He also invented a device for measuring the pressure and velocity of wind, a fact acknowledged by Leonhard Euler. | Он также изобрел прибор для измерения давления и скорости ветра - факт, признанный Леонардом Эйлером. |
Other representatives, however, said that the acknowledged success of the Montreal Protocol was grounded in its clear focus on ozone depletion. | Вместе с тем другие представители заявили, что признанный успех Монреальского протокола объясняется его четкой ориентацией на проблематику озонового слоя. |
Widely acknowledged as a crossroads of various civilizations and cultures, Kyrgyzstan has shown itself to be a defender of peace, tolerance and mutual understanding among peoples. | Широко признанный, как перекресток различных цивилизаций и культур, Кыргызстан проявил себя как защитник мира, толерантности и взаимопонимания между народами. |
The acknowledged expertise of the Committee could be helpful to the Assistant Secretary-General as head of the Centre for Human Rights, to other United Nations bodies and organizations and, indeed, to the Security Council. | Признанный опыт Комитета мог бы быть полезен помощнику Генерального секретаря, возглавляющему Центр по правам человека, другим органам и организациям Организации Объединенных Наций, как и Совету Безопасности. |
Triumphant and acknowledged by his people. | Торжествующий и признанный своим народом. |
But he never once acknowledged how important you were. | Но ни разу не признал вашу значимость. |
The Court of Final Appeal has acknowledged this restriction on its judicial power. | Апелляционный суд последней инстанции признал это ограничение своей судебной власти. |
The Minister acknowledged ongoing intimidation by militia, whom he described as ex-militia elements, present in and around the refugee camps. | Министр признал факты продолжающегося запугивания со стороны боевиков, которых он назвал элементами бывших боевиков, присутствующими в лагерях беженцев и в их окрестностях. |
The Director of the Division for Treaty Affairs of UNODC acknowledged the cooperation and collaboration of the institutes of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network in the successful organization of the Congress workshops and the workshop being held within the framework of the Commission. | Директор Отдела по вопросам международных договоров ЮНОДК признал важную роль сотрудничества и взаимодействия институтов, входящих в сеть Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в успешной организации семинаров-практикумов в рамках Конгресса и в организации семинара-практикума в ходе сессии Комиссии. |
The Court acknowledged that prior communication to the designated individual would jeopardize the effectiveness of the measure freezing the funds and economic resources, which must, by their very nature, have a surprise effect and apply with immediate effect. | Суд признал, что, если соответствующее лицо будет получать заблаговременное уведомление о намеченных мерах, это поставит под угрозу эффективность мер по замораживанию финансовых активов и экономических ресурсов, а такие меры в силу самого их характера должны быть внезапными и должны вступать в силу немедленно. |
Members acknowledged, however, that serious challenges remained in the transition, including addressing the grievances of southerners. | Вместе с тем члены Совета признали, что серьезные проблемы, включая урегулирование претензий жителей юга страны, остаются в рамках переходного периода нерешенными. |
The Member States had acknowledged the merit of programmes implemented under the Development Account. | Государства-члены признали преимущество программ, осуществленных из средств Счета развития. |
Many delegations gave an account of their support for training programmes for personnel of developing countries and some countries acknowledged the contribution of donors in facilitating such programmes. | Многие делегации представили информацию о поддержке ими учебных программ для персонала развивающихся стран, и некоторые страны признали вклад доноров в содействие осуществлению таких программ. |
During the fact-finding mission's discussion with senior officials of IGAD in Djibouti, the subregional body also acknowledged its limitations in dealing with the crisis, considering that Eritrea had suspended its membership in IGAD in April 2007. | В ходе встречи участников Миссии по установлению фактов со старшими должностными лицами МОВР в Джибути представители этого субрегионального органа также признали ограниченность их возможностей по урегулированию данного кризиса, поскольку в апреле 2007 года Эритрея приостановила свое членство в МОВР. |
They also acknowledged their unfamiliarity with the concepts of free expression of opinion, individual freedoms and the right of the people to deliberate over matters affecting them. | Они также признали, что не в полной мере знакомы с понятиями свободы выражения взглядов, личных свобод и права людей на обсуждение касающихся их вопросов. |
