Alternative accommodation, where necessary, is then sought with the aid of various agencies. | После выселения, при необходимости, им подыскивается иное жилье с помощью различных агентств. |
At the same time, the system was extended to cover those living in socially assisted rental accommodation owned by the local authorities. | В то же время рамки этой системы были расширены для охвата лиц, живущих в социальном арендном жилье, принадлежащем местным органам. |
It required employers to provide employees with accommodation and transportation in remote areas and guaranteed the right of all workers to join trade unions. | Он требует от работодателей предоставлять трудящимся жилье и возможность передвижения в отдаленных районах и гарантирует право всех работников на объединение в профсоюзы. |
By law, no one could be evicted and simply made homeless, and the municipality was therefore under an obligation to offer modest, decent accommodation in which there might perhaps be shared bathrooms, but with running water, heating, etc. | По закону никто не может быть выселен или просто лишен жилья, и поэтому муниципалитет обязан предоставлять скромное, но достойное жилье, которое может иметь общие ванные комнаты, но оборудовано водопроводом, отоплением и т.п. |
The Committee is also deeply concerned about the high number of pre-armed-conflict tenants who have been evicted from their homes without being provided with adequate alternative accommodation or compensation. | Комитет также серьезно озабочен большим количеством выселенных из своих домов лиц, проживавших там до вооруженного конфликта, которым не были предоставлены надлежащее альтернативное жилье и компенсация. |
Lost earnings and unpaid work, accommodation, relocation, self-defence | Упущенный доход, неоплачиваемая работа, размещение, переселение, самооборона |
That a child who has been detained will not always be accommodated separately from adults; if the number of children that has to be detained at a certain time is unexpectedly large, (temporary) accommodation together with adults may be unavoidable. | тому, чтобы лишенные свободы дети не всегда содержались отдельно от взрослых, если по причине чрезвычайно большого числа подлежащих задержанию детей может оказаться неизбежным их (временное) размещение вместе со взрослыми. |
Accommodation of adults and elderly persons in foster homes | Размещение взрослых и престарелых в приемных семьях |
The Claimant seeks compensation for accommodation provided to Kuwaiti refugees and Al Khafji citizens who sought refuge in the Eastern Province. | Заявитель испрашивает компенсацию расходов на размещение кувейтских беженцев и жителей Эль-Хафджи, прибывших в Восточную провинцию. |
Accommodation in luxurious two-bedroom apartments (100 m2), an air-conditioned living room with a settee - plus an option for extra beds. | Предлагает размещение в апартаментах класса люкс (квартирах - резиденциях 100 м2) с двумя спальнями и гостиной с кондицированием и мягким гарнитуром - возможна добавочная кровать -, с кухней, холлем, ванной и WC. |
The Secretary-General pledged to establish a single trust fund incorporating and expanding existing funds to support travel and accommodation of representatives of accredited NGOs from developing countries to attend intergovernmental meetings. | Генеральный секретарь пообещал создать единый целевой фонд, сводящий воедино и расширяющий существующие фонды для оказания поддержки для покрытия путевых расходов и расходов на проживание представителей аккредитованных НПО из развивающихся стран для участия в межправительственных совещаниях. |
In that connection, no provisions exist for defraying the cost of subsistence expenses and accommodation of States members of the Commission from the regular budget of the United Nations. | Вместе с тем отсутствует соответствующее положение о компенсации из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций расходов стран-членов Комиссии на суточные и проживание своих представителей. |
According to press reports, 17/ on 16 November 1994 the Legislative Assembly approved an increase in the tourist accommodation tax from 6 per cent to 10 per cent effective l July 1995. | По сообщениям прессы 17/, 16 ноября 1994 года Законодательная ассамблея утвердила решение об увеличении налога с туристов за проживание с 6 до 10 процентов начиная с 1 июля 1995 года. |
The Registrar will provide successful candidates for the internship programme and the summer academy with financial assistance from the Fund, which will cover travel expenses, accommodation, health insurance and daily living expenses. | Секретарь выделяет кандидатам, заявки которых на участие в программе стажировки и обучение в Летней академии были удовлетворены, финансовую помощь из Фонда, которая покрывает путевые расходы, плату за жилье, медицинское страхование и расходы на проживание. |
The providing organization pays for per diem and requesting nations pay airfares and accommodation. | Предоставляющие государства выплачивают суточные, а запрашивающие государства оплачивают расходы на проезд воздушным транспортом и проживание. |
12-2.1.4 The accommodation complex shall have at least one day-room partitioned off from the sleeping quarters. | 12-2.1.4 Комплекс жилых помещений должен содержать не менее одного общественного помещения для экипажа (салона), отделенного от спальных кают. |
