| Western Europe and North America accounted for one third of global seizures. | Около трети объема изъятий в мире приходилось на Западную Европу и Северную Америку. |
| In terms of the share of world demand, developing countries accounted for 30 per cent in 1993, up from 14 per cent in 1970 (see figure 1). | Если говорить о долевом распределении общемирового спроса, то в 1993 году на развивающиеся страны приходилось от него 30 процентов - по сравнению с 14 процентами в 1970 году (см. рис. 1). |
| They accounted for 965 cases or 39 per cent of the total number of cases of anti-dumping initiated during this period. | На них приходилось 965 дел, или 39% общего числа антидемпинговых дел, начатых в течение рассматриваемого периода. |
| While only 13.8 per cent of overall households in the refugee population were headed by women, female-headed households accounted for 46 per cent of the special hardship families, clearly illustrating the "feminization" of poverty in the refugee population. | Хотя в общей массе беженцев доля семей, возглавляемых женщинами, составляла всего 13,8 процента, на них приходилось 46 процентов от общего числа особо нуждающихся семей, что убедительно свидетельствует о феминизации нищеты в среде беженцев. |
| Safety, health, well-being and environment cases accounted for 3 per cent of cases overall brought to the integrated Office, namely 4 per cent in the Secretariat, 2 per cent in the funds and programmes and 3 per cent in UNHCR. | На долю дел, связанных с безопасностью, здоровьем, благополучием и физическим окружением, приходилось три процента от общего числа дел, которые были поданы в Канцелярию: 4 процента - в Секретариате; 2 процента - в фондах и программах и 3 процента - УВКБ. |
| Such new initiatives were possible only because of partnerships, particularly with national stakeholders, who accounted for about three quarters of all UNHCR implementing arrangements. | Такие новые инициативы возможны только благодаря партнерствам, особенно с национальными заинтересованными сторонами, на которые приходится примерно три четверти всех механизмов осуществления УВКБ. |
| He also noted that despite what seemed to be a high proliferation of projects, one quarter of the total number accounted for 90 per cent of the programme. | Оратор также отметил, что несмотря на кажущееся большое число проектов, на долю их одной четвертой части приходится 90 процентов мероприятий программы. |
| Indeed, it was inevitable that they would be addressed, if only because agriculture, which accounted for around four-fifths of world non-fuel commodity trade, was part of the built-in agenda and would be the subject of negotiations in WTO after the Seattle Conference. | Фактически их невозможно обойти, хотя бы в силу того факта, что проблемы сельскохозяйственного сектора, на который приходится примерно четыре пятых мировой торговли нетопливными сырьевыми товарами, входят в число вопросов заданной повестки дня и станут предметом переговоров в рамках ВТО после Сиэтлской конференции. |
| In sub-Saharan countries, taxes on international trade and transactions have accounted for more than 50 per cent of total government current revenues. | В странах, расположенных к югу от Сахары, на долю налогов на международную торговлю и операции приходится более 50 процентов общих текущих поступлений правительств. |
| They also find that the fabless portion of the global semiconductor industry increased dramatically, from $15 billion in 2002 to $54 billion in 2007, and that US companies accounted for a large share of global fabless revenue. | В нем также делается вывод, что доля бесфабричного производства в глобальном производстве полупроводников значительно возросла - с 15 млрд. долл. в 2002 году до 54 млрд. долл. в 2007 году - и что на компании США приходится значительная доля выручки глобального бесфабричного производства. |
| Because of the link between poverty and illiteracy, basic training and education and adult literacy programmes accounted for a significant share of its development cooperation. | Учитывая связь между нищетой и неграмотностью, базовая профессиональная подготовка и начальное образование, а также программы обучения грамоте взрослого населения составляют значительную часть сотрудничества Исландии в области развития. |
| A Ministry for Youth Affairs had been established to assist young people, who accounted for 60 per cent of the population, as well as a Youth Fund to finance programmes for youth employment opportunities. | Было создано Министерство по делам молодежи, задачей которого является оказание помощи молодым людям, которые составляют 60 процентов населения, а также учрежден Молодежный фонд, функцией которого является финансирование программ по обеспечению возможностей трудоустройства для молодежи. |
