Women victims of trafficking requiring protection are provided with temporary accommodation if necessary. | Женщинам, пострадавшим от торговли людьми и нуждающимся в защите, при необходимости предоставляется временное жилье. |
Racist acts against gypsies and travellers have a negative impact on their ability to obtain education, employment, health care and accommodation. | Акты расизма в отношении цыган и тревеллеров оказывают негативное влияние на их возможность получать образование, работу, медицинскую помощь и жилье. |
6.3 The State party adds that, during the latest inquiry held by the Public Council on Roma Issues in July 2011, the inhabitants of the Dobry Jeliazkov community confirmed once again their preference to be provided with alternative accommodation within the city limits. | 6.3 Государство-участник добавляет, что в ходе самого последнего расследования, проведенного Общественным советом по делам рома в июле 2011 года, жители общины "Добри Желязков" в очередной раз подтвердили их желание получить альтернативное жилье в границах города. |
According to government instructions, persons with HAP status are "entitled to accommodation, food, health care, education of children and youth and other humanitarian rights". | Согласно инструкциям правительства, лица, получившие статус ЛПГ, "имеют право на жилье, питание, медицинское обслуживание, обучение детей и молодежи и другие гуманитарные права". |
Alternative accommodation (or the necessary subsidy or cash payments) should be provided, as required by international human rights standards, to those who would not be otherwise able to access adequate housing. | В соответствии с международными стандартами в области прав человека необходимо предоставлять альтернативное жилье (или же необходимую субсидию или выплаты наличными) тем, кто без этого не имеет возможности получить адекватное жилье. |
The arrangement put in place to meet the accommodation requirements of students who continue their education detached from their families fall into two categories, which concern public boarding and paid sheltering options. | Чтобы удовлетворить потребности в размещении учащихся, вынужденных при получении дальнейшего образования проживать отдельно от своих семей, используются две основные возможности: размещение в государственных школах-интернатах и размещение в оплачиваемых общежитиях. |
(a) Accommodation and all forms of health, social and rehabilitation services for severely disabled persons over 4 years of age who lack family care. | а) размещение и оказание всех форм медицинских, социальных и реабилитационных услуг лишенным семейного ухода тяжелым инвалидам в возрасте старше четырех лет. |
Accommodation and rations for Kuwaiti refugees and Al Khafji citizens (SAR 13,961,649); and | Ь) размещение и пайки для кувейтских беженцев и жителей Эль-Хафджи (13961649 риялов); и |
The On-Arrival Accommodation Programme provides initial subsidized short-term (up to 13 weeks) accommodation in government and privately owned flats to newly arrived refugees and eligible humanitarian entrants. | Программой расквартирования прибывающих предусматривается непродолжительное (на срок до 13 недель) и субсидируемое первоначальное размещение новоприбывших беженцев и определенных категорий иммигрантов по линии гуманитарной помощи в государственных или частных квартирах. |
The week of accommodation runs from 4:00 pm Saturday to 10:00 am the next Saturday. | в) размещение в семьях с полупансионом. Цену назначает принимающая семья. |
Average accommodation costs for the five-day programme totalled $1,145 per participant. | Средний уровень расходов на проживание участников пятидневной программы в расчете на одного участника составляют 1145 долл. США. |
The accommodation in Prague pensions should be used. | Проживание в Праге пенсии должен быть использован. |
Participants will be requested to pay the equivalent of EURO 40 for accommodation per night at the registration desk upon arrival at Bratislava. | Участникам будет предложено заплатить за суточное проживание в гостинице сумму, эквивалентную 40 евро, на стойке регистрации по прибытии в Братиславу. |
The WPF Organizing Committee does not guarantee any covers of the travel and accommodation costs on the submitted requests. | Оргкомитет Форума не гарантирует по присланным заявкам никаких компенсаций, в том числе расходов за перелет, питание и проживание. |
In case of unforeseen circumstances, AVE a.s reserves the right to provide its clients (groups as well as individuals) with alternative accommodation on the level of the originally confirmed facility. | «AVE a.s» оставляет за собой право в случае возникновения непредвиденных обстоятельств, предоставить своим клиентам (то есть группе и отдельным лицам) резервное проживание на уровне, отвечающем исходному подтвержденному уровню. |
The savings under accommodation equipment also came about because many of the prefabricated accommodation units were not purchased as planned (see budget line heading 3, premises/accommodation). | Экономия по статье "Оснащение жилых помещений" также объясняется тем, что многие сборные блоки не были приобретены, как это планировалось (см. раздел З бюджета "Служебные/жилые помещения"). |
