Incidentals are a standard 15 per cent of accommodation and meal costs. | Стандартная ставка мелких расходов составляет 15 процентов от расходов на жилье и питание. |
Not all the female migrant domestic workers living in their employer's house have suitable accommodation. | Не все ТМДП, проживающие в доме работодателя, имеют достаточное жилье. |
e) Grants for associations offering temporary accommodation to the socially deprived | е) Помощь ассоциациям, предоставляющим временное жилье малоимущим лицам |
These includedd costs of travel, accommodation, food as well as "souvenirs" and "welcoming/comforting dinners" for the hostages and their families. | Эти затраты включают в себя путевые расходы, расходы на жилье, питание, приобретение сувениров и организацию "приветственных/утешительных обедов" для заложников и их семей. |
Accommodation of international contractual personnel | Жилье для международного персонала, работающего по контрактам |
We offer a cheap accommodation in new rooms in our hotel. | Мы рекомендуем Вам дешевое размещение в новых номерах в нашей гостиницы. |
The organizers paid the travel and accommodation for participants from EECCA. | Организаторы покрыли расходы участников из ВЕКЦА на проезд и размещение в гостиницах. |
In addition, the troops were required to be mobile, and thus, the tentage accommodation was the most suitable for this purpose. | Кроме того, к воинским контингентам предъявляется требование обеспечивать мобильность, вследствие чего размещение военнослужащих в палатках представляется наиболее целесообразным. |
The accommodation of the displaced in the student dormitories of universities or technical schools and in schools has resulted in disruptions and difficulties in the education of the non-displaced, creating a certain resentment on the part of host populations. | Размещение перемещенных лиц в студенческих обжещитиях университетов или техникумов и в школах привело к сбоям и затруднениям в процессе обучения неперемещенных лиц, вызывая некоторое недовольство у местных групп населения ЗЗ/. |
Located only a few metres away from the city centre and near green and flowery gardens, this charming hotel offers comfortable accommodation in Mediterranean style. | Этот очаровательный отель расположен всего в нескольких метрах от центра города, рядом с цветущим зелёным садом. Здесь гостей ждёт комфортабельное размещение в средиземноморском стиле. |
For example, government representatives will benefit from special conference rates for accommodation. | Например, представителям правительств будут предложены специальные льготные тарифы оплаты за проживание. |
Compensation is sought for the cost of accommodation, food, communications, transportation and general assistance in meeting day-to-day living expenses. | Испрашивается компенсация расходов на проживание, питание, связь, транспорт и общую помощь в покрытии повседневных расходов. |
Those difficulties were due to the increased cost of travel and accommodation which the States concerned must cover in order to send representatives to participate in working group meetings which sometimes lasted for weeks. | Испытываемые трудности обусловлены увеличением объема расходов на поездки и проживание, которые соответствующие государства должны покрывать, когда они посылают своих представителей на заседания рабочих групп, иногда продолжающиеся в течение нескольких недель. |
While accommodation in decentralized units, regional housing associations and units with outpatient care had become the standard for persons with disabilities in Germany, the deinstitutionalization process was not complete, as it required a great deal of infrastructure. | Хотя проживание в децентрализованных отделениях, региональных жилищных ассоциациях и квартирах с предоставлением амбулаторного обслуживания стало нормой для инвалидов в Германии, процесс деинституционализации не завершен, так как требует развития инфраструктуры. |
Accommodation with breakfast is in 2 to 4-bed rooms with a separate sanity installations and satellite TV. Guests can also use a ski-room, lounge, parking and outdoor fireplace. | Проживание с завтраком предлагается с двух по четырех местные номера, оснащенные собственным бытовым устройством и САТ ТВ, посетители могут также пользоваться помещением для хранения лыжей, общественным помещением, стоянкой и наружной топочной камерой. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the increase is attributable to a scarcity of accommodation in Liberia. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что это увеличение обусловлено нехваткой жилых помещений в Либерии. |
About 5 per cent of people in the policy target groups are considered to be in urgent need of accommodation or of alternative accommodation (as at 1 January 1994). | Примерно 5% лиц из числа целевых групп испытывают острую потребность в получении жилья или альтернативных жилых помещений (по состоянию на январь 1994 года). |
Arrangements for our work environment, accommodation and life support will have to be reviewed carefully, taking full account of any changes in the security situation. | Необходимо будет тщательно анализировать процедуры, касающиеся условий нашей работы, жилых помещений и жизнеобеспечения, в полной мере принимая во внимание любые изменения ситуации в плане безопасности. |
Offset of savings by unbudgeted replacement of accommodation facilities that had been in use since the inception of the mission in 1991 owing to the uncertainty of the duration of the mission | экономия была частично компенсирована не предусмотренной в бюджете заменой жилых помещений, которые использовались с момента создания Миссии в 1991 году ввиду неопределенности в отношении дальнейшего функционирования Миссии |
Construction of 9 new county support bases and 730 additional staff accommodation units; maintenance of 6 battalion headquarters, 9 company operating bases, Mission headquarters in Juba and 9 state capitals and 28 county support base offices | Строительство 9 новых окружных баз снабжения и 730 дополнительных жилых помещений для персонала; текущий ремонт 6 батальонных штабов, 9 ротных опорных пунктов, штаб-квартиры Миссии в Джубе, а также 9 помещений в столицах штатов и 28 помещений окружных опорных баз |
Examples of how to give disabled persons equal access to the justice system included the abolition of exclusionary laws and the implementation of procedural accommodation. | Примерами обеспечения инвалидам равного доступа к системе правосудия являются отмена законов, исключающих инвалидов из жизни общества, и приспособление процедур к нуждам инвалидов. |
Accommodation implies here that no attempt would be made to protect the vulnerable coastal region, but "defensive" measures would be taken to allow for its continued habitation and use. | Приспособление в данном случае предполагает не попытки защитить уязвимый прибрежный район, а принятие "защитных" мер, которые позволили бы постоянно проживать в нем и использовать его. |
The concept of communication accommodation, either upwards or downwards in idiolect, can be seen in many social interactions. | Приспособление в общении (вверх или вниз по идиолекту) проявляется во многих случаях социального взаимодействия людей. |
Finally, even where required, only accommodation which is reasonable, necessary, appropriate and which does not impose disproportionate or undue burden is mandated. | Наконец, даже в случае возникновения данной необходимости предусматривается лишь такое приспособление, которое является разумным, необходимым, надлежащим и которое не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
This program also permits funding for adapting the workstation, site accessibility, purchase of equipment, coaching, interpretation, or any other accommodation required for the participation of the person with the disability. | Эта программа также позволяет финансировать приспособление рабочего места, обеспечение его доступности для инвалида, приобретение оборудования, обучение, объяснение или какие-либо другие меры, необходимые для привлечения к работе инвалида. |
Should the office be financed by voluntary contributions (see para. 9 below), UNOMIG would provide it with accommodation, secretarial services, communications equipment and transport facilities on a reimbursable basis. | Если это отделение будет финансироваться за счет добровольных взносов (см. пункт 9 ниже), то МООННГ предоставит ему помещение, секретариатское обслуживание, средства связи и транспортные средства на основе возмещения расходов. |
Under the "utilization value" system, rent may not be substantially higher than for other, equivalent, accommodation. | Согласно системе "потребительской стоимости", арендная плата за конкретное жилье не может быть существенно выше, чем плата за другое, эквивалентное ему помещение. |
There is also less overcrowding in terms of numbers sharing accommodation. | Кроме того, снизилась перенаселенность в смысле количества персон на одно жилое помещение. |
Key Actions include the promotion of access to health and the principle of not placing children in bed and breakfast accommodation except in emergency situations. | Ее основные цели включают поощрение доступа к услугам здравоохранения и принцип, допускающий помещение детей в коллективные общежития только в исключительных случаях. |
(i) one toilet per accommodation unit or per six crew members, which it shall be possible to ventilate with fresh air; | один туалет из расчета на каждое жилое помещение или на шестерых членов экипажа; должна быть обеспечена возможность проветривания туалета свежим воздухом; |
This 3-star hotel offers comfortable accommodation with free Wi-Fi internet access in central Munich. | Этот расположенный в центре Мюнхена трёхзвездочный отель предлагает комфортабельные номера с бесплатным беспроводным доступом в Интернет. |
Located in the trendy Schwabing district of Munich, this 4-star hotel offers stylish accommodation and excellent spa facilities, just 400 metres away from the Dietlindenstraße underground station. | В этом четырёхзвёздочном отеле, расположенном в модном районе Швабинг всего в 400 метрах от станции метро Dietlindenstraße, Вас ожидают роскошные номера и великолепный спа-салон. |
Radiating early 20th century glamour and style, Villa Marina Hotel and Spa brings you luxury accommodation and services in a spectacular setting just a few steps from Capri's Marina Grande. | В отеле Villa Marina Hotel & Spa, где царит волшебная атмосфера роскоши начала XX века, Вас ожидают комфортабельные номера и широкий спектр услуг. |
Our accommodation is light and warm, with comforting décor and all the right facilities; all rooms and suites have air conditioning, soundproofing and wireless internet access. | Светлые номера отеля оформлены в теплой цветовой гамме и оснащены всеми современными удобствами. В каждом номере-люкс, оборудованном прекрасной системой звукоизоляции, имеется кондиционер и доступ к беспроводному Интернету. |
Attracting various artists over the years, this hotel overlooks Corfu's old harbour and welcomes guests looking for beautifully restored accommodation on the island of Corfu. | Отель Konstantinoupolis в течение многих лет привлекает различных художников. Он выходит на старую гавань Корфу, здесь, на острове Корфу гостей ожидают великолепно отремонтированные номера. |
Member States tend to accord a higher standard of accommodation to their officials at the higher levels than the United Nations. | Государства-члены, как правило, применяют к своим должностным лицам высокого уровня более высокие нормы проезда, чем Организация Объединенных Наций. |
Economy class should be the standard of accommodation for travel associated with learning and development activities, regardless of the flying time. | Для поездок, связанных с участием в мероприятиях по учебной подготовке и повышению квалификации, следует установить экономический класс в качестве класса проезда воздушным транспортом, независимо от продолжительности полета. |
The present report addresses other concerns raised by the Advisory Committee with respect to the nine-hour threshold, the definition of the standards of accommodation on aircraft and innovative techniques employed by the Secretariat for procuring air services. | В настоящем докладе рассматриваются другие вопросы, затронутые Консультативным комитетом в отношении девятичасового порога, определения норм проезда воздушным транспортом и новаторских методов, используемых Секретариатом для приобретения авиатранспортных услуг. |
Furthermore, the Committee believes that there is room for improvement in the planning of travel, which could lead to a reduction in exceptions due to unavailability of the regular standard of travel accommodation. | Кроме того, Комитет считает, что имеются возможности для совершенствования планирования поездок, что может привести к уменьшению количества исключений, обусловленных отсутствием свободных мест в установленном классе проезда. |
A request for exception to the standards of accommodation for air travel for each traveller shall be completed and sent to the department's/office's respective Executive Officer, who analyses the merit of the request. | На каждого пассажира заполняется форма заявки на предоставление исключения из установленных норм проезда воздушным транспортом, которая затем направляется соответствующему исполнительному сотруднику департамента/управления, который рассматривает заявку на предмет ее обоснованности. |
If security is volatile, offices will be established outside of AMISOM camps, but accommodation will remain within AMISOM camps. | Если обстановка будет нестабильной, то отделения будут созданы за пределами лагерей АМИСОМ, однако жилые помещения будут оставаться в лагерях этой Миссии. |
Information on why accommodation units were not available for this purpose is provided under budget line 3, premises/accommodation. | Информация о том, почему не были обеспечены жилые помещения для этой цели, приводится в разделе З бюджета (Служебные/жилые помещения). |
While progress has been made in police training, the improvement of the national police infrastructure, including vehicles, communication equipment and accommodation, as well as their institutional and operational capacity, require more support. | Несмотря на прогресс, достигнутый в подготовке полиции, необходимо усилить поддержку совершенствованию инфраструктуры национальной полиции, включая транспортные средства, средства связи и жилые помещения, а также ее институциональный и оперативный потенциал. |
17-2.1.5 The accommodation shall be so designed and situated as to ensure maximum protection of the crew in the event of a collision. | 17-2.1.5 Жилые помещения должны быть спроектированы и расположены таким образом, чтобы максимально предохранять экипаж и случае столкновения7. |
