| There: "Desperately seeking accommodation." | Гляди: "Отчаянно ищу жилье". |
| Demand for housing is still tight and is a serious problem for the 2 million families on the waiting list for accommodation at the end of 1998. | Потребность в жилье остается насущной и болезненной для двух миллионов семей, которые состояли в очереди для получения жилья на конец 1998 г. |
| Since the former had no money for food and accommodation, they were subsequently provided with food and drink and a bus to take them back to East Java where they reside. | Ввиду отсутствия у них денег на еду и жилье их снабдили пищей и напитками, а затем отправили на автобусе в место их проживания - Восточную Яву. |
| Another way of putting it is to say that, if the farm family did not live in the farm house, it would have to pay a rent for equivalent accommodation, and by living where they do the farmer's household receive a benefit in kind. | Иными словами, если бы семья фермера не проживала в доме на ферме, ей пришлось бы платить арендную плату за аналогичное жилье. Действительно, все проживающие в своих домах владельцы получают услуги натурой от своей собственности. |
| The Reception and Integration Agency continues to work with the relevant service providers to ensure that a high standard of supports are made available in a sensitive, balanced and cost-effective way to all asylum seekers availing of direct provision accommodation. | Агентство по приему и интеграции беженцев и просителей убежища продолжает сотрудничество с соответствующими поставщиками услуг для обеспечения того, чтобы всем просителям убежища, стремящимся получить жилье по линии системы прямого обеспечения, оказывались высококачественные услуги, являющиеся сбалансированными и эффективными с точки зрения затрат и учитывающими их потребности. |
| The programme also provides for medical care through the Open Multi-clinic, ensures more permanent accommodation and work through the Social Service, legal information and psychological support. | В рамках программы также предусматривается предоставление медицинской помощи через Открытую многопрофильную клинику, гарантируется более постоянное размещение и занятость через социальную службу, а также информация по правовым вопросам и психологическая поддержка. |
| (c) pProvide for adequate accommodation, taking into account the state of development of all unaccompanied and separated asylum-seeking children; and | с) обеспечить надлежащее размещение всех несопровождаемых и разлученных детей-просителей убежища, с учетом уровня их развития; |
| The Commission called on member States to make financial contributions to prepare for this meeting, and also to cover the costs of travel and accommodation for eligible delegations. | Комиссия призвала государства-члены вносить финансовые взносы с целью подготовки этого совещания и также покрыть путевые расходы и расходы на размещение имеющих на то право делегаций. |
| In cooperation with each refugee concerned, each municipality is to set up an individual introductory plan which, inter alia, includes accommodation, Swedish language training, introduction to Swedish society and the labour market, studies, work and rehabilitation. | Каждый муниципалитет обязан, в сотрудничестве с заинтересованным беженцем, разработать индивидуальный вводный план, который, в частности, предусматривает размещение беженца, изучение им шведского языка, его интеграцию в шведское общество и на рынок труда, учебу, работу и его реабилитацию. |
| The design emphasises flexibility, with accommodation for 250 Royal Marines and the ability to support them with attack helicopters and troop transports up to and larger than Chinook size. | Конструкция корабля подчёркивает его гибкость и обеспечивает размещение до 250 морских пехотинцев (Royal Marines) и возможность их поддержки боевыми и транспортными вертолётами размерами до вертолёта «Чинук» и, возможно, большими. |
| Fjord Pass offers substantial discounts on accommodation at 170 hotels, pensions, guesthouses and cabins all over Norway. | Fjord Pass дает существенные скидки на проживание в 170 гостиницах, пансионах и коттеджах по всей Норвегии. |
| NOTE: Prices of accommodation of one person in a double or triple rooms are proportionally lower than in the occupation of all beds. | Примечание: Цены на проживание одного человека в двухместном или трехместных номерах пропорционально ниже, чем в оккупации всех мест. |
| In addition to travel costs, the Claimant seeks compensation for accommodation in the safehavens and food allowances and per diem payments made to the evacuees during this period. | Помимо путевых расходов заявитель требует компенсации расходов на проживание в таких пунктах и командировочных и суточных, выплачивавшихся эвакуированным в этот период. |
| (b) Accommodation in hotels, boarding houses or other similar establishments; | Ь) проживание в гостиницах, пансионах и других аналогичных заведениях; |
| The hotel offers accommodation in 6 fully equipped rooms and 30 suite-type rooms (2 rooms with a common entrance, own shower, WC, kitchen and fridge). | Отель предлагает проживание в 6-и отдельных номерах с собственным санузлом и 30-и номерах типа апартаменты (для двух комнат общая прихожая, отдельный душ и WC, кухня с холодильником). |
| The containers, which mainly held furniture needed to complete the establishment of offices and accommodation, were transported to UNAMID facilities in Darfur. | Эти контейнеры, в которых находится в основном мебель, необходимая для завершения обустройства служебных и жилых помещений, были доставлены на объекты ЮНАМИД в Дарфуре. |
| The Operation's absorption capacity, security and availability of accommodation have affected the deployment of individual police officers to the mission. | Порядок размещения сотрудников полиции по району действия Миссии зависел от способности Миссии принимать новых сотрудников, условий в плане безопасности на местах и наличия служебных и жилых помещений. |
| Repaired and maintained 1,211 prefabricated hard-wall accommodation buildings, 243 ablution units and 130 soft-wall units | Ремонт и техническое обслуживание 1211 жилых помещений жесткой конструкции, 243 санитарно-гигиенических блоков и 130 строений нежесткой конструкции |
| In this connection, the Committee believes that it would have been useful to include information in the document on the differing conditions in the mission area, especially with regard to infrastructure, communications and accommodation. | В этой связи Комитет считает, что в документ было бы целесообразно включить информацию о существующих различных условиях в районе деятельности Миссии, особенно в том, что касается инфраструктуры, связи и жилых помещений. |
| The Housing Code specifies the rules governing the eviction of tenants from offices and special-purpose housing facilities in cases where alternative accommodation is or is not provided (arts. 79, 80, 85). | Жилищным кодексом установлены правила выселения жильцов из служебных и специализированных жилых помещений с предоставлением и без предоставления другого жилого помещения (статьи 79,80,85), причём выселение без предоставления другого жилья осуществляется только в судебном порядке. |
| Due to local bylaws protecting the surrounding olive groves we cannot provide hardtop accommodation. | Из-за местного устава, защищая окружившие оливковые рощи мы не можем обеспечить приспособление седана. |
| Examples of how to give disabled persons equal access to the justice system included the abolition of exclusionary laws and the implementation of procedural accommodation. | Примерами обеспечения инвалидам равного доступа к системе правосудия являются отмена законов, исключающих инвалидов из жизни общества, и приспособление процедур к нуждам инвалидов. |
| Accommodation implies here that no attempt would be made to protect the vulnerable coastal region, but "defensive" measures would be taken to allow for its continued habitation and use. | Приспособление в данном случае предполагает не попытки защитить уязвимый прибрежный район, а принятие "защитных" мер, которые позволили бы постоянно проживать в нем и использовать его. |
| The concept of communication accommodation, either upwards or downwards in idiolect, can be seen in many social interactions. | Приспособление в общении (вверх или вниз по идиолекту) проявляется во многих случаях социального взаимодействия людей. |
| This program also permits funding for adapting the workstation, site accessibility, purchase of equipment, coaching, interpretation, or any other accommodation required for the participation of the person with the disability. | Эта программа также позволяет финансировать приспособление рабочего места, обеспечение его доступности для инвалида, приобретение оборудования, обучение, объяснение или какие-либо другие меры, необходимые для привлечения к работе инвалида. |
| According to the prevailing policy, employers shall provide FDHs with free, suitable and furnished accommodation. | В соответствии с проводимой политикой, наниматели должны бесплатно предоставлять иностранной домашней прислуге подходящее меблированное помещение. |
