно относиться ко всему спектру замечаний и мнений. |
| Transition from segregated, special education, to inclusive education is not a simple exercise, and the complex issues it raises must be both acknowledged and squarely faced. | Переход от раздельного специального образования к инклюзивному образованию - дело непростое, в связи с чем следует прямо признать необходимость решения сложных вопросов. |
| This recognition was fully acknowledged by the convening in Beijing in 1995 of the Fourth World Conference on Women. | Она получила полное признание на проходившей в Пекине в 1995 году Четвертой всемирной конференции по положению женщин. |
| Mr. Normandin (Canada), speaking in exercise of the right of reply, said that the Government of Canada had acknowledged that its human rights record was not perfect, and discussed the steps it was taking to address any shortcomings in that regard. | Г-н Норманден (Канада), пользуясь правом на ответ, указывает на признание правительства Канады того, что положение в стране в области прав человека не идеально и что оно уже говорило о мерах, которые оно принимает в целях устранения любых недостатков в этом отношении. |
| This year, DuPont's stand featured its internationally acknowledged solutions for motors and transformers: Nomex paper, Voltatex and Kapton insulation solutions, as well as ReliatraN technology for transformers. | В этом году на стенде DuPont были представлены получившие международное признание инженерные решения для двигателей и трансформаторов: бумага Nomex, изоляционные материалы Voltatex и Kapton, а также технология ReliatraN для трансформаторов. |
| (a) Given that it is widely acknowledged that the current system is suffering severe constraints, and that the situation will be exacerbated over the coming years, how does the international community move forward in finding solutions to the international environmental governance challenge? | а) Учитывая широкое признание того, что современная система сталкивается с серьезными трудностями и что в предстоящие годы ситуация ухудшится, каким образом международное сообщество может продвинуться вперед в отыскании решений проблемы обеспечения международного экологического руководства? |
| While it has been acknowledged that the EEMF is an efficient and transparent mechanism for providing emergency assistance to the Government, particularly the payment of salaries for civil servants, the Group is disappointed that the mechanism was never fully funded. | Несмотря на признание того, что ЧФЭР является эффективным и транспарентным механизмом распределения средств, поступающих в распоряжение правительства по линии оказания чрезвычайной помощи, что особо касается выплаты зарплаты государственным служащим, этот механизм, к сожалению Группы, никогда не финансировался в полном объеме. |
| The possible overlapping of jurisdictions has been acknowledged by the Government. | Правительство признало факт возможного дублирования таких полномочий. |
| The Department of Home Affairs has acknowledged backlogs in processing applications and needing to expedite matters. | Министерство внутренних дел признало, что не справляется с рассмотрением заявлений, и отметило необходимость ускорения данного процесса. |
| OHCHR acknowledged that there was potential to institutionalize the linkages with the field through the existing field presences including informal information-sharing meetings to ensure coordinated approaches with other United Nations agencies and the UNCTs. | УВКПЧ признало существование возможности институционализации связей со структурами на местах с помощью существующих отделений, в том числе в форме неофициальных совещаний по обмену информацией для обеспечения скоординированных подходов с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и СГООН. |
| The Army Command has acknowledged that it cannot yet guarantee fully effective border control, but it has affirmed that its capacity is gradually increasing and that it has the will to establish its effective control over the borders of Lebanon. | Командование армии признало, что оно еще не может гарантировать осуществление полного и эффективного контроля границы, однако оно подтвердило, что его потенциал постепенно возрастает, и что оно обладает волей для установления своего эффективного контроля на границах Ливана. |
| Bangladesh acknowledged the developments made in the promotion and protection of human rights, including, inter alia, the establishment of the NHRC, and the adoption of the Child Protection Code and the decree ordering the demobilization of child soldiers. | Бангладеш признало произведенную эволюцию в поощрении и защите прав человека, включая среди прочего учреждение НКПЧ и принятие Кодекса защиты детей и указ о демобилизации детей-солдат. |
| It acknowledged that targeted measures were being taken to tackle the high unemployment rate among immigrants. | Она отметила адресные меры, принимаемые в целях решения проблемы высокого уровня безработицы среди иммигрантов. |
| The Working Group gratefully acknowledged the work already undertaken by the Comité maritime international in preparing the draft instrument and the commentary relating thereto. | Рабочая группа с признательностью отметила работу, уже проделанную Международным морским комитетом по подготовке проекта документа и комментариев к нему. |
| Brazil acknowledged the State's efforts and legislative steps taken to combat gender violence. | Бразилия отметила усилия государства и законодательные меры, направленные на борьбу с гендерным насилием. |
| Romania acknowledged the progress in human rights in the Congo and the adoption of relevant legislation aiming to eliminate discrimination against women and to protect the rights of children. | Румыния отметила прогресс в области обеспечения прав человека в Конго и принятие соответствующего законодательства, направленного на ликвидацию дискриминации в отношении женщин и защиту прав детей. |
| The same delegation acknowledged the comparative advantage of UNICEF in advocating for water resources management at federal and provincial levels, but said that this should be the role of other agencies or perhaps of bilateral donors. | Та же делегация подтвердила, что ЮНИСЕФ обладает сравнительным преимуществом в деле пропаганды рационального использования водных ресурсов на федеральном и провинциальном уровнях, однако отметила, что эта роль должна быть отведена другим учреждениям или, возможно, двусторонним донорам. |