Construction of accommodation for 2,550 personnel started as planned, and was at 10 per cent completion at the end of the reporting period. | Строительство жилых помещений для 2550 сотрудников началось по плану, и по состоянию на конец отчетного периода работы были выполнены на 10 процентов. |
The estimate provides for routine replacement of various items of office furniture, office equipment, electronic data-processing equipment, generators, observation equipment, medical and dental equipment, accommodation equipment and miscellaneous equipment. | В смете предусмотрены ассигнования на текущую замену различной конторской мебели, конторского оборудования, аппаратуры электронной обработки данных, генераторов, аппаратуры наблюдения, медицинской и стоматологической техники, оснащения жилых помещений и разного оборудования. |
932 accommodation equipment items, 110 sea containers, 83 pumping and fuel storage items and 262 refrigeration equipment items maintained in 12 locations | Обеспечено обслуживание 932 единиц оснащения жилых помещений, 110 морских контейнеров, 83 единиц насосного оборудования и оборудования топливохранилищ и 262 единиц холодильного оборудования в 12 пунктах. |
Efforts have been intensified to protect United Nations personnel, particularly in the east, but also in Tripoli with respect to office and accommodation arrangements. | Были активизированы усилия по защите персонала Организации Объединенных Наций, в особенности на востоке страны, но также и в Триполи, где была пересмотрена схема защиты служебных и жилых помещений. |
Examples of how to give disabled persons equal access to the justice system included the abolition of exclusionary laws and the implementation of procedural accommodation. | Примерами обеспечения инвалидам равного доступа к системе правосудия являются отмена законов, исключающих инвалидов из жизни общества, и приспособление процедур к нуждам инвалидов. |
Accommodation implies here that no attempt would be made to protect the vulnerable coastal region, but "defensive" measures would be taken to allow for its continued habitation and use. | Приспособление в данном случае предполагает не попытки защитить уязвимый прибрежный район, а принятие "защитных" мер, которые позволили бы постоянно проживать в нем и использовать его. |
Accommodation - including actions to protect an area or activity that is thought to be at risk of damage due to climate change. | с) приспособление - включая действия по защите тех районов или видов деятельности, которым предположительно может быть нанесен ущерб вследствие изменения климата. |
The truth is that the cost of accommodating workers with disabilities can be minimal, with many requiring no special accommodation at all. | В действительности затраты на приспособление рабочих мест для работников-инвалидов могут быть минимальными, причем многие вообще не нуждаются в особых приспособлениях. |
Finally, even where required, only accommodation which is reasonable, necessary, appropriate and which does not impose disproportionate or undue burden is mandated. | Наконец, даже в случае возникновения данной необходимости предусматривается лишь такое приспособление, которое является разумным, необходимым, надлежащим и которое не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
Should the office be financed by voluntary contributions (see para. 9 below), UNOMIG would provide it with accommodation, secretarial services, communications equipment and transport facilities on a reimbursable basis. | Если это отделение будет финансироваться за счет добровольных взносов (см. пункт 9 ниже), то МООННГ предоставит ему помещение, секретариатское обслуживание, средства связи и транспортные средства на основе возмещения расходов. |
The right to financial security, other personal assistance and care bonus, work training assistance, accommodation in an institution of social protection or in another family and welfare services in the exercise of public powers are the rights of general interest provided by the Republic of Serbia. | Право на финансовое обеспечение, другую персональную помощь и пособия по уходу, пособия в связи с профессиональным обучением, помещение в учреждения социального обеспечения или в другую семью, а также на социальное обеспечение при осуществлении государственных полномочий являются правами общей значимости, обеспечиваемыми Республикой Сербией. |
The room for accommodation of the arrested persons must be kept clean in accordance with the sanitary requirements. | Помещение для размещения арестованных лиц должно содержаться в чистоте в соответствии с санитарными требованиями. |
Tomorrow I'll request alternative accommodation. | Завтра я подыщу себе другое помещение. |
An alien who has been granted the right to asylum is provided with accommodation (use of adequate apartment or funds for the provision of living quarters), as well as funds for support and health protection. | Иностранец, которому было предоставлено право на убежище, обеспечивается жильем (получает в пользование соответствующее помещение или средства для оплаты жилья), ему предоставляется материальная поддержка и медицинское обслуживание. |
Located along the white sands of Nusa Dua Beach is Ayodya Resort Bali, offering comfortable accommodation with beautiful views and leisure facilities including a large swimming pool and spa. | Отель Ayodya Resort Bali простирается вдоль белых песков пляжа Нуса Дуа Бич. Отель предлагает комфортабельные номера с красивыми видами и удобствами для отдыха, включая большой плавательный бассейн и спа-салон. |