| The prison service was committed to building new prison accommodation, redeveloping old facilities and building a new female prison facility. | Пенитенциарная служба намеревается построить новое тюремное помещение, реконструировать старые здания и соорудить новую тюрьму для женщин. |
| Military police accommodation in Metulla | Помещение военной полиции в Метулле |
| The right to accommodation in another family belongs to persons who have the right to accommodation in an institution. | Правом на помещение в другую семью пользуются лица, имеющие право на помещение в учреждение социального обеспечения. |
| The accommodation that is offered to an evicted person must be indicated in the decision of the court or procurator. | Жилое помещение, которое предоставляется выселяемому, должно быть указано в решении суда или в постановлении прокурора. |
| Enjoy elegant accommodation with a host of modern comforts. | К услугам гостей элегантные номера с целым рядом современных удобств. |
| The hotel offers fashionable and functional accommodation, consisting of rooms which each include a private terrace or balcony with views of the area. | В отеле предлагаются стильные и функциональные номера, оборудованные отдельной террасой или балконом с прекрасным видом. |
| Like other Prague hotels, we offer accommodation in one-bed, double-bed and triple-bed rooms. | Так же, как и другие отели в Праге, отель предоставляет одноместные, двухместные и трёхместные номера. |
| Surrounded by a delightful garden, this lovely early 20th century historic residence has been sympathetically remodelled and carefully restored to provide charming accommodation in a convenient location in Rome. | Окуженная прекрасным садом, эта очаровательная, старинная резиденция начала 20 века была реконструирована, отреставрирована и предлагает чарующие номера в очень удобном районе Рима. |
| Located in one of Amsterdam's most remarkable historical buildings, right across from Central Station, this stylish hotel offers contemporary accommodation with free access to its indoor pool. | Сверкающий образец элегантности с 1867 года до наших дней, этот потрясающий первоклассный отель на реке Амстел, предлагает шикарные номера, удостоенный двух звёзд Мишлена ресторан и бесплатный вход в... |
| Standards of accommodation (a) For official travel, accommodations shall be provided in accordance with the following standards: | а) При официальных поездках класс проезда устанавливается в соответствии со следующими нормами: |
| Evolution of rules governing standards of accommodation for | Эволюция правил, регулирующих нормы проезда самолетом для сотрудников |
| In most instances the studies had led to significant reductions in travel costs without compromising, inter alia, the standard of accommodation. | В большинстве случаев эти исследования привели к существенному снижению расходов на поездки без ущерба, в частности, для класса проезда воздушным транспортом. |
| Anticipated travel and related expenses relate to transportation ($400,000), accommodation ($476,800) and daily subsistence allowance ($119,600). | Предполагаемые путевые и смежные расходы относятся к оплате проезда (400000 долл. США) и проживания (476800 долл. США) и выплате суточных (119600 долл. США). |
| The only specialized agency surveyed where the nine-hour rule could have a bearing on the standard of accommodation is FAO, although at FAO, for practical purposes, travel between Rome and New York is considered to be more than nine hours. | Единственное охваченное опросом специализированное учреждение, где правило девяти часов могло бы повлиять на норму проезда, это ФАО, хотя в ФАО по практическим соображениям считается, что поездка между Римом и |
| Summary of requirements for premises and accommodation | Сводные потребности по разделу "Служебные и жилые помещения" |
| For this purpose, UNISFA recommended to the parties the urgent deployment of the secretaries of the Committee and their corresponding administrative support and offered to provide accommodation within UNISFA headquarters in Abyei town as a temporary solution for the establishment of the secretariat. | Для этой цели ЮНИСФА рекомендовали сторонам в безотлагательном порядке обеспечить размещение секретарей Комитета и их соответствующего административного вспомогательного персонала и предложили предоставить им жилые помещения в штаб-квартире ЮНИСФА в городе Абьей в качестве временного решения вопроса о создании секретариата. |
