Farah, Herat and Nimroz in the west accounted for 23 per cent of opium poppy cultivation. | На долю провинций Фарах, Герат и Нимроз, расположенных на западе страны, приходилось 23 процента площадей культивирования опийного мака. |
From 1994 to 2008, the Americas accounted for less than 1 per cent of the total amount of opium seized worldwide. | В период с 1994 по 2008 год на Америку приходилось лишь менее одного процента от общемирового объема изъятий опия. |
At the height of this programme, Sino-German exchange accounted for 17% of China's foreign trade and China was the third largest trading partner with Germany. | На пике программы на германо-китайский оборот приходилось 17 % объёма внешней торговли Китая, а сам Китай был третьим крупнейшим торговым партнёром Германии. |
Of that total, 73 per cent was accounted for by the European Community, and about 14 per cent each by the United States and Japan. | Из этой общей стоимости 73 процента приходилось на Европейское сообщество и примерно по 14 процентов - на Соединенные Штаты и Японию. |
In 1994, private education accounted for 58.5 per cent of total registrations, and by 1999 this had risen to 64.9 per cent. | В 1994 году на частные учебные заведения приходилось 58,5% от общего числа лиц, поступивших в ВУЗы, а к 1999 году этот показатель возрос до 64,9%. |
Now that intermediate goods accounted for 55 per cent of all non-fuel merchandise trade, early progress on the Doha Round was critical for expanding trade opportunities for developing nations. | В настоящее время на промежуточные товары приходится 55 процентов от общего объема торговли товарами, не входящими в топливную группу, и скорейший прогресс на Дохинском раунде имеет решающее значение для расширения торговых возможностей развивающихся стран. |
Regarding services exports, Asia accounted for three quarters of DC exports with Latin America and Africa, representing 13 and 10 per cent respectively. | Что касается экспорта услуг, то три четверти поставок РС приходится на Азию, а доля Латинской Америки и Африки составляет соответственно 13% и 10%. |
It was unacceptable that global military expenditure was now higher than at any time during the so-called cold war; a single nuclear Power accounted for nearly half of that expenditure. | Нельзя примириться с тем, что глобальные военные расходы в настоящее время превышают уровень, когда-либо существовавший во времена так называемой холодной войны; почти половина этих расходов приходится на одну из ядерных держав. |
The procurement of goods, construction and services was of primary importance for developing countries, where it often accounted for more than 50 per cent of the budget. | Закупки товаров, работ и услуг имеют перво-степенное значение для развивающихся стран, где на них часто приходится более 50 процентов бюджета. |
On the other hand, developing countries accounted for under half of the number of foreign affiliates located in host countries, a proportion significantly higher than their share of world-wide investment inflows. | С другой стороны, на развивающиеся страны приходится менее половины от числа иностранных филиалов, расположенных в странах базирования, причем эта доля значительно выше, нежели их доля в общемировом притоке инвестиций. |
Geothermal energy and hydropower accounted for over 70 per cent of Iceland's primary energy consumption. | Свыше 70 процентов потребляемой первичной электроэнергии в Исландии составляют геотермальная энергия и гидроэнергия. |
The elderly constitute 7 %, accounted by over one million people with more women than men reported among senior citizens. | Пожилые люди составляют 7 процентов населения, или более 1 млн. человек, при этом сообщается, что число женщин среди пожилых людей больше, чем число мужчин. |
With no meaningful structural changes in their economies, natural resource-based sources accounted for a growing share of their gross domestic product (GDP). | При отсутствии значимых структурных изменений в экономиках этих стран источники, базирующиеся на природных ресурсах, составляют все возрастающую долю их валового внутреннего продукта (ВВП). |
She would like to know whether rural women and girls accounted for a large proportion of those people and what was being done to inform them about using the Council to seek redress. | Оратор хотела бы знать, насколько значительную часть этого населения составляют женщины и девушки, проживающие в сельской местности, и что делается для их информирования в отношении использования Совета в целях исправления этой ситуации. |
