| As the Government provides appropriate subsidies, residents who require low-rent accommodation are able to choose where they want to live in keeping with their needs. | В силу того, что правительство предоставляет соответствующие субсидии, люди, нуждающиеся в дешевом арендном жилье, имеют возможность выбрать такое жилье в соответствии со своими потребностями. |
| A number of transitional measures, including the Tenure Protection Allowance for elderly or disabled State tenants, gave ongoing assistance to State tenants who had lost access to existing subsidies after the Accommodation Supplement was introduced. | Для оказания текущей помощи арендаторам государственного жилищного фонда, которые лишились существующих субсидий после внедрения Программы дополнительных жилищных дотаций, был принят ряд промежуточных мер, включая введение пособия по защите арендаторов жилищ, предназначенное для престарелых и инвалидов, арендующих государственное жилье. |
| HOTEL POHODA garni offers family-type accommodation in Prague, suited perfectly in a quiet residential zone near "Skalka" Underground station, only fifteen minutes away from the historical centre of Prague. | Отель «БЛАГОПОЛУЧИЕ» предлагает Вам жилье семейного типа в Праге, с идеальным расположением в тихом коттеджном районе возле станции метро-А «СКАЛКА» и всего в 15 минутах от исторического центра Праги. |
| Nevertheless, only three persons from the Meden Rudnik area requested such benefits. On 26 September 2009, the Municipality of Burgas granted one of them and her family accommodation in municipal housing against rent. | Тем не менее только три человека из района "Меден Рудник" обратились с просьбой о предоставлении таких льгот. 26 сентября 2009 года муниципальные власти Бургаса предоставили одной женщине из этих трех человек и ее семье муниципальное жилье в аренду. |
| access is controlled by the existence of allocation rules favouring households that have difficulties in finding accommodation in the market. | Общепризнанное и часто цитируемое определение социального жилья гласит: "Социальным жильем является жилье, доступ к которому регулируется существующими правилами распределения, отвечающими интересам домашних хозяйств, которые испытывают затруднения с нахождением жилья на рынке". |
| The incumbent of the P-4 post will be responsible for all aspects of engineering support, which entails construction, accommodation, renovation and development of sites, particularly with regard to prefabricated accommodation as well as the coordination and monitoring of the implementation of engineering projects. | Сотрудник на должности С-4 будет заниматься всеми аспектами инженерно-технического обеспечения, что предусматривает строительство, размещение, ремонт, а также подготовку территории, в частности при строительстве сборных домов, а также координацию и контроль за осуществлением инженерно-технических проектов. |
| Such costs include the purchase of airline tickets to Ireland, stopover accommodation for evacuees, food, car rental, taxi fares and cash advances made to nationals in financial difficulties. | Речь идет о расходах на покупку авиабилетов до Ирландии, размещение эвакуируемых во время промежуточных остановок, продовольствие, аренду автомашин, оплату такси и денежную помощь, предоставленную гражданам, испытывающим материальные трудности. |
| We offer accommodation in 2-, 4-, 8-, and 12-bed dorms. | Гостям предлагается размещение в 2-, 4-, 8- и 12-местных номерах. |
| Choosing Hotel Aniene means you have great service and modern accommodation with free Wi-Fi access, all in a quiet, green area of Rome, a 15-minute bus ride from Termini Station. | Расположившийся на пороге площади Porta Pia, этот недавно заново обставленный, трёхзвёздочный отель, предлагает комфортное и высококачественное размещение в самом сердце Рима. |
| The expenses for which claimants seek compensation include cost of travel, temporary accommodation in safe locations pending onward journey to the evacuees' home countries, and associated expenditure for food and other living expenses in safe locations. | Эти расходы включают расходы на перевозку и временное размещение эвакуированных в безопасных местах до их отправки в страны проживания, а также расходы на обеспечение их продуктами питания и удовлетворение других бытовых нужд в таких безопасных местах. |
| Such costs include petrol, motor way fares, food and accommodation for a total of US$3,740. | Эти расходы включают в себя бензин, плату за проезд, продовольствие и проживание на общую сумму в З 740 долл. США. |
| The aim is to give more women and men with a low income, those from remote areas and indigenous people the chance to participate in higher education by providing financial assistance for education-related costs and costs of accommodation. | Это сделано с целью того, чтобы женщины и мужчины, имеющие низкий доход, живущие в отдаленных районах или принадлежащие к коренным народностям, имели больше возможностей для получения высшего образования, получая финансовую помощь для покрытия расходов на учебу и проживание. |
| Accommodation for the funded participants was provided by the Government of Saudi Arabia. | Расходы на проживание участников, которым была оказана финансовая поддержка, были покрыты правительством Саудовской Аравии. |
| In case of total accommodation time of 50 day and more you will have 20% discount off the rack rate. | При достижении суммарно прожитого срока 50 суток и более Ваша скидка на проживание будет 20% от базового тарифа. |
| In our offer you will find comfortable and affordable accommodation in a network of three- to four-star hotels in the historical centre of Prague as well as on its outskirts. | Мы предлагаем комфортабельное и выгодное проживание в наших собственных трёх и четырёхзвёздочных отелях в историческом центре Праги и в близи от центра. |
| Many lack appropriate communications equipment, transportation, administrative facilities, accommodation, water, sanitation and weaponry. | Многие испытывают нехватку надлежащего оборудования связи, транспортных средств, административных и жилых помещений, систем водоснабжения и санитарии и оружия. |
| Establishment of hard-walled accommodation is ongoing and is a Mission priority for the 2007/08 period. | Строительство капитальных жилых помещений ведется и является приоритетной задачей Миссии на 2007/08 год. |
| The Committee also visited the Kenyan battalion at point 60, where it was briefed on the new accommodation arrangements provided by the United Nations. | Члены Комитета также посетили место дислокации кенийского батальона в пункте 60, где они были информированы о проводимых Организацией Объединенных Наций мероприятиях по обеспечению новых жилых помещений. |
| The Committee was informed that the resources being requested were for design and construction of 108 accommodations (two hotel-type buildings) for long-term accommodation for staff and the United Nations guards. | Комитету было сообщено, что запрашиваемые ресурсы предназначены для проектирования и строительства 108 жилых помещений (два здания гостиничного типа) для долгосрочного размещения персонала и сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций. |
| The lower requirement for the acquisition of prefabricated facilities came from the acquisition of 35 larger containerized accommodation units at lower unit prices compared to the 40 units that had been initially planned. | Снижение потребностей в закупке сооружений из сборных конструкций обусловлено приобретением 35 более крупных жилых помещений контейнерного типа по более низким расценкам вместо 40 помещений, которые первоначально планировалось закупить. |
| Accommodation implies here that no attempt would be made to protect the vulnerable coastal region, but "defensive" measures would be taken to allow for its continued habitation and use. | Приспособление в данном случае предполагает не попытки защитить уязвимый прибрежный район, а принятие "защитных" мер, которые позволили бы постоянно проживать в нем и использовать его. |
| Accommodation - including actions to protect an area or activity that is thought to be at risk of damage due to climate change. | с) приспособление - включая действия по защите тех районов или видов деятельности, которым предположительно может быть нанесен ущерб вследствие изменения климата. |
| The concept of communication accommodation, either upwards or downwards in idiolect, can be seen in many social interactions. | Приспособление в общении (вверх или вниз по идиолекту) проявляется во многих случаях социального взаимодействия людей. |
| Finally, even where required, only accommodation which is reasonable, necessary, appropriate and which does not impose disproportionate or undue burden is mandated. | Наконец, даже в случае возникновения данной необходимости предусматривается лишь такое приспособление, которое является разумным, необходимым, надлежащим и которое не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
