Turkmenistan's permanent neutrality, acknowledged by the international community, forms the basis of the country's domestic and external policy. | Признанный мировым сообществом постоянный нейтралитет Туркменистана является основой его внутренней и внешней политики. |
(c) To select members with acknowledged expertise in human rights; | с) отбирать членов, имеющих признанный экспертный опыт в области прав человека; |
It is headed by a retired Chief Justice of the Supreme Court with other members drawn from among distinguished personalities who have provided acknowledged contributions in the field of law, human rights, social services and administration. | Она возглавляется вышедшим в отставку главным судьей Верховного суда, а другие члены Комиссии избраны из числа видных деятелей, которые внесли признанный вклад в такие области, как право, права человека, социальные службы и администрация. |
Given the acknowledged high-risk nature of work in the building industry, the Committee trusted the Government would take the necessary measures to ensure that the long-awaited regulations would come into force in the very near future. | Учитывая признанный повышенный риск профессии строителя, Комитет выразил надежду на то, что правительство примет необходимые меры для того, чтобы обеспечить вступление долгожданных правил в силу в ближайшем будущем. |
Why every Cassius scene should be labored over every precious, tedious exchange preserved while the part of Mark Antony a character universally acknowledged to be the pivotal role in the play should be shorn down to 40 lines is something I will never understand. | Почему в каждой сцене с Кассием диалоги сохранены до мельчайших деталей, тогда как персонаж Марка Антония, единогласно признанный самым важным в пьесе произносит всего 40 строк. Почему? |
That was the first time that ITU acknowledged that there existed a legal vacuum and discussed a draft rule of procedure to cover the change of the notifying Administration. | Именно тогда МСЭ впервые признал наличие правового вакуума и обсудил вопрос о разработке проекта правила процедуры, регулирующего замену уведомляющей администрации. |
Kazakhstan acknowledged the measures taken to enhance the enjoyment of human rights, especially in the areas of children's and women's rights, education and combating poverty. | Казахстан признал принятые меры по улучшению положения с осуществлением прав человека, особенно в области прав детей и женщин, образования и борьбы с бедностью. |
Boko Haram has also received support from the Somalia-based group Harakat Al-Shabaab Al-Mujaahidiin (Al-Shabaab), which Zawahiri acknowledged officially as part of Al-Qaida in February 2012. | «Боко Харам» получает также поддержку от базирующейся в Сомали группировки «Харакат Аш-Шабааб Аль-Муджаахидиин» («Аш-Шабааб»), которую Завахири в феврале 2012 года официально признал как часть «Аль-Каиды». |
The House Republican majority leader, who has always voted against Cuba and has been a key element in legislative manoeuvres to maintain the blockade, recently acknowledged the irrationality of that policy and its imminent collapse. | Лидер республиканского большинства в палате представителей, который всегда голосовал против Кубы и принимал самое непосредственное участие в законодательной борьбе в целях сохранения блокады, недавно признал абсурдность этой политики и ее неминуемый крах. |
The Chairperson recalled Human Rights Council resolution 13/27, in which the Council acknowledged that sport could help to spread the values of diversity, tolerance and equality, and to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Председатель напомнил о резолюции 13/27 Совета по правам человека, в которой Совет признал, что спорт может способствовать воспитанию людей в духе таких ценностей, как разнообразие, терпимость и справедливость, а также борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Speakers acknowledged the need to find ways to involve the private sector in financial crisis management, as well as the difficulties in doing so. | Ораторы признали необходимость поиска путей для привлечения частного сектора к урегулированию финансового кризиса, а также сопряженных с этим трудностей. |
Most Parties acknowledged that the preparation of initial national communications has contributed to building national capacities. | Большинство Сторон признали, что подготовка первоначальных национальных сообщений способствовала укреплению национального потенциала. |
However, they acknowledged that the African region faces difficulties due to a lack of resources and institutional capacities to facilitate the integration of climate change concerns in national policies. | Вместе с тем они признали, что африканский регион сталкивается с трудностями вследствие дефицита ресурсов и институционального потенциала для интеграции проблематики изменения климата в национальную политику. |
Member States acknowledged that the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice must reinforce their roles as the governing bodies of UNODC in dealing with its financial situation. | Государства-члены признали, что Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию должны укрепить свои роли руководящих органов ЮНОДК в решении вопроса о его финансовом положении. |