The host Government will be expected to provide hotel rooms and pay accommodation costs for the ECE and other United Nations staff servicing the conference. | Ожидается, что правительство принимающей страны предоставит номера в гостинице и оплатит стоимость проживания сотрудников ЕЭК и других сотрудников Организации Объединенных Наций, обслуживающих конференцию. |
Amid beautifully landscaped gardens, seven clusters of two-storey buildings offer guests accommodation options of the highest standards. | У гостей есть возможность выбора номера в семи комплексах двухэтажных зданий, окружённых великолепными садами. Номера отвечают самым строгим гостиничным стандартам. |
Hotel Residence Paradiso offers a wide variety of accommodation options catering to travellers of all kinds. | В отеле имеются номера различных категорий, которые подойдут как для туристического отдыха, так и для деловой поездки. |
Surrounded by white rocks and the sound of the waves, the family-run Casa del Mare in Kamenari in the Boka Kotorska bay offers you stylish accommodation and an elegant restaurant. | Отель Casa del Mare окружен белыми скалами, о которые разбиваются волны. Этот семейный отель, расположенный в бухте Бока Которска предлагает гостям роскошные номера и элегантный ресторан. |
The basic standard of accommodation for air travel is economy class at the least costly airfare structure regularly available. | Базовой нормой проезда воздушным транспортом является проезд экономическим классом по наименьшей стоимости, установленной на регулярной основе. |
An internal evaluation of the process of requesting exceptions to the standards of accommodation for air travel has led to efforts to streamline the procedures. | В результате проведения внутренней оценки процесса представления просьб об отступлении от норм проезда воздушным транспортом были предприняты усилия по рационализации этих процедур. |
The standards applicable to staff on assignment to peace-keeping missions should be examined in the context of the overall policy on the standards of accommodation for travel. | Нормы для сотрудников, назначенных в миссии по поддержанию мира, должны рассматриваться в контексте общей политики в отношении норм проезда. |
In addition advice is provided on management reform initiatives, particularly those related to strengthening oversight and accountability, and recommendations are made to the Under-Secretary-General for Management regarding decisions on requests for exceptions to the standards of accommodation for air travel. | Помимо этого он консультирует по вопросам инициатив по реформе системы управления, в частности связанных с укреплением надзора и подотчетности, и готовит рекомендации в адрес заместителя Генерального секретаря по вопросам управления в отношении разрешений на превышение установленных норм проезда воздушным транспортом. |
A review of the guidelines governing exceptions to standards of accommodation had been initiated by the Administration, with a view to tightening the use of definitions in order to facilitate their consistent application. | Для того чтобы сделать определения более четкими и тем самым обеспечить их последовательное применение на практике, администрация приступила к проведению обзора руководящих принципов, регулирующих применение исключений из норм проезда. |
A major challenge facing the Government is the sustainable resettlement of displaced persons to permanent accommodation. | Главным вызовом правительству является переселение перемещенных лиц в постоянные жилые помещения. |
However, since the accommodation currently provided to UNAMID personnel is shared and deemed substandard, only 25 per cent of the accommodation component of mission subsistence allowance is deducted. | Однако, поскольку жилые помещения, предоставленные в настоящее время персоналу ЮНАМИД являются помещениями совместного пользования и считаются ненормативными, из суточных участников миссии вычитается только 25 процентов компонента, предназначенного для оплаты жилья. |
The Committee recalls the provisions of the model status-of-forces agreement (A/45/594), including the obligation of the host country to provide without cost premises for the operational and administrative activities of the mission and for the accommodation of the staff. | В связи с этим Комитет напоминает о положениях типового соглашения о статусе сил (А/45/594), в том числе и об обязательстве принимающей страны на безвозмездной основе предоставлять помещения на цели оперативной и административной деятельности миссии и жилые помещения для персонала. |
This is, however, projected to decrease as international staff members are deployed to Kuwait and with the progressive availability of new secure accommodation for international staff in Kabul and throughout the Mission's regional and provincial presences. | Однако эту цифру предполагается уменьшить, поскольку международные сотрудники будут размещены в Кувейте и поскольку постепенно будут вводиться в строй новые безопасные жилые помещения для международных сотрудников в Кабуле и в региональных и провинциальных отделениях Миссии. |
Accommodation for air crew 6003900 | Жилые помещения для членов экипажей |
Article 36 adds that "the man shall provide suitably furnished accommodation, according to his means, in his place of residence or employment". | В статье 36 добавляется, что "мужчина обеспечивает надлежащим образом оборудованