| Europe in 2010 accounted for 25 percent of world trade, according to Deutsche Bank. | По данным Deutsche Bank, на Европу в 2010 году приходилось 25 процентов мировой торговли. |
| In 2006 they accounted for nearly a fifth of total contributions. | В 2006 году на их долю приходилось почти пятая часть от общего объема взносов. |
| At its high water mark, the US, with 5% of the world's population, accounted for close to 30% of global GDP. | На высшей отметке, на США, в которых проживает 5% мирового населения, приходилось почти 30% мирового ВВП. |
| As an example, floods accounted for 20 per cent of all UNITAR/UNOSAT rapid-mapping activations in 2012. | В качестве примера можно указать, что на наводнения в 2012 году приходилось 20 процентов всех случаев приведения в действие систем оперативного картирования ЮНОСАТ/ЮНИТАР. |
| The unemployed who are 50 years old and older face the highest risk of long-term unemployment, from them long-term unemployed accounted for about 62% in 203. (from them especially long-term unemployed for 2 years or longer accounted for about 44%). | Наибольшему риску долговременной безработицы подвергаются безработные в возрасте от 50 лет и выше, на них в 2003 году приходилось 62 процента безработных, длительное время находящихся без работы (из них 44 процента составляют ищущие работу в течение двух лет и более). |
| Although religious minorities accounted for less than 0.2 per cent of the population, they were represented by five members of Parliament, who held guaranteed seats for minorities. | Хотя на религиозные меньшинства приходится менее 0,2% населения, они представлены пятью членами парламента, в котором имеются гарантированные места для меньшинств. |
| Although power and telecommunication projects have accounted for most of the transactions, an increasing number of transport projects are being approved. | Хотя большая часть сделок приходится на проекты в области энергетики и связи, утверждается все большее число проектов в области транспорта. |
| Education was one of the Government's major priorities and accounted for more than 50 per cent of the overall State budget. | Образование является одной из главных приоритетных задач правительства, и на долю образования приходится более 50 процентов всех ассигнований из государственного бюджета. |
| Among those that undertook specific commitments, developed countries accounted for 24 schedules and developing countries for 64. | Из принятых конкретных обязательств на долю развитых стран приходится 24 перечня, а на долю развивающихся стран - 64. |
| Altogether, the child welfare committees received 2,359 notifications in 1998 (of which violence between children accounted for 3.6 per cent) and 2,638 in 1999 (of which violence between children accounted for 2.3 per cent). | Всего в 1998 году комитеты по охране детства получили 2359 сообщений (из которых на случаи насилия между детьми приходится 3,6%), а в 1999 году - 2638 сообщений (из которых на случаи насилия между детьми приходится 2,3%). |
| Girls accounted for 49 per cent of the school population. | Девушки составляют 49 процентов от общего числа учащихся учебных заведений. |
| Australia's two largest groups of indigenous peoples, the Aboriginals and Torres Strait Islanders, together accounted for some two per cent of the country's total population of 18.3 million. | Две самые крупные группы коренных народов Австралии - аборигены и жители островов Торресова пролива - вместе взятые составляют порядка 2% общей численности населения страны, которое насчитывает 18,3 млн. человек. |
| As for education, although Nigeria continued to make steady progress as regards primary education, girls still accounted for more than half of the children not in school. | Что касается образования, то, несмотря на достигнутые успехи в отношении охвата начальным образованием, по-прежнему более половины детей, не посещающих школу, составляют девочки. |
| Operational costs in respect of, inter alia, facilities and infrastructure, air transportation, ground transportation and communications accounted for 72 per cent of the total resources requested. | Оперативные расходы, касающиеся, помимо прочего, помещений и объектов инфраструктуры, воздушного транспорта, наземного транспорта и связи, составляют 72 процента всех потребностей в ресурсах. |
| Women now accounted for 40 per cent of members of Parliament, 50 per cent of the elected members of the Senate and 43 per cent of cabinet members. | В настоящее время женщины составляют 40 процентов среди депутатов парламента, 50 процентов среди избранных членов сената и 43 процента среди членов кабинета министров. |
| This percentage is only slightly higher than six years ago, when women at this level accounted for 33 per cent. | Эта процентная доля лишь незначительно превышает показатель за предыдущий шестилетний период, когда из сотрудников на этих должностях ЗЗ процента составляли женщины. |
| Mode two (consumers moving abroad) accounted for about 20 per cent of the total, while the fourth mode (presence of physical persons as service providers) was insignificant (a fraction of a per cent). | Примерно 20% от общего объема составляли услуги, предоставлявшиеся вторым способом (выезд потребителей за рубеж), а доля четвертого способа (присутствие физических лиц в качестве поставщиков услуг) была незначительной (доли процента). |
