These contributions accounted for 30.8 per cent of total contributions to trust funds. | На эти взносы приходилось 30,8% совокупной суммы взносов в целевые фонды. |
In 2004, garment accounted for 22 percent of domestic exports. | В 2004 году на предметы одежды приходилось 22% национального экспорта. |
In 1997, the ECE region with about 235 Mt accounted for 45% of global coal import demand. | В 1997 году на регион ЕЭК приходилось 45% общемирового спроса на импорт угля (235 млн. тонн). |
In FY 2009, the sector accounted for 60 percent of total government revenues and 80 percent of the total annual value of both exports and foreign currency earnings. | В 2009 году на сектор нефтегазовой промышленности приходилось 60 % всех государственных доходов и 80 % общей годовой стоимости экспорта и поступлений в иностранной валюте. |
In 1996, the 25 most important GSP products imported by the United States, Japan and the European Union from non-LDC beneficiary countries accounted for shares of 36 per cent, 38 per cent and 23 per cent respectively of their total GSP imports from these beneficiaries. | В 1996 году на 25 важнейших товаров, импортировавшихся Соединенными Штатами, Японией и Европейским Союзом по линии ВСП из стран-бенефициаров, не относящихся к НРС, приходилось соответственно 36%, 38% и 23% охватываемого ВСП совокупного импорта из этих стран-бенефициаров. |
The growth in trade, however, is accounted for largely by the dynamic economies of south and south-east Asia. | Однако прирост торговли приходится в основном на динамично развивающиеся страны Южной и Юго-Восточной Азии. |
In this connection, the team noted that executive direction and administration accounted for 44 percent of the total posts figuring in the staffing table. | В данной связи группа отметила, что на сферу исполнительного руководства и управления приходится 44 процента общего числа должностей, фигурирующих в штатном расписании. |
Thus, livestock production accounted for 70 per cent of all agricultural land and 30 per cent of the land surface of the planet, and the expansion of pastures and feed crops is a major source of deforestation, especially in Latin America. | Таким образом, на животноводческое производство приходится 70% всех сельскохозяйственных земель и 30% сухопутной поверхности планеты, а экспансия пастбищ и кормовых культур является крупным источником обезлесения, особенно в Латинской Америке. |
All in all, the agricultural sector has contributed positively to the recent economic performance of Mali, and it has accounted for 40-45% of GDP since 1992. | В целом сельское хозяйство способствовало улучшению экономических показателей Мали; с 1992 года на долю продукции сельского хозяйства приходится 4045% ВВП. |
Bilateral creditors accounted for only a quarter of total debt, and the bulk of that was owed to non-Paris Club official creditors. | Доля двусторонней задолженности составляет всего лишь четверть общей задолженности, а основная доля задолженности приходится на задолженность официальным кредиторам, не являющимся членами Парижского клуба. |
Women currently accounted for 15 per cent of parliamentary deputies, and their representation was even lower in the legislature and municipal executive branch. | В настоящее время женщины составляют 15 процентов среди всех депутатов парламента, и их доля еще более низкая в законодательной и муниципальной исполнительной ветвях власти. |
According to the report, Tibetans and delegates representing other minority nationalities accounted for 80 per cent of all delegates to the National People's Congress (para. 61). | И, наконец, согласно докладу тибетцы и делегаты, представляющие другие национальные меньшинства, составляют 80 % всех делегатов Всекитайского собрания народных представителей. |
Women now accounted for 40 per cent of members of Parliament, 50 per cent of the elected members of the Senate and 43 per cent of cabinet members. | В настоящее время женщины составляют 40 процентов среди депутатов парламента, 50 процентов среди избранных членов сената и 43 процента среди членов кабинета министров. |
Given that indigenous people accounted for 42 per cent of the population in Guatemala, he asked the delegation to explain why only 37 per cent of the Bolivian population identified themselves as indigenous. | Учитывая, что в Гватемале коренные народы составляют 42 процента населения, он обращается к делегации с просьбой разъяснить, почему только 37 процентов населения Боливии считают себя представителями коренного населения. |
New patients (women attending for a first pregnancy follow-up) accounted for 15,101 of the total number of prenatal check-ups. | Новые пациенты (женщины, пришедшие впервые для наблюдения за беременностью) составляют 10501 человек от общего числа лиц, прошедших ПРК. |
At recent local elections, women candidates had accounted for 34.48 per cent of the total. | В ходе последних выборов в местные органы власти женщины составляли 34,48% кандидатов. |
In 1996, women had accounted for 51.6 per cent of the working population and 63.8 per cent of unemployed persons, compared with 80 per cent in 1991. | В 1996 году женщины составляли 51,6% общей численности занятых и 63,8% всех безработных, тогда как в 1991 году этот показатель составлял 80%. |
However, just 3% of Timorese employed in the Department of Water and Sanitation were women and they accounted for only 17% of the total number of employees in the Ministry of Justice. | Однако среди тиморцев, работающих в Департаменте водоснабжения и санитарии, женщины составляли только З процента; и на их долю приходилось лишь 17 процентов от общего числа служащих Министерства юстиции. |
Commodities made up 26.6 per cent of Africa's total exports, while oil accounted for 54.7 per cent and manufactures, 18.4 per cent. | Сырьевые товары составляли 26,6 процента общего объема экспорта Африки, тогда как на нефть приходилось 54,7 процента, а на готовые изделия 18,4 процента. |
Armed clashes and improvised explosive devices continued to account for the bulk of the attacks; armed clashes between insurgents and Afghan or international forces accounted for a higher proportion of incidents than during the corresponding period in 2011. | Основную массу нападений составляли боестолкновения и применение самодельных взрывных устройств, причем на долю вооруженных столкновений между мятежниками и афганскими или международными силами приходилось большее число инцидентов, чем за соответствующий период 2011 года. |
Women beneficiaries of loans under this component have accounted for over 60 per cent of all loan beneficiaries. | Женщины, получившие кредиты в соответствии с данным компонентом, составили свыше 60 процентов всех получателей кредитов. |
The costs of travel and stay in Sibiu accounted for approximately $1,400. | Расходы на поездку в Сибиу и пребывание там составили приблизительно 1400 долл. США. |
The distribution of expenditures by type of projects remained stable, with country projects accounting for 47 per cent of total projects followed by interregional and regional projects, which accounted respectively for 42 per cent and 11 per cent. | Распределение расходов по проектам осталось неизменным: 47% расходов приходилось на финансирование страновых проектов, за которыми следовали межрегиональные и региональные проекты, доли которых составили соответственно 42% и 11%. |
As a result, regular resources accounted for 33 per cent of total income to UNICEF in 2009, a slight increase from 32 per cent in 2008 but much lower than the 37 per cent level of 2007. | В результате регулярные ресурсы составили 33 процента от общих поступлений ЮНИСЕФ в 2009 году, что выше показателя на уровне 32 процента за 2008 год, но значительно ниже показателя на уровне 37 процентов за 2007 год. |
Table 8 shows the top 10 programme countries, in terms of core resources, which together accounted for some 30 per cent of core and 35 per cent of non-core development-related country-level programme expenditures in 2010, excluding local resources. | В таблице 8 представлены первые десять по потреблению основных ресурсов стран, где осуществляются программы, расходы на которые в рамках страновых программ развития в 2010 году в общей сложности составили 30 процентов основных и 35 процентов неосновных ресурсов, исключая местные ресурсы. |
The increase was attributable to terminations incurred under substantive servicing of intergovernmental meetings, which accounted for 54 per cent of all programmatic terminations. | Это увеличение объяснялось отменой мероприятий по линии основного обслуживания заседаний межправительственных органов, на долю которых пришлось 54 процента всех мероприятий, отмененных по причинам программного характера. |
The audit qualifications in two country offices accounted for 48 per cent of the total net financial impact of $9.5 million. | На долю условных заключений в двух страновых отделениях пришлось 48 процентов от общей суммы чистых финансовых последствий в размере 9,5 млн. долл. США. |
In terms of the total funds actually contributed in response to consolidated appeals, funding provided by the Fund accounted for 7.2 per cent of the total funds received. | Что же касается общей суммы средств, фактически выделенных по этой линии, то на долю финансирования из Фонда пришлось 7,2 процента от общей суммы полученных средств. |
These 19 countries combined accounted for some 18 per cent of total country-level United Nations operational activities for development. | На долю этих 19 стран пришлось около 18 процентов совокупного объема финансирования ОПР на страновом уровне. |
The privatization of over 400 medium- and large-sized State-owned enterprises in developing countries in the period 1988-1992 generated over $49 billion in sales. Of this, FDI accounted for $8.7 billion or over 17 per cent. | В процессе приватизации более 400 средних и крупных государственных предприятий в развивающихся странах в период 1988-1992 годов объем продаж составил свыше 49 млрд. долл. США, из них на долю ПИИ пришлось 8,7 млрд. долл. США, или свыше 17 процентов. |
