| Turkmenistan's permanent neutrality, acknowledged by the international community, forms the basis of the country's domestic and external policy. | Признанный мировым сообществом постоянный нейтралитет Туркменистана является основой его внутренней и внешней политики. |
| Not only because she's an acknowledged world expert in this particular natural phenomenon,- | Не только потому что она признанный эксперт в этой конкретной области,- |
| Assistance to developing countries in their multilateral trade negotiations on services remained a priority for UNCTAD and was an area where it was acknowledged to have made a historic contribution. | Оказание помощи развивающимся странам в их участии в многосторонних торговых переговорах по услугам остается одним из приоритетных направлений усилий ЮНКТАД и относится к числу тех областей, в которых ЮНКТАД внесла признанный исторический вклад. |
| Triumphant and acknowledged by his people. | Торжествующий и признанный своим народом. |
| The position that we take in this issue, strong and unchangeable, because it is based on the neutral status of Turkmenistan acknowledged by the world community. | Позиция, которую мы занимаем в этом вопросе, прочна и незыблема, ибо опирается на признанный мировым сообществом нейтральный статус Туркменистана. |
| Zwicky promptly acknowledged the correction, although he continued to hope that a full treatment would be able to show the effect. | Цвикки признал необходимость внесения коррекции, хотя и продолжал надеяться, что более полное рассмотрение сможет показать необходимый результат. |
| Clinton has acknowledged that he could have done more to galvanize the UN and other countries to save lives in Rwanda. | Клинтон признал, что он мог бы сделать больше, чтобы стимулировать ООН и другие страны на спасение жизней в Руанде. |
| However, the State party also notes that, in its observations, the Committee also acknowledged a number of positive developments, such as the legislative reform of April 1997, which made it possible to punish acts of torture as criminal offences. | Вместе с тем государство-участник обращает внимание на тот факт, что в своих замечаниях Комитет признал ряд положительных моментов, в частности законодательную реформу, проведенную в апреле 1997 года, а также установление в результате этой реформы уголовной ответственности за акты пыток. |
| In the 1995 agreed conclusions, the Economic and Social Council acknowledged that the regional commissions should play an important role in assisting countries in each region in the implementation of the recommendations of conferences. | В согласованных выводах 1995 года Экономический и Социальный Совет признал, что региональные комиссии должны играть важную роль в том, что касается содействия странам каждого региона в осуществлении рекомендаций конференций. |
| In May 2002, President Venetiaan had made a statement to the effect that there was a need for ongoing vigilance with respect to protection of freedom of the press, and had acknowledged that journalists and newspapers had been harassed and intimidated in the 1980s and 1990s. | В мае 2002 года Президент Венетиаан сделал заявление о необходимости постоянной бдительности в отношении прав человека и защиты прессы и признал, что журналисты и газеты подвергались преследованиям и запугиваниям в 1980-х и 1990-х годах. |
| The Heads of State or Government acknowledged their collective responsibility to uphold the principles and implement the commitments of the Millennium Declaration. | Главы государств и правительств признали свою коллективную ответственность за соблюдение принципов и осуществление обязательств, принятых в связи с Декларацией тысячелетия. |
| Two years ago, we acknowledged in this very Hall that slavery and the transatlantic slave trade represent one of the low points in the history of humanity. | Два года назад мы признали в этом самом зале, что рабство и работорговля являются одним из самых позорных явлений в истории человечества. |
| Some delegations welcomed the contacts on evaluation projects between UNHCR and governments, and acknowledged the need for close cooperation to ensure consistency of standards and avoid a duplication of effort. | Некоторые делегации с удовлетворением отметили контакты, устанавливаемые при осуществлении проектов в области оценки между УВКБ и правительствами, и признали необходимость налаживания тесного сотрудничества для обеспечения последовательности в применении стандартов и недопущения дублирования усилий. |
| It was acknowledged by several speakers that the report presented a realistic budget and that the gradual implementation of the funding model would allow stakeholders and UNODC to understand the changes in parameters and approach. | Ряд ораторов признали, что в этом докладе представлен реалистичный бюджет и что постепенное внедрение модели финансирования позволит заинтересованным сторонам и УНП ООН понять изменения в параметрах и подходе. |
| In spite of the positive steps taken by the Government to address human rights concerns in the country, many Government representatives acknowledged that important human rights challenges still confronted the State, and that the Sudan needed international assistance and support to address them. | Несмотря на позитивные шаги, предпринятые правительством по устранению озабоченностей в области прав человека в этой стране, многие представители правительства признали, что государство по-прежнему сталкивается с серьезными вызовами в области прав человека, и в этой связи Судан нуждается в международной помощи и поддержке. |