| Although their share among the staff of higher education institutions (excluding higher vocational schools) increased slightly (by 2.8 percentage points) between 2002 and 2010, in 2010 they accounted for 42.7 per cent of academic teachers. | Хотя в период с 2002 по 2010 год их доля среди преподавателей высших учебных заведений (исключая высшие профессионально-технические училища) несколько увеличилась (на 2,8%), в 2010 году они составляли 42,7% преподавателей высших учебных заведений. |
| For men, in 1985 the 30-44 age group accounted for most of the unemployed, while in 1993, it was the 20-24 age group. | Наибольшую возрастную группу безработных среди мужчин в 1985 году составляли лица в возрасте от 30 до 44 лет, а в 1993 году - от 20 до 24 лет. |
| Females accounted for 51% of full-time undergraduate new entrants to higher education in 2009/10 (57% of entrants into universities, 45% into Institutes of Technology). | В 2009/10 учебном году женщины составляли 51% абитуриентов со средним образованием, поступивших на очную форму обучения в высшие учебные заведения (57% лиц, поступивших в университеты, и 45% лиц, поступивших в технологические институты). |
| As for Government health sector expenditure, in 2010 this accounted for 6.25 per cent of GDP in Honduras. | Что касается государственных расходов на цели здравоохранения в Гондурасе, то в 2010 году они составили порядка 6,25 процента ВВП. |
| Some people spoiled their ballots in protest; spoiled ballots accounted for 5.1 per cent of the total votes. | Некоторые люди испортили свои бюллетени в знак протеста; испорченные бюллетени составили 5,1 процента от общего числа. |
| Expenditures on interregional projects accounted for 47 per cent of total delivery while expenditures on country projects accounted for 42 per cent of total delivery. | Расходы на межрегиональные проекты составили 47% совокупного объема деятельности, тогда как на расходы по страновым проектам приходилось 42%. |
| A further 32 per cent came from employers' contributions, whilst insured persons contributions accounted for 8 per cent of expenditure. | Еще 32% приходилось на долю взносов работодателей, в то время как взносы застрахованных составили 8% от суммы затрат. |
| Women who are employed in the agriculture, forestry, fishery, and mining sectors accounted for 11.4% of all women enrolled in the National Pension Plan in 1997, 12.1% in 1998, and 6.8% in 1999. | Женщины, занятые в секторе сельского хозяйства, лесного хозяйства, рыболовства и горнодобывающей промышленности, в 1997 году составили 11,4 процента всех женщин, охваченных Национальным пенсионным планом, 12,1 процента таких женщин в 1998 году и 6,8 процента в 1999 году. |
| Remote-controlled devices accounted for 38 per cent of civilian casualties from improvised explosive devices, down 10 per cent from 2013. | На дистанционно управляемые самодельные взрывные устройства пришлось 38 процентов жертв среди гражданского населения, что на 10 процентов меньше по сравнению с 2013 годом. |
| Persons, a majority women, in their most productive and reproductive years (15 to 44) accounted for close to ninety percent of all cases. | На лица наиболее продуктивного и репродуктивного возраста (от 15 до 44 лет), причем среди них большинство женщин, пришлось 90 процентов всех случаев. |
| Least developed countries accounted for 51 per cent of the total, and countries with high U5MR for 57 per cent (see annex). | Доля наименее развитых стран составила 51 процент от общего объема, а на страны с высоким КСД5 пришлось 57 процентов (см. приложение). |
| A breakdown of ODA net disbursements in 2007 shows that bilateral ODA accounted for roughly 75.2 per cent of the total; the remainder went to ODA channelled through international organizations. | Структура общего объема чистых выплат по линии ОПР в 2007 году свидетельствует о том, что на оказываемую на двусторонней основе ОПР пришлось почти 75,2 процента ее общего объема; остальная часть ОПР пришлась на помощь, направляемую по линии международных организаций. |
| Moreover, the share of developing countries in world merchandise trade had exceeded one third of world trade and developing countries had accounted for more than half of the growth in world trade in 2007. | Кроме того, доля развивающихся стран в мировой торговле товарами превысила треть мирового товарооборота, и на развивающиеся страны пришлось более половины прироста объема мировой торговли в 2007 году. |
| In El Salvador there were 23 women mayors who accounted for 9 per cent of the country's mayors. | В Сальвадоре 23 женщины являются мэрами, что составляет 9 процентов от числа всех мэров в стране. |
| Despite the emergence of a number of developing countries providing development assistance, total contributions from developing countries for operational activities for development accounted for only 5 per cent of overall funding. | Несмотря на появление целого ряда развивающихся стран, которые предоставляют помощь в целях развития, общая сумма взносов развивающихся стран на оперативную деятельность в целях развития составляет лишь 5 процентов общего объема финансирования. |