However, she also acknowledged the issue of costs being a key obstacle to access to justice. | Вместе с тем она также признала, что основным препятствием для доступа к правосудию являются судебные издержки. |
But Malta acknowledged the under-representation of women within the legal, senior official and management occupational groups. | Вместе с тем Мальта признала недостаточную представленность женщин среди юристов, высокопоставленных должностных лиц и управляющего звена. |
The delegation noted that conducting awareness-raising programmes throughout the country regarding legislative reform was a daunting task, and it acknowledged the assistance provided by UNICEF in that regard. | Она отметила, что проведение по всей стране программ повышения информированности о законодательной реформе является весьма трудной задачей, и признала помощь, оказываемую ЮНИСЕФ в этой связи. |
As regards suppliers' lists, the Working Group had acknowledged that such lists existed and were in use, and that such use in practice should be subject to minimum standards. | Что касается списков поставщиков, то Рабочая группа признала, что они применяются на практике и что их использование должно быть оговорено минимальными стандартами. |
The Working Group acknowledged that the cross-references made in this and other provisions it had agreed to amend needed to be carefully reviewed by the drafting group in the light of the Working Group's final decisions on the placement of various provisions, including draft paragraph 4. | Рабочая группа признала, что перекрестные ссылки в этом и других положениях, которые она согласилась изменить, необходимо тщательно изучить редакционной группе в свете окончательных решений Рабочей группы о месте различных положений, включая проект пункта 4, в тексте проекта. |
The Chairperson said that the Committee acknowledged the great efforts that Malta had made to improve its legislation and policy. | Председатель сказала, что Комитет признает огромные усилия, сделанные Мальтой для улучшения своего законодательства и политики. |
Mr. Sano (Japan) acknowledged the importance of protection orders for victims of spousal violence. | Г-н Сано (Япония) признает большое значение охранных судебных приказов для жертв супружеского насилия. |
Mr. Tawfik Khalil acknowledged that it was not always easy to overcome the legacies of the past, of which police courts were a glaring example. | Г-н Тауфик Халиль признает, что отказаться от наследия прошлого, ярким примером которого являются полицейские трибуналы, не всегда бывает легко. |
Given that article 3 of the Convention established the principle of non-refoulement, he wished to know whether the State party's domestic legislation fully acknowledged the application of article 3. | Учитывая, что статьей З Конвенции устанавливается принцип недопустимости принудительного возвращения, он хотел бы знать, признает ли полностью внутреннее законодательство государства-участника применимость статьи З. |
The Office shared the Azerbaijani delegation's concerns and acknowledged that criminals were often the first to profit from conflict within a country or region by engaging in trafficking of all kinds, especially if financial gain was involved, whether from oil or drugs. | Директор-исполнитель говорит, что Управление разделяет озабоченность делегации Азербайджана и признает, что преступники в первую очередь используют конфликтную ситуацию в какой-либо стране или регионе, занимаясь всеми видами незаконного оборота, в частности, если речь идет о богатствах, будь то нефть или наркотики. |
The role which regional organizations must play in conflict settlement was now acknowledged. | В настоящее время признается роль, которую должны играть региональные организации в урегулировании конфликтов. |
Ms. Dairiam noted that the report acknowledged that economic growth required the development of women and enhancement of their capabilities. | Г-жа Дайриам отмечает, что в докладе признается необходимость экономического роста в интересах развития женщин и расширения их возможностей. |
This declaration acknowledged the links between economic policies as follows: Successful cooperation in each area of economic policy contributes to progress in other areas. | В Декларации признается связь между мерами экономической политики, в частности в ней говорится: Успешное сотрудничество в каждой сфере экономической политики способствует прогрессу в других сферах. |
Regarding frameworks for culture at the global level, the outcome document of the 2005 World Summit acknowledged the diversity of the world and recognized that all cultures contribute to the enrichment of humankind. | Что касается разработки рамочной программы развития культуры в глобальном масштабе, то в итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года указывается на многообразие мира и признается вклад каждой культуры в обогащение наследия всего человечества. |