| According to a survey in 2001 on the status of mass sports in China, women athletes accounted for 43.4 per cent of the total athlete population and 15.8 per cent of the total female population, an increase of 2.2 per cent compared with 1996. | Согласно данным исследования о состоянии массовых видов спорта в Китае, проведенного в 2001 году, женщины-спортсменки составляют 43,4 процента от общего числа спортсменов и 15,8 процента от женского населения в целом, что на 2,2 процента больше, чем в 1996 году. |
| Girls accounted for 28.26 per cent of this total, while boys accounted for 71.74 per cent. | Девушки составляют 28,26 процента от этого количества по сравнению с 71,74 процента юношей. |
| Using data gathered on the use of explosive weapons around the world in 2011, Action on Armed Violence found that at least 21,499 civilians had been killed or injured by such weapons and that civilians accounted for 71 per cent of all casualties. | На основе данных о применении оружия взрывного действия в мире в 2011 году эта организация установила, что вследствие применения такого оружия были убиты или ранены не менее 21499 гражданских лиц и что гражданские лица составляют 71 процент от общего числа жертв. |
| It furthermore showed that non-Arubans who had a job and were between the ages of 15-64 accounted for 41 per cent of the total working-age population. | Кроме того, перепись показала, что неарубцы в возрасте от 15 до 64 лет, имевшие работу, составляли 41% от общей численности трудоспособного населения острова. |
| In 2002, women at the working age accounted for 59.55% of the population, 64.74% in urban area and 57.79% in rural area. | В 2002 году женщины трудоспособного возраста составляли 59,55 процента населения: 64,74 процента - в городских районах и 57,79 процента - в сельских районах. |
| In 1996 there had been 31 Russian language kindergartens and 360 others had special sections for Russian children, and young Russians attending those establishments accounted for 7 per cent of the total enrolment. | В 1996 году работал 31 такой детский сад и еще в 360 были специальные отделения для русских детей, которые составляли 7% от общего числа посещающих эти учреждения детей. |
| As of 1 January 2007 children aged up to 16 years accounted for 15.5 per cent of the resident population, persons of working age for 60.6 per cent, and persons of pensionable age for 23.9 per cent. | По состоянию на 1 января 2007 года среди постоянного населения Украины дети в возрасте до 16 лет составляли 15,5%, лица трудоспособного возраста - 60,6%, пенсионного возраста - 23,9%. |
| During the reporting period, women at the P-2 to D-2 levels accounted for 46.3 per cent (317 out of 685) of all promotions, a slight increase of 0.4 per cent as compared to 45.9 per cent in the previous reporting period. | В отчетный период женщины на должностях уровня С2 - Д2 составляли 46,3 процента (317 из 685 всех сотрудников), получивших повышение по службе, что незначительно выше (на 0,4 процента) показателя за предыдущий отчетный период, который составлял 45,9 процента. |
| Benefits received by households accounted for 94.8% of total social security expenditure. | Выплаты по социальному обеспечению, приходящиеся на долю семей, составили 94,8% всех расходов. |
| African refugees accounted for more than one third of the total number of those resettled under the auspices of UNHCR since January 1998 and almost half of the active cases pending decisions by resettlement countries or slated for submission (or resubmission). | Африканские беженцы составили более одной трети от общего числа людей, переселенных под эгидой УВКБ с января 1998 года, и на них приходится почти половина случаев, ожидающих решения стран расселения, или включенных в список для представления (или повторного представления). |
| Juveniles accounted for 3.5 per cent of persons in respect of whom an application was heard and 3.0 per cent of those in respect of whom an application was granted. | Несовершеннолетние составили 3,5% от числа лиц, в отношении которых рассмотрены ходатайства, из числа удовлетворенных - 3,0%. |
| In 1998, more than 40 per cent of troops and civilian police involved in United Nations peacekeeping missions had been nationals of States members of the European Union or associated countries, and European Union contributions had accounted for almost 40 per cent of the peacekeeping budget. | В 1998 году граждане государств - членов Европейского союза или ассоциированных стран составляли более 40 процентов численности войск и гражданской полиции, участвовавших в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а взносы Европейского союза составили почти 40 процентов от общего объема бюджета на деятельность по поддержанию мира. |
| Social services and public assistance accounted for 51 per cent of total spending under the State budget in 2006, and 54.3 per cent in 2007. | В 2006 году общие затраты государственного бюджета на социальную сферу и социальную поддержку населения составили 51 процент, в 2007 году этот показатель был уже равен 54,3 процентам. |
| Low-income countries accounted for about half of total expenditure. | На страны с низким уровнем дохода пришлось около половины общих расходов. |
| This accounted for 42 per cent of the total, if weighted according to the level of importance assigned. | При весовой оценке с учетом присвоенного уровня значимости на нее пришлось 42% от совокупности. |
| For example, for the Renewables 2004 conference, transport of participants accounted for 97.5 per cent of the total emissions of the event, with air travel contributing 98.5 per cent of the transport emissions. | Например, при проведении в 2004 году конференции, посвященной возобновляемым источникам энергии, 97,5% общих выбросов, образовавшихся в результате проведения данного мероприятия, пришлось на перевозку его участников, при этом доля выбросов в результате полетов на самолетах составила 98,5% от объема выбросов транспортных средств. |
| A breakdown of ODA net disbursements in 2007 shows that bilateral ODA accounted for roughly 75.2 per cent of the total; the remainder went to ODA channelled through international organizations. | Структура общего объема чистых выплат по линии ОПР в 2007 году свидетельствует о том, что на оказываемую на двусторонней основе ОПР пришлось почти 75,2 процента ее общего объема; остальная часть ОПР пришлась на помощь, направляемую по линии международных организаций. |
| The top 10 recipients in Africa accounted for US$ 32 billion, which corresponded to nearly 90 per cent of the region's inflows in 2006. | На долю 10 основных стран-получателей ПИИ в Африке пришлось 32 млрд. долл. США, или около 90 процентов общего притока инвестиций в регион в 2006 году. |
| However, those benefits were not generally available to casual employees, who accounted for the bulk of the part-time workers. | Однако такие льготы, как правило, не предоставляются тем, кто занят на случайных работах, хотя именно эта категория и составляет основную часть работающих неполный рабочий день. |
| We note with interest the paragraph in the Secretary-General's report that notes that the United Nations has handled requests for electoral assistance from 27 countries and that that accounted for about 80 per cent of all such requests received by the United Nations. | Мы с интересом отмечаем пункт в докладе Генерального секретаря, в котором указывается, что Организация Объединенных Наций получила просьбы об оказании содействия в проведении выборов от 27 африканских стран, что составляет около 80 процентов всех подобных просьб, поступивших в Организацию. |
| Given that the 48 least developed countries had 10 per cent of the world population but accounted for only 0.4 per cent of global imports and, 0.6 per cent of global exports, the issue assumed a moral dimension. | Учитывая тот факт, что численность населения 48 наименее развитых стран составляет 10 процентов населения мира, а общий объем импортируемых товаров составляет лишь 0,4 процента и общий объем экспорта - 0,6 процента, то в этой проблеме присутствует и моральный аспект. |
| Those possessing a septic tank or latrine accounted for 28.8 per cent (1,396,402). | Кроме того, 1396402 жилища имеют выгребную яму, их доля составляет 21,8%. |
| The case of India illustrates the situation: its officially accounted contribution of forestry to national income is only $2.9 billion, against the actual contribution of benefits valued at 43.8 billion (see box 3). | Показательным в этом отношении является пример Индии: в этой стране официально учтенная доля лесного хозяйства в национальном доходе составляет лишь 2,9 млрд. долл. США, в то время как фактическая доля благ оценивается в 43,8 млрд. долл. США (см. вставку 3). |
| Persons with a higher education accounted for 10 per cent of men and almost 11 per cent of women. | Среди мужчин доля лиц с высшим образованием достигла 10%, у женщин она была несколько выше и составила почти 11%. |
| The share accounted for by investigated crimes of that category increased by 2 per cent in comparison with 2012 and was 93.4 per cent of the total number of recorded crimes. | Увеличилась на 2,0 процента по сравнению с 2012 годом доля расследованных преступлений данной категории и составила 93,4 процента от числа зарегистрированных преступлений. |