The Committee requests that future budget estimates provide full justification and clear reasons whenever it is decided to upgrade accommodation either for the civilian or the military component of this or another mission. | Комитет просит, чтобы при принятии любого решения об улучшении жилых помещений как для гражданского, так и для военного компонентов этой или другой миссии в будущих бюджетных сметах давалось полное обоснование и четкое указание причин. |
The identification of homeless accommodation in property registers should be possible using a typology of could be implemented with limited resource implications. | Для идентификации жилья для бездомных в реестрах имущества можно использовать типологию жилых помещений, что не требует больших затрат. |
Requirements under construction/prefabricated buildings include acquisition of accommodation and ablution containers, prefabricated kitchen, shelter and pump stations and additional maintenance works on various premises throughout the mission area. | Потребности по статье расходов на строительство/сборные дома включают закупку контейнерных жилых помещений и санитарно-гигиенических модулей, сборных кухонных помещений, укрытий и насосных станций, а также проведение дополнительных ремонтных работ в различных жилых помещениях по всему району миссии. |
For example, the appointment of a "child representative" within prisons and remand prisons, accommodation rooms being designed to be appropriate for accompanying children, a visiting room at each institution being set up for children and possibilities for telephone calls free of charge | В их числе можно назвать назначение "детского представителя" в тюрьмах и следственных тюрьмах, обеспечение специальных жилых помещений, пригодных для проживания с детьми, создание в каждом специальном учреждении комнаты для посещений с детьми и обеспечение возможностей для бесплатных телефонных звонков. |
Accommodation implies here that no attempt would be made to protect the vulnerable coastal region, but "defensive" measures would be taken to allow for its continued habitation and use. | Приспособление в данном случае предполагает не попытки защитить уязвимый прибрежный район, а принятие "защитных" мер, которые позволили бы постоянно проживать в нем и использовать его. |
Accommodation - including actions to protect an area or activity that is thought to be at risk of damage due to climate change. | с) приспособление - включая действия по защите тех районов или видов деятельности, которым предположительно может быть нанесен ущерб вследствие изменения климата. |
The concept of communication accommodation, either upwards or downwards in idiolect, can be seen in many social interactions. | Приспособление в общении (вверх или вниз по идиолекту) проявляется во многих случаях социального взаимодействия людей. |
The truth is that the cost of accommodating workers with disabilities can be minimal, with many requiring no special accommodation at all. | В действительности затраты на приспособление рабочих мест для работников-инвалидов могут быть минимальными, причем многие вообще не нуждаются в особых приспособлениях. |
This program also permits funding for adapting the workstation, site accessibility, purchase of equipment, coaching, interpretation, or any other accommodation required for the participation of the person with the disability. | Эта программа также позволяет финансировать приспособление рабочего места, обеспечение его доступности для инвалида, приобретение оборудования, обучение, объяснение или какие-либо другие меры, необходимые для привлечения к работе инвалида. |
Should the office be financed by voluntary contributions (see para. 9 below), UNOMIG would provide it with accommodation, secretarial services, communications equipment and transport facilities on a reimbursable basis. | Если это отделение будет финансироваться за счет добровольных взносов (см. пункт 9 ниже), то МООННГ предоставит ему помещение, секретариатское обслуживание, средства связи и транспортные средства на основе возмещения расходов. |
Evicted citizens must be offered alternative accommodation forthwith, except as specified otherwise by existing legislation. | Гражданам, которых выселяют из жилых помещений, синхронно предоставляется иное жилое помещение, за исключением случаев, указанных в действующем законодательстве. |
Through the delivery of one prefabricated accommodation unit, with installation expected to be completed in 2012/13 | Строится жилое помещение из сборных конструкций, монтаж которого, как ожидается, будет завершен в 2012/13 году |
Under the Housing Code, every citizen who needs to improve his or her living conditions is entitled to accommodation in State or social housing facilities, in accordance with the procedure established by law. | Согласно ЖК каждый гражданин Украины, который нуждается в улучшении жилищных условий, вправе получить в пользование жилое помещение в домах жилищного фонда (государственного и общественного) в соответствии с порядком, предусмотренным законодательными актами Украины. |