Article 11 of the draft articles [on State responsibility] relates to 'Conduct acknowledged and adopted by a State as its own' and states the following: | Статья 11 проектов статей [об ответственности государств] касается «Поведения, которое признается и принимается государством в качестве собственного» и гласит следующее: |
In particular, it should be duly acknowledged and welcomed that both countries based their statements on concrete and detailed figures. | В частности, следует должным образом признать и приветствовать тот факт, что свои заявления обе страны основывают на конкретных и детальных цифрах. |
It is acknowledged that different aggregation structures are required for different analytical purposes, such as the compilation of tourism and environment statistics. | Следует признать, что для различных аналитических целей, например для сбора статистических данных по туризму и окружающей среде, требуются разные принципы агрегирования. |
Mr. AMOR said that the State party's exemplary and unprecedented response to the Committee's Views was commendable and should be formally acknowledged. | Г-н АМОР говорит, что образцовый и беспрецедентный ответ государства-участника на соображения Комитета заслуживает одобрения и это следует официально признать. |
The contribution of UNCTAD was acknowledged in organizing the Expert Meeting, which had addressed problems of construction services from a development perspective. | Следует признать вклад ЮНКТАД, проявившийся в организации совещания экспертов, в ходе которого были рассмотрены проблемы сектора строительных услуг с точки зрения процесса развития. |
Although this was more transparent as it acknowledged the truth that serious crimes had been committed by the perpetrators who were amnestied, it led to a generalized atmosphere of impunity. | Хотя этот вид амнистии является более прозрачным, поскольку он дает возможность признать правду о том, что лицами, на которых распространяется амнистия, были совершены серьезные преступления, тем не менее она ведет к созданию общей атмосферы безнаказанности. |
It would be an encouraging consequence of this process to see the whole southern hemisphere acknowledged as a nuclear-weapon-free zone by the international community. | Обнадеживающим последствием этого процесса было бы признание международным сообществом всего южного полушария в качестве зоны, свободной от ядерного оружия. |
In this regard, the efforts of LDCs in creating a domestic enabling environment through wide-ranging reforms and adjustment programmes were widely acknowledged. | В этой связи усилия НРС по формированию внутри страны благоприятных условий воспроизводства на основе масштабных реформ и программ структурной адаптации получили широкое признание. |
Special tribute should be paid to civil society both for its contribution to the advancement of the status of women and for its recognition of the role that women can play in promoting peace, which has been acknowledged ever since the First World Conference on Women in 1975. | Гражданское общество заслуживает особой признательности как за его вклад в повышение статуса женщина, так и за признание им той роли, которую женщины могут играть в содействии обеспечению мира; впервые об этой роли заговорили после первой Всемирной конференции по положению женщин, проходившей в 1975 году. |
The quality of the papers produced by the Observatory has been acknowledged by Frank La Rue, the United Nations Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, and by leading Argentine academics. | Материалы, подготовленные сотрудниками Наблюдательного совета, получили признание со стороны как Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение Франка ла Рю, так и известных аргентинских ученых. |
He pointed out that, although the financial obligations had been acknowledged and a promise of payment had been made in communications from the State Department, authorization was still awaited from Congress. | Он подчеркивает, что, несмотря на признание государственным депар-таментом финансовых обязательств Соединенных Штатов Америки и его обещание произвести вып-латы, соответствующая санкция конгресса еще не дана. |
The Government had acknowledged the need of special support for early childhood education as a priority measure to ensure inclusive education for Roma children. | Правительство признало необходимость специальной поддержки системы дошкольного воспитания в качестве приоритетной меры для обеспечения инклюзивного образования для детей рома. |
The workshop acknowledged the need for regional and landscape scale assessments of the various nitrogen impacts. | Рабочее совещание признало необходимость в проведении оценок различных видов воздействия азота в масштабах регионов и отдельных ландшафтов. |