| According to information received by UNICEF, in 2006, the birth registration rate amounted to only 22.3 per cent and the registration of children within their first year accounted for just 21 per cent of the total registered births. | По информации, полученной ЮНИСЕФ, в 2006 году уровень регистрации рождений достиг лишь 22,3%, а регистрация детей в течение первого года жизни составила лишь 21% от общего числа зарегистрированных рождений. |
| The relative share of the 10 largest donors to UNHCR was just under 75 per cent, while the top 3 donors accounted for a share of 43 per cent of total contributions in 2007. | Относительная доля взносов 10 крупнейших доноров в ресурсы УВКБ составила чуть ниже 75 процентов, в то время как на долю 3 крупнейших доноров приходилось 43 процента от общего объема взносов в 2007 году. |
| In 2009-10 the share of aid flows from the Organization for Economic Cooperation and Development Member States towards gender equality still accounted for only 31 per cent of total bilateral aid allocated by sector. | В 2009 - 2010 годах доля помощи, выделенная государствами - членами Организации экономического сотрудничества и развития в целях обеспечения гендерного равенства, опять же составила только 31 процент от общей двусторонней помощи, выделенной для этого сектора. |
| Prior to the war, the Twas accounted for approximately 1 per cent of the population of Rwanda. | До войны народность тва составляла около 1% населения Руанды. |
| Cash unemployment benefits accounted for 2.73 per cent of GDP in 1992 and have been budgeted at 0.90 per cent of GDP in 2002. | В 1992 году доля пособий по безработице составляла примерно 2,73% ВВП, а в 2002 году - 0,90% ВВП. |
| Five years ago, at the start of 2001, the immigrant population accounted for 6.6 per cent of the Norwegian population; 2.1 per cent had western backgrounds and 4.5 per cent non-western. | Пять лет назад, в начале 2001 года, доля иммигрантов составляла 6,6 процента от общей численности населения Норвегии, из них 2,1 процента были выходцами из западных стран, а 4,5 процента - из других стран. |
| In 1998, the number of poor households and households in extreme poverty accounted for 43.9 and 17.1 per cent of all households, respectively. | В 1998 году доля бедных и крайне бедных домашних хозяйств составляла 43,9 и 17,1 процента от общего числа домашних хозяйств, соответственно. |
| This substantial decrease is due to WFP now being able to provide the origin of transportation services, which in previous years accounted for up to $1.2 billion in procurement from unspecified countries. | Такое существенное снижение объясняется тем, что ВПП в настоящее время имеет возможность указать источник транспортных услуг, стоимость которых в предшествующие годы составляла до 1,2 млрд. долл. США от общего объема закупок, осуществленных в неуказанных странах. |
| Immigrants screened accounted for 28 per cent of all those diagnosed in 2006. | Среди всех лиц, прошедших обследование в 2006 году, доля иммигрантов составила 28 процентов. |
| The ECE region accounted for over one half of world economic output (on a purchasing power parity basis) for over a century but in 2009, its share fell below 50 per cent owing to the more rapid growth in the developing economies. | З. Более века на страны региона ЕЭК приходилось свыше половины общемирового объема производства (в пересчете по паритету покупательной способности), Однако в 2009 году доля региона в мировом валовом продукте составила менее 50 процентов, что объясняется более высокими темпами роста в развивающихся странах. |
| Twenty years ago, services accounted for 41 per cent of GDP in developing countries and by 2000 had reached 52 per cent, while for developed countries services' share in GDP grew from 57 to 68 per cent. | Двадцать лет назад на сектор услуг приходился 41% ВВП развивающихся стран, а к 2000 году этот показатель достиг 52%, в то время как доля услуг в ВВП развитых стран возросла с 57% до 68%. |
| Percentage of total accounted for by women | Процентная доля женщин, получивших кредиты |
| In 2006, the share of women graduates accounted for 51% in the universities and 47% in the graduate schools. | В 2006 году доля женщин среди выпускников высших учебных заведений составляла 51 процент в университетах и 47 процентов в высших специализированных школах. |
| The funds provided to the organization are fully accounted for and in full compliance with project/programme agreements; | Ь) предоставляемые организации средства учитываются в полном объеме, и их выделение осуществляется при всестороннем соблюдении проектных/программных соглашений; |