| The Working Group acknowledged that reverse auctions in this form were used in public procurement in certain countries in one region. | Рабочая группа признала, что реверсивные аукционы в такой форме используются в сфере публичных закупок в ряде стран одного из регионов. |
| While they were acknowledged as an attempt to put order into the situation, some viewed them as a piecemeal solution, a reflection of the current situation that did not address the real issues. | Хотя Комиссия и признала, что эти критерии являются попыткой упорядочить сложившееся положение, некоторые ее члены рассматривали их в качестве частичного решения, отражающего нынешнюю ситуацию, которое не устраняет реальных проблем. |
| Hizbullah has accused other groups of stockpiling weapons in secrecy, and has publicly acknowledged remaining an armed militia, in defiance of resolution 1559 (2004). | «Хизбалла» обвинила другие группировки в тайном накапливании оружия и публично признала, что продолжает оставаться вооруженным нерегулярным формированием, в нарушение резолюции 1559 (2004). |
| The Working Group on Effects acknowledged the importance of the collaborative work on cross-cutting issues, in particular on the workplan items common to all programmes. | Рабочая группа по воздействию признала важность совместной работы по общим вопросам, в частности по общим для всех программ разделам плана работы. |
| The third meeting of the Scientific Group under the London Protocol acknowledged that there could be technical issues related to carbon dioxide sequestration in transboundary sub-seabed geological formations that might warrant a review of the carbon dioxide Sequestration Guidelines of 2007. | На своем третьем совещании Научная группа в рамках Лондонского протокола признала, что могут возникнуть технические вопросы в контексте связывания углекислого газа в трансграничных поддонных геологических формациях, которые могут потребовать пересмотра Руководства по связыванию углекислого газа 2007 года. |
| Ms. Pascal acknowledged the need for a comprehensive programme to address gender stereotyping. | Г-жа Паскаль признает необходимость разработки полномасштабной программы борьбы с гендерными стереотипами. |
| With regard to the situation in the Limassol police station, she acknowledged that there had been allegations of torture there in the past. | Что касается ситуации в полицейском участке Лимасола, то г-жа Курсумба признает, что в прошлом поступали сообщения о случаях применения пыток. |
| New Zealand acknowledged the importance of that work to support local authorities in the implementation of national standards for ammunition and weapon storage, which also supported the safety and security of United Nations personnel. | Новая Зеландия признает важность этой работы для содействия местным властям во внедрении национальных стандартов хранения боеприпасов и оружия, что также способствует повышению уровня безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
| Norway acknowledged that the success of the universal periodic review would require sustained efforts and political will, and looked forward to an open and inclusive dialogue on all the issues and recommendations that could not be currently supported. | Норвегия признает, что для успешного проведения универсального периодического обзора потребуются неослабные усилия и политическая воля, и она рассчитывает на открытый и конструктивный диалог по всем вопросам и рекомендациям, которые она в настоящее время не в состоянии поддержать. |
| He acknowledged that persons employed in the forestry and mining industries were mainly Maroons and Amerindians but said that the minorities concerned were equally active in the health, justice and education sectors. | Он признает, что большинство рабочих в лесной и горно-добывающей промышленности составляют марроны и американские индейцы, но уточняет, что эти меньшинства заняты также и в секторах здравоохранения, правосудия и образования. |
| However, no progress has been achieved on the matter, which is acknowledged to be mainly a domestic issue for the Federal Republic of Yugoslavia. | Однако в этом вопросе, который, как признается, является по сути внутренним вопросом Союзной Республики Югославии, прогресса не достигнуто. |
| The communiqué - the result of diplomatic efforts facilitated by the United Nations and other international partners - acknowledged that illegal armed groups constituted a threat to both countries and to the region. | В этом коммюнике, принятие которого явилось результатом дипломатических усилий при посредничестве Организации Объединенных Наций и других международных партнеров, признается то, что незаконные вооруженные группы представляют собой угрозу для обеих стран и для региона. |