Accommodation in an institution of social protection takes place on the basis of the decision of the centre for social services, taken on the basis of the finding and opinion of the centre's relevant expert team about the need for accommodation. | Помещение в учреждение социального обеспечения производится на основе решения центра социального обслуживания, которое принимается с учетом заключения и мнения соответствующей группы специалистов центра в отношении необходимости применения данной меры. |
Set amidst lush tropical gardens, it offers luxurious accommodation with a variety of amenities. | Отель расположен посреди пышных тропических садов, к услугам гостей он предлагает роскошные номера с различными удобствами. |
The Kowloon Hotel offers a superb location in the heart of the city centre, superior accommodation, 5-star service and savoury cuisine. | Отель Kowloon предлагает прекрасное расположение в центре города, превосходные номера, 5-звездочный сервис и пряную кухню. |
The hotel is conveniently located in the city centre and offers simple accommodation. | Гостиница удобно расположена в центре города, и в ней можно снять скромные номера. |
Set amidst a tropical landscape of lush greenery, mountains and the warm Andaman Sea, Bhu Nga Thani Resort and Spa offers luxurious accommodation with warm Thai hospitality. | Спа-курорт Bhu Nga Thani расположен среди тропического ландшафта с пышной растительностью, горами и теплым Андаманским морем. Отель предлагает роскошные номера и теплое тайское гостеприимство. |
Situated in a peaceful area surrounded by lush greenery and just 5-minutes away from Tan Son Nhat airport, First Hotel offers comfortable accommodation with excellent facilities and service. | Отель First расположен в спокойном районе, в окружении пышной зелени, всего в 5 минутах езды от аэропорта Таншоннят. В отеле предлагаются комфортабельные номера с превосходными условиями и сервисом. |
The basic standard of accommodation for air travel is economy class at the least costly airfare structure regularly available. | Базовой нормой проезда воздушным транспортом является проезд экономическим классом по наименьшей стоимости, установленной на регулярной основе. |
The Organization's official travel policy currently does not provide for the standard of accommodation for air travel for escorts accompanying evacuees. | Ныне действующей политикой Организации в отношении официальных поездок не предусмотрен какой-либо класс проезда воздушным транспортом для лиц, сопровождающих эвакуируемых сотрудников. |
The lower requirements were partially offset by increased expenditure arising from the difference between the budgeted and the actual level of accommodation provided to military observers. | Уменьшение потребностей в ресурсах было частично компенсировано увеличением расходов, обусловленным разницей между предусмотренной в бюджете и фактической нормой проезда для военных наблюдателей. |
A review of the guidelines governing exceptions to standards of accommodation had been initiated by the Administration, with a view to tightening the use of definitions in order to facilitate their consistent application. | Для того чтобы сделать определения более четкими и тем самым обеспечить их последовательное применение на практике, администрация приступила к проведению обзора руководящих принципов, регулирующих применение исключений из норм проезда. |
Turning to the issue of delegation of authority to grant exceptions to the standard of accommodation for air travel, he recalled that the General Assembly, in its resolution 42/214, had given the Secretary-General the ability to allow first-class air travel on a case-by-case basis. | Переходя к вопросу о делегировании полномочий на предоставление исключений из установленных норм проезда воздушным транспортом, оратор напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 42/214 уполномочила Генерального секретаря разрешать проезд на самолете первым классом в зависимости от каждого конкретного случая. |
9.1.0.17.1 The accommodation shall be separated from the holds by metal bulkheads having no openings. | 9.1.0.17.1 Жилые помещения должны быть отделены от трюмов металлическими переборками без отверстий. |
Approves the general urban development plan, the procedure for establishing the amount of payment for accommodation, regulation of prices for goods and services of municipal utilities, allowances to tariffs for consumers. | Утверждает генеральный план развития города, порядок установления размера платы за жилые помещения, регулирования цен на товары и услуги организаций коммунального комплекса, надбавок к тарифам для потребителей. |
Accommodation and wheelhouse outside the cargo area | Жилые помещения и рулевая рубка, расположенные за пределами грузового пространства |
The existing/revised rate of accommodation would be applicable until the reimbursement rates were re-evaluated at the next Contingent-Owned Equipment Working Group. | Действующая/пересмотренная ставка возмещения расходов на жилые помещения будет применяться до тех пор, пока ставки возмещения не будут пересмотрены следующей Рабочей группой по принадлежащему контингентам имуществу. |