| The assets proposed for donation under this category have been received from peacekeeping and other missions and include hard-wall and soft-wall accommodation facilities, ablution, kitchen and storage units as well as tentage. | Предложенное для передачи имущество этой категории получено от миротворческих и других миссий и включает жилые помещения с фиксированными и раздвижными стенками, санитарно-бытовые, кухонные и складские помещения, а также палатки. |
| Warehouses and equipment storage are not included in the accommodation self-sustainment reimbursement rate. | В сумму возмещения расходов на жилые помещения по ставкам расходов на самообеспечение не включаются расходы на склады и хранилища для имущества. |
| 17-2.7.5 The accommodation, including corridors situated therein, shall be provided with emergency lighting. On self-propelled vessels, electric emergency lighting shall be provided. | 172.7.5 Жилые помещения, включая коридоры, расположенные в той части судна, где находятся помещения для экипажа, должны иметь аварийную систему освещения. |
| As a result, many agricultural workers reside in crowded and substandard accommodation with poor sanitation and inadequate access to safe and potable water. | Как следствие, многие работники сельскохозяйственного сектора живут в стесненных условиях в низкокачественном жилище с неудовлетворительными санитарными условиями и ограниченным доступом к безопасной и питьевой воде. |
| A number of local authorities allowed Travellers temporary accommodation only if they resided permanently in the respective county, which was tantamount to obliging them to abandon their nomadic lifestyle. | Ряд местных органов власти предоставляет тревеллерам временное жилище только при условии, что те будут постоянно проживать на территории соответствующего графства, что равносильно требованию отказаться от кочевого образа жизни. |
| All asylum-seekers have a statutory right to accommodation while their application is being processed, i.e. for the entire period from when the application for asylum is submitted to when the final decision on the asylum application is made. | Все лица, ищущие убежище, имеют закрепленное законом право на жилище на период рассмотрения их ходатайства, т.е. на весь период с момента подачи ходатайства о предоставлении убежища до момента вынесения по нему окончательного решения. |
| The new article 23 of the Constitution establishes the fundamental right to a satisfactory standard of living ("everyone has the right to lead a life consistent with human dignity"), and the fundamental right to housing ("right to decent accommodation"). | Новая статья 23 Конституции провозглашает основополагающее право на достаточный уровень жизни ("Каждый человек имеет право на уровень жизни, соответствующий достоинству человеческой личности"), а также основополагающее право на жилище ("Право на достойное жилище"). |
| AI noted that in order to obtain a "propiska" citizens must present proof of their entitlement to accommodation, such as a rental contract or a contract certifying the purchase of accommodation. | МА отметила, что для получения прописки граждане должны представить свидетельство права на жилище, как, например, договор об аренде или договор, удостоверяющий приобретение жилища. |
| I stress that this would be the last possible accommodation that my delegation is able to make at this very critical juncture to advance this Conference. | Я подчеркиваю, что это последний возможный компромисс, на который моя делегация может пойти на этом очень важном этапе в целях обеспечения прогресса в работе этой конференции. |
| The bank and I have reached an accommodation. | Банк и я нашли компромисс |
| This kind of assistance can be extended to other areas where mutual understanding, accommodation and compromise are essential to progress. | Такая помощь может быть распространена на другие области, где для достижения прогресса важны взаимное понимание, примирение и компромисс. |
| In this document that has been circulated as the Secretary-General's message, at the end there are two words: compromise and accommodation. | В конце этого документа, который был распространен в качестве послания Генерального секретаря, есть два слова: компромисс и согласие. |
| I would also recall again that the Secretary-General, in his statement to the CD, called for compromise and accommodation. | Я бы также еще раз напомнила, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем заявлении на КР ратовал за компромисс и согласие. |