| Accommodation measures, which imply adjusting to sea-level rise, including land-use changes, development of new planning and investment requirements, and more generally integrated coastal zone management, were considered by eight Parties. | Меры по приспособлению, которые предполагают приспособление к повышению уровня моря, включают изменения в землепользовании, разработку новых требований к планированию и инвестициям, а также в большей степени общее комплексное управление береговой зоной, были рассмотрены восемью Сторонами. |
| The right to accommodation in an institution of social protection also applies to: | Правом на помещение в учреждение социального обеспечения также пользуются следующие лица: |
| Of the cases in 2007 where prison accommodation failed to be available within 24 hours, 55% had been transferred to prison within the next 24 hours. | От общего числа случаев за 2007 год, когда помещение в тюрьму не было обеспечено в течение 24 часов, 55% заключенных были переведены в тюрьмы в течение следующих 24 часов. |
| Under the "utilization value" system, rent may not be substantially higher than for other, equivalent, accommodation. | Согласно системе "потребительской стоимости", арендная плата за конкретное жилье не может быть существенно выше, чем плата за другое, эквивалентное ему помещение. |
| Under article 46, paragraph 1, of the Housing Code of the Ukrainian Soviet Socialist Republic, accommodation is provided to the following categories of persons on a priority basis: | Соответственно части первой статьи 46 Жилищного кодекса Украинской ССР, вне очереди жилое помещение предоставляется: |
| To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
| The charming Villetta is located on a calm spot far away from busy tourist resorts, offering remarkably decorated accommodation. | Отель Villetta находится в тихом месте вдалеке от оживлённых туристических курортов. Вас ожидают номера с изумительным декором. |
| Situated directly at Alexanderplatz in Berlin's central Mitte district, this 3-star hotel provides convenient accommodation and excellent transport links throughout the German capital. | Отель Arena am Alexanderplatz расположен непосредственно на площади Александерплац в центральном районе Берлина Митте. Этот 3-звездочный отель предлагает гостям удобные номера и прекрасное транспортное сообщение, благодаря которому Вы сможете легко путешествовать по всей столице Германии. |
| In spite of the fact that it started its work not so long ago this hotel is in the list of the first-class hotels of Tashkent. Comfortable accommodation and experienced personnel is a distinctive feature of the hotel. | Не смотря на то, что гостиница открылась совсем недавно, она является одной из лучших гостиниц города.Уютные номера и опытный персонал - вот преимущества отеля. |
| Accommodation services are categorized using stars; their number indicates the general character of offered services. A detailed description of offered services can be found on the web pages of individual accommodation facilities. | · туристический класс - «youth hostely»/ночлежные дома или пансионы предлагают просто оснащенные, замыкаемые номера, общее бытовое устройство (отдельно для женщин и для мужчин). |
| On a quiet tree-lined grove, this 3-star Guest Accommodation is a 10-minute stroll from York city centre and offers free parking, en suite rooms, free Wi-Fi and bar/lounge facilities. | Отель Рагк Inn York расположен на берегу реки Уз в пределах древних городских стен Йорка. В нём имеется тренажёрный зал и отличные номера. |
| The Organization's official travel policy currently does not provide for the standard of accommodation for air travel for escorts accompanying evacuees. | Ныне действующей политикой Организации в отношении официальных поездок не предусмотрен какой-либо класс проезда воздушным транспортом для лиц, сопровождающих эвакуируемых сотрудников. |
| Annex 6: Summary of exceptions to the applicable standard of accommodation | Приложение 6: Сводка: исключения из установленных норм проезда |
| The remaining four organizations provide the same standards of accommodation for home-leave and family-visit travel as for other categories of travel. | Остальные четыре организации предусматривают для отпуска на родину и поездок для посещения семьи те же нормы проезда, что и для других видов поездок. |
| Further, in the absence of provisions concerning the standard of accommodation applied to the Deputy Secretary-General, the President of the General Assembly and personal aides/security officers, these cases are repeatedly treated as exceptions. | Кроме того, в отсутствие положений, касающихся норм проезда, применяемых в отношении заместителя Генерального секретаря, Председателя Генеральной Ассамблеи и личных помощников/сотрудников охраны, эти случаи вновь и вновь рассматриваются в качестве исключений. |