Member States also acknowledged the problems of landlocked countries and called for financial and technical assistance to them. | Государства-члены признали также проблемы стран, не имеющих выхода к морю, и призвали оказывать им финансовое и техническое содействие. |
Cuba acknowledged progress made by Malawi, including in the area of health care and HIV/AIDS prevention and education. | Куба признала прогресс, достигнутый Малави, в том числе в области медицинского обслуживания и профилактики ВИЧ/СПИДа и просветительской работы в этом отношении. |
He was pleased to note that the delegation had acknowledged the problem of prison overcrowding and the fact that it required urgent action. | Он с удовлетворением отмечает, что делегация признала проблему переполненности тюрем и тот факт, что в этой связи необходимы срочные действия. |
It acknowledged the need to tap the full potential of intraregional and South-South trade to sustain the growth of the region. | Она признала необходимость задействования в полном объеме потенциала внутрирегиональной торговли и торговли по линии Юг-Юг, с тем чтобы сохранить темпы роста в регионе. |
Furthermore, by its own admissions, the Monitoring Group has acknowledged that Al Shabaab obtains annual revenues, from taxation, piracy, etc., running into over half a billion dollars. | Кроме того, как признала сама Группа контроля, «Аш-Шабааб» располагает годовыми доходами - от налогообложения, пиратства и т.д., - которые исчисляются суммой свыше полумиллиарда долларов. |
It acknowledged the challenges overcome by Singapore and the improvement of the well-being and the enjoyment of human rights of its people including rights of migrant workers by enhancing social justice and delivering effective public service. | Она признала преодоление Сингапуром ряда проблем и улучшение благосостояния, а также осуществление прав человека его населения, включая права трудящихся-мигрантов, которое было достигнуто путем укрепления социальной справедливости и обеспечения эффективной системы государственной службы. |
The Chairperson (Country Rapporteur) acknowledged Ghana's recognition of the flaws in its prison system. | Председатель (Докладчик по стране) подтверждает тот факт, что Гана признает наличие недостатков в своей пенитенциарной системе. |
There did not appear to be any useful reason to attribute an act to an international organization which acknowledged or adopted the conduct as its own, nor was there any jurisprudence or practice to support that approach. | Как представляется, нет ни одного разумного основания для присвоения поведения международной организации, которая признает или принимает поведение как свое собственное, и отсутствуют правовые нормы и практика в поддержку такого подхода. |
While there is scope to further improve the implementation of transparency measures, the private sector in many countries has acknowledged progress in this regard, thanks in part to increased institutionalization of consultations between the public and private sectors on addressing trade bottlenecks. | Несмотря на то что предстоит еще проделать определенный объем работы в направлении совершенствования применения мер по обеспечению транспарентности, частный сектор во многих странах признает прогресс в этом направлении, что объясняется увеличением числа случаев институционализации консультаций между государственным и частным секторами по вопросам устранения торговых барьеров. |
Mr. Guterres (United Nations High Commissioner for Refugees), in responding to the question from the representative of Ethiopia, acknowledged the scope and importance of the cooperation the Government of Ethiopia had provided to UNHCR. | ЗЗ. Г-н Гутерриш (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев), отвечая на вопрос представительницы Эфиопии, признает масштаб и важность помощи, оказываемой УВКБ правительством Эфиопии в течение уже длительного времени. |
With reference to international migration and development, Kenya acknowledged the growing importance of migrants not only as a source of livelihood for their own families, but also because remittances were a source of financing for development for many developing countries. | Что касается международной миграции и развития, то Кения признает растущее значение мигрантов не только потому, что они являются источником средств к существованию для своих семей, но и потому, что денежные переводы являются источником финансирования развития для многих развивающихся стран. |
Access to finance is increasingly acknowledged as a contributor to eradicating rural poverty. | Доступ к механизмам финансирования все больше признается как фактор, способствующий искоренению нищеты в сельских районах. |
Mr. Bakoniarivo (Madagascar) said it was generally acknowledged that the adoption of the Statute had required compromises of all States. | Г-н БАКУНИАРИВУ (Мадагаскар) говорит, что, как повсеместно признается, для принятия Статута были необходимы компромиссы со стороны всех государств. |