Were the Russian inhabitants of Tuva, who accounted for 32 per cent of the population, among those who had opted for the new Constitution? | Высказались ли в пользу новой конституции русские жители Тувы, которые составляют 32% населения? |
Unemployment has primarily affected women, for they accounted for 75 per cent of the total unemployed at the beginning of 1994. | Безработица больше всего коснулась женщин, которые на начало 1994 года составляли 75 процентов в общей численности безработных. |
Overall, by the end of the reporting period, girls accounted for fifty-seven percent of the secondary school students. | В целом на конец отчетного периода девушки составляли до 57 процентов учащихся средних школ. |
Out of the total number of petitions in 2004, 1959, the petitions relating to the violation of rights of members of communities accounted for 0.26%. | Из 1959 заявлений, полученных в общей сложности в 2004 году, 0,26% составляли жалобы на нарушения прав членов общин. |
At 24 January 2006, female prisoners accounted for 461 of the 7,477 imprisoned offenders in New Zealand, making up approximately 6 per cent of the total prison population. | По данным на 24 января 2006 года, женщины-заключенные составляли 461 человек из 7477 заключенных правонарушителей в Новой Зеландии, что составляет приблизительно 6 процентов от общего числа заключенных. |
In 2004, female part-time workers accounted for 13.4% of the total female population, whereas male part-time workers for 4.7%. | В 2004 году женщины, работающие неполный рабочий день, составляли 13,4% от общего числа женщин, в то время как доля занятых неполный рабочий день мужчин составляла 4,7%. |
Expenditure on voluntary repatriation, local settlement and resettlement (the three durable solutions) accounted for 28 per cent of total expenditure. | Расходы на добровольную репатриацию, расселение на местах и переселение в третьи страны (три типа долговременных решений) составили 28% совокупных затрат. |
Expenditures on country projects increased in all the regions, and accounted for 43 per cent of total delivery. | Расходы на страновые проекты выросли во всех регионах и составили 43% совокупного объема технического сотрудничества. |
Cases of humiliation accounted for three per cent, and abduction and trafficking in women, for 5.3 per cent. | Дела, связанные с унижением людей, составили З процента, а связанные с похищением и торговлей женщинами - 5,3 процента. |
As a result, those people considered as extremely poor accounted for slightly more than a quarter of the developing world's population in 2005, compared with almost half that population in 1990. | В результате те люди, кого считают беднейшими слоями общества, составили чуть более четверти населения развивающегося мира в 2005 году, по сравнению с почти половиной населения в 1990 году. |
In 1997, the number of paid admissions to museums was 9.4 million, comparable with 1981. Free admissions accounted for a third of the overall total. | Если взять лишь национальные музеи, то в 1997 году число платных визитов достигло 9,4 млн., что сопоставимо с показателем за 1981 год; бесплатные визиты составили примерно треть от этого числа. |
The latter alone accounted for 5 per cent of the total amount seized in Europe in 1995. | Только на Российскую Федерацию пришлось 5 процентов общего объема изъятий смолы каннабиса в Европе в 1995 году. |
Remote-controlled devices accounted for 38 per cent of civilian casualties from improvised explosive devices, down 10 per cent from 2013. | На дистанционно управляемые самодельные взрывные устройства пришлось 38 процентов жертв среди гражданского населения, что на 10 процентов меньше по сравнению с 2013 годом. |
When an earthquake struck Kobe, Japan, in 1995, over half the immediate casualties were among older persons, and older persons accounted for 90 per cent of subsequent deaths. | После землетрясения в Кобе, Япония, в 1995 году пожилые люди составили более половины непосредственных жертв, и на них также пришлось 90 процентов последующих смертей. |