| The Advisory Committee was of the view that there was a need for careful scrutiny of exceptions to the standards of accommodation for air travel and recommended that the General Assembly should request an audit by the Office of Internal Oversight Services of all categories of exception. | Консультативный комитет считает, что необходимо провести внимательную проверку исключений из норм проезда воздушным транспортом, и рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Управлению служб внутреннего надзора провести ревизию всех категорий исключений. |
| However, rental of premises has not been considered for the investigative hubs based in Vienna and Nairobi as rent-free accommodation has been provided. | Вместе с тем вопрос об аренде помещений для центров по расследованию в Вене и Найроби не рассматривался, поскольку там жилые помещения арендуются бесплатно. |
| The Committee understands that the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters subsequently decided that PAE/Daher should provide accommodation at the expense of MONUC. | Комитет осведомлен о том, что впоследствии в Центральных учреждениях Департамент операций по поддержанию мира принял решение о том, что жилые помещения должна предоставлять PAE/Daher за счет МООНДРК. |
| For example, accommodation for the military is budgeted under facilities and infrastructure and rations are budgeted under miscellaneous expenses. | Например, расходы на жилые помещения для военнослужащих закладываются в бюджет по статье расходов на помещения и объекты инфраструктуры, а расходы на пайки - по статье разных расходов. |
| Working accommodations for witness assistants is contracted at the same rate as witness accommodations, even though three different assistants may use the accommodation in a 24-hour period. | Рабочие помещения для помощников свидетелей арендуются на контрактных условиях по таким же ставкам, что и жилые помещения для свидетелей, даже с учетом того, что в течение суток таким жилым помещением могут воспользоваться три разных помощника. |
| the accommodation: 1 portable extinguisher | где находятся жилые помещения: 1 портативный огнетушитель; |
| Internally displaced persons are often dispersed in urban areas and required to find their own accommodation, stay in collective centres and public buildings such as schools, or live with host families. | Внутренне перемещенные лица часто рассредоточиваются в городских районах, самостоятельно находят жилище, остаются в коллективных центрах и общественных зданиях, таких как школы, либо проживают в принимающих их семьях. |
| No one has the right to enter accommodation against the wishes of the persons living there, irrespective of their ethnic origin, race or descent (Code of Criminal Procedure, art. 13, para. 2). | Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нём лиц, независимо от национальности, расы и родового происхождения (часть 2 статьи 13 УПК РТ). |
| The Committee recommends that the State party guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing by ensuring that housing agencies and other providers of accommodation refrain from engaging in discriminatory practices. | Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать равное пользование правом на достаточное жилище посредством обеспечения того, чтобы агентства по недвижимости и другие арендодатели воздерживались от дискриминационной практики. |
| The effectiveness of this principle derives from the enforceability of the right to housing, which presupposes the availability of legal recourse to people unable to obtain decent accommodation. | Эффективность этого принципа базируется на возможности исковой защиты права на жилище, которая предполагает существование судебных средств защиты для лиц, которые не могут получить доступ к достойному жилью. |
| In the case of housing matters, minors' opinions are taken into account in connection with the privatization and sale of accommodation and minors' right to housing is guaranteed. | В решении жилищных вопросов учитываются взгляды несовершеннолетних детей при приватизации и продаже жилья, обеспечивается их право на жилище. |
| We are pleased with the level of accommodation to competing interests that this scale has been able to achieve without unduly compromising the integrity of the scale methodology. | Мы с удовлетворением отмечаем компромисс в отношении различных интересов, которого удалось достичь в контексте нынешней шкалы, без нанесения необоснованного ущерба комплексному характеру методологии шкалы взносов. |
| Smell my perfume; It's called Accommodation. | Почувствуй запах моих духов; называются "Компромисс". |