The Government had also recognized the importance of protecting minorities in a mostly multi-ethnic country, and acknowledged the scope of the problem, where balance had to be struck between the demands of national unity and the protection of the whole range of minority rights. | Правительство также признало важность защиты меньшинств в стране, которая является в основном многоэтнической; власти также признали весь масштаб проблем, связанных с необходимостью соблюсти баланс между сохранением национального единства и обеспечением всех прав меньшинств. |
The Bureau acknowledged the need to increase the possibilities for action and the impact of the work carried out within THE PEP by strengthening the political commitment to and ensuring the financial stability of this work. | Бюро признало необходимость развивать возможности для деятельности и повышать результативность работы, проводимой в рамках ОТПОЗОС путем усиления политической ответственности за взятые обязательства и обеспечения финансовой стабильности этой работы. |
The Army Command has acknowledged that it cannot yet guarantee fully effective border control, but it has affirmed that its capacity is gradually increasing and that it has the will to establish its effective control over the borders of Lebanon. | Командование армии признало, что оно еще не может гарантировать осуществление полного и эффективного контроля границы, однако оно подтвердило, что его потенциал постепенно возрастает, и что оно обладает волей для установления своего эффективного контроля на границах Ливана. |
Morocco acknowledged the new immigration measures and stressed the delicate situation of unaccompanied migrant children. | Она отметила новые меры в области иммиграции и подчеркнула непростое положение, в котором находятся несопровождаемые дети-мигранты. |
Nigeria acknowledged gains under the LLRC process and welcomed progress in the implementation of the NHRAP. | Нигерия отметила положительные моменты в рамках процесса КИУП и приветствовала прогресс в выполнении НПДПЧ. |
Franciscans International acknowledged Benin's spirit of cooperation and the frank dialogue which characterized its involvement in the universal periodic review process. | Международная организация францисканцев отметила стремление Бенина к сотрудничеству и откровенному диалогу, которые характеризовали его участие в процессе универсального периодического обзора. |
AI noted that the government acknowledged in 2012 that there had been more than 26,000 persons reported missing or disappeared between 2006 and 2012 - an unknown number of which are enforced disappearances. | Как отметила МА, в 2012 году правительство признало, что в период с 2006 по 2012 год в категорию исчезнувших и без вести пропавших лиц было отнесено 26000 человек, при этом неизвестно, сколько случаев приходится на насильственное исчезновение. |
The Chairperson welcomed the new officers, all of whom made brief comments, and she acknowledged the valuable service of those who had just retired from the bureau. | Председатель приветствовала новых сотрудников, которые все выступили с краткими комментариями, и отметила ценный вклад сотрудников бюро, которые только что сложили свои полномочия. |
Most members and associate members have acknowledged the importance of ensuring enabling and supportive environments for ageing in place. | Большинство членов и ассоциированных членов признают важность обеспечения благоприятных условий для старения на месте жительства. |
The Service Chiefs acknowledged that women are fundamental to the operational effectiveness of the British Armed Forces. | Командующие видами вооруженных сил признают, что женщины играют существенную роль в поддержании боеспособности британских вооруженных сил. |
The NAC countries acknowledged and welcomed the important political step that the nuclear-weapon States had undertaken and now had greater faith in the prospects for nuclear disarmament. | Страны - члены Коалиции признают и приветствуют важный политический шаг, сделанный государствами, обладающими ядерным оружием, и теперь испытывают больше веры в перспективы ядерного разоружения. |
The Group of 77 and China acknowledged the valuable work of the United Nations Development Fund for Women in providing financial and technical assistance to developing countries to foster women's empowerment and gender equality. | Группа 77 и Китай признают ценную работу Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин по оказанию финансовой и технической помощи развивающимся странам для содействия расширению прав и возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства. |
In recent years, there has been increased cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions, which have openly acknowledged that conflict seriously affects their development goals, and that understanding and working to prevent conflict should be considered a part of their mandates. | В последние годы наблюдается расширение сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, которые открыто признают, что конфликты серьезно сказываются на достижении их целей в области развития и что взаимопонимание и сотрудничество в деле предотвращения конфликтов следует рассматривать как часть их мандатов. |