| No overnight accommodation away from the airbase was required. | Необходимости в ассигнованиях на расквартирование за пределами пункта базирования не было. |
| This combined rate will continue until personnel are housed to the standard specified under the accommodation rate . | Выплаты по этой объединенной ставке производятся до тех пор, пока личный состав не будет размещен согласно нормам, предусмотренным ставкой компенсации за расквартирование . |
| It was clarified that, pursuant to chapter 3, annex B, paragraph 36, of the COE Manual, it was the responsibility of the United Nations to provide permanent, semi-rigid or rigid accommodation to contingents after six months in tents. | Было разъяснено, что в соответствии с пунктом 36 приложения В главы 3 Руководства по ИПК Организация Объединенных Наций обязана обеспечить постоянное расквартирование контингентов в помещениях из полужестких и жестких конструкций после шести месяцев их проживания в палатках. |
| The Working Group discussed the impact that adverse climatic conditions might have on particular tentage when the United Nations was not able to provide permanent, rigid or semi-rigid accommodation after the initial six months. | Рабочая группа обсудила влияние, которое неблагоприятные климатические условия могут оказывать на отдельные виды палаточного имущества в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не в состоянии обеспечить расквартирование персонала в стационарных помещениях из жестких или полужестких конструкций по истечении первоначального шестимесячного периода. |
| When the United Nations is unable to provide permanent, semi-rigid or rigid accommodation for a contingent after six months in tents, the troop-contributing country will be entitled to receive reimbursement at both the tentage and accommodation self-sustainment rates. | Когда Организация Объединенных Наций не может обеспечить постоянное расквартирование личного состава в помещениях из полужестких или жестких конструкций после шести месяцев проживания в палатках, страна, предоставляющая войска, получает право на компенсацию за автономность по ставкам, предусмотренным за размещение в палатках и за расквартирование. |
| The decision on accommodation of a child in the institution is taken by the competent social welfare service as the custody authority. | Решение о помещении того или иного ребенка в приют принимается компетентной службой социального обеспечения, выполняющей функции органа опекунства. |
| Since 1 April, eight additional cases of trafficking have been uncovered and 33 establishments or premises have been closed. A shelter to provide interim accommodation and assistance services to victims of trafficking in Kosovo was opened on 16 June. | За период с 1 апреля было выявлено еще восемь случаев, связанных с торговлей людьми, и были закрыты 33 заведения или помещения. 16 июня был открыт приют для временного размещения жертв торговли людьми в Косово и оказания им помощи. |
| The women's stay at the shelter is aimed at a maximum period of three months, after which service users will move on to a second stage shelter, or to any alternative accommodation that would have been identified during their stay at Ghabex. | Приют рассчитан на то, что максимальная продолжительность пребывания в нем составляет три месяца, после чего лица, пользующиеся его услугами, перенаправляются в приют второго этапа или в любое альтернативное место для проживания, избранное в период их пребывания в приюте "Абеш". |
| As the Commission has no powers to bind or order anyone to provide such accommodation, all persons whose host families are no longer able to keep them, have the right and opportunity to apply to the Commission to provide adequate collective accommodation for them. | Поскольку Комиссия не уполномочена обязывать какое-либо лицо или приказывать ему предоставить такой приют беженцам, все лица, чьи приемные семьи уже не могут по-прежнему ютить их, имеют право и возможность обратиться к Комиссии с просьбой о предоставлении им надлежащего коллективного жилья. |
| Refugees are also eligible for accommodation in Temporary Accommodation Centres (CPHs) financed by the State relief services. | Помимо получения помощи от ассоциаций беженцы имеют возможность найти приют в центрах временного размещения, созданных за счет социальной помощи государства. |
| In order to facilitate bookings for accommodation, a travel coordinator has been appointed to assist the Host Government. | Для облегчения резервирования номеров в гостиницах назначен координатор по транспортным вопросам, который будет оказывать содействие принимающему правительству. |