| The factual summary of the Chairman of the Preparatory Committee acknowledged some progress in the implementation of the commitments contained in the 2010 Final Document, but at the same time clearly recognized what remains to be done. | В фактологическом резюме Председателя Подготовительного комитета признается, что в деле осуществления обязательств, содержащихся в Заключительном документе 2010 года, удалось добиться определенного прогресса, а также четко изложено, что еще необходимо сделать. |
| What is surprising, however, is the insistence of some individuals at the United Nations that such malicious allegations should be included in the Secretary-General's reports, although it is acknowledged that the allegations cannot be investigated. | Вызывает, однако, удивление тот факт, что некоторые лица в Организации Объединенных Наций настойчиво добиваются того, чтобы подобные злонамеренные утверждения включались в доклады Генерального секретаря, хотя признается, что проверить достоверность таких утверждений не представляется возможным. |
| That fragile plant is even more endangered when, as is often the case, it is not acknowledged that the very models of democracy often have to vary as much as do the broad groupings of people on this planet. | Это хрупкое растение находится под еще большей угрозой, когда, как это часто бывает, не признается тот факт, что сами модели демократии зачастую столь же отличны друг от друга, как отличны друг от друга группы людей, населяющих нашу планету. |
| Until he has acknowledged you, you must await his blessing. | Он должен признать тебя и благословить. |
| In this connection, the valuable assistance provided by associate experts is acknowledged and appreciation expressed to their respective sponsoring Governments. | В этой связи следует признать ценную помощь, которую оказывают ассоциированные эксперты, и выразить благодарность финансирующим их работу соответствующим правительствам. |
| The key role to be played by such regional and subregional bodies should be explicitly acknowledged by the international community. | Международное сообщество должно открыто признать ту важнейшую роль, которую должны играть в этой связи такие региональные и субрегиональные органы. |
| Concerned by the growing prevalence of bullying, several United Nations mechanisms, including the World Health Organization, had acknowledged the urgent need to address that phenomenon, which unfortunately occurred throughout the world. | Обеспокоенные растущим числом случаев издевательств над детьми, ряд учреждений Организации Объединенных Наций, включая Всемирную организацию здравоохранения, были вынуждены с сожалением признать актуальность этой проблемы для всех стран мира. |
| "Your father, in his letter to the Czar,"he begs that you be legitimately acknowledged as his son "and the next Count Bezukhov, the sole heir to all his estates." | Твой отец желает, чтобы ты знал, что в письме к царю, он просит признать тебя его законным сыном, - графом Безуховым, и единственным наследником всего имущества. |
| It is now widely acknowledged that child labour is a major obstacle to achieving education for all boys, girls and adolescents. | Тот факт, что детский труд является серьезным препятствием на пути к обеспечению всеобщего образования мальчиков, девочек и подростков, получил сегодня широкое признание. |
| International cooperative actions that promote the development and deployment of environmentally sound technologies should be conducted and acknowledged. | З. Международные совместные действия, поощряющие разработку и передачу экологически безопасных технологий, должны осуществляться и получать должное признание. |
| It's a recognition that was also clearly acknowledged in the Solomon Islands Government Medium term development strategy, 2008-2010. | Признание заслуг женщин было также четко отражено в принятой правительством Соломоновых Островов Среднесрочной стратегии развития на 2008-2010 годы. |
| Women must be part of the formal economy and formal labour force; their work in family companies and farms must be formally acknowledged and remunerated accordingly, and the unpaid roles for which women are considered responsible must be recognized as important economic drivers. | Женщины должны быть частью формальной экономики и формальной рабочей силы; их работа в семейных компаниях и на семейных фермах должна получать официальное признание и вознаграждаться соответствующей оплатой, а неоплачиваемые обязанности, за исполнение которых женщины традиционно несут ответственность, должны быть признаны как имеющие важное экономическое значение. |
| FAO's assistance in this area was acknowledged and appreciated, and its coordinating role was highlighted. | Помощь Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций в этой области получила признание и высокую оценку, и одновременно была подчеркнута координирующая роль этой организации. |
| In fact, it had formally acknowledged some Argentine governmental decrees concerning the islands, in accordance with the 1825 bilateral Treaty of Friendship, Commerce and Navigation. | Фактически, оно официально признало некоторые правительственные акты Аргентины, касающиеся островов, согласно двустороннему Договору 1825 года о дружбе, торговле и мореплавании. |
| The State party had acknowledged in its report that there were some gaps and deficiencies in its legal system which indicated that it was not in full compliance with the articles of the Covenant. | Государство-участник признало в своем докладе, что в национальной правовой системе имеются некоторые пробелы и недостатки, которые означают, что она не в полной мере согласуется со статьями Пакта. |