To date, a total of 16 vehicles and 108 containers of field defence stores, accommodation units, generators and other supplies have been handed over to former AFISMA units. | На данный момент бывшим подразделениям АФИСМА переданы 16 автотранспортных средств и 108 контейнеров с полевыми защитными сооружениями, сборные жилые помещения, генераторы и прочие предметы. |
Article 36 adds that "the man shall provide suitably furnished accommodation, according to his means, in his place of residence or employment". | В статье 36 добавляется, что "мужчина обеспечивает надлежащим образом оборудованное жилище, в зависимости от имеющихся у него средств, в месте своего проживания или работы". |
Detainees have the right to receive visits and to communicate with persons outside the facility, or with their counsel. Detainees have the right to food, accommodation and clothing. They also have the right to physical exercise and to walk outside their cells. | Лица, содержащиеся под стражей, имеют право принимать посетителей и общаться с лицами вне мест лишения свободы или со своими адвокатами, право на питание, жилище и одежду, право заниматься физическими упражнениями и прогуливаться за пределами камер. |
If housing was found to be inadequate, action was taken to ensure that employers provided adequate alternative accommodation promptly. | Если жилье сочтено неприемлемым, принимаются меры, в соответствии с которыми работодатель обязан оперативно предоставить другое подходящее жилище. |
Those receiving benefits remained entitled to housing throughout, and efforts were made to provide substitute accommodation within six months. | Те, кто получают пособия, по-прежнему сохраняют свое право на жилище, и предпринимаются усилия по предоставлению им нового жилья в течение шести месяцев. |
Since 31 December 2012, all unintentionally homeless households in Scotland have been entitled to settled accommodation under the Housing (Scotland) Act 1987. | С 31 декабря 2012 года все домохозяйства Шотландии, неумышленно лишившиеся жилья, получили право на обеспечение жилплощадью для постоянного проживания согласно шотландскому Закону о жилище 1987 года. |
I stress that this would be the last possible accommodation that my delegation is able to make at this very critical juncture to advance this Conference. | Я подчеркиваю, что это последний возможный компромисс, на который моя делегация может пойти на этом очень важном этапе в целях обеспечения прогресса в работе этой конференции. |
Smell my perfume; It's called Accommodation. | Почувствуй запах моих духов; называются "Компромисс". |
Such peace is of course contingent primarily on political accommodation. | Такой мир, конечно, в первую очередь зависит от способности сторон идти на политический компромисс. |
Surely some kind of accommodation can be made to end this peacefully. | Безусловно, можно найти компромисс, чтобы закончить все миром. |
In this document that has been circulated as the Secretary-General's message, at the end there are two words: compromise and accommodation. | В конце этого документа, который был распространен в качестве послания Генерального секретаря, есть два слова: компромисс и согласие. |
When the United Nations provides accommodation to an equivalent standard, the unit does not receive reimbursement for this category. | В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций обеспечивает расквартирование на эквивалентном уровне, подразделение не получает компенсации по данной категории. |
The tentage rate is $20 and the accommodation rate is $36. | Ставка за размещение в палатках равна 20 долл. США, а ставка за расквартирование - 36 долл. США. |
Support costs: Accommodation and other costs for employees | Расходы на оказание помощи: расквартирование и другие расходы сотрудников |
The increased costs sought by the claimants include hazard allowances paid to staff, overtime payments, staff recruitment costs, travel and accommodation expenses, additional office space and contractual penalties for deficient performance. | Заявленные дополнительные расходы включают в себя выплаченные сотрудникам надбавки за опасные условия, сверхурочные, расходы на наем персонала, путевые расходы и расходы на расквартирование, расходы на дополнительные конторские помещения и штрафные санкции за неполное исполнение условий договора. |
When the United Nations is unable to provide permanent, semi-rigid or rigid accommodation for a contingent after six months in tents, the troop-contributing country will be entitled to receive reimbursement at both the tentage and accommodation self-sustainment rates. | Когда Организация Объединенных Наций не может обеспечить постоянное расквартирование личного состава в помещениях из полужестких или жестких конструкций после шести месяцев проживания в палатках, страна, предоставляющая войска, получает право на компенсацию за автономность по ставкам, предусмотренным за размещение в палатках и за расквартирование. |