It is therefore acknowledged that there are bold undertakings ahead, in addressing the constraints and shortcomings, in order to further advance all fields of human rights. | Поэтому признается, что впереди встают огромные задачи в преодолении проблем и трудностей в целях дальнейшего улучшения положения во всех областях прав человека. |
It was acknowledged that the Labour Code would have to be modified in the future; nevertheless, the Government's current priority was to boost the country's economy. | Признается, что в будущем в Трудовой кодекс необходимо будет внести изменения; тем не менее в настоящее время приоритетная задача правительства состоит в том, чтобы обеспечить быстрые темпы развития экономики страны. |
Mr. SHAHI, noting with satisfaction that the Committee's conclusions to the thirteenth periodic report had been implemented, remarked that paragraph 63 of the report acknowledged that integration efforts had not been sufficiently efficient. | Г-н ШАХИ, с удовлетворением отмечая, что заключения Комитета по тринадцатому периодическому докладу государства-участника были выполнены, указывает, что в пункте 63 доклада признается, что усилия в области интеграции оказались недостаточно эффективными. |
It is acknowledged that this section is not gender sensitized and its planning lack gender inclusiveness. | К сожалению, приходится признать, что деятельность и планирование деятельности в данном секторе ведутся без учета гендерных факторов. |
However, it is acknowledged that due to the geographical location of Solomon Islands together with financial constraints access to justice remains an issue for most Solomon Islands women. | Вместе с тем следует признать, что по причине особенностей географического положения Соломоновых Островов и финансовых ограничений большинство женщин, проживающих на Соломоновых Островах, по-прежнему испытывают трудности с доступом к системе отправления правосудия. |
He further contends that the Constitutional Court should have acknowledged that a fundamental right had been violated and, consequently, suggested that the Government consider pardon as a means of providing satisfaction. | Кроме того, он заявляет, что Конституционный суд должен был признать факт нарушения одного из основополагающих прав и, как следствие, потребовать от правительства помиловать автора в качестве формы удовлетворения его ходатайства. |
Forum leaders called for the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) to recognize the significant global value and contribution of the Pacific Ocean to sustainable development, and they acknowledged the stewardship of Pacific island countries. | Участники Форума призвали Конференцию Организации Объединенных Наций 2012 года по устойчивому развитию («Рио+20») признать огромное всемирное значение Тихого океана и его большой вклад в обеспечение устойчивого развития, и они признали, что тихоокеанские островные государства играют лидирующую роль в этом деле. |
(k) The Zero Hunger Challenge of the Secretary-General, the aim of which was to make the elimination of hunger a top priority for global governance, was acknowledged. | к) была отмечена инициатива Генерального секретаря «Нет голоду», суть которой - признать полное искоренение голода одним из приоритетов общемирового значения. |
The cooperation has proven to be successful and also acknowledged by the NEASPEC member States. | Сотрудничество оказалось успешным и получило признание государств - членов Субрегиональной программы. |
This means that full autonomy and impartiality of the Defender has been acknowledged in the light of a universal international standard. | Это означает признание полной независимости и беспристрастности Защитника прав человека в свете универсального международного стандарта. |
Ms. Shaheed noted that people constantly strived on the one hand to retrieve, validate, make known and have acknowledged by others their own history, and on the other hand to contest dominant interpretations. | Г-жа Шахид подчеркнула, что народы постоянно стремятся, с одной стороны, воспроизвести, удостоверить, обнародовать факты своей истории и обеспечить ее признание другими народами, а с другой - оспорить ее устоявшиеся толкования. |
My delegation is confident that, in the context of the new realities, some countries will be able to successfully perform the duties and responsibilities stemming from permanent membership owing to their increased economic and political potential and their widely acknowledged international role. | Моя делегация уверена, что в контексте новых реальностей целый ряд стран смогут успешно выполнять обязанности и функции постоянных членов благодаря их значительному экономическому и политическому потенциалу и получившей широкое признание роли в международных делах. |
To date this process has not yet been restarted, despite an agreed negotiating mandate and the acknowledged importance we all attach to the ban of the production of fissile materials. | Этот процесс все так и не возобновлен, несмотря на согласованный переговорный мандат и признание нами важности запрета на производство расщепляющихся материалов. |