| Its ability to transform societies is commonly acknowledged. | Все понимают и признают ее способность коренным образом изменить жизнь общества. |
| Agencies in charge of border security acknowledged a lack of experience in implementing several tactical and technical aspects of their mission. | Ведомства, отвечающие за обеспечение безопасности границ, признают отсутствие опыта в осуществлении ряда тактических и технических аспектов своих мандатов. |
| Since 1974, our national councils have acknowledged the principle of resolving the conflict on the basis of two States and through negotiations. | С 1974 года наши национальные советы признают принцип урегулирования конфликта на основе сосуществования двух государств и посредством переговоров. |
| He stated that the United States acknowledged that there was "one China" and encouraged a pacific resolution of the long-standing differences between the People's Republic of China and Taiwan Province of China. | Он отметил, что Соединенные Штаты признают, что существует «один Китай», и призывал к мирному урегулированию давно известных различий между Китайской Народной Республикой и китайской провинцией Тайвань. |
| The findings revealed that the majority acknowledged the existence of gender stereotyping in Hong Kong, though the extent of gender stereotyping was not very serious, and that most considered women could fully realise their potentials. | Результаты обзора свидетельствуют о том, что большинство жителей Гонконга признают существование стереотипных представлений о роли мужчин и женщин, но такие представления не имеют глубоких корней, и большинство опрошенных считают, что женщины имеют возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
| Participants acknowledged the unique and pioneering nature of the Forum as the first of its sort in the history of international cooperation relating to the services sector. | Они отметили уникальный "первопроходческий" характер Форума как первого мероприятия подобного рода в истории международного сотрудничества в сфере услуг. |
| The meeting acknowledged the strong interconnection between the immediate humanitarian requirements and the broader political issues underlying the conflict and the need to address them in a comprehensive way. | Участники совещания отметили наличие прочной связи между неотложными гуманитарными потребностями и более широкими политическими проблемами, лежащими в основе конфликта, и необходимость обеспечения всеобъемлющего подхода к их решению. |
| They acknowledged that this nexus could not be considered without recognizing the issue of terrorism in general and its effects on the right to peace and human security in particular. | Они отметили, что эту взаимозависимость нельзя рассматривать без признания аспекта терроризма в целом и его последствий для права на мир в частности. |
| JS1 acknowledged marked advances in health, especially mother and child health, with significant reductions in maternal and infant mortality and child malnutrition, as well as improvements in access to and the coverage of immunization programmes and national health days. | Авторы СП1 положительно отметили неоспоримый прогресс в области здравоохранения, в первую очередь меры по охране здоровья матери и ребенка, значительное сокращение показателей материнской и детской смертности и недоедания среди детей, расширение доступа и охвата программ вакцинации и проведение национальных дней здоровья. |
| Every foreign delegation that has visited Kabul over the past few months has praised this progress and has acknowledged that the precarious security situation elsewhere in the country could hamper progress on both the political and the recovery fronts. | Все иностранные делегации, посетившие Кабул в последние несколько месяцев, с удовлетворением отметили этот прогресс, а также отметили, что нестабильная ситуация в области безопасности повсеместно в стране может затормозить прогресс как на политическом, так и на восстановительном фронте. |
| He acknowledged the efforts being made by all those Member States to honour their financial obligations to the United Nations, despite the difficult situations they faced. | Оратор отметил, что все эти государства члены прилагают усилия для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, несмотря на трудное положение, в котором они оказались. |
| He then delivered the quarterly report on the financial status of UN-Habitat, in which he acknowledged the efforts of UN-Habitat staff towards cost reduction and said that the resource mobilization strategy was in place. | Затем он представил квартальный отчет о финансовом положении ООН-Хабитат, в котором отметил усилия сотрудников ООН-Хабитат по сокращению расходов, и заявил о реализации стратегии по мобилизации ресурсов. |
| The Leader of Government Business acknowledged that the Territories recognized the need for global standards in areas such as aviation and maritime matters, but there were no clear standards for the financial services sector. | Ответственный за вопросы государственного управления отметил, что территории признают необходимость применения единых стандартов в таких областях, как авиация и морское судоходство, но в секторе финансовых услуг четких стандартов не существует. |
| He regretted the insufficient importance given to the Customary Senate and also acknowledged the efforts by the administering Power in providing necessary information under Article 73 e of the Charter of the United Nations. | Он выразил сожаление в связи с тем, что роль Сената коренного населения является не такой важной, какой она должна была бы быть, а также отметил шаги, предпринимаемые управляющей державой по представлению необходимой информации в соответствии со статьей 73(е) Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Committee acknowledged the high policy and statistical demand to adopt SEEA-Energy and suggested that it be adopted by the Bureau of the Statistical Commission in the course of 2012. | Комитет отметил существование, с точки зрения специалистов по статистике и стратегии, настоятельной необходимости в принятии подсистемы СЭЭУ-энергоресурсы и сформулировал предложение о том, чтобы Бюро Статистической комиссии приняло эту подсистему в течение 2012 года. |