Lastly, she enquired about government initiatives to disseminate the rights of female domestic workers, who accounted for 97 per cent of the employees in that sector. | В заключение г-жа Феррер Гомес осведомилась о правительственных инициативах по наделению правами женщин - домашних работников, доля которых составляет 97 процентов от числа занятых в этом секторе. |
Africa accounted for 10 per cent and Latin America and the Caribbean accounted for 15 per cent. | Доля Африки составляет 10%, а Латинской Америки и Карибского бассейна - 15%. |
In the non-commercial energy sector, biomass is an important source of energy, particularly in developing countries, where it accounted for 20 per cent of total energy consumption. | В непромышленном энергетическом секторе важным источником энергии является биомасса, особенно в развивающихся странах, где данный вид энергии составляет 20 процентов от общего объема потребляемой энергии. |
Developing countries now accounted for 42 per cent of total EU imports, and their trade balance with the EU had moved into surplus in 1999. | Доля развивающихся стран в совокупном импорте ЕС составляет сегодня 42%, а баланс их торговли с ЕС в 1999 году стал сводиться с активным сальдо. |
In Mongolia, for example, the mining industry and primary agriculture were dominant, while value-added manufacturing accounted for only 6.3 per cent. | Так, в Монголии ведущее место принадлежит горнодо-бывающей промышленности и простому сельскому хозяйству, в то время как доля выпуска продукции с добавленной стоимостью составляет лишь 6,3 про-цента. |
Transportation equipment manufacturing accounted for 8 percent and was led by motor vehicle parts manufacturing. | Доля производителей транспортного оборудования составила 8%, большая часть из которых - это производители автомобильных запчастей. |
In 1992, foodstuffs accounted for approximately £36 million, or 11 per cent of Gibraltar's total imports. | В 1992 году стоимость импортированных продовольственных товаров составила порядка 36 млн. фунтов стерлингов, или почти 11 процентов от общего объема импорта Гибралтара. |
In the 2000-2001 intake, women had accounted for 54 per cent of the local university population. | При приеме в 2000 - 2001 годах доля женщин составила 54 процента от численности обучающихся в местных университетах. |
The external debt to GDP share in 2008 remained at approximately the same level as in 2005 and accounted for 64 per cent. | Внешняя задолженность по отношению к ВВП в 2008 году сохранялась примерно на том же уровне, что и в 2005 году, и составила 64%. |
As a result, savings realized from the lower actual number of civilian personnel deployed during the period accounted for 72 per cent, in gross terms, of the unencumbered balance. | В результате экономия средств, полученная в связи с тем, что фактическая численность гражданского персонала в течение отчетного периода была меньше плановой, составила в валовом исчислении 72 процента от общего объема неизрасходованного остатка средств. |
In the case of provincial councils, they had accounted for 39 per cent of candidates and only 15 per cent of those elected. | Что касается провинциальных советов, то доля кандидатов-женщин составляла 39 процентов, но лишь 15 процентов из них были избраны. |
Kyrgyzstan was an agrarian country: in 1995, its economic production had accounted for 40 per cent of GDP. | Кыргызстан является преимущественно аграрной страной: в 1995 году доля его производственного сектора составляла 40 процентов ВВП. |
In 2011, wages accounted for 45.3 per cent of the population's income, followed by other sources such as the earnings of self-employed persons (40.2 per cent) and foreign remittances (5.1 per cent). | В 2011 на заработную плату приходилось 45,3% всех доходов населения, вторым по значимости источником доходов были доходы самозанятого населения - 40,2%, а третьим - денежные переводы, доля которых составляла 5,1%. |
For example, although research and development in the United States was about 3 per cent of GDP in the 1960s and in the 2000s, the Government accounted for two thirds of this in the 1960s but only one third more recently. | Например, хотя на долю НИОКР в Соединенных Штатах Америки приходилось около З процентов ВВП в 1960-е годы, а также в 2000-е годы, на долю правительства приходилось две трети этой суммы в 1960-е годы, а в последнее время эта доля составляла только одну треть. |
At 31 December 2004, Japan and the United States of America together accounted for almost $1.5 billion, 57 per cent of the total, with Ukraine, France, China and Germany also owing in excess of $100 million each. | На 31 декабря 2004 года суммарная задолженность Соединенных Штатов Америки и Японии составляла почти 1,5 млрд. долл. США, 57 процентов от общей суммы, а задолженность Германии, Китая, Украины и Франции, отдельно взятых, превышала 100 млн. долл. США. |