| The bank and I have reached an accommodation. | Банк и я нашли компромисс |
| The Commission will not find my delegation lacking the spirit of cooperation and accommodation required for completing our task. | Моя делегация не даст Комиссии повода упрекнуть ее в отсутствии духа сотрудничества и готовности идти на компромисс, необходимых для выполнения стоящей перед нами задачи. |
| I would also recall again that the Secretary-General, in his statement to the CD, called for compromise and accommodation. | Я бы также еще раз напомнила, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем заявлении на КР ратовал за компромисс и согласие. |
| When the United Nations provides accommodation to an equivalent standard, the unit does not receive reimbursement for this category. | В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций обеспечивает расквартирование на эквивалентном уровне, подразделение не получает компенсации по данной категории. |
| OMI claims that its payment to the third employee includes amounts owing for salary, severance of employment and travel, accommodation and communication costs. | ОМИ утверждает, что третьему сотруднику были выплачены задолженность по заработной плате, выходное пособие, а также путевые расходы и расходы на расквартирование и связь. |
| The tentage rate is $20 and the accommodation rate is $36. | Ставка за размещение в палатках равна 20 долл. США, а ставка за расквартирование - 36 долл. США. |
| The claim for "additional costs of personnel accommodation" relates to asserted payments made by Van Oord to compensate its employees for rent paid for apartments, deposits paid on apartments, furniture, deposits for car rentals and loss of a motor vehicle. | Претензия в связи с "дополнительными расходами на расквартирование сотрудников" касается якобы произведенных компанией "Ван Оорд" выплат своим сотрудникам для компенсации уплаченной ими арендной платы, гарантийных залогов, стоимости мебели, залогов за аренду автомобилей и стоимости утраченных автомобилей. |
| The Secretariat may request a temporary waiver of the application of this dual payment principle for those short duration missions where the provision of hard-walled accommodation is demonstrably and clearly impractical and not cost-effective. | Выплаты по этой объединенной ставке производятся до тех пор, пока личный состав не будет размещен согласно нормам, предусмотренным ставкой компенсации за расквартирование. |
| Since 2011, at-risk or abandoned children were provided with accommodation, care and support. | С 2011 года относящимся к группе риска или осиротевшим детям предоставляются приют, опека и поддержка. |
| These are in close proximity to hospitals and provide affordable short-term accommodation for women and their families from rural and remote areas. | Эти корпуса расположены рядом с больницей и предоставляют приют женщинам и их семьям из сельских и отдаленных районов. |
| Under the Act, municipalities are required to ensure the provision of crisis centre services for these groups, where they can receive counselling and safe, temporary accommodation. | В соответствии с указанным законом муниципальные образования обязаны обеспечить лицам, относящимся к обозначенным группам населения, услуги кризисных центров, в которых эти люди могли бы получить консультативную помощь и безопасный временный приют. |
| The Foundation's shelter not only provided accommodation, safety, rest and protection for women and their children in situations of domestic violence and under serious threat, but also offered professional assistance and aftercare for women. | Приют фонда обеспечивает пристанище, убежище, отдых и защиту женщинам и их детям, подвергшимся домашнему насилию и серьезной опасности, а также предлагает профессиональную помощь и услуги по реабилитации для женщин. |
| The Directorate of Gender Affairs provided a 24-hour crisis hotline, a drop-in, counselling and advice service, a victim support programme, emergency accommodation, legal assistance, and public awareness, education and training programmes. | В Управлении по гендерным вопросам круглосуточно функционирует линия экстренной связи, имеется приют, работает консультационная служба, осуществляются программы в области образования и подготовки кадров. |
| The bright façade uncovers an impressive assortment of accommodation. | За ярким фасадом скрывается впечатляющий выбор номеров. |
| Accommodation fees include use of sauna facilities and the gym. | В стоимость номеров входит посещение сауны и тренажерного зала. |