Moreover, in spite of the increase in overall assistance levels, ODA had declined as a source of budgetary resources for developing countries such as Fiji in 2005, when ODA had accounted for less than 5 per cent of the total national budget. | Следует также отметить, что, несмотря на общее повышение уровня предоставляемой помощи, в 2005 году произошло сокращение ОПР как источника бюджетных средств для таких развивающихся стран, как Фиджи, и на ОПР пришлось менее 5 процентов всего национального бюджета. |
Other people get accounted too. | Другим людям тоже пришлось. |
For example, they accounted for 25 per cent of all magistrates, including 60 per cent in the capital, and 46 per cent of medical professionals. | Например, доля женщин составляет 25% среди всех магистратов, в том числе 60% в столице страны, и 46% среди медицинских работников. |
Twenty-four per cent of the population had Internet access, small and medium-sized businesses accounted for 90 per cent of the software produced in Costa Rica and software accounted for 6 per cent of the country's total exports. | Двадцать четыре процента населения имеют доступ к Интернету, и на малый и средний бизнес приходится 90 процентов программного обеспечения, разрабатываемого в Коста-Рике, и это программное обеспечение составляет 6 процентов общего объема экспорта страны. |
The modern methods contraceptive prevalence rate in the Philippines was the lowest in South-East Asia and even after 30 years of donor funding, donors still accounted for more than 90 per cent of the total funding for family planning. | Частотность использования современных средств контрацепции на Филиппинах является самой низкой в Юго-Восточной Азии, и даже несмотря на оказание донорами финансовой помощи в течение вот уже 30 лет, доля донорской помощи по-прежнему составляет более 90 процентов общего объема финансирования на цели планирования семьи. |
Federal government revenues accounted for about 10 per cent of GDP, less than a third of the average level in Western Europe and about half of that in the United States. | Размеры поступлений в федеральный бюджет соответствовали примерно 10 процентам от объема ВНП, что составляет менее трети от среднего уровня соответствующего показателя в странах Западной Европы и примерно половину от уровня этого показателя в Соединенных Штатах. |
Net assets/equity includes accumulated surpluses of $4.376 billion and reserves of $360.6 million, of which the operational reserve accounted for $357 million (99 per cent of total reserves). | Чистые активы/собственные средства включают накопленный профицит в размере 4,376 млрд. долл. США и резервы в объеме 360,6 млн. долл. США, в котором сумму в размере 357 млн. долл. США (99 процентов от всего объема резервов) составляет операционный резерв. |
In 1994 the education sector accounted for 44.4 per cent of social expenditure, almost one point higher than in 1994. | Что касается расходов на социальную сферу, то в 1995 году их доля, выплаченная на цели образования, составила 44,5%, что свидетельствует об их увеличении почти на один пункт по сравнению с 1994 годом. |
The total value of exports of small arms and light weapons in 2002 had been approximately 2.1 billion dollars, and legal international trade had accounted for only around half of that total. | Общая стоимость экспорта стрелкового оружия и легких вооружений в 2002 году составила примерно 2,1 млрд. долл. США, из которых на законную международную торговлю приходится лишь около половины. |
For instance over the period from 2007 to 2011, intra-African exports accounted for at least 40 per cent of total exports in 9 countries: Benin, Djibouti, Kenya, Mali, Rwanda, Senegal, Togo, Uganda and Zimbabwe. | Например, в период с 2007 по 2011 год доля внутрирегионального экспорта составила не менее 40% от общего объема экспорта в 9 странах, таких как Бенин, Джибути, Зимбабве, Кения, Мали, Руанда, Сенегал, Того и Уганда. |
In addition, in 2007 the public debt (the debt of the central Government, the municipalities and public corporations) accounted for 77.59 per cent of the gross national product, rising to 94.04 per cent in 2009. | Кроме того, в 2007 году государственная задолженность (задолженность центрального правительства, муниципалитетов и государственных корпораций) составила 77,59 процента валового национального продукта, увеличившись в 2009 году до 94,04 процента. |
This was mainly driven by export increases, due mainly to the global oil and gasoline prices surge. Azerbaijan, Bolivia, Chad, Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan together accounted for about 60 per cent of total exports in landlocked developing countries. | Совокупная доля экспорта Азербайджана, Боливии, Казахстана, Туркменистана, Узбекистана и Чада в общем объеме экспорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, составила около 60 процентов. |