| You can find information on the global accommodation capacities of the Hotel Imperial on the "Accommodation capacities" page. | Информацию о общем количестве и характере номеров отеля Империал найдёте на странице "Возможности по размещению". |
| We offer luxury accommodation consisting of Penthouse Suites with Sun Terrace, Two Bedroom Suites, Deluxe Suites, Superior and Standard Rooms, for single or double occupancy. | Разнообразный выбор номеров от Пентхауза с собственной терассой до обычных комнат, в которых вы можете разместиться одному или вдвоем. |
| Amidst the busy streets of Hong Kong's major shopping, entertainment and nightlife district stands the Nathan Hotel, offering chic and comfortable accommodation with easy access to transportation. | Отель Harbour Plaza Metropolis занимает центральное расположение в Коулуне, а из его номеров открывается потрясающий вид. |
| Accommodation in Poseidon Resort ranges across a selection of 320 luxurious rooms in the Residence Building, Superior Bungalows, Villas and Suites, all of which feature modern decoration and high quality amenities. | К услугам гостей курорта Poseidon 320 роскошных номеров, расположенных в основном здании (Residence), улучшенные бунгало, виллы и люксы, оформленные в современном стиле и оснащенные превосходными удобствами. |
| A deposit of EUR 40 per accommodation per stay is payable at check-in. | Депозит в размере 40 евро за апартаменты оплачивается при регистрации. |
| Accommodation:96 rooms of superior category of which there are 8 suites of rooms and 1 luxurious suite of rooms: Jacuzzi, shower and Internet connection. | Проживание: 96 номеров категории Супериор, из них 8 номеров - Апартаменты и 1 номер - Апартаменты-Люкс: ванна джакузи, душ и подключение к интернету. |
| Prague apartment accommodation suits even the most demanding tastes, offering a complex system of numerous profitable surprises. Old Town apartments for rent surely rank the highest. | Гостей столицы с удовольствием примут комфортабельные отели, гостиницы, пансионы, кемпинги или апартаменты с высоким уровнем обслуживания. |
| Whichever accommodation in Montenegro you choose - a comfortable hotel, a small family mini- hotel, an apartment, a room or a villa - you will find reasonable prices and get hospitable reception. | Какой вид размещения в Черногории вы бы ни выбрали - комфортабельный отель, небольшую семейную мини-гостиницу, апартаменты, комнаты или виллу - вы найдёте приемлемые для себя цены и встретите гостеприимное отношение. |
| Pushkin apartments offer accommodation for lovers comming to Prague to spend their romantic holiday as well as Business accommodation - rooms equipped for businessmen. | Наши апартаменты предлагают жильё за хорошие цены в центре Праги не только туристам, которые приехали в Прагу провести канинулы, осмотреть памятники Праги, но и семьям с детьми и бизнесменам- номера, приспособленные коммивояжёрам. Предлагаем краткосрочные и среднесрочные пребывания. |
| Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
| That decision was grounded in an accommodation reached by the Committee at its seventh annual session in 2011, when the issue of the commentary to article 9 was last discussed. | В основе этого решения лежала договоренность, достигнутая Комитетом на его седьмой ежегодной сессии в 2011 году, когда состоялось последнее обсуждение комментария к статье 9. |
| The NOC has already reserved the necessary accommodation in the town's main hotels at special rates (see list annexed). | Имеется договоренность НОК с владельцами главных гостиниц о бронировании необходимых номеров по специальным тарифам (см. прилагаемый список). |
| It is also not clear to the Advisory Committee whether an agreement was reached at the beginning with PAE/Daher as to whether the contractor or MONUC should provide staff accommodation. | Консультативному комитету также не совсем ясно, была ли изначально достигнута какая-либо договоренность с компанией PAE/Daher относительно того, кто должен предоставлять жилье для контрактного персонала - Миссия или подрядчик. |
| We expect that rental return will be high as Borovets is always fully booked out during the season and there is very limited apartment accommodation and no chalet accommodation. | Мы ожидаем, что рентное возвращение будет высоко, поскольку Боровец всегда полностью вписывается в течение сезона и есть очень ограниченная договоренность квартиры и никакая договоренность шале. |
| It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