| In each section you will find more information about our hotel and accommodation, photographs of rooms and restaurant, our current pricelist in Czech crowns and special price reductions. | На отдельных сайтах мы предлагаем Вам информацию о нашем отеле и проживании в нем, фотографии номеров и ресторана. Вы найдете также действующий ценник в чешских кронах и актуальные скидки для клиентов. |
| An ideal accommodation for both travel purposes and business trip. | Гостиница предлагает 44 комфортабельных номеров, великолепно подходит для проведения встреч с Вашими деловыми партнерами. |
| This is actually a newly-renovated facility operating within the Suncani Hvar hotel company, and which offers its guests accommodation in 50 deluxe rooms, nine classic suites and several spa-specific suites. | В действительности, речь идет об обновленном гостиничном комплексе, функционирующем под эгидой хорошо зарекоменовавшей себя в сфере гостиничного бизнеса фирмы «Солнечный Хвар» (Suncani Hvar), в котором гостей ждут 50 номеров de lux, девять классических апартаментов и несколько особых спа-апартаментов. |
| Each accommodation is well-presented and appointed with air conditioning for your comfort and a private balcony. | Все апартаменты превосходно оборудованы и оснащены кондиционерами и балконом для обеспечения гостям максимального комфорта. |
| Stay in one of these 5 spacious, self-catering apartments and enjoy practical accommodation in this quiet street - right in the heart of Amsterdam. | Остановитесь в одном из 5 просторных функциональных апартаментов с отдельной кухней. Апартаменты находятся на тихой улице в самом сердце Амстердама. |
| Porec is famous for its beautiful natural landscape, long tradition in tourism as well as several well-equipped tourist resorts which include hotels, apartments, rooms, private accommodation in villas and campsites. | С множеством ухоженных пляжей, комфортные автокемпинги, отели, апартаменты и виллы с профессиональным персоналом. Пореч - город отдыха всех добропорядочных людей этого света, город любви. |
| We offer you the services and luxury accommodation apartments in the heart of Warsaw for a short rental. | Мы предлагаем Вам свои услуги и апартаменты роскошные номера в самом центре Варшавы для краткосрочной аренды. |
| Prague apartment accommodation suits even the most demanding tastes, offering a complex system of numerous profitable surprises. Old Town apartments for rent surely rank the highest. | Выгодным предложением для вас могут оказаться апартаменты в центре Праги, цена на которые выгодно отличается от цен в отелях, а обслуживание ни в чем не уступает. |
| Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
| Later, the United States would play an increasingly active role in persuading General Musharraf to agree to an "accommodation" with Ms. Bhutto. | Позднее Соединенные Штаты стали играть все более активную роль в усилиях, направленных на то, чтобы убедить генерала Мушаррафа в необходимости пойти на договоренность с г-жой Бхутто. |
| Any agreement will be the result of mutual accommodation with a view to finding a formulation on each of the four core issues which would provide satisfaction to the different groups themselves. | Любая договоренность будет результатом взаимных уступок с целью отыскания такой формулировки по каждому из четырех основных вопросов, которая удовлетворяла бы различные группы. |
| The NOC has already reserved the necessary accommodation in the town's main hotels at special rates (see list annexed). | Имеется договоренность НОК с владельцами главных гостиниц о бронировании необходимых номеров по специальным тарифам (см. прилагаемый список). |
| We expect that rental return will be high as Borovets is always fully booked out during the season and there is very limited apartment accommodation and no chalet accommodation. | Мы ожидаем, что рентное возвращение будет высоко, поскольку Боровец всегда полностью вписывается в течение сезона и есть очень ограниченная договоренность квартиры и никакая договоренность шале. |
| It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
| It encourages a convergence or accommodation between them. | Социальная интеграция поощряет их конвергенцию или согласование. |
| Accommodation of activities in the Area and in the marine environment | Согласование деятельности в Районе и в морской среде |
| (Accommodation of Activities in the Area and in | конкреций в Районе (согласование деятельности в Районе и в |