The Secretariat welcomes this recommendation, as the provision of offices/workspaces is included under "tentage", and the same provision should also apply under "accommodation". | Секретариат приветствует эту рекомендацию с учетом того, что ассигнования на служебные рабочие помещения предусматриваются по статье «палаточное имущество», - аналогичное положение должно распространяться и на «жилые помещения». |
All families had been provided with alternative accommodation. | Всем семьям было предоставлено альтернативное жилище. |
Article 36 adds that "the man shall provide suitably furnished accommodation, according to his means, in his place of residence or employment". | В статье 36 добавляется, что "мужчина обеспечивает надлежащим образом оборудованное жилище, в зависимости от имеющихся у него средств, в месте своего проживания или работы". |
Legislation gave recipients of social benefits the right to alternative housing in an area with higher levels of employment, while their previous accommodation would be given to people in work. | Законодательство предоставляет лицам, получающим социальные пособия, право на альтернативное жилье в районах с более высокими уровнями занятости, в то время как их предыдущее жилище предоставляется работающим лицам. |
All asylum-seekers have a statutory right to accommodation while their application is being processed, i.e. for the entire period from when the application for asylum is submitted to when the final decision on the asylum application is made. | Все лица, ищущие убежище, имеют закрепленное законом право на жилище на период рассмотрения их ходатайства, т.е. на весь период с момента подачи ходатайства о предоставлении убежища до момента вынесения по нему окончательного решения. |
In 2003, the government declared a policy to address the problem of accommodation for the poor reflected in two projects, namely the "Baan Eua-Arthorn Housing" (Home of Compassion/Caring) Project and the "Baan Mankong" (Collective Housing) Programme. | В 2003 году правительство провозгласило политику решения проблемы жилья для бедных групп населения в рамках двух проектов, а именно: "Баан эуа-артхорн хаузинг" ("Дом сострадания/заботы") и "Баан мангхонг" ("Коллективное жилище"). |
We are pleased with the level of accommodation to competing interests that this scale has been able to achieve without unduly compromising the integrity of the scale methodology. | Мы с удовлетворением отмечаем компромисс в отношении различных интересов, которого удалось достичь в контексте нынешней шкалы, без нанесения необоснованного ущерба комплексному характеру методологии шкалы взносов. |
The bank and I have reached an accommodation. | Банк и я нашли компромисс |
It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
The Commission will not find my delegation lacking the spirit of cooperation and accommodation required for completing our task. | Моя делегация не даст Комиссии повода упрекнуть ее в отсутствии духа сотрудничества и готовности идти на компромисс, необходимых для выполнения стоящей перед нами задачи. |
Surely some kind of accommodation can be made to end this peacefully. | Безусловно, можно найти компромисс, чтобы закончить все миром. |
In relation to the claimed travel, accommodation and communication expenses, the Panel finds that OMI has failed to provide any evidence that it incurred the claimed expenses. | Что касается путевых расходов, расходов на расквартирование и связь, то, по мнению Группы, компания не представила никаких доказательств в их подтверждение. |
However, it does not include all the costs associated with such positions, such as travel, subsistence, accommodation and support. | Вместе с тем в него не включены все расходы, связанные с этими должностями, такие, например, как путевые расходы, суточные расходы на расквартирование и вспомогательные расходы. |
The Committee was informed that the United Nations pays dual tentage and accommodation rates whenever a contingent remains in tents after the first six months of its deployment. | Комитет был информирован о том, что Организация Объединенных Наций производит выплаты по двойной ставке - по ставке за размещение в палатках и по ставке за расквартирование - в тех случаях, когда личный состав продолжает жить в палатках после истечения первоначального шестимесячного периода с момента его развертывания. |
Arrival in Bialowieza in the afternoon (during the bus trip, we suggest a projection of the film: 'The Pulse of the Primal Forest') Welcome drink (50 gr, on the basis of Zubrowka vodka), accommodation. | Приезд в Беловежу автобусом после обеда (во время езды предлагаем (по желанию) просмотр фильма о пуще - "Пульс первобытной пущи". Приветственный коктейль (50 г, на основе водки "ubrówka"), расквартирование. |
The increased costs sought by the claimants include hazard allowances paid to staff, overtime payments, staff recruitment costs, travel and accommodation expenses, additional office space and contractual penalties for deficient performance. | Заявленные дополнительные расходы включают в себя выплаченные сотрудникам надбавки за опасные условия, сверхурочные, расходы на наем персонала, путевые расходы и расходы на расквартирование, расходы на дополнительные конторские помещения и штрафные санкции за неполное исполнение условий договора. |