First, a given US parent was classified in the NAICS sector that accounted for the largest percentage of its sales. | На первом этапе каждая материнская компания классифицируется по тому сектору НАИКС, на который приходится наибольшая доля ее продаж. |
Countries in West Africa accounted for the largest subregional share. | Среди субрегионов наиболее значительная доля приходится на страны Западной Африки. |
Loans, which accounted for 22 per cent of ODA in 2010, are used primarily in the infrastructure, urban development, environment and production sector support sectors (most poor people live in emerging countries, two thirds of which are in Asia). | Кредиты, доля которых составила 22 процента ОПР в 2010 году, в основном используются в целях развития инфраструктуры, городского хозяйства, для охраны окружающей среды и развития производственного сектора (большинство бедного населения проживает в странах с формирующейся экономикой, две трети которых находятся в Азии). |
During the third GEF replenishment cycle, UNDP accounted for 43 per cent of all approvals, up from only 29 per cent during the first cycle. | В течение третьего цикла пополнения ресурсов ГЭФ доля ПРООН среди всех утвержденных проектов возросла до 43 процентов по сравнению с лишь 29 процентами в течение первого цикла. |
Over the past century, the percentage of total war casualties accounted for by civilian deaths has leapt from 10 per cent to close to 90 per cent in 1990. 19 | За последнее столетие доля гражданских лиц в числе общих жертв войны резко возросла: с 10 процентов до почти 90 процентов в 1990 году 19/. |
Under IPSAS, revenue is accounted for when UNHCR takes control of assets, when contribution agreements are signed or when goods are donated to the Office. | В соответствии с МСУГС поступления учитываются тогда, когда средства поступают в распоряжение УВКБ, после подписания соглашений о взносах или в результате предоставления Управлению товаров на безвозмездной основе. |
(b) the funds provided are fully accounted for (financial accountability); | Ь) предоставленные средства в полной мере учитываются (финансовая отчетность); |
Outstanding loans provided to members are accounted for at cost and not at amortized cost as required by International Accounting Standard 39, as the financial systems in place do not facilitate compliance with IAS 39. | Непогашенные ссуды, предоставленные членам Фонда, учитываются по балансовой стоимости, а не по амортизированной стоимости, как того требует Международный стандарт учета 39, поскольку существующие финансовые системы не способствуют соблюдению положений МСУ 39. |
Interest income on loans provided is accounted for on the cash basis when payments are received. | Процентные поступления по предоставленным кредитам учитываются оперативно-бухгалтерским методом в момент получения платежа. |
In many United Nations organizations, the resources are appropriated biennially and after-service health benefits are accounted for on a "pay-as-you-go" or cash basis. | Во многих организациях системы Организации Объединенных Наций ресурсы выделяются на двухгодичной основе, а пособия по медицинскому страхованию после выхода в отставку учитываются на распределительной или кассовой основе. |
The manufacturing industry accounted for the lion's share of Indian OFDI approvals during the FW. | На обрабатывающую промышленность приходилась львиная доля разрешенных индийских ВПИИ в период ПВ. |
Exports of fuels also accounted for a high share. | Высокая доля приходилась также на экспорт топлива. |
African countries accounted for the largest share of FDI inflows into LDCs in 1998 (75 per cent). | Большая часть притока ПИИ в НРС в 1998 году приходилась на страны Африки (75%). |
The group of neuropsychiatric disorders accounted for the largest share of the global DALYs (13 per cent) and was followed by cardiovascular diseases and injuries other than road traffic accidents (10 per cent each). | На группу психоневрологических нарушений приходилась самая большая доля ГЖПИ в масштабах всего мира (13 процентов), а за ней следовали сердечно-сосудистые заболевания и травмы, помимо автодорожных происшествий (по 10 процентов). |
This result is on a par with the CFL's results at a time when raw materials to supply the traditional iron and steel industry accounted for a major share of the tonnage carried. | Этот результат соответствует показателю, который был достигнут ЖДЛ в то время, когда на перевозку сырья для традиционной металлургической промышленности приходилась в то время самая большая доля перевозимого объема грузов. |
The detailed analysis showed that warehouses in 54 of the 76 countries with operational warehouses had not adequately accounted for inventory movements. | Подробный анализ показал, что в 54 из 76 стран, в которых находятся действующие склады, не был обеспечен надлежащий учет движения запасов материальных средств. |