However, the Government acknowledged the difficulties encountered in dealing with this issue, in particular regarding a definition of who should be considered as a political prisoner. | Вместе с тем правительство признало, что оно сталкивается с трудностями в этой связи, которые, в частности, касаются определения «политического» заключенного. |
The LURD leadership acknowledged to the Panel that there are serious difficulties in striking a balance between all the different ethnic and other interest groups within the organization. | Руководство ЛУРД в разговоре с членами Группы признало, что ЛУРД весьма трудно поддерживать баланс между всеми этими различными этническими и другими заинтересованными группами. |
The Government of Colombia publicly acknowledged the positive and useful nature of proper and impartial monitoring of the human rights situation in the country and declared that it would maintain a policy open to the scrutiny of the human rights organizations and bodies of the international community. | Правительство Колумбии открыто признало положительный и полезный характер практики адекватного и беспристрастного наблюдения за положением в области прав человека в стране и заявило о своей готовности продолжать открытую политику в интересах проведения организациями и органами международного сообщества тщательного изучения положения в этой области. |
(b) Acknowledged the strong commitment to and ownership of the NPD process among countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia; | Ь) признало твердую решимость стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии проводить процесс НДП и играть в нем ключевую роль; |
Ms. GAER welcomed the fact that women were strongly represented in the Kenyan delegation, and noted, having read the report (paragraph 104) that the State Party had acknowledged that torture had been a systematic practice in the past. | Г-жа ГАЕР, с удовлетворением отмечая тот факт, что женщины довольно широко представлены в составе делегации Кении, говорит, что она сделала вывод после прочтения доклада (пункт 104), что правительство признало существование в прошлом практики систематического применения пыток. |
It acknowledged that targeted measures were being taken to tackle the high unemployment rate among immigrants. | Она отметила адресные меры, принимаемые в целях решения проблемы высокого уровня безработицы среди иммигрантов. |
India acknowledged the challenges and constraints of Angola in guaranteeing human rights in the wake of a long civil war. | Индия отметила трудности и проблемы, с которыми сталкивается Ангола в процессе обеспечения прав человека после продолжительной гражданской войны. |
It acknowledged Sweden's systematic work and exemplary cooperation with international mechanisms. | Она отметила систематическую работу и образцовое сотрудничество Швеции с международными механизмами. |
Armenia acknowledged the planned steps to establish the rule of law and promote human rights. | Армения отметила те меры, которые были запланированы в целях установления законности и поощрения прав человека. |
The Deputy Permanent Secretary noted the progress that had been achieved in terms of gender equality in Thailand, and yet acknowledged the persisting gender gaps, in response to which strong gender mainstreaming and gender awareness efforts had been undertaken. | Заместитель постоянного секретаря отметила успехи, которых удалось добиться в плане обеспечения гендерного равенства в Таиланде и, тем не менее, признала по-прежнему существующий разрыв между мужчинами и женщинами, для преодоления которого развертываются масштабные инициативы по учету и актуализации гендерной проблематики. |
The crisis threatening the NPT could be avoided if nuclear-weapon States acknowledged the necessity of accelerating implementation of the 13 practical steps. | Грозящего ДНЯО кризиса можно избежать, если ядерные государства признают необходимость более быстрой реализации 13 практических шагов. |
Consequently, while State law acknowledged the autonomy and jurisdiction of the indigenous authorities, they were limited and residual. | Поэтому, хотя государственные законы признают автономию и юрисдикцию властей коренных народов, эта юрисдикция является ограниченной и носит вторичный характер. |
Several world leaders have expressly acknowledged the necessity of moving towards global zero. | Ряд мировых лидеров открыто признают необходимость продвигаться к «глобальному нулю». |
The role of the regional commissions in both the preparation for and follow-up to global and regional conferences has been consistently acknowledged by the General Assembly and ECOSOC. | Генеральная Ассамблея и ЭКОСОС неизменно признают роль региональных комиссий как в подготовке глобальных и региональных конференций, так и в последующей деятельности. |
As it stands, the draft resolution cannot help the parties return to the negotiating table, which is the only place - as the parties themselves have acknowledged - where outstanding issues can be resolved. | Проект резолюции в его нынешнем виде не может помочь сторонам вернуться за стол переговоров, который, как признают сами стороны, является единственным местом, где можно решить остающиеся проблемы. |