| Therefore, provided the recognition criteria in paragraph 3.1 are satisfied, the expenditure incurred in replacing or renewing the component is accounted for as the acquisition of a separate asset and the replaced asset is written off. | Поэтому при условии выполнения критериев регистрации, указанных в пункте 3.1, расходы, произведенные в связи с заменой или обновлением компонента, учитываются как приобретение отдельного актива, а замененный актив списывается. |
| The simplicity sought is regrettably not available as a result of the inherently complex nature of the multiple transactions required in handling a large group of assessments that are accounted for under different financial periods, some of which are biennial and others of which are annual. | Искомая простота, к сожалению, не достижима из-за имманентно сложного характера многочисленных операций, необходимых при работе с большим набором налогов, которые учитываются в счетах за разные финансовые периоды, как двухгодичные, так и одногодичные. |
| Inter-Agency Procurement Services Office direct procurement activity is accounted for on a cash basis. | Операции Межучрежденческого управления по закупкам по прямым закупкам учитываются оперативно-бухгалтерским методом. |
| All expenditures of UNICEF are accounted for on an accrual basis, except for certain expenditures relating to staff entitlements, which are accounted for on the basis of cash disbursements only. | Все расходы ЮНИСЕФ учитываются количественно-суммовым методом, за исключением выплат пособий персоналу, учитываемых только на основе выплат наличных средств. |
| Exports of fuels also accounted for a high share. | Высокая доля приходилась также на экспорт топлива. |
| Privatization activity in developing countries accounted for very large inflows of FDI into services during the 1990s, but, since peaking in 1998, it has declined. | На приватизационные мероприятия в развивающихся странах в 90-х годах приходилась очень значительная доля притока ПИИ в сферу услуг, но сегодня активность в этой области, достигшая пика в 1998 году, снизилась. |
| In 1993, APEC accounted for about one-quarter of global GNP and 43 per cent of global exports. | В 1993 году на АТЭС приходилась примерно одна четвертая мирового ВНП и 43% мирового экспорта. |
| China, which at the beginning of the twentieth century accounted for the bulk of the annual opium production of 20,000 tons, has had virtually no illicit opium cultivation for the past 50 years. | В Китае, на который в начале ХХ века приходилась большая часть из 20000 тонн ежегодно производимого опия, в последние 50 лет незаконный опий практически не выращивается. |
| However, the generous contribution of two aircraft by the Government of Switzerland had eliminated the factor of charter costs that had accounted for much of the Mission's air-operations expense. | Однако щедрый взнос натурой правительства Швейцарии, предоставившего два самолета, помог избежать расходов на фрахт, на который приходилась значительная доля расходов Миссии на воздушный транспорт. |
| The maintenance costs are accounted for in a centralized manner under the Centre expenditure account. | Учет эксплуатационных расходов ведется на централизованной основе с использованием расходного счета Центра. |
| Expenditure will be accounted for according to host agency rules and procedures, and all accounts will be subject to a regular independent audit. | Учет расходов будет вестись в соответствии с правилами и процедурами принимающего учреждения, причем предусматривается регулярная независимая ревизия всей отчетности. |
| The improved field asset control system would account for all non-expendable assets, including those valued at under $1,500, as well as expendable items, which were not currently accounted for. | Усовершенствованная сумма управления имуществом на местах обеспечит учет всего имущества длительного пользования, включая имущество стоимостью менее 1500 долл. США, а также изделий однократного применения, которые в настоящее время не учитываются. |
| This is particularly important as inventories were accounted for, according to IPSAS, on the face of financial statements for the first time. | Это особенно важно в свете того, что впервые в соответствии с МСУГС учет материальных запасов осуществляется на основе финансовой отчетности. |
| Tax cooperation should also reduce the scope for the use of transfer-pricing practices by multinational companies which, in order to evade taxes, value intra-firm transaction in such a way as to enable higher profits to be accounted for in locations where taxes are lowest. | Сотрудничество в налоговых вопросах должно также уменьшить распространенность практики трансфертного ценообразования, используемой многонациональными компаниями, которые для уклонения от налогов оценивают внутрифирменные операции таким образом, чтобы обеспечить учет максимальной прибыли в точках, где взимаются самые низкие налоги. |