Since 2011, at-risk or abandoned children were provided with accommodation, care and support. | С 2011 года относящимся к группе риска или осиротевшим детям предоставляются приют, опека и поддержка. |
Under the motto, 'not secret, but safe', Orange Houses provide safe, temporary accommodation for women wishing ultimately to return to their homes. | Действуя под лозунгом "не тайно, но безопасно", так называемые оранжевые дома предоставляют безопасный временный приют женщинам, которые в конечном счете хотят вернуться к себе домой. |
legal responsibility of the person offering accommodation. 7 | ответственность лица, предоставляющего приют 7/. |
The decision on accommodation of a child in the institution is taken by the competent social welfare service as the custody authority. | Решение о помещении того или иного ребенка в приют принимается компетентной службой социального обеспечения, выполняющей функции органа опекунства. |
The shelter offers accommodation, food, medical support, emotional support, legal assistance, boosting of communicative capacities and co-existence in the community as well as support in the process of autonomy and integrity in the society; | Приют предлагает размещение, питание, медицинскую помощь, эмоциональную поддержку, правовую помощь, расширение возможностей общения и совместного проживания в общинах, а также поддержку процесса обеспечения самостоятельности и самодостаточности в обществе. |
Staff were excellent, accommodation was great, very comforatable and clean. | Относительно удачное расположение, дружелюбный персонал, наличие просторных номеров (что важно при путешествиях с детьми), красивый вид из окон. |
The hotel offers accommodation in 258 rooms with 24-hour service. | Всего в гостинице Сибирь 258 номеров с круглосуточным обслуживанием. |
A Roma woman applied for accommodation in a hostel and was refused on the grounds that no room was currently available. | Женщине из числа рома отказали в возможности поселиться в гостинице, сославшись на отсутствие свободных номеров. |
The accommodation includes spacious executive, family and standard rooms, all of which are en suite and have been designed to make your stay as comfortable as possible, with warm colours and furniture. | К Вашим услугам просторные меблированные номера (представительские, семейные и стандартные) с отдельными ванными комнатами. Интерьер номеров, оформленных в мягких тонах, спроектирован для максимального удобства гостей. |
It is a front line development, right on the beach, in the heart of a quiet bay and at the same time at the end of the forest. Accommodation: Garden of Eden offers... | Размещение: Отель предлагает 186 современно оборудованных двухместных номеров и 48 апартаментов класса «люкс», большинство из которых с... |
This lady needs to find some accommodation. | Даме нужно найти апартаменты. |
Prague apartment accommodation suits even the most demanding tastes, offering a complex system of numerous profitable surprises. Old Town apartments for rent surely rank the highest. | Гостей столицы с удовольствием примут комфортабельные отели, гостиницы, пансионы, кемпинги или апартаменты с высоким уровнем обслуживания. |
is offering to you the accommodation in 73 single, double or three bed rooms, double room apartments and one luxurious three-room apartment. | вам предлагает для размещения 73 - одноместных номера, двухместные, трехместные, двухместные апартаменты и один комфортабельный люкс. |
Farsund Resort provides overnight accommodation in lodges and apartments of exceptionally high standard. | На базе Farsuns Resort к вашим услугам коттеджи и апартаменты, соответствующие самым высоким стандартам. |
Prague apartment accommodation suits even the most demanding tastes, offering a complex system of numerous profitable surprises. Old Town apartments for rent surely rank the highest. | Выгодным предложением для вас могут оказаться апартаменты в центре Праги, цена на которые выгодно отличается от цен в отелях, а обслуживание ни в чем не уступает. |
Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
Later, the United States would play an increasingly active role in persuading General Musharraf to agree to an "accommodation" with Ms. Bhutto. | Позднее Соединенные Штаты стали играть все более активную роль в усилиях, направленных на то, чтобы убедить генерала Мушаррафа в необходимости пойти на договоренность с г-жой Бхутто. |
Some contingent personnel were accommodated in hotels where a lump sum amount was negotiated for the cost of accommodation, meals and laundry. | Некоторые члены контингента были размещены в гостиницах, с которыми была достигнута договоренность, что стоимость проживания, питания и прачечного обслуживания будет покрыто единовременной суммой. |
Any agreement will be the result of mutual accommodation with a view to finding a formulation on each of the four core issues which would provide satisfaction to the different groups themselves. | Любая договоренность будет результатом взаимных уступок с целью отыскания такой формулировки по каждому из четырех основных вопросов, которая удовлетворяла бы различные группы. |