Ministers acknowledged the contributions of governments outside the Asia Pacific region and observer institutions. | Министры отметили вклад правительств за пределами Азиатско-Тихоокеанского региона и учреждений-наблюдателей. |
The meeting acknowledged the important contribution of mining to society, as it provided essential minerals and was the source of many raw materials. | Участники совещания отметили, что горнодобывающая деятельность имеет важное значение для общества, поскольку она поставляет важнейшие минеральные ресурсы и является источником многих сырьевых материалов. |
With this prize, organized by the international festival of photojournalism Visa Pour l'Image, some of the most renowned international picture editors acknowledged the best report published between September 2010 and August 2011. | Этим призом, учрежденным международным фестивалем фотожурналистики Visa Pour l'Image, известные международные фоторедакторы отметили лучший фотоотчет, опубликованный в период между сентябрем 2010 года и августом 2011 года. |
Many delegations acknowledged the changes in the database and accessibility of TCDC-INRES and expressed the hope that its use would increase. | Многие делегации отметили изменения, внесенные в базу данных, и наличие доступа к ТСРС-ИСС и выразили надежду, что эта информационно-справочная система будет применяться в более широких масштабах. |
JS4 and HRW acknowledged the announcement made by the government, in June 2012, that the press law would be revised with a view to decriminalizing press offences. | Авторы СП4 и ХРУ отметили, что в июне 2012 года правительство заявило о планируемом пересмотре закона о печати с целью отмены уголовной ответственности за правонарушения, совершаемые прессой. |
Mozambique acknowledged steps towards the materialization of constitutional dispositions and international commitments. | Мозамбик отметил усилия по выполнению положений Конституции и международных обязательств. |
He also acknowledged the 37 States that had submitted completed self-assessment checklists, noting that 28 had done so through the newly designed computer-based application. | Он также выразил признательность 37 государствам, которые представили заполненные контрольные перечни для самооценки, и отметил, что 28 государств сделали это, используя новое программное обеспечение. |
While the Board acknowledged that regional security patterns were always unique and that no model could be copied for that reason, it nonetheless believed that general conclusions could be drawn from the successes and failures of other regional efforts. | Хотя Совет отметил, что региональные модели безопасности всегда уникальны и что по этой причине ни одна модель не может быть скопирована, он вместе с тем убежден, что успехи и неудачи других региональных усилий позволяют сделать общие выводы. |
On the subject of resources required for the work of the Compliance Committee, Mr. Estrada acknowledged contributions made by Belgium, Finland, Japan, Luxembourg, Norway, Spain, Switzerland and the Netherlands for the biennium 2006-2007. | Что касается вопроса о ресурсах, необходимых для работы Комитета по соблюдению, то г-н Эстрада отметил взносы, сделанные Бельгией, Финляндией, Японией, Люксембургом, Норвегией, Испанией, Швейцарией и Нидерландами на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
He further asserts that in a letter to the Registry of the Supreme Court, the prosecutor himself admitted that the only prosecution witness against Mr. Narrainen acknowledged in court to have been pressed by the investigating officer to make a false and incriminating statement. | Он далее утверждает, что в своем письме в канцелярию Верховного суда сам прокурор отметил, что единственный свидетель со стороны обвинения против г-на Наррайнена признался в суде, что им было сделано ложное обличающее заявление под давлением со стороны ведущего расследование сотрудника. |
On 30 July 2013, the Committee acknowledged receipt of the above-mentioned letter. | 30 июля 2013 года Комитет подтвердил получение вышеупомянутого письма. |
The spokesman for the African Group (Ghana) acknowledged the important role played by UNCTAD in the development of the maritime transport sector. | Представитель Группы африканских стран (Гана) подтвердил важную роль ЮНКТАД в развитии сектора морских перевозок. |
In highlighting efforts made to support the President and his Office, he also acknowledged and reconfirmed the impact of new and additional mandates. | Охарактеризовав усилия, прилагаемые для поддержки Председателя и его Канцелярии, он признал и подтвердил также последствия новых и дополнительных мандатов. |
In April 2009, two foreign journalists separately interviewed Boyah, one of whom acknowledged the assistance of President Faroole's son Mohamed (now the President's media adviser) in arranging the meeting. | В апреле 2009 года два иностранных журналиста по отдельности взяли у Бойя интервью, в одном из которых он подтвердил факт оказания ему помощи сыном президента Фаруле Мохамедом (в настоящее время советник президента по средствам массовой информации) в организации встреч с президентом. |