| Against the backdrop of the total number of crimes recorded in the Russian Federation, the share accounted for by crimes committed under article 127.1 of the Criminal Code is less than one-ninth of a per cent. | На фоне общего количества зарегистрированных на территории Российской Федерации преступлений, доля совершаемых преступлений, предусмотренных статьей 127.1 УК РФ (торговля людьми), составляет менее одной десятой процента. |
| He questioned whether the expression "multiracial" was apposite as a description of Romania since over 89 per cent of the population was Romanian; the second largest group, the Hungarians, accounted for a further 7 per cent. | Он спросил, является ли уместным использование слова "многорасовое" для описания Румынии, поскольку более 89 процентов населения являются румынами; вторая по численности группа, венгры, составляет 7 процентов. |
| Net assets/equity includes accumulated surpluses of $4.376 billion and reserves of $360.6 million, of which the operational reserve accounted for $357 million (99 per cent of total reserves). | Чистые активы/собственные средства включают накопленный профицит в размере 4,376 млрд. долл. США и резервы в объеме 360,6 млн. долл. США, в котором сумму в размере 357 млн. долл. США (99 процентов от всего объема резервов) составляет операционный резерв. |
| For example, for the Renewables 2004 conference, transport of participants accounted for 97.5 per cent of the total emissions of the event, with air travel contributing 98.5 per cent of the transport emissions. | Например, при проведении в 2004 году конференции, посвященной возобновляемым источникам энергии, 97,5% общих выбросов, образовавшихся в результате проведения данного мероприятия, пришлось на перевозку его участников, при этом доля выбросов в результате полетов на самолетах составила 98,5% от объема выбросов транспортных средств. |
| As a result, savings realized from the lower actual number of civilian personnel deployed during the period accounted for 72 per cent, in gross terms, of the unencumbered balance. | В результате экономия средств, полученная в связи с тем, что фактическая численность гражданского персонала в течение отчетного периода была меньше плановой, составила в валовом исчислении 72 процента от общего объема неизрасходованного остатка средств. |
| In 1991 these two groups accounted for 67.4 per cent of total unemployment, and at the end of 1993 and in 1994 for 71.4 per cent of total unemployment; | В 1991 году доля этих двух групп в общем количестве безработных составила 67,4%, а в конце 1993 года и в 1994 году - 71,4%; |
| Of the total sum, 74.5 per cent was paid to children living in rural areas, who accounted for 73 per cent of recipients of the benefit. | Следует отметить, что из общей суммы выплаченных ГДП 74,5 % направлено детям, проживающим в сельской местности, их доля в числе получателей ГДП составила - 73 %. |
| Kellogg stated that elements of the "net unrecovered investment" in the amount of USD 13,348,000 have been accounted for in other portions of its claim, for example, "lost future billings" and "profit margin", supra. | Она далее утверждает, что после июля 1990 года выручка от работ, в том числе выполненных на основании дополнительных заказов на производство работ, составила в общей сложности 14738000 долл. США. |
| On the eve of World War II, Japan accounted for 5% of the world's industrial production. | Накануне второй мировой войны доля Японии в мировом промышленном производстве составляла 5%. |
| In 2007, two thirds of the 229 countries or areas considered had fewer than 5 million urban dwellers and accounted for 5.8 per cent of the world urban population. | В 2007 году в двух третях из 229 обследованных стран и районов численность городского населения составляла менее 5 млн. человек, а их доля в городском населении мира - 5,8 процента. |
| In 2002, services accounted, on average, for 49 per cent of GDP in developing countries, while for developed countries this share was 72 per cent. | В 2002 году на услуги в среднем приходилось 49% ВВП в развивающихся странах, тогда как в развитых странах эта доля составляла 72%. |
| In the 1995-1996 elections, 1.7 per cent of members of municipal corporations were women, while men accounted for 98.3 per cent. In the mayoral elections in Guatemala City, there were no women candidates. | На выборах в муниципальные органы 1995-1996 годов доля кандидатов из числа женщин составляла 1,7 процента, а мужчин - 98,3 процента; доля кандидатов в муниципальные советы городов Гватемалы составляла 0,0 процента, мужчин - 100 процентов. |
| One third of the technical assistance requests received from one regional group were aimed at the development of an action plan for implementation, while this accounted for less than 13 per cent of the technical assistance needs in the four other groups. | Одна треть просьб об оказании технической помощи, полученных от одной региональной группы, была направлена на разработку плана действий для осуществления Конвенции, хотя такая деятельность составляла менее чем 13 процентов от потребностей в технической помощи в четырех других группах государств. |