| The central Government acknowledged the gravity of these events, but the incidents highlighted the potential for further communal violence in the Terai region, the urgent need to strengthen the professional capacity of law enforcement authorities to maintain law and order, and to develop inter-community dialogue. | Центральное правительство признало серьезный характер этих событий, но эти инциденты пролили свет на потенциальную возможность дальнейшего межобщинного насилия в Терайском районе, неотложную необходимость в укреплении профессионального потенциала правоохранительных органов в деле поддержания правопорядка и необходимость налаживания межобщинного диалога. |
| Tuvalu acknowledged the difficulties arising from the lack of capacity and resources to provide all levels of medical care in Tuvalu to its people, as persons requiring operations often had to travel to Fiji and New Zealand for such care at the expense of the Government. | Тувалу признало трудности, обусловленные отсутствием необходимости потенциала и ресурсов для предоставления всего комплекса медицинских услуг в стране, в силу чего лица, нуждающиеся в хирургических операциях, зачастую вынуждены выезжать на Фиджи или Новую Зеландию. |
| This problem, though of reduced quantitative relevance following the possibility of return to Zardiaantkari, has been acknowledged by the new Government and is to be addressed in the reform of the legislation pertaining to internally displaced persons which is under preparation. | Новое правительство признало эту проблему, которая, впрочем, после того как открылась возможность возвращения в Зардиаанткари, в количественном аспекте несколько утратила свою остроту, при этом следует исходить из того, что вопрос должен решаться в рамках готовящейся законодательной реформы в интересах внутренне перемещенных лиц. |
| It acknowledged the universal primary education policy and the adoption of the Children's Act. | Она отметила политику всеобщего начального образования и принятие Закона о детях. |
| Bangladesh noted the considerable progress made in poverty reduction, education and health, although the national report acknowledged that women had faced discrimination. | Бангладеш отметила значительный прогресс, достигнутый страной в области сокращения масштабов нищеты, образования и здравоохранения, хотя в национальном докладе признается, что женщины подвергаются дискриминации. |
| In response, the Regional Director acknowledged the supportive comments from delegations and noted the important collaboration that existed in Namibia between the Government, the Japan International Cooperation Agency and UNICEF. | В ответ Региональный директор отметила положительные замечания делегаций и важность сотрудничества между правительством Намибии, Японским агентством по международному сотрудничеству и ЮНИСЕФ. |
| Cuba acknowledged the measures taken by Oman with regard to education, health, the fight against trafficking and the rights of persons with disabilities. | Куба с одобрением отметила меры, принятые Оманом в области образования, здравоохранения, борьбы с торговлей людьми и прав инвалидов. |
| Brazil acknowledged that Eritrea is party to the core human rights instruments and that the national legislation provides for the protection of human rights but noted with concern numerous accounts of human rights violations. | Бразилия признала, что Эритрея является участником основных договоров по правам человека и что национальное законодательство предусматривает защиту прав человека, однако с обеспокоенностью отметила многочисленные сообщаемые случаи нарушений прав человека. |
| The municipality acknowledged that young families experienced a housing shortage and commercial loans were not affordable. | Муниципальные власти признают, что молодые семьи испытывают нехватку жилья, а коммерческие ссуды для них недоступны. |
| While insisting on the need to strengthen local institutions, they also acknowledged that fund mobilization should start at the local level, both through taxation and user fees. | Настаивая на необходимости укрепления местных учреждений, они также признают, что мобилизация средств должна начинаться на местном уровне с налогообложения и сборов с потребителей. |
| This is surprising for us, because the high and mighty, the powerful of this world, have themselves acknowledged an agenda for nuclear disarmament. | И для нас это удивительно, потому что большие и сильные, владыки мира сего, сами признают повестку дня в сфере ядерного разоружения. |
| Aside from the high rates of malnutrition and low levels of anaemia in pregnant women, health care professionals have acknowledged a number of factors contributing to maternal mortality in Timor-Leste. | Помимо высокого уровня недоедания и распространенности анемии у беременных женщин, работники здравоохранения признают наличие ряда других факторов, обусловливающих материнскую смертность в Тиморе-Лешти. |