| South Sudan noted positive developments achieved, and acknowledged the implementation of recommendations from the first review. | Южный Судан отметил достигнутые позитивные изменения и подтвердил выполнение рекомендаций, сформулированных во время первого обзора. |
| He acknowledged the need for greater detail in the programme's budget and evaluation, and affirmed that UNDP would focus on refining them. | Он признал необходимость увеличить детализацию бюджета и оценки программы и подтвердил, что ПРООН акцентирует усилия на их совершенствовании. |
| During the course of the interview, Mr. Darnis acknowledged JARN to be a highly regarded publication and valued resource worldwide in the HVAC&R industry. | На протяжении беседы Джерод Дарнис подтвердил статус JARN как высокоуважаемого издания и ценного ресурса по всему миру в области HVAC индустрии. |
| In meetings with UNMISS, he reaffirmed his support for the disarmament process and acknowledged its initial positive impact, but suggested that tackling the threat posed by the Yau Yau militia should take precedence, after which disarmament could resume. | На встречах с МООНЮС он подтвердил свою поддержку процесса разоружения и признал его первоначальное позитивное воздействие, однако предложил уделить приоритетное внимание устранению угрозы со стороны группировки Яу-Яу, а затем возобновлять процесс разоружения. |
| The Finnish individual, Erkki Tammivuori, acknowledged to the Panel that he had travelled a few times to Liberia with Leonid Minin and that he had been asked to broker non-lethal security equipment. | Финн по имени Эркки Таммивуори подтвердил членам Группы, что он несколько раз ездил в Либерию вместе с Леонидом Мининым и что ему было предложено выступить в качестве посредника в операциях, связанных с поставками оборудования для систем охраны и безопасности. |
| The majority of Member States had acknowledged that the current location of Ukraine in group (b) was paradoxical. | Большинство государств-членов подтвердили, что принадлежность в настоящее время Украины к группе Ь является парадоксальной. |
| After all, just this summer in Cotonou, your representatives acknowledged the weak implementation of the Brussels Programme of Action, while strongly reaffirming the need for its full implementation. | Ведь только этим летом в Котону представители ваших стран признали недостаточным уровень претворения в жизнь Брюссельской программы действий и единодушно подтвердили необходимость ее полной реализации. |
| Participants acknowledged that subregional organizations should pay attention to constructing their own early warning systems, and also that the United Nations, OAU and subregional organizations should make concerted efforts to build an integrated and functional three-tier early warning system. | Участники симпозиума подтвердили, что субрегиональные организации должны подумать над созданием своих собственных систем раннего предупреждения и что Организации Объединенных Наций, ОАЕ и субрегиональным организациям следует предпринять совместные усилия для создания комплексной и функциональной трехступенчатой системы раннего предупреждения. |
| Conference participants reaffirmed their support for a stable, secure and democratic Afghanistan, acknowledged Afghanistan's potential role as a land bridge between South Asia, Central Asia, the Middle East and the Far East and renewed their pledge to work together actively to this end. | Участники Конференции подтвердили свою поддержку построения стабильного, безопасного и демократического Афганистана, признали потенциальную роль Афганистана в качестве сухопутного моста, соединяющего Южную Азию, Центральную Азию, Ближний Восток и Дальний Восток, и подтвердили свое обязательство активно взаимодействовать с этой целью. |
| That old saw had been definitively put to rest during the recent review of the functioning of the Commission, when its independence had been acknowledged. | Судьба бесконечно повторяющихся инсинуаций подобного рода была окончательно решена в ходе недавнего обследования функционирования Комиссии, результаты которого подтвердили объективность ее деятельности. |
| In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. | При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер. |
| The most significant obstacle to CBPPPs reported is the lack of guidance to address appropriately the specific legal problems inherent to CBPPPs, which is seen as a major obstacle to unleash their acknowledged great positive potential. | Сообщается, что главным препятствием на пути создания ТГПЧП является отсутствие руководящих указаний относительно надлежащего урегулирования конкретных правовых проблем, связанных с ТГПЧП, которое в основном, как представляется, и не позволяет использовать их общепризнанный огромный положительный потенциал. |
| it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. | "это общепризнанный факт что одинокий человек располагающий средствами, должен хотеть жениться." |
| The participation of new actors on the international scene is an acknowledged fact; providing them with agreed means of participation in the formal system, heretofore primarily the province of States, is a new task of our time. | Появление на международной арене новых сил представляет собой общепризнанный факт; предоставление в их распоряжение согласованных механизмов участия в официальной системе, которая до настоящего времени являлась главным образом вотчиной государств, представляет собой новую задачу нашего времени. |
| He also discussed the acknowledged participation of Hizbullah in the Syrian conflict and underlined the need for all Lebanese parties to recommit themselves to the Baabda Declaration and the policy of disassociation. | Он также упомянул общепризнанный факт участия «Хизбаллы» в сирийском конфликте и подчеркнул необходимость того, чтобы все ливанские стороны подтвердили свою приверженность Баабдинской декларации и политике отмежевания. |