| A great sense of understanding and accommodation of different viewpoints would be needed. | Потребуется развитое чувство понимания и согласование различных точек зрения. |
| It encourages a convergence or accommodation between them. | Социальная интеграция поощряет их конвергенцию или согласование. |
| Accommodation of activities in the Area and in the marine environment | Согласование деятельности в Районе и в морской среде |
| It would have been preferable to spend more time in negotiating the treaty so as to tie up the loose ends, reach accommodation on matters of principle and substance and make the treaty more comprehensive both in intent and scope, and thus enable it to enjoy consensus. | Лучше было бы потратить больше времени на согласование договора с тем, чтобы устранить все погрешности, достичь согласия по принципиальным вопросам существа и сделать договор более всеобъемлющим как по цели, так и по охвату и этим создать условия для его единодушной поддержки. |
| The security situation and lack of infrastructure in Chad requires the construction, in compliance with minimum operating security standards, of United Nations bases to provide office and accommodation facilities for United Nations personnel. | Обстановка в Чаде в плане безопасности и отсутствие инфраструктуры обусловливают необходимость строительства отвечающих минимальным оперативным стандартам безопасности баз Организации Объединенных Наций со служебными и жилыми помещениями для персонала Организации Объединенных Наций. |
| Thereafter, the United Nations takes over the responsibility to provide accommodation. | Затем ответственность за обеспечение личного состава жилыми помещениями переходит к Организации Объединенных Наций. |
| Overhead protection for the Mission's interim accommodation facility has been completed and will provide for additional staff to be deployed to Baghdad when required. | К настоящему времени завершены работы по установке защитных перекрытий над временными жилыми помещениями Миссии, в которых, при необходимости, можно будет разместить дополнительный персонал, направляемый в Багдад. |
| 5.1.1 Hard-walled accommodation provided to 100 per cent of troops within 6 months of their arrival in the mission area | 5.1.1 Обеспечение капитальными жилыми помещениями всех военнослужащих в течение 6 месяцев после их прибытия в район миссии |
| Regrets the slow progress in providing peacekeeping contingents and other personnel with hard-walled accommodation, and requests the Secretary-General to take urgent measures to resolve this issue; | выражает сожаление по поводу медленного прогресса в обеспечении миротворческих контингентов и другого персонала капитальными жилыми помещениями и просит Генерального секретаря принять срочные меры для решения этого вопроса; |
| The MOD have agreed access, so you can watch the accommodation block. | Министерство обороны одобрило допуск, вы можете наблюдать за жилым модулем. |
| Serious shortfalls remain, however, which prompted me to send a further letter on 24 March 2005 appealing to potential donors to once more consider providing assistance for the Sierra Leone armed forces, specifically with regard to communications equipment and accommodation. | Вместе с тем серьезный дефицит сохраняется, что побудило меня направить 24 марта 2005 года еще одно письмо с призывом к потенциальным донорам еще раз рассмотреть вопрос о предоставлении помощи вооруженным силам, особенно помощи, связанной с обеспечением оборудованием связи и жилым фондом. |
| D On board a pusher tug with accommodation that is part of the assembly of vessels | D) На борту толкаемой баржи с жилым помещением, находящейся в составе группы судов. |
| Children who are placed in foster families maintain the right to: Receive the maintenance due them, and also to a pension, allowances and other social payments; Own and use living quarters; Receive accommodation in accordance with legislation. | Дети, переданные на воспитание в приемную семью, сохраняют право: на причитающиеся им алименты, а также пенсию, пособия и другие социальные выплаты; собственности на жилое помещение и право пользования жилым помещением; на получение жилого помещения в соответствии с законодательством. |
| "17-3.1.4 The accommodation complex shall have at least one day-room partitioned off from the sleeping quarters." | Комментарий: Термин "пассажирский салон" следует исключить, как не имеющий места в главе, посвященной жилым помещениям для экипажа, путем его замены на "общественное помещение для экипажа". |