The total number of the Combine's employees accounted for about 25% of the population of the Karelian Autonomous Soviet Socialist Republic. | Общая численность работающих составляла около 25 % населения Автономной Карельской ССР. |
UNDP continued to be the largest single United Nations client in the project portfolio: projects funded by or through UNDP accounted for $361 million of the 2001 total. | Крупнейшим клиентом ЮНОПС из числа организаций системы Организации Объединенных Наций по-прежнему остается ПРООН: сумма проектов, финансируемых ПРООН или по ее линии, в общем портфеле проектов 2001 года составляла 361 млн. долл. США. |
In 2004, female part-time workers accounted for 13.4% of the total female population, whereas male part-time workers for 4.7%. | В 2004 году женщины, работающие неполный рабочий день, составляли 13,4% от общего числа женщин, в то время как доля занятых неполный рабочий день мужчин составляла 4,7%. |
In the case of second-year studies, the percentage was almost the reverse: women at that level accounted for 3.73 per cent of all women while men accounted for 5.16 per cent of all men. | Число обучающихся в университетах по обычной программе дает практически иную картину: доля женщин, обучающихся по этой программе, составляла 3,73 процента от общего числа женщин, а доля мужчин - 5,16 процента. |
Before these measures became effective theaverage ratio of a poverty risk for children was about 8 per cent, and persons in households with children accounted for two thirds of the persons living in poorer households. | До осуществления этих мер средний коэффициент риска бедности для детей составлял около 8%, и доля лиц, живущих в домохозяйствах с детьми, составляла две трети количества тех, кто проживал в бедных домохозяйствах. |
In 2009, DAC members' aggregated commitments to this sector accounted for 43 per cent of total commitments, compared to 32 per cent in 2000. | В 2009 году на долю совокупных обязательств членов КСР по выделению помощи этому сектору приходилось 43 процента всех взятых обязательств, тогда как в 2000 году доля этого сектора составляла 32 процента. |
In the same year, the chemical industry accounted for 7 per cent of global GDP and 9 per cent of international trade. | В том же году доля химической промышленности в глобальном ВНП составила 7 процентов, а в международной торговле - 9 процентов. |
Looking at 2005 emissions by sector, he said that combustion of fossil fuels accounted for about 45 per cent, with artisanal and small-scale gold-mining at about 20 per cent. | Он подчеркнул, что если выбросы в 2005 году разбить по секторам, то доля сжигания ископаемого топлива составляет порядка 45 процентов, а кустарной и мелкомасштабной золотодобычи - около 20 процентов. |
Maori accounted for about 12 per cent of the general population of New Zealand but 48 per cent of the prison population, while Pacific Island peoples made up about 6 per cent of the prison population. | Маори составляют приблизительно 12% общей численности населения Новой Зеландии, но в то же время 48% всех лиц, содержащихся в тюрьмах, тогда как доля жителей тихоокеанских островов в общем числе заключенных составляет примерно 6%. |
Those possessing a septic tank or latrine accounted for 28.8 per cent (1,396,402). | Кроме того, 1396402 жилища имеют выгребную яму, их доля составляет 21,8%. |
She also informed the Board that earmarked contributions received for specific activities were duly accounted for, as required by donor sources. | Она также информировала Совет о том, что в соответствии с требованиями доноров взносы, поступающие на конкретные мероприятия, должным образом учитываются. |
(b) Bank charges and interest income are offset in the financial statements, although they are accounted for separately as debits and credits in the general ledger. | Ь) в финансовых ведомостях банковские сборы и процентные поступления взаимно корректируются, хотя в общей бухгалтерской книге они учитываются отдельно как пассивы и активы. |
Interest income on loans provided is accounted for on the cash basis when payments are received. | Процентные поступления по предоставленным кредитам учитываются оперативно-бухгалтерским методом в момент получения платежа. |