| In volume 1 of the revised SEEA the depletion of natural resources will be accounted for in a similar way as consumption of fixed capital. | В томе 1 пересмотренной СЭЭУ истощение природных ресурсов будет учитываться по аналогии с потреблением основного капитала. |
| A new Task Force has been established under the EMEP Steering Body to coordinate scientific work in this area, to find out the extent of the problem and understand how it might be accounted for in the development of future strategies. | В рамках Руководящего органа ЕМЕП была создана новая целевая группа, задачи которой заключаются в координации научной деятельности в этой области, определении масштабов существующих проблем и обеспечении понимания того, каким образом они могли бы учитываться в ходе разработки будущей стратегии. |
| The Committee stresses that asset holdings must be properly managed and fully accounted for and recommends that the Secretary-General be requested to provide additional information on oversight of asset management in his next progress report. | Комитет подчеркивает, что управление наличным имуществом должно осуществляться надлежащим образом и что имеющееся имущество должно полностью учитываться, а также рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить дополнительную информацию о надзоре за управлением имуществом в его следующем докладе об осуществлении. |
| The Board continues to recommend that the Secretariat revise rule 111.6 to reflect the generally accepted accounting principle that gains should normally only be accounted for once they have been realized, whereas unrealized losses are usually charged immediately to expenditure. | Комиссия вновь рекомендует Секретариату изменить правило 111.6, с тем чтобы отразить общепринятые принципы учета, в соответствии с которыми прибыль должна, как правило, учитываться лишь после ее получения, тогда как нереализованные убытки незамедлительно учитываются, как правило, как расходы. |
| Once land is accounted for under Article 3.3 and 3.4, all anthropogenic greenhouse gas emissions by sources from and removals by sinks on this land must be accounted for throughout subsequent and contiguous commitment periods. | Когда территория учитывается согласно пунктам 3 и 4 статьи 3, все антропогенные выбросы парниковых газов из источников и их абсорбция поглотителями на этой территории должны учитываться в течение последующих и следующих друг за другом периодов действия обязательства. |
| Impact of transportation in reclaiming or destroying the refrigerant and foams, as well as recycling of other refrigerator components, should be accounted for. | В контексте регенерации или уничтожения хладагентов и пеноматериалов, а также рециркуляции других компонентов холодильников следует учитывать фактор транспортировки. |
| While there is general agreement that the time of recording of taxes should be when income is generated or transactions take place, which generates tax liabilities, there is the question of whether taxes never paid should be accounted for within the national accounts system. | Хотя по вопросу о том, что налоги должны регистрироваться на момент образования доходов или совершения операций, которые порождают обязательства по уплате налогов, разногласий нет, остается открытым вопрос, следует ли учитывать в системе национальных счетов налоги, которые так и не уплачиваются. |
| The financial resources available to the national machinery accounted for 0.8 per cent of the national budget, a small amount compared to the tasks assigned to it. | Финансовые ресурсы, предоставляемые этому национальному механизму, составляют 0,8 процента национального бюджета - совсем немного, если учитывать весь объем возлагаемых на отдел задач. |
| He was concerned about the inevitable impact of the proposed efficiency measures on the number of posts, considering that staff costs accounted for 70 to 80 per cent of the budget. | Оратор выражает озабоченность по поводу того, что предлагаемые меры обеспечения эффективности неизбежно скажутся на количестве должностей, если учитывать, что на долю расходов по персоналу приходится 70-80 процентов бюджетных средств. |
| In the same way that co-emitted pollutants must be considered to understand the full suite of climate impacts, so must these emissions be accounted for when considering public health. | Как для понимания всего комплекса видов воздействия на климат необходимо учитывать все эмитируемые загрязнители, так и для определения воздействия на здоровье человека следует принимать в расчет все эти выбросы. |