The Special Rapporteur recognized the role played by the World Food Summit Plan of Action in changing attitudes and acknowledged the important contribution of General Comment No. 12 in clarifying the content of the right and of corresponding State obligations. | Специальный докладчик признал роль Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия в деле изменения подходов и подтвердил важность вклада Замечания общего порядка Nº 12 в разъяснение содержания этого права и соответствующих обязательств государства. |
Member States acknowledged and welcomed improvements in the presentation of the budget documents. | Государства-члены подтвердили и приветствовали улучшение формата представления бюджетных документов. |
They acknowledged that the terms of reference as revised during the meeting would serve the purposes of developing the specifications, guidelines and case studies. | Они подтвердили, что круг ведения с внесенными в него в ходе совещания изменениями послужит целям разработки спецификаций, руководящих принципов и исследований конкретного опыта применения. |
The update acknowledged that political will and national commitment in a large number of developing countries had contributed to the promotion of population programmes and to the reduction of the annual rate of population growth. | Обновленные данные подтвердили, что реализации демографических программ и снижению годовых темпов роста населения в большом числе развивающихся стран способствовали политическая воля и национальная решимость. |
(b) At least 70 per cent of trained Government professionals have acknowledged that they have benefited from training in the design of energy efficiency and innovation policies for low-carbon economic development | Ь) Не менее 70 процентов квалифицированных государственных специалистов подтвердили, что прошли подготовку в области разработки стратегий повышения энергоэффективности и поощрения инноваций для содействия низкоуглеродному экономическому развитию |
The Ministers acknowledged the sustained determination of NANAP to facilitate the concerted objective of non-aligned member States and other developing countries to break the present monopoly of the international information system, and thereby boost the development process of member States of the Movement of Non-Aligned Countries. | Министры подтвердили твердую приверженность ОИАНС делу оказания содействия достижению согласованной цели государств - членов Движения неприсоединившихся стран и других развивающихся стран, которая заключается в преодолении нынешнего монопольного характера международно-информационной системы и, таким образом, стимулировании процесса развития государств - членов Движения неприсоединившихся стран. |
It is a truth universally acknowledged that Jane Gloriana Villanueva loved school. | Это общепризнанный факт что Джейн Глориана Виллануэва любит школу. |
He would like the delegation to comment on paragraph 195 of the report, which indicated that bank loans were granted to foreigners on condition that they provided certain an effort to combat money-laundering, banks applied the internationally acknowledged principle of "know your customer". | Г-н Лечуга Эвиа просит делегацию прокомментировать пункт 195 доклада, в котором указывается, что банковские займы выдаются иностранцам при условии сообщения определенных сведений, так как банки в целях борьбы с отмыванием денег применяют общепризнанный международный принцип, согласно которому надо "знать своих клиентов". |
Once again the Monitoring Group on Somalia and Eritrea chooses to ignore Eritrea's constructive regional role, including its widely acknowledged contribution to peace in the Sudan, unwittingly revealing its biases. | И здесь Группа контроля предпочитает игнорировать конструктивную региональную роль, которую играет Эритрея, в том числе ее общепризнанный вклад в восстановление мира в Судане, что демонстрирует заведомо предвзятый подход Группы. |
Why are temporary special measures rarely applied in actual practice, despite the acknowledged fact that there is a need to increase the number of women with leadership responsibilities in the public administration? | Почему временные специальные меры редко применяются на практике, несмотря на общепризнанный факт, что необходимо увеличивать число женщин на руководящих должностях в сфере государственного управления? |
The participation of new actors on the international scene is an acknowledged fact; providing them with agreed means of participation in the formal system, heretofore primarily the province of States, is a new task of our time. | Появление на международной арене новых сил представляет собой общепризнанный факт; предоставление в их распоряжение согласованных механизмов участия в официальной системе, которая до настоящего времени являлась главным образом вотчиной государств, представляет собой новую задачу нашего времени. |