Urban sprawl and lower densities are features that place an enormous burden on national and local authorities since the cost of infrastructure provision and maintenance is not fully accounted for in development decisions. | Рост городов за счет сельской местности и уменьшение плотности населения являются факторами, которые ложатся огромным бременем на национальные и местные органы власти, поскольку в решениях по вопросам развития в полной мере не учитываются расходы на создание и техническое обслуживание инфраструктуры. |
It is also noted that there could be small chlor alkali operations in paper mills that are not accounted for in any inventories; | Отмечается также, что на целлюлозно-бумажных фабриках, возможно, осуществляются небольшие операции по производству хлорщелочной продукции, которые не учитываются в этих инвентарных данных; |
Page views by users from African countries of UNCTAD's online database of IIAs accounted for a fifth of total visits. | На пользователей из африканских стран приходилась пятая часть всех посещений онлайновой базы данных, посвященной МИС. |
Official Development Assistance (ODA), comprising grants and concessional loans, accounted for a third of total resource flows to developing countries in 1992. | На официальную помощь в целях развития (ОПР), включающую в себя дотации и льготные ссуды, в 1992 году приходилась одна треть от общего объема ресурсов, направляемых в развивающиеся страны. |
In 2002 and 2003, developing countries and countries with economies in transition accounted for almost one-half of new FDI projects made by ICTs multinationals, growing from 41 per cent in 2002 to 51 per cent in 2003. | В 2002 и 2003 годах почти половина новых инвестиционных проектов транснациональных корпораций в области ИКТ приходилась на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, доля которых возросла с 41% в 2002 году до 51% в 2003 году. |
Over the period 1990-2006, transport accounted for a relatively low portion of PPP investment expenditure, ranging from 2% in the CIS to 8% in new EU-member States and 16% in South-east Europe. | За период 1990-2006 годов на долю транспорта приходилась сравнительно небольшая часть инвестиций на основе ГЧП: от 2% в странах СНГ до 8% в новых государствах - членах ЕС и 16% в странах Юго-Восточной Европы. |
From 1927 to 1928, Mosselprom issued a total of 8 billion cigarettes, of which nearly a third accounted for Java. | С 1927 по 1928 г. Моссельпром выпустил в общей сложности 8 млрд папирос, из которых на долю «Явы» приходилась почти треть. |
There is no specific treaty provision requiring that a missing person be accounted for in non-international armed conflicts, but there is considerable practice indicating that such an obligation exists as a matter of customary law. | Не существует конкретного положения договора, обязывающего вести учет пропавших без вести лиц в ходе немеждународного вооруженного конфликта, однако имеется значительная практика, свидетельствующая о том, что подобная обязанность существует в рамках обычного права. |
Contributions accounted for on accrual basis in the same fiscal year by both parties | Учет взносов всеми сторонами количественно-суммовым методом в одном и том же финансовом году |
Tax cooperation should also reduce the scope for the use of transfer-pricing practices by multinational companies which, in order to evade taxes, value intra-firm transaction in such a way as to enable higher profits to be accounted for in locations where taxes are lowest. | Сотрудничество в налоговых вопросах должно также уменьшить распространенность практики трансфертного ценообразования, используемой многонациональными компаниями, которые для уклонения от налогов оценивают внутрифирменные операции таким образом, чтобы обеспечить учет максимальной прибыли в точках, где взимаются самые низкие налоги. |
Irrespective of whether activities are accounted on a voluntary or mandatory basis, a consistent approach should be taken to how emissions and removals from these activities are incorporated into Parties' QELROs. | Независимо от того, ведется учет деятельности на добровольной или обязательной основе, необходимо применять согласованный к включению выбросов этих видов деятельности и абсорбции их поглотителями в КЦОСВ Сторон. |