| It would have been preferable to spend more time in negotiating the treaty so as to tie up the loose ends, reach accommodation on matters of principle and substance and make the treaty more comprehensive both in intent and scope, and thus enable it to enjoy consensus. | Лучше было бы потратить больше времени на согласование договора с тем, чтобы устранить все погрешности, достичь согласия по принципиальным вопросам существа и сделать договор более всеобъемлющим как по цели, так и по охвату и этим создать условия для его единодушной поддержки. |
| (c) close to each means of access to service premises that are not accessible from the accommodation, and which contain heating, cooking or refrigerating equipment using solid or liquid fuels 1 portable fire extinguisher; | с) у каждого пути доступа в служебные помещения, несоединяющиеся с жилыми, и оборудованные отопительными, камбузными или рефрижераторными установками, в которых используется твердое или жидкое топливо: 1 переносной огнетушитель; |
| The Committee further believes that there may be no need to provide accommodation for 5,000 additional personnel in the mission area and that there is a potential for substantial savings under this item. | Комитет полагает далее, что, возможно, нет необходимости в обеспечении жилыми помещениями 5000 человек из состава дополнительного персонала в районе действия миссии и что по данной статье имеется потенциальная возможность обеспечить существенную экономию средств. |
| 7.2.3.7.4 Gas-freeing operations shall be interrupted when, due to unfavourable wind conditions, dangerous concentrations of gases are to be expected outside the cargo area in front of accommodation, the wheelhouse and service spaces. | 7.2.3.7.4 Операции по дегазации должны быть прекращены, если вследствие неблагоприятных ветровых условий можно ожидать наличие опасных концентраций газов за пределами грузового пространства перед жилыми помещениями, рулевой рубкой и служебными помещениями. |
| As of 2013, and further to capital investment, new integrated compounds, with offices and residential accommodation, were completed in Kandahar, Mazar-e Sharif and Bamyan. | Наряду с капитальными вложениями, по состоянию на 2013 год в Кандагаре, Мазари-Шарифе и Бамиане полностью отстроены новые интегрированные комплексы со служебными и жилыми помещениями. |
| Above this, the piano nobile accessed through a portico reached by a flight of external steps, containing the principal reception and bedrooms, and above it is a low mezzanine floor with secondary bedrooms and accommodation. | Затем бельэтаж, доступ к которому открывается через внешний лестничный проём портика, включающий в себя главную приёмную и спальни, а выше над ним мезонин с дополнительными спальнями и прочими жилыми помещениями. |
| UNMISS accepted the recommendations and took action to develop standard operating procedures and also established a working committee to coordinate accommodation management activities and to prioritize and resolve issues. | МООНЮС согласилась с этими рекомендациями и приняла меры по разработке стандартных оперативных процедур, а также учредила рабочий комитет для координации работы по управлению жилым фондом, установлению приоритетов и урегулированию возникающих проблем. |
| A regulation issued by the Minister of Economic Affairs has laid down compulsory requirements for accommodation facilities. | В распоряжении, изданном министром экономики, изложены обязательные требования к жилым помещениям. |
| Stray rounds and shrapnel caused damage to the accommodation, office and communications buildings, in addition to communications equipment. | Случайные попадания и осколки причинили ущерб жилым помещениям, служебным помещениям и зданиям подразделений связи, а также повредили оборудование связи. |
| Children who are placed in foster families maintain the right to: Receive the maintenance due them, and also to a pension, allowances and other social payments; Own and use living quarters; Receive accommodation in accordance with legislation. | Дети, переданные на воспитание в приемную семью, сохраняют право: на причитающиеся им алименты, а также пенсию, пособия и другие социальные выплаты; собственности на жилое помещение и право пользования жилым помещением; на получение жилого помещения в соответствии с законодательством. |
| These assets relate mainly to the housing and office premises under the activity of the reserve for field accommodation and the office premises purchased for the UNDP Argentina country office (see notes 12 and 13 below). | Эти активы относятся главным образом к жилым и служебным помещениям, учитываемым как резерв средств для размещения на местах, и к служебным помещениям, приобретенным для странового отделения ПРООН в Аргентине (см. примечания 12 и 13 ниже). |