| While the debate has acknowledged the achievement of the Antarctic Treaty system, it has also questioned the adequacy of what was essentially an exclusive arrangement in accommodating the concerns and interests of the international community. | Хотя участники обсуждений признают достижения системы Договора об Антарктике, в ходе этих обсуждений также ставится под вопрос адекватность того, что по сути является исключительным механизмом в плане учета тревог и интересов международного сообщества. |
| They acknowledged its commitment to human rights despite the many challenges faced by small island States. | Они с удовлетворением отметили ее приверженность защите прав человека, невзирая на многочисленные трудности, с которыми сталкиваются малые островные государства. |
| They acknowledged the important role played by treaty body members in the process, and highlighted a number of priority areas for consideration by the Chairs. | Они отметили важную роль, которую члены договорных органов сыграли в этом процессе, и особо отметили ряд приоритетных областей, которые необходимо рассмотреть председателям. |
| Members of the Council acknowledged the efforts of all participants, including Ambassador Noel Sinclair and the members of the peace monitoring group from Australia, Fiji, New Zealand and Vanuatu, the different Bougainville parties and the Government negotiators. | Члены Совета отметили усилия всех участников, в том числе посла Ноэла Синклера и членов группы по наблюдению за восстановлением мира из Австралии, Вануату, Новой Зеландии и Фиджи, различных партий Бугенвиля и представителей правительства на переговорах. |
| Council members also noted the offer made by the Minister to share the experience of OSCE, particularly in preventive diplomacy and conflict resolution, with other regional organizations, and acknowledged the considerable contributions that OSCE could make to other regional organizations, especially in Africa. | Члены Совета отметили также предложение министра поделиться с другими региональными организациями опытом ОБСЕ, в частности в сфере превентивной дипломатии и в урегулировании конфликтов, и признали значительный вклад, который могла бы внести ОБСЕ в деятельность других региональных организаций, особенно в Африке. |
| We acknowledged the contributions of the more developed ASEAN member countries to the less developed ASEAN member countries in providing technical assistance bilaterally and through subregional and third-country cooperation in order to facilitate the regional integration of ASEAN. | Мы отметили вклад более развитых государств - членов АСЕАН, которые оказывают техническую помощь менее развитым государствам - членам АСЕАН на двусторонней основе и в рамках сотрудничества, осуществляемого на субрегиональном уровне и с третьими странами, в целях содействия региональной интеграции АСЕАН. |
| The Steering Committee welcomed the outcome of the Cyprus workshop and acknowledged the critical importance of the topic for THE PEP implementation. | Руководящий комитет с удовлетворением отметил итоги Кипрского рабочего совещания и признал важность этой темы для реализации ОПТОСОЗ. |
| It acknowledged that Grenada was addressing family planning issues from a human rights perspective and indicated that it looked forward to providing support to youth-friendly spaces and services. | Фонд признал, что Гренада использует правозащитный подход к решению вопросов планирования семьи, и отметил, что намеревается оказать поддержку обустройству ориентированных на молодежь помещений и услуг. |
| The speaker acknowledged arguments that there were contradictions in the AICHR terms of reference, but stated that compromises had to be made and argued that ASEAN was taking an evolutionary approach and that was just the beginning. | Оратор согласился с тем, что некоторые положения круга ведения Комиссии носят противоречивый характер, однако отметил, что без компромиссов было не обойтись и что АСЕАН придерживается эволюционного подхода, |
| The JCMB also acknowledged that there was still insufficient civilian oversight of government security forces and law enforcement agencies, most notably the National Directorate of Security (NDS), Afghanistan's intelligence agency. | СКНК также отметил недостаток гражданского контроля над действиями правительственных силовых структур и правоохранительных органов, в частности над действиями афганской разведслужбы - Управления национальной безопасности (УНБ). |
| In his report to the Commission, the Special Rapporteur was pleased to note that these developments had taken place in a context in which relatively greater political expression was tolerated, a circumstance which had also been acknowledged by the Commission in resolution 1999/15. | В своем докладе Комиссии Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что эти события произошли в условиях более терпимого отношения к свободе выражения политических взглядов, что было признано в резолюции 1995/15 Комиссии. |
| Cyprus acknowledged receipt of the note verbale but did not present any specific views. | Кипр подтвердил получение записки, но не представил каких-либо мнений. |
| The Department acknowledged that there were several management failures which ultimately contributed to the non-achievement of the project objectives. | Департамент подтвердил наличие ряда недостатков в области управления, которые в конечном счете препятствовали достижению целей проекта. |