They also acknowledged that many such technologies exists at local levels and that financing remains one of the main issues for enhancing their deployment. | Члены рабочих групп также отметили, что такие технологии существуют на местном уровне и что финансирование остается одной из главных проблем для активизации их применения. |
In the ensuing discussion, several representatives acknowledged the work which the Group had done thus far. | В ходе последующего обсуждения некоторые представители положительно отметили ту работу, которая уже была проделана Группой. |
The meeting acknowledged with satisfaction a number of important steps undertaken by the League and its member States in the field of disarmament. | Участники совещания с удовлетворением отметили ряд важных шагов, предпринятых Лигой и ее государствами-членами в области разоружения. |
While it was acknowledged that more research and development is needed on the issues identified, experts reminded the meeting that the need for research should not be a reason for inaction. | Хотя было признано, что изучение выявленных вопросов требует расширения научно-исследовательской деятельности и разработок, эксперты отметили, что необходимость в исследованиях не должна служить причиной для бездействия. |
They further highlighted that the strong link between the death penalty and human rights was acknowledged even in the constitutions of some retentionist countries, which stated that no person should be deprived of the right to life except in execution of a sentence. | Они также отметили, что тесная связь между смертной казнью и правами человека признана даже в конституциях некоторых стран, сохранивших институт смертной казни, которые устанавливают, что человек не может быть лишен права на жизнь, кроме как в рамках исполнения приговора. |
The Committee acknowledged that the Administrative Court had "examined this question, it only did so summarily". | Комитет отметил, что Административный суд "рассматривал этот вопрос, сделал это в порядке суммарного производства". |
The Chairman of GRPE acknowledged the results of the work done in the WHDC development programme. | Председатель GRPE с удовлетворением отметил результаты, достигнутые в рамках программы разработки ВСБМ. |
The representative of Ecoterra acknowledged the financial and technical support from the United Kingdom and Italy, and went on to provide details of the process by which the draft guidelines had been developed. | Представитель организации "Экотерра" отметил финансовую и техническую поддержку Соединенного Королевства и Италии и подробно осветил процесс разработки проекта руководящих принципов. |
He regretted the insufficient importance given to the Customary Senate and also acknowledged the efforts by the administering Power in providing necessary information under Article 73 e of the Charter of the United Nations. | Он выразил сожаление в связи с тем, что роль Сената коренного населения является не такой важной, какой она должна была бы быть, а также отметил шаги, предпринимаемые управляющей державой по представлению необходимой информации в соответствии со статьей 73(е) Устава Организации Объединенных Наций. |
He also acknowledged that the large number of unemployed among refugees and displaced persons was a cause for concern, but said that, with the support of the UNDP, programmes had been put in place to meet their essential needs and help them find work. | Он отметил в то же время, что повышенное число безработных среди беженцев и перемещенных лиц является предметом озабоченности, однако указывает, что при поддержке ПРООН подготовлены программы для реагирования на их основные потребности и оказания им помощи в поиске работы. |
The communicant acknowledged receipt of the draft findings on 24 July 2013 but did not provide substantive comments. | Автор сообщения подтвердил получение проекта выводов 24 июля 2013 года, однако не представил каких-либо замечаний по существу. |
The Chairman acknowledged the high-level of expertise of the speakers and commended the efforts invested in the preparation of the event. | Председатель подтвердил высокий уровень профессионализма докладчиков и одобрил усилия по подготовке этого мероприятия. |
Besides the invitations extended, the Special Rapporteur notes that a number of States have acknowledged receipt of requests for visit or otherwise responded, but are either considering whether an invitation will in fact be extended or delaying the invitation. | Специальный докладчик отмечает, что помимо предложенных приглашений ряд государств подтвердил получение запросов на поездку или ответил каким-либо иным образом, однако в настоящее время они рассматривают вопрос о том, будет ли приглашение действительно направлено, или отсрочивают приглашение. |