| In 1992, government execution accounted for 18 per cent and the non-governmental organization share remained at 13 per cent. | В 1992 году правительствами было освоено 18 процентов от объема всех средств, а доля неправительственных организаций осталась на уровне 13 процентов. |
| The statistics indicate that on 1 January 2008 members of other nationalities living in Kazakhstan accounted for over 40 per cent of the country's total population. | Согласно статистическим данным, на 1 января 2008 года, доля представителей других национальностей, проживающих в Казахстане, в общей численности населения страны, составляет более 40%. |
| North Americans accounted for 1.9 per cent and citizens from all other Caribbean countries represented 1.7 per cent of the population. | На долю североамериканцев приходилось 1,9% населения, а доля выходцев из всех других стран Карибского бассейна составила 1,7% населения. |
| Africa's share of international trade had declined from 5.3 per cent in 1950 to 1.5 per cent in 1995, owing in large measure to its heavy dependence on commodities, which accounted for two thirds of its exports. | Доля Африки в международной торговле упала с 5,3 процента в 1950 году до 1,5 процента в 1995 году, главным образом в результате высокой зависимости от сырьевых товаров, составляющих две трети экспорта африканских стран. |
| This was mainly driven by export increases, due mainly to the global oil and gasoline prices surge. Azerbaijan, Bolivia, Chad, Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan together accounted for about 60 per cent of total exports in landlocked developing countries. | Совокупная доля экспорта Азербайджана, Боливии, Казахстана, Туркменистана, Узбекистана и Чада в общем объеме экспорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, составила около 60 процентов. |
| Carbon dioxide emissions from wood harvested for energy purposes shall be accounted for on the basis of instantaneous oxidation. | Выбросы диоксида углерода из древесины, заготовленной для целей производства энергии, учитываются на основе мгновенного окисления. |
| These assets are accounted for in both physical and monetary terms. | Эти активы учитываются как в натуральном, так и в стоимостном выражении. |
| Although special purpose contributions usually involve multi-year commitments, the income is accounted for on an annual cash basis | Хотя взносы целевого назначения обычно делаются в рамках многолетних обязательств, соответствующие поступления учитываются на годовой основе по кассовому методу. |
| (b) Bank charges and interest income are offset in the financial statements, although they are accounted for separately as debits and credits in the general ledger. | Ь) в финансовых ведомостях банковские сборы и процентные поступления взаимно корректируются, хотя в общей бухгалтерской книге они учитываются отдельно как пассивы и активы. |
| The carbon stocks resulting from any land-use changes that occur in those areas shall not be removed from accounting and the corresponding emissions shall be fully accounted for. | Накопления углерода в результате любых изменений землепользования, которые произошли в этих районах, не исключаются из учета, и соответствующие выбросы в полной мере учитываются. |
| Developing countries accounted for a significant share of "greenfield" foreign direct investment projects in ICT over the past several years. | На протяжении последних нескольких лет на развивающиеся страны приходилась значительная доля новых проектов в секторе ИКТ, финансируемых за счет прямых иностранных инвестиций. |
| During the crisis, 18 large institutions accounted for half of the $1.8 trillion in losses reported worldwide. | Во время кризиса на 18 крупных учреждений приходилась половина всех заявленных по всему миру убытков, которые составили 1,8 трлн. долларов. |
| Salaries accounted for close to half of the annual budget, with salaries for defence and security forces making up two thirds of total salaries. | На оклады приходилась почти половина годового бюджета, причем денежное содержание сотрудников сил обороны и безопасности составляло две трети от общих расходов на зарплату. |
| The transfer was made automatically if the decline in export revenue was due to exogenous factors and if the product accounted for a significant part of the country's total export income. | Перевод средств производился автоматически, если снижение экспортных поступлений обусловливалось действием экзогенных факторов и если на соответствующую продукцию приходилась значительная часть совокупных доходов страны от экспорта. |
| The Department was committed to investigating all cases of alleged excessive force by law enforcement officials, which accounted for most of the 432 convictions since 1999 for violating federal civil rights statutes. | Министерство полно решимости провести расследования по всем предполагаемым случаям чрезмерного применения силы сотрудниками правоприменительных органов, на долю которых приходилась бόльшая часть из 432 обвинительных приговоров, вынесенных после 1999 года за нарушение федеральных законов о гражданских правах. |
| Major equipment is accounted for either by category or individually. | Учет основного имущества ведется по категориям или по отдельности. |