It is also not clear to the Advisory Committee whether an agreement was reached at the beginning with PAE/Daher as to whether the contractor or MONUC should provide staff accommodation. | Консультативному комитету также не совсем ясно, была ли изначально достигнута какая-либо договоренность с компанией PAE/Daher относительно того, кто должен предоставлять жилье для контрактного персонала - Миссия или подрядчик. |
It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
A great sense of understanding and accommodation of different viewpoints would be needed. | Потребуется развитое чувство понимания и согласование различных точек зрения. |
It encourages a convergence or accommodation between them. | Социальная интеграция поощряет их конвергенцию или согласование. |
Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
Accommodation of activities in the Area and in the marine environment | Согласование деятельности в Районе и в морской среде |
Construction of new UNDOF position to provide accommodation and office area | Строительство нового объекта СООННР с жилыми и служебными помещениями |
Overhead protection for the Mission's interim accommodation facility has been completed and will provide for additional staff to be deployed to Baghdad when required. | К настоящему времени завершены работы по установке защитных перекрытий над временными жилыми помещениями Миссии, в которых, при необходимости, можно будет разместить дополнительный персонал, направляемый в Багдад. |
The Working Group also recommended that the United Nations intensify efforts to provide contingents with standardized hard-walled accommodation within the stipulated six months following initial deployment, as stated in the current COE Manual. | Рабочая группа также рекомендовала, чтобы Организация Объединенных Наций активизировала усилия по обеспечению контингентов стандартными жилыми помещениями с твердыми стенками в течение установленного шестимесячного срока с момента первоначального развертывания, как это предусмотрено в действующем Руководстве по ИПК. |
With regard to the provision for the acquisition of equipment and for alteration and renovation services, the lower requirements are attributable to the planned completion in the current period of accommodation needed for the additional military and police personnel authorized by the Security Council in its resolution 1682. | Что касается ассигнований на приобретение оборудования и услуги по ремонту и переоборудованию помещений, то уменьшение потребностей объясняется планируемым завершением в текущий период работы по обеспечению жилыми помещениями дополнительного военного и полицейского персонала, развертывание которого санкционировано Советом Безопасности в его резолюции 1682. |
The Supply and Services Section will be responsible for the provision of general supplies, life support (accommodation, catering and bottled water) and fuel, in support of the Mission dependencies. | Секция снабжения и услуг будет отвечать за организацию общего снабжения, жизнеобеспечение (обеспечение жилыми помещениями, организацию питания и снабжение бутилированной водой) и поставки топлива - деятельность, обеспечивающая работу Миссии. |
UNMISS accepted the recommendations and took action to develop standard operating procedures and also established a working committee to coordinate accommodation management activities and to prioritize and resolve issues. | МООНЮС согласилась с этими рекомендациями и приняла меры по разработке стандартных оперативных процедур, а также учредила рабочий комитет для координации работы по управлению жилым фондом, установлению приоритетов и урегулированию возникающих проблем. |
12-2.1.3 The accommodation shall be directly accessible from the deck. | 12-2.1.3 К жилым помещениям должен иметься прямой доступ с палубы. |
This prohibition does not apply to the accommodation or the wheelhouse provided their windows, doors, skylights and hatches are closed. | Это предписание не применяется к жилым помещениям и рулевой рубке при условии, что их окна, двери, световые и прочие люки закрыты. |
The estimates under premises and accommodation also take into account the amount of $135,000 to be reimbursed by the Government of Lebanon for the rental charges related to UNIFIL house in Beirut, which is treated as a budgeted voluntary contribution. | В смету расходов по служебным и жилым помещениям также включена сумма 135000 долл. США, подлежащая возмещению правительством Ливана и представляющая собой сумму арендной платы за здание ВСООНЛ в Бейруте, которая проводится в бюджете как добровольный взнос. |
D On board a pusher tug with accommodation that is part of the assembly of vessels | D) На борту толкаемой баржи с жилым помещением, находящейся в составе группы судов. |