These are in close proximity to hospitals and provide affordable short-term accommodation for women and their families from rural and remote areas. | Эти корпуса расположены рядом с больницей и предоставляют приют женщинам и их семьям из сельских и отдаленных районов. |
creation of lists of persons offering accommodation; | создание картотек лиц, предоставляющих приют; |
Since 1 April, eight additional cases of trafficking have been uncovered and 33 establishments or premises have been closed. A shelter to provide interim accommodation and assistance services to victims of trafficking in Kosovo was opened on 16 June. | За период с 1 апреля было выявлено еще восемь случаев, связанных с торговлей людьми, и были закрыты 33 заведения или помещения. 16 июня был открыт приют для временного размещения жертв торговли людьми в Косово и оказания им помощи. |
They found refuge in safe parts of the country, renting private accommodation in hotels and guesthouses, staying with family and friends, or provided with shelter by private individuals or non-governmental organizations. | Они нашли убежище в безопасных районах страны, где частным образом устраивались в гостиницах и в домах для приезжих, находили приют у родственников и друзей или же пользовались услугами предоставляющих жилье отдельных граждан или неправительственных организаций. |
The Directorate of Gender Affairs provided a 24-hour crisis hotline, a drop-in, counselling and advice service, a victim support programme, emergency accommodation, legal assistance, and public awareness, education and training programmes. | В Управлении по гендерным вопросам круглосуточно функционирует линия экстренной связи, имеется приют, работает консультационная служба, осуществляются программы в области образования и подготовки кадров. |
You have a choice of different kinds of accommodation, including superior rooms and suites. | К услугам гостей различные типы номеров, включая улучшенные номера и люксы. |
Hotel in Forli (Forli'): If you are looking for comfortable accommodation, this 3-star hotel is the right choice. | Отель в Forli В данном отеле имеется в общей сложности 98 номеров (14 одноместных номеров, 81 двухместных номеров). |
Spacious accommodation, great facilities and free Wi-Fi are all available here. | Благодаря наличию превосходных удобств, отличных ресторанов, частного пляжа и прекрасных номеров отель Al Qasr не разочарует своих гостей. |
You can choose either a smaller apartment or a spacious luxury apartment. The apartments of the Hostel are suitable for those seeking more moderately-priced accommodation. | В стоимость всех номеров входит аппетитный завтрак на шведском столе и свободное посещение SPA-комплекса. |
Amidst the busy streets of Hong Kong's major shopping, entertainment and nightlife district stands the Nathan Hotel, offering chic and comfortable accommodation with easy access to transportation. | Отель Harbour Plaza Metropolis занимает центральное расположение в Коулуне, а из его номеров открывается потрясающий вид. |
This lady needs to find some accommodation. | Даме нужно найти апартаменты. |
Each accommodation is well-presented and appointed with air conditioning for your comfort and a private balcony. | Все апартаменты превосходно оборудованы и оснащены кондиционерами и балконом для обеспечения гостям максимального комфорта. |
When it comes to accommodation, there are plenty of places to stay in Hemsedal. | В Хемседале предлагается множество вариантов размещения: коттеджи, апартаменты и отели. |
Accommodation (constituting hotels, guesthouses and self-catering facilities) is consequently limited. | Места для проживания (гостиницы, гостевые дома, апартаменты с собственной кухней) также имеются в ограниченном количестве. |
Our accommodation types range from Croatia 2* star Hotels, Croatia 3* star Hotels, Croatia 4* star Hotels, Croatia 5* star luxury Hotels, Croatia Apartments, Croatia Guest accommodation, Croatia Hostels, Croatia Motels, Croatia Residences, Croatia Resorts. | Наше жилье колеблется от Хорватия 2* звезды отели, Хорватия 3* звезды отели, Хорватия 4* звезды отели, Хорватия 5* звезды роскошь отели, Хорватия Апартаменты, Хорватия Вилла, Хорватия Другой тип размещения, Хорватия Курорт, Хорватия Мотель, Хорватия Хостел. |
Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
That decision was grounded in an accommodation reached by the Committee at its seventh annual session in 2011, when the issue of the commentary to article 9 was last discussed. | В основе этого решения лежала договоренность, достигнутая Комитетом на его седьмой ежегодной сессии в 2011 году, когда состоялось последнее обсуждение комментария к статье 9. |
Later, the United States would play an increasingly active role in persuading General Musharraf to agree to an "accommodation" with Ms. Bhutto. | Позднее Соединенные Штаты стали играть все более активную роль в усилиях, направленных на то, чтобы убедить генерала Мушаррафа в необходимости пойти на договоренность с г-жой Бхутто. |
The NOC has already reserved the necessary accommodation in the town's main hotels at special rates (see list annexed). | Имеется договоренность НОК с владельцами главных гостиниц о бронировании необходимых номеров по специальным тарифам (см. прилагаемый список). |
We expect that rental return will be high as Borovets is always fully booked out during the season and there is very limited apartment accommodation and no chalet accommodation. | Мы ожидаем, что рентное возвращение будет высоко, поскольку Боровец всегда полностью вписывается в течение сезона и есть очень ограниченная договоренность квартиры и никакая договоренность шале. |
It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
Accommodation of activities in the Area and in the marine environment | Согласование деятельности в Районе и в морской среде |
(Accommodation of Activities in the Area and in | конкреций в Районе (согласование деятельности в Районе и в |
It would have been preferable to spend more time in negotiating the treaty so as to tie up the loose ends, reach accommodation on matters of principle and substance and make the treaty more comprehensive both in intent and scope, and thus enable it to enjoy consensus. | Лучше было бы потратить больше времени на согласование договора с тем, чтобы устранить все погрешности, достичь согласия по принципиальным вопросам существа и сделать договор более всеобъемлющим как по цели, так и по охвату и этим создать условия для его единодушной поддержки. |
Providing adequate, safe and secure office and residential accommodation for all Mission personnel remains a major challenge. | Деятельность по обеспечению всех сотрудников Миссии надлежащими, безопасными и защищенными служебными и жилыми помещениями по-прежнему наталкивается на серьезные трудности. |
None UNPROFOR personnel observed a green Gazelle helicopter flying north of Banja Luka, making a brief landing behind the UNMO accommodation before continuing on. | Персоналом СООНО был замечен зеленый вертолет "Газель", выполнявший полет к северу от Баня-Луки, который совершил непродолжительную посадку рядом с жилыми помещениями ВНООН, а затем продолжил свой полет. |
Regrets the slow progress in providing peacekeeping contingents and other personnel with hard-walled accommodation, and requests the Secretary-General to take urgent measures to resolve this issue; | выражает сожаление по поводу медленного прогресса в обеспечении миротворческих контингентов и другого персонала капитальными жилыми помещениями и просит Генерального секретаря принять срочные меры для решения этого вопроса; |
7.2.3.7.4 Gas-freeing operations shall be interrupted when, due to unfavourable wind conditions, dangerous concentrations of gases are to be expected outside the cargo area in front of accommodation, the wheelhouse and service spaces. | 7.2.3.7.4 Операции по дегазации должны быть прекращены, если вследствие неблагоприятных ветровых условий можно ожидать наличие опасных концентраций газов за пределами грузового пространства перед жилыми помещениями, рулевой рубкой и служебными помещениями. |
However, owing to delays in the establishment of adequate United Nations accommodation facilities, international staff were allowed to arrange their own accommodation. | Однако из-за задержек с обеспечением адекватными жилыми помещениями Организации Объединенных Наций международным сотрудникам было разрешено самостоятельно подыскивать себе жилье. |
UNMISS accepted the recommendations and took action to develop standard operating procedures and also established a working committee to coordinate accommodation management activities and to prioritize and resolve issues. | МООНЮС согласилась с этими рекомендациями и приняла меры по разработке стандартных оперативных процедур, а также учредила рабочий комитет для координации работы по управлению жилым фондом, установлению приоритетов и урегулированию возникающих проблем. |
Stray rounds and shrapnel caused damage to the accommodation, office and communications buildings, in addition to communications equipment. | Случайные попадания и осколки причинили ущерб жилым помещениям, служебным помещениям и зданиям подразделений связи, а также повредили оборудование связи. |
Serious shortfalls remain, however, which prompted me to send a further letter on 24 March 2005 appealing to potential donors to once more consider providing assistance for the Sierra Leone armed forces, specifically with regard to communications equipment and accommodation. | Вместе с тем серьезный дефицит сохраняется, что побудило меня направить 24 марта 2005 года еще одно письмо с призывом к потенциальным донорам еще раз рассмотреть вопрос о предоставлении помощи вооруженным силам, особенно помощи, связанной с обеспечением оборудованием связи и жилым фондом. |
17-4.2 When there is no deck-level approach to it, the accommodation shall be accessible by stairways. | 172.4.4 Если доступ к жилым помещениям не находится на одном уровне с этими помещениями, то должны быть устроены трапы. |
"17-3.1.4 The accommodation complex shall have at least one day-room partitioned off from the sleeping quarters." | Комментарий: Термин "пассажирский салон" следует исключить, как не имеющий места в главе, посвященной жилым помещениям для экипажа, путем его замены на "общественное помещение для экипажа". |