Once land has been timed out it shall continue to be reported and accounted for during and beyond the second commitment period until such time as the land has recovered the carbon stocks to the state prior to the force majeure.] | После того как для каких-либо земель был введен перерыв, в отношении них продолжает представляться информация и проводиться учет в ходе второго периода действия обязательств и после него до тех пор, пока на этих землях не будут восстановлены накопления углерода до состояния, существовавшего до форс-мажора.] |
The issues discussed below should be accounted for in plans of progress monitoring in the sphere of air quality improvement. | Вопросы рассматриваемые ниже должны учитываться в планах по мониторингу прогресса действий по улучшению качества воздуха. |
Funds received by UNICEF under this mechanism for programme implementation would be accounted for and managed using the established processes for other resources. | Средства, получаемые ЮНИСЕФ в рамках этого механизма для осуществления программ, будут учитываться и использоваться на основе разработанных процессов в отношении прочих ресурсов. |
Some claim areas lie adjacent to or in the vicinity of other claims, providing a further justification for data accessibility and the joining of efforts in modelling, so that activities in neighbouring areas can be modelled and accounted for. | Некоторые заявочные районы примыкают к другим таким районам или расположены в их непосредственной близости, что еще более обуславливает потребности в обеспечении доступности данных и объединении усилий по моделированию, с тем чтобы осуществляемая в соседних районах деятельность могла учитываться в рамках этих усилий. |
7 bis. [Activities elected by a Party under Article 3, paragraph 4, in the first commitment period shall continue to be accounted for in the second commitment period. | 7-бис. [Виды деятельности, выбранные той или иной Стороной согласно пункту 4 статьи 3 для первого периода действия обязательств, продолжают учитываться во втором периоде действия обязательств. |
Direct costs to be incurred in support of the 700 Canadian contingents, such as rations, water, fuel, interpreters and services provided under the logistics support contracts will be accounted for separately and will be paid by the Canadian Government. | Такие прямые расходы, связанные с обеспечением жизни и быта 700 канадских военнослужащих, как расходы на пайки, водоснабжение, топливо, услуги переводчиков и другие услуги, оказываемые по контрактам на материально-техническое обеспечение, будут учитываться отдельно и покрываться правительством Канады. |
Speakers had noted that international trading was not limited to multilateral trade, and that regional and plurilateral trading agreements must also be accounted for. | Ораторы отметили, что международные торговые отношения не ограничиваются многосторонней торговлей и необходимо также учитывать региональные и многосторонние торговые соглашения. |
These costs must be adequately accounted for when evaluating the pros and cons of dam and reservoir construction. | Эти издержки необходимо должным образом учитывать при оценке положительных и отрицательных сторон в сооружении плотин и водохранилищ. |
A crucial variable for the incidence analysis of budgets is unpaid labour which needs to be accurately quantified and accounted for. | Принципиально важным показателем для анализа того, как бюджетные ассигнования доходят до отдельных граждан, служит неоплачиваемый труд, количество которого необходимо точно определять и учитывать. |
In developing policies, the differing impact of decisions on women and on men must be accounted for, and thus policy development was linked to the implementation of the Beijing Platform for Action. | При разработке политики необходимо учитывать ее разное воздействие на женщин и мужчин, и тем самым разработка политики увязана с осуществлением Пекинской платформы действий. |
An example was given of TNCs which often accounted for and reported on their environmental liabilities arising from legal obligations in developed countries but were silent on such liabilities arising in developing countries where there was no legislation. | Был приведен пример ТНК, которые зачастую обязаны учитывать и отражать в отчетности свои экологические обязательства, вытекающие из юридической ответственности в развитых странах, но которые хранят молчание в отношении таких обязательств, возникающих в развивающихся странах, где не существует соответствующего законодательства. |