In the Fund's IPSAS financial statements, all transactions are accounted on accrual basis, and the investment assets and investment income are recorded at fair value. | В финансовых ведомостях Фонда, подготовленных на основе МСУГС, учет всех операций осуществлен по методу начисления, а учет инвестиционных активов и поступлений по инвестициям осуществляется по текущей рыночной стоимости. |
The resources of the special funds shall be completely independent of the resources of the Corporation and shall be so maintained, accounted for, presented, used, invested, committed and otherwise disposed of. | Ресурсы специальных фондов являются полностью независимыми от ресурсов Корпорации, и их поддержание, учет, представление, использование, инвестирование, поручение и любое иное распоряжение ими должно осуществляться соответствующим образом. |
The Registry should establish procedures to ensure that contributions in kind are accounted for and utilized in conformity with United Nations rules and regulations and with donors' intentions, and the Registrar and the Prosecutor should have full knowledge of all such agreements. | Секретариат должен разработать процедуры, позволяющие обеспечить учет и использование взносов натурой в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и намерениями стран-доноров, а Секретарь и Обвинитель должны быть в полной мере информированы о всех таких договоренностях. |
UNDP activities are accounted for in accordance with: | Бухгалтерский учет деятельности ПРООН осуществляется в соответствии с: |
Surplus weapons retained for other purposes will be well stored and accounted for. | Излишки оружия, оставляемые для других целей, будут надежно храниться и учитываться. |
Other United Nations country team members have made financial contributions, but these need to be accounted for more systematically. | Хотя другие члены страновых групп Организации Объединенных Наций также делают финансовые взносы, эти взносы должны учитываться на более систематической основе. |
Prospective cultural and sociological threats to women's access to and control over productive assets need to be carefully assessed and accounted for in the design and planning of interventions. | Потенциальные опасности культурного и социологического характера в отношении доступа женщин к производственным активам и их контроля над ними должны тщательно оцениваться и учитываться при разработке и планировании мероприятий. |
For example, the environmental impact of the extraction of raw materials for production or the transportation of finished goods, if not within the commercial activities of a given corporation, would not be accounted for by the model. | Так, экологическое воздействие добычи сырья для производства или транспортировки готовой продукции, если такая добыча не входит в коммерческую деятельность данной корпорации, не будет учитываться такой моделью. |
(a) Any investment losses must be accounted for and reported in accordance with policies established by the Under-Secretary-General for Management and the International Public Sector Accounting Standards. | а) Любые инвестиционные убытки должны учитываться и указываться в отчетности в соответствии с политикой, определенной заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, и Международными стандартами учета в государственном секторе. |
Prior to the introduction of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) there had been discussions in various United Nations system organizations as to whether resources allocated to third parties through an MOU or other type of agreement should be accounted for as expenditure or advance. | До введения Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) в ряде организаций системы Организации Объединенных Наций обсуждался вопрос о том, следует ли учитывать ресурсы, выделенные третьим сторонам в рамках МД или другого типа соглашения, в качестве издержек или в качестве авансового платежа. |
All foreseeable costs of energy, including externalities, must be accounted for in order to determine the feasibility of projects. | При принятии решений относительно возможности реализации проектов необходимо учитывать все прогнозируемые расходы, связанные с энергообеспечением, включая внешние факторы. |
However, some countries maintain stocks in other countries, and these should be accounted for somehow. | Однако некоторые страны хранят запасы на территории других стран, и эти запасы следует как-то учитывать. |
The financial resources available to the national machinery accounted for 0.8 per cent of the national budget, a small amount compared to the tasks assigned to it. | Финансовые ресурсы, предоставляемые этому национальному механизму, составляют 0,8 процента национального бюджета - совсем немного, если учитывать весь объем возлагаемых на отдел задач. |
The Government is committed to ensuring any human rights impacts are accounted for in the on-going decisions around the rebuild. | Правительство стремится учитывать любое воздействие на права человека при принятии решений по вопросу восстановления. |