| Contributions accounted for on accrual basis in the same fiscal year by both parties | Учет взносов всеми сторонами количественно-суммовым методом в одном и том же финансовом году |
| Investment losses will be accounted for in accordance with IPSAS, and since this will be a part of the financial statements, there is no need to separately mention that they will be submitted to the Board of Auditors. Transfer between appropriations | Учет инвестиционных убытков будет производиться в соответствии с МСУГС, и, поскольку соответствующая информация будет приводиться в финансовых ведомостях, в дополнительном указании на то, что данные об этих убытках будут представляться Комиссии ревизоров, нет необходимости. |
| The methods of budgeting these costs should be improved so as to ensure that all additional costs are accounted for. | Следует усовершенствовать методы составления смет этих расходов, с тем чтобы обеспечить учет всех дополнительных расходов . |
| Accurate time-use data and studies will make unpaid family-care work, which is mostly done by mothers, accounted for and, hopefully, taken into account by policymakers and employers. | Точные данные и исследования об использовании времени позволят вести учет неоплачиваемый работы по семейному уходу, которую осуществляют в основном матери, и есть надежда, что эту работу будут принимать во внимание политики и работодатели. |
| In this way, the costs of the use of the environment will be accounted for in decision-making regarding production and consumption. | Тем самым расходы, связанные с использованием окружающей среды, будут учитываться при принятии решений в отношении производства и потребления. |
| Resources approved in response and subject to the estimate will be accounted for using existing systems and processes, including the enterprise resource planning system (Umoja). | Утвержденные ресурсы, предназначенные для принятия мер реагирования и предусмотренные настоящей сметой, будут учитываться с использованием действующих систем и механизмов, включая системы общеорганизационного планирования ресурсов («Умоджа»). |
| The payment for their work can be transferred into supplements for their meals or accounted for their personal income. | Оплата за их труд может идти на дополнительное питание или учитываться в качестве личного дохода. |
| The work of engine accessories required to fuel, lubricate, or heat the engine, circulate liquid coolant to the engine, or to operate after-treatment devices shall be accounted for and they shall be installed in accordance with paragraph 6.3. | Должна учитываться работа вспомогательных агрегатов двигателя, требующихся для подачи топлива в двигатель, введение в него смазки или для его подогрева, подачи в него охлаждающей жидкости либо для эксплуатации устройств последующей обработки, и эти агрегаты должны устанавливаться в соответствии с пунктом 6.3. |
| OIOS found that for nearly 80 per cent of the partners audited (accountable for 85 per cent of the expenditures audited), reasonable assurance could be taken that UNHCR funds were properly accounted for and disbursed in accordance with the sub-agreements. | УСВН пришло к заключению, что в случае около 80% партнеров, подвергнутых ревизии (на долю которых приходится 85% проверенных расходов), имеются разумные основания полагать, что средства УВКБ должным образом учитываться и расходуются в соответствии с условиями подрядов. |
| Impact of transportation in reclaiming or destroying the refrigerant and foams, as well as recycling of other refrigerator components, should be accounted for. | В контексте регенерации или уничтожения хладагентов и пеноматериалов, а также рециркуляции других компонентов холодильников следует учитывать фактор транспортировки. |
| Instead, the individual needs of all of them should have to be accounted for as far as provision of services is concerned. | Напротив, при оказании услуг необходимо учитывать индивидуальные потребности всех из них. |
| The lever arm's torque is recommended to be balanced or its net hanging torque is recommended to be quantified, internationally-traceable within +-1 per cent uncertainty, and it is recommended to be accounted for as part of the reference torque. | Рекомендуется сбалансировать плечо рычага или определить величину эффективного крутящего момента в соответствии с международно признанными стандартами с погрешностью в пределах 1%, а также рекомендуется его учитывать в рамках исходного крутящего момента. |
| If it seemed that the Special Committee was not acting with sufficient dispatch, that could be accounted for merely by that complexity and by the fact that, in seeking solutions, it had to take into account the interests of all sides. | Если возникает впечатление, что Комитет действует недостаточно быстро, то это объясняется только этой сложностью и тем, что в поиске решений ему необходимо учитывать интересы всех сторон. |
| He was concerned about the inevitable impact of the proposed efficiency measures on the number of posts, considering that staff costs accounted for 70 to 80 per cent of the budget. | Оратор выражает озабоченность по поводу того, что предлагаемые меры обеспечения эффективности неизбежно скажутся на количестве должностей, если учитывать, что на долю расходов по персоналу приходится 70-80 процентов бюджетных средств. |