| In 2008, the five largest African exporters to developing countries accounted for 68 per cent of the region's total exports. | В 2008 году на пять крупнейших африканских экспортеров продукции в развивающиеся страны приходилось 68% общего объема экспорта региона. |
| In 1997, the health sector accounted for approximately 5.5 per cent of total Government spending, as compared with 7.3 per cent in 1999. | В 1997 году на сферу здравоохранения приходилось примерно 5,5% совокупных расходов правительства (для сравнения, в 1999 году объем расходов составил 7,3%). |
| Although FDI had accounted for over one quarter of the GDP of least developed countries in 2013, that statistic needed to be considered in the light of the decline in FDI as a percentage of fixed capital formation. | Хотя на ПИИ приходилось более четверти ВВП наименее развитых стран в 2013 году, эту цифру необходимо рассматривать в свете снижения ПИИ в процентах от формирования основного капитала. |
| These accounted for 12.7 per cent and 11.7 per cent of 2004 employment, respectively, as compared with 15.5 per cent and 22.1 per cent in 1999. | В 2004 году на них приходилось соответственно 12,7% и 11,7% занятых по сравнению с 15,5% и 22,1% в 1999 году. |
| The Department for General Assembly Affairs and Conference Management and the Office of Mission Support of the Department of Peacekeeping Operations together accounted for more than 35 per cent of the retentions. | На долю Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Управления поддержки миссий Департамента операций по поддержанию мира в совокупности приходилось более 35 процентов от количества таких удержанных сотрудников. |
| Sub-Saharan Africa and South Asia accounted for 85 per cent of the global maternal deaths (245,000). | На Субсахарскую Африку и Южную Азию приходится 85 процентов всех материнских смертей в мире. (245000). |
| Almost 75 per cent of the worldwide collective effective dose due to medical exposures is accounted for by health-care level I countries. | Почти 75 процентов глобальной коллективной эффективной дозы, вызванной облучением в медицинских целях, приходится на страны с уровнем здравоохранения I. |
| Tourism and tourism-related services, including the recent emergence of so-called medical and sports tourism, accounted for 30 to 40 per cent of the Territory's GDP. | На туризм и связанные с туризмом услуги, включая недавно появившийся так называемый «медицинский и спортивный туризм», приходится от 30 до 40 процентов ВВП территории. |
| Reduced public spending affected not only the vulnerable groups in developed countries themselves, but had an adverse effect on aid and investment in developing countries where official development assistance has accounted for a significant share of public revenue. | Уменьшение государственных расходов не только сказалось на уязвимых группах в самих развитых странах, но и оказало неблагоприятное воздействие с точки зрения помощи и инвестиций в развивающихся странах, где на долю официальной помощи в целях развития приходится значительная часть государственных доходов. |
| The 65 disasters in Europe in 2007 accounted for 27 per cent of the world's economic damage from hazard-related disasters, but only 1 per cent of the world's victims. | На 65 бедствий в Европе в 2007 году приходится 27 процентов мирового экономического ущерба в результате бедствий, связанных с опасными природными явлениями, но лишь 1 процент жертв в мире. |
| The funds provided by the European Union accounted for 60 per cent of ODA worldwide. | Средства, предоставляемые Европейским союзом, составляют 60 процентов мирового объема ОПР. |
| Unemployment, particularly of youth, was an ongoing challenge in a region in which youth accounted for an increasingly significant portion of the population. | Безработица, особенно среди молодежи, является постоянной проблемой в регионе, в котором молодые люди составляют все более значительную долю населения. |
| Women currently accounted for 27 per cent of civil servants and 20 per cent of the diplomatic corps. | В настоящее время женщины составляют 27 процентов от числа всех гражданских служащих и 20 процентов дипломатического корпуса. |
| As for education, although Nigeria continued to make steady progress as regards primary education, girls still accounted for more than half of the children not in school. | Что касается образования, то, несмотря на достигнутые успехи в отношении охвата начальным образованием, по-прежнему более половины детей, не посещающих школу, составляют девочки. |
| In many western European countries foreigners accounted for between 10 and 15 per cent of the workforce, while the figure was higher in the United States of America and had reached 25 per cent in Switzerland. | Во многих западноевропейских странах иностранцы составляют 10-15 процентов рабочей силы, в Соединенных Штатах эта цифра еще выше, а в Швейцарии она достигла 25 процентов. |
| Women have benefited from these activities as in 1999, they accounted for over fifty-eight (58) percent of the elderly population over age 65. | Эта деятельность благоприятно сказалась на женщинах, поскольку по состоянию на 1999 год они составляли свыше 58 процентов населения в возрасте старше 65 лет. |
| According to the data from the school year 1996/97, of a total of 859,843 pupils in elementary schools in Serbia, girls accounted for 399,825, or 46.5 per cent. | По данным, относящимся к 1996/97 учебному году, в Сербии из общего числа 859843 учеников начальных школ девочки составляли 399825, или 46,5 процента. |
| In this same group, recruitments from the African region accounted for 47.7 per cent of all those recruited, while 62 per cent of those promoted were from the African region, although there were none at the P-5 or D-1 levels. | В этой же группе представители Африки составляли 47,7 процента от общего числа набранных сотрудников, а среди лиц, получивших повышение в должности, они составляли 62 процента, в то время как на должностях класса С5 или Д1 этот регион вообще не был представлен. |
| According to the vocational secondary school statistics, in the years 1991-1997 girls accounted for 47.3% of all students, 22.7% of technical school students. | Согласно статистическим данным о средних профессионально-технических учебных заведениях, в 1991-1997 годах девушки составляли 47,3 процента от общего числа учащихся и 22,7 процента от общего числа учащихся профессионально-технических училищ. |
| During the first half of the 1990s, family remittances from abroad accounted for nearly 10 per cent of exports, 60 per cent of gross investment and over 80 per cent of domestic savings. | В течение первых пяти лет 90х годов денежные переводы, присылаемые сальвадорскими женщинами и мужчинами, работающими за рубежом, своим семьям, составляли около 10 процентов объема внешних поступлений, 60 процентов валовых инвестиций и более 80 процентов национальных накоплений. |
| However, following government and industry requests, technology-transfer investment projects accounted for seven eighths of UNDP approved activities in 1994. | Вместе с тем в соответствии с докладами правительств и промышленных кругов в 1994 году инвестиционные проекты в области передачи технологий составили семь восьмых утвержденных мероприятий ПРООН. |
| Separations of female staff accounted for 42.2 per cent of all staff departures. | Сотрудники-женщины составили 42,2 процента от общего числа сотрудников, прекративших службу. |
| A further 32 per cent came from employers' contributions, whilst insured persons contributions accounted for 8 per cent of expenditure. | Еще 32% приходилось на долю взносов работодателей, в то время как взносы застрахованных составили 8% от суммы затрат. |
| As a result, those people considered as extremely poor accounted for slightly more than a quarter of the developing world's population in 2005, compared with almost half that population in 1990. | В результате те люди, кого считают беднейшими слоями общества, составили чуть более четверти населения развивающегося мира в 2005 году, по сравнению с почти половиной населения в 1990 году. |
| The budget for housing in fiscal year 2009 was 626,615,000,000 yen, which accounted for approximately 0.7% of the overall amount. | Бюджетные средства, выделенные на нужды жилищного сектора в 2009 финансовом году, составили 626615 млн. иен, что соответствует 0,7% от общего объема. |
| Three major oil-exporting LLDCs (Azerbaijan, Kazakhstan and Turkmenistan) accounted for about 42 per cent of total LLDC exports in 2002. | В 2002 году 42% общего объема экспорта НВМРС пришлось на три крупнейшие НВМРС, экспортирующие нефть (Азербайджан, Казахстан и Туркменистан). |
| Remittances are concentrated in a few countries: the top 20 recipients accounted for 66 per cent of the world total in 2004, eight being developed countries. | Основная доля денежных переводов приходится на несколько стран: в 2004 году на 20 крупнейших получателей пришлось 66 процентов от их общемирового объема, причем восемь из них являются развитыми странами. |