Mr. Lambrinidis acknowledged the pivotal role of civil society in the monitoring and implementation of human rights, and the major commitments of the EU to protect civil society, as their role was to push Governments into the better protection of human rights. | Г-н Ламбринидис подтвердил ключевую роль гражданского общества в процессе мониторинга и осуществления прав человека и основные обязательства ЕС в отношении защиты гражданского общества, поскольку их задача - побуждать правительства к более эффективной защите прав человека. |
Even General James Clapper, former director of the Defense Intelligence Agency of the United States Department of Defense, called to testify as an expert witness for the prosecution, acknowledged that the accused had not committed espionage against the United States. | Даже генерал Джеймс Клэппер, бывший начальник разведывательного управления министерства обороны Соединенных Штатов, которого вызвали в качестве свидетеля-эксперта обвинения, подтвердил, что обвиняемые не занимались шпионажем против Соединенных Штатов. |
Speakers acknowledged the need to provide UNODC with a level of resources commensurate with its mandate and the leading role it played in providing technical assistance. | Выступавшие подтвердили необходимость предоставления ЮНОДК ресурсов на уровне, сопоставимом с возложенным на него мандатом, а также его ведущую роль в оказании технической помощи. |
The experts from the European Commission and the United States of America agreed on the high importance of this subject and acknowledged the leading position of Japan in this sector. | Эксперты от Европейской комиссии и Соединенных Штатов Америки подтвердили большое значение этой темы и признали лидирующую роль Японии в данной сфере деятельности. |
Mr. Mutoka and Mr. Vaya acknowledged that they were old associates and worked together in the gold business in Burundi before Mr. Vaya left the country to concentrate his business in Uganda. | Г-н Мутока и г-н Вайя подтвердили, что они являются старыми компаньонами и вместе работали в золотом «бизнесе» в Бурунди, пока г-н Вайя не покинул страну, с тем чтобы сосредоточить внимание на своем предприятии в Уганде. |
7.3 The Participants acknowledged the active involvement of African, Japanese and international civil society organizations in the TICAD process, and the importance of further broadening the existing TICAD partnership using a participatory approach. | 7.3 Участники отметили активное участие в процессе ТМКРА африканских, японских и международных организаций гражданского общества и подтвердили важность дальнейшего расширения существующих партнерских связей в контексте ТМКРА с использованием подхода, основанного на широком участии. |
That old saw had been definitively put to rest during the recent review of the functioning of the Commission, when its independence had been acknowledged. | Судьба бесконечно повторяющихся инсинуаций подобного рода была окончательно решена в ходе недавнего обследования функционирования Комиссии, результаты которого подтвердили объективность ее деятельности. |
If he took part in the discussions, the principle of acknowledged impartiality laid down in article 8 of the Convention would be violated. | В случае его участия в обсуждении будет нарушен общепризнанный принцип беспристрастности, закрепленный в статье 8 Конвенции. |
Finally, it ignores the generally acknowledged fact that preventive action to deal with the root causes of conflict is less costly and more effective than corrective action. | Кроме того, игнорируется общепризнанный факт, что превентивные действия по устранению коренных причин конфликтов требуют меньших затрат, зато более эффективны, чем действия по исправлению ситуации. |
The most significant obstacle to CBPPPs reported is the lack of guidance to address appropriately the specific legal problems inherent to CBPPPs, which is seen as a major obstacle to unleash their acknowledged great positive potential. | Сообщается, что главным препятствием на пути создания ТГПЧП является отсутствие руководящих указаний относительно надлежащего урегулирования конкретных правовых проблем, связанных с ТГПЧП, которое в основном, как представляется, и не позволяет использовать их общепризнанный огромный положительный потенциал. |
Why are temporary special measures rarely applied in actual practice, despite the acknowledged fact that there is a need to increase the number of women with leadership responsibilities in the public administration? | Почему временные специальные меры редко применяются на практике, несмотря на общепризнанный факт, что необходимо увеличивать число женщин на руководящих должностях в сфере государственного управления? |
Ms. Coker-Appiah recalled that it was universally acknowledged that the advancement of women depended on their access to education. | Г-жа Кокер-Аппиа напоминает, что улучшение положения женщин зависит от их доступа к образованию, и это - общепризнанный факт. |