| He also acknowledged that those lines allowed call forwarding, meaning he could be talking to anyone anywhere. | Он подтвердил также, что эти линии позволяют переадресовывать звонки, что означает, что он мог разговаривать с кем угодно где угодно. |
| In an interview with iSeek on 22 December 2005, the Under-Secretary-General for Management acknowledged the importance of knowledge sharing but stated that the Secretariat has more to do in that area. | В своем интервью с "iSeek"22 декабря 2005 года заместитель Генерального секретаря по вопросам управления подтвердил важность обмена знаниями, указав при этом, что Секретариату следует вести более активную работу в этой области. |
| It affirmed the value of the engagement of observer organizations as contained in Article 7, paragraph 2(l), of the Convention and acknowledged the important role of civil society representation in the intergovernmental process. | Он подтвердил значимость задействования организаций-наблюдателей согласно пункту 2(1) статьи 7 Конвенции и признал важную роль представленности гражданского общества в межправительственном процессе. |
| The Special Rapporteurs and Special Representative acknowledged the invitations and appreciated the Government's cooperation during the respective visits. | Специальные докладчики и Специальный представитель подтвердили приглашение и выразили признательность правительству за сотрудничество в ходе соответствующих поездок. |
| Despite all the efforts made, the current storage conditions across the United Nations are not entirely satisfactory as acknowledged by the archivists in their responses to the JIU questionnaire. | Несмотря на предпринимаемые усилия, в настоящее время условия хранения в отделениях Организации Объединенных Наций не вполне удовлетворительные, что подтвердили работники архивов в своих ответах в рамках вопросника ОИГ. |
| It also acknowledged that the issuance of guidelines for the designation of Goodwill Ambassadors and Messengers of Peace constituted an important step towards harmonizing the various programmes, serving as a baseline for many organizations to develop their own more detailed guidelines. | Они также подтвердили, что опубликование руководящих принципов в отношении назначения послов доброй воли и посланников мира явилось важным шагом в направлении согласования различных программ и что эти принципы служат в качестве модели для многих организаций при разработке своих собственных более подробных руководящих принципов. |
| Recognising how misunderstood domestic violence is, the judges acknowledged the need for a court to "place itself as far as it can in the position of the woman concerned, with a fully detailed account of the abusive relationship and the assistance of expert evidence." | Признавая неправильное понимание проблемы насилия в семье, судьи подтвердили, что суд должен "представить себя, насколько это возможно, положение женщины, о которой идет речь, опираясь на полную информацию о жестоком обращении с ней и заключение экспертов"132. |
| Regarding Somalia, the presenters (Nigeria and the United Kingdom) acknowledged the tentative progress achieved in Somalia, praised the role of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and welcomed the new deal on Somalia. | Что касается Сомали, то докладчики (представители Нигерии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии) подтвердили наличие определенного прогресса, достигнутого в Сомали, дали высокую оценку роли Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и приветствовали новый подход в отношении Сомали. |
| Over the years, the CESD has gained widely acknowledged expertise in this area. | За прошедшие годы ЕЦПЭСРС накопил общепризнанный опыт работы в этой области. |
| Finally, it ignores the generally acknowledged fact that preventive action to deal with the root causes of conflict is less costly and more effective than corrective action. | Кроме того, игнорируется общепризнанный факт, что превентивные действия по устранению коренных причин конфликтов требуют меньших затрат, зато более эффективны, чем действия по исправлению ситуации. |
| He would like the delegation to comment on paragraph 195 of the report, which indicated that bank loans were granted to foreigners on condition that they provided certain an effort to combat money-laundering, banks applied the internationally acknowledged principle of "know your customer". | Г-н Лечуга Эвиа просит делегацию прокомментировать пункт 195 доклада, в котором указывается, что банковские займы выдаются иностранцам при условии сообщения определенных сведений, так как банки в целях борьбы с отмыванием денег применяют общепризнанный международный принцип, согласно которому надо "знать своих клиентов". |
| He further noted that, since there were legitimate uses, there was also legitimate trade, and that this was an acknowledged fact and not a narrowly held opinion. | Он также отметил, что если существуют законные области применения оружия, то должна существовать и возможность его законной продажи и что это общепризнанный факт, а не мнение узкого круга лиц. |
| it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. | "это общепризнанный факт что одинокий человек располагающий средствами, должен хотеть жениться." |