| Natural disasters accounted for a growing number of displaced persons. | Стихийные бедствия являются причиной увеличения числа людей, которым пришлось сменить место жительства. |
| Slovakia's economy had boomed in 1995, with the GDP increasing by 7.4 per cent. The process of transformation to a market economy had basically been completed, as shown by the fact that the private sector accounted for almost two thirds of the GDP in 1995. | Значительный подъем отмечался в экономике Словакии, где темпы прироста ВВП составили 7,4 процента и процесс перехода к рыночной экономике практически завершился, о чем свидетельствует тот факт, что на долю частного сектора пришлось почти две трети объема ВВП в 1995 году. |
| In 2006 and 2007, anti-AIDS expenditures came to some $25 million, of which 73 per cent were allocated to prevention; treatment accounted for only 7 per cent. | Я хотел бы также подчеркнуть, что Того пришлось неоднократно и в сложных с экономической точки зрения условиях финансировать без всякой внешней помощи закупки антиретровирусных препаратов для лиц, инфицированных ВИЧ. |
| Thus, even this tremendous amount of ODA accounted for only 18 percent of total FDI. | Таким образом, даже эта огромная сумма ОПР составляет всего лишь 18 процентов от общего объема ПИИ. |
| The cost of an unaccompanied shipment is a major cost component in the total estimated travel costs and sometimes accounted for more than 50 per cent of the total cost. | Стоимость перевозки несопровождаемого багажа является одним из основных стоимостных компонентов оценочной величины совокупных расходов на поездку и иногда составляет более 50 процентов совокупной стоимости. |
| Agriculture thus currently accounted for 11 per cent of GDP and gave employment to 31 per cent of the labour force. | Таким образом, доля сельского хозяйства в настоящее время составляет 11 процентов ВВП и обеспечивает работой 31 процент трудоспособного населения. |
| In Alberta, they accounted for 16.4% of the population, and in Quebec, 10.3%. | В Альберте их численность составляет 16,4% от всего населения, а в Квебеке - 10,3%. |
| In 2008, the service sector accounted for 46.3 per cent of all female employment, compared with 41.2 per cent of male employment,13 varying across regions, from 84.4 per cent in developed economies and the European Union to 18.2 per cent in South Asia. | В 2008 году в секторе обслуживания было занято 46,3 процента всех работающих женщин, по сравнению с 41,2 процента работающих мужчин13; в различных регионах этот показатель неодинаков и составляет от 84,4 процента для развитых стран и стран Европейского союза до 18,2 процентов для стран Южной Азии. |
| The external debt to GDP share in 2008 remained at approximately the same level as in 2005 and accounted for 64 per cent. | Внешняя задолженность по отношению к ВВП в 2008 году сохранялась примерно на том же уровне, что и в 2005 году, и составила 64%. |
| Administrative data indicate a decrease in the share of self-employment over the past 15 years, which accounted for about 11.6 per cent of those gainfully employed in 2000. | Административные данные свидетельствуют о снижении доли самостоятельно занятых лиц за последние 15 лет, которая составила в 2000 году 11,6%. |
| The European subregion accounted for 38% of production for the entire UNECE region with EU-25 accounting for 25%. | На европейский субрегион приходилось 38% общего объема производства в регионе ЕЭК ООН, при этом соответствующая доля ЕС-25 составила 25%. |
| In the same year, the chemical industry accounted for 7 per cent of global GDP and 9 per cent of international trade. | В том же году доля химической промышленности в глобальном ВНП составила 7 процентов, а в международной торговле - 9 процентов. |
| In 2011, bilateral assistance accounted for 65 per cent, Community assistance for 19 per cent and non-European-Union multilateral assistance for 16 per cent of France's total official assistance (6.1 billion euros). | В 2011 году двусторонняя помощь составила 65 процентов объема совокупной официальной помощи (6,1 млрд. евро), 19 процентов помощи Европейского союза и 16 процентов многосторонней помощи без учета помощи ЕС. |
| Receivables from staff members of $3.2 million accounted for 80 per cent of the balance. | Дебиторская задолженность сотрудников в размере 3,2 млн. долл. США составляла 80 процентов остатка этих средств. |
| The European portion accounted for a quarter of the country's area, and was the cultural and economic center. | Европейская часть составляла четверть территории страны и являлась её культурным и экономическим центром. |
| It is not true that these mulattos were usually freed by their white fathers, but they accounted for 50 per cent of the free non-whites and belonged to either the middle or lowest social class. | Неверно, что их белые отцы, как правило, освобождали их от рабства, однако их доля в общей численности свободных граждан небелой расы составляла 50%, и они являлись представителями либо средних, либо низших социальных классов. |
| Women with paid employment accounted for 9.3 per cent of all economically active women, who constituted an estimated 10.4 per cent of Jordan's total labour force in 2004. | В 2004 году доля женщин с оплачиваемой занятостью составляла 9,3 процента всех экономически активных женщин, численность которых, по оценкам, составляла 10,4 процента от общей численности рабочей силы. |
| A decline is noted in the percentage of the indigent population accounted for by women aged 31-54: it was 30.2 per cent in 2002, and 27.7 per cent in 2012. | Отмечается снижение доли женщин в возрасте от 31 - 54 лет в составе малоимущего населения: в 2002 году она составляла 30,2 процента от общего числа малоимущего населения, в 2012 году - 27,7 процента. |
| The share devoted to programmes of the European Space Agency (ESA) accounted for the main part of the 2006 budget. | Доля средств, выделяемых на программы Европейского космического агентства (ЕКА), составила основную часть бюджета на 2006 год. |
| Support to governance accounted for the largest portion of overall estimated programme expenditures at 42 per cent during 2000-2002, reaching $2230 million, with $348 million from regular resources. | Для поддержки деятельности по организации управления была выделена самая крупная доля общих сметных программных ресурсов, составляющая 42 процента в период 2000 - 2002 года, или 2230 млн. долл. США, при этом 348 млн. долл. США было выделено из регулярных ресурсов. |
| At the time of the first census in 1724 the state peasants accounted for 19% of the population, and by the last census in 1858 they accounted for 45% of the population in the same territory. | На момент переписи 1724 г. государственные крестьяне составляли 19 % населения (в дальнейшем их доля в населении увеличивалась - в 1858 г. государственные кр. составляли 45 % населения на территории, охваченной первой ревизией). |
| Moreover, the share of developing countries in world merchandise trade had exceeded one third of world trade and developing countries had accounted for more than half of the growth in world trade in 2007. | Кроме того, доля развивающихся стран в мировой торговле товарами превысила треть мирового товарооборота, и на развивающиеся страны пришлось более половины прироста объема мировой торговли в 2007 году. |
| In the first two tranches, the Department of Economic and Social Affairs and UNCTAD accounted for 63 per cent of the lead implementing roles while that percentage fell to 40 per cent for tranches 3 to 5. | По первым двум траншам на Департамент по экономическим и социальным вопросам и ЮНКТАД приходилось 63 процента функций учреждения-исполнителя, в то время как по траншам 3 - 5 эта процентная доля снизилась до 40 процентов. |
| The Administration informed the Board that all costs were monitored and accounted for in new BIS projects. | Администрация информировала Комиссию о том, что все затраты контролируются и учитываются в проектах новой СБИ. |
| The Administration stated that such expenses were incurred and accounted for on a cash basis in the financial year when staff members are separated. | Администрация заявила, что эти расходы возникают и учитываются на кассовой базе в том финансовом году, когда соответствующие сотрудники покинули службу. |
| investments in joint ventures are accounted for in line with IPSAS. | инвестиции в совместные предприятия учитываются согласно МСУГС. |
| A Party included in Annex I shall not account for emissions by sources and removals by sinks resulting from activities under Article 3, paragraph 4, if these are already accounted for under Article 3, paragraph 3. | Сторона, включенная в приложение I, не учитывает выбросы из источников и абсорбцию поглотителями в результате этих видов деятельности согласно пункту 4 статьи 3, если они уже учитываются согласно пункту 3 статьи 3. |
| In many United Nations organizations, the resources are appropriated biennially and after-service health benefits are accounted for on a "pay-as-you-go" or cash basis. | Во многих организациях системы Организации Объединенных Наций ресурсы выделяются на двухгодичной основе, а пособия по медицинскому страхованию после выхода в отставку учитываются на распределительной или кассовой основе. |
| Dili District accounted for approximately half of all reported crimes. | Примерно половина всех зафиксированных преступлений приходилась на округ Дили. |
| Moreover, even before the recent economic downturn the rail sector accounted for a miniscule proportion of PPP transport infrastructure projects in UNECE emerging market economies (Chart 2). | Кроме того, даже до недавнего экономического спада в странах ЕЭК ООН с формирующейся рыночной экономикой на долю железнодорожного сектора приходилась очень незначительная часть транспортных инфраструктурных проектов ГЧП (диаграмма 2). |
| Although their contribution to GDP remains marginal, minerals (notably, cassiterite, coltan - columbite-tantalite and wolfram or tungsten) accounted for 28% of total export earnings in 2012, the remainder being primarily agricultural commodities. | Хотя их доля в создании ВВП остается незначительной, на минеральные ресурсы (особенно касситерита, колтана - колумбита-танталита и вольфрама), в 2012 году приходилось 28% всей экспортной выручки, а остальная часть приходилась в основном на сельскохозяйственные сырьевые товары. |
| In 2002 and 2003, developing countries and countries with economies in transition accounted for almost one-half of new FDI projects made by ICTs multinationals, growing from 41 per cent in 2002 to 51 per cent in 2003. | В 2002 и 2003 годах почти половина новых инвестиционных проектов транснациональных корпораций в области ИКТ приходилась на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, доля которых возросла с 41% в 2002 году до 51% в 2003 году. |
| In 1990, the 30 countries with the largest migrant populations had accounted for 75 per cent of all migrants worldwide and in 2005, 28 countries sufficed to account for that proportion. | В 1990 году на долю 30 стран, в которых находилось наибольшее число мигрантов, приходилось 75 процентов всех мигрантов мира, а в 2005 году эта доля приходилась на 28 стран. |
| In an audit of the Colombia country office of the United Nations Office on Drugs and Crime, OIOS found that project assets may not be accounted for properly. | В ходе проверки колумбийского странового отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности УСВН пришло к выводу о том, что, по всей видимости, отделением не налажен адекватный учет имущества, стоящего на балансе проектов. |
| Long-term donated rights to use building and land arrangements are accounted for as an operating lease where the Organization does not have exclusive control over the building and title to the land is not granted. | При заключении долгосрочных соглашений о безвозмездном получении прав пользования зданиями и земельными участками учет ведется как при операционной аренде, когда здания не переходят под исключительный контроль Организации и ей не передается право собственности на земельные участки. |
| IMF has also focused on developing a macroeconomic framework to guide the authorities on their economic policy decisions and to help ensure that resources made available to East Timor are effectively used and properly accounted for. | МВФ уделял также особое внимание разработке макроэкономической стратегии, которая служила бы для властей ориентиром при принятии решений по вопросам экономической политики и гарантировала бы эффективное использование предоставляемых Восточному Тимору ресурсов и их надлежащий учет. |
| Proper inspection can prevent equipment overpayments to troop-contributing countries and ensure that equipment is properly accounted for and returned to asset managers, resulting in significant savings. | Надлежащее проведение проверок способно предотвращать переплату средств по линии возмещения связанных с принадлежащим контингентам имуществом расходов странам, предоставляющим войска, и обеспечивать надлежащий учет имущества и его возвращения распорядителям активами, приводя к значительной экономии средств. |
| Accounting and reporting on areas not previously accounted for or presented in the statements under UNSAS was also challenging. | Определенную сложность представляли и учет и отчетность по позициям, которые ранее не учитывались или не отражались в ведомостях, составляемых в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
| This means that the result of the accuracy measurement can be accounted for per size class or per group of activity codes. | Это означает, что результат измерения точности может учитываться по классу размера или по группе кодов вида деятельности. |
| Other United Nations country team members have made financial contributions, but these need to be accounted for more systematically. | Хотя другие члены страновых групп Организации Объединенных Наций также делают финансовые взносы, эти взносы должны учитываться на более систематической основе. |
| The Board continues to recommend that the Secretariat revise rule 111.6 to reflect the generally accepted accounting principle that gains should normally only be accounted for once they have been realized, whereas unrealized losses are usually charged immediately to expenditure. | Комиссия вновь рекомендует Секретариату изменить правило 111.6, с тем чтобы отразить общепринятые принципы учета, в соответствии с которыми прибыль должна, как правило, учитываться лишь после ее получения, тогда как нереализованные убытки незамедлительно учитываются, как правило, как расходы. |
| (a) Any investment losses must be accounted for and reported in accordance with policies established by the Under-Secretary-General for Management and the International Public Sector Accounting Standards. | а) Любые инвестиционные убытки должны учитываться и указываться в отчетности в соответствии с политикой, определенной заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, и Международными стандартами учета в государственном секторе. |
| For example, in Noel v Toto, the respondent's son applied for a declaration that land in Santo was held by the respondent in a representative capacity and that the benefits arising from the land had to be accounted for and shared with the applicant. | Так, в деле Ноэль против Тото сын ответчика просил суд постановить, что участок земли в Санто принадлежал ответчику на правах представителя и что выгоды, вытекающие из использования данного участка земли, должны были учитываться и доля этих выгод должна была принадлежать истцу. |
| While there is general agreement that the time of recording of taxes should be when income is generated or transactions take place, which generates tax liabilities, there is the question of whether taxes never paid should be accounted for within the national accounts system. | Хотя по вопросу о том, что налоги должны регистрироваться на момент образования доходов или совершения операций, которые порождают обязательства по уплате налогов, разногласий нет, остается открытым вопрос, следует ли учитывать в системе национальных счетов налоги, которые так и не уплачиваются. |
| In developing policies, the differing impact of decisions on women and on men must be accounted for, and thus policy development was linked to the implementation of the Beijing Platform for Action. | При разработке политики необходимо учитывать ее разное воздействие на женщин и мужчин, и тем самым разработка политики увязана с осуществлением Пекинской платформы действий. |
| Considering that the combined 2005 assessments and contributions of all the specialized agencies amounted to more than $2 billion, these amounts need to be accounted for. | Принимая во внимание тот факт, что в 2005 году совокупные начисленные и прочие взносы по всем специализированным учреждениям составили более 2 млрд. долл. США, эти суммы необходимо учитывать. |
| If it seemed that the Special Committee was not acting with sufficient dispatch, that could be accounted for merely by that complexity and by the fact that, in seeking solutions, it had to take into account the interests of all sides. | Если возникает впечатление, что Комитет действует недостаточно быстро, то это объясняется только этой сложностью и тем, что в поиске решений ему необходимо учитывать интересы всех сторон. |
| The Government is committed to ensuring any human rights impacts are accounted for in the on-going decisions around the rebuild. | Правительство стремится учитывать любое воздействие на права человека при принятии решений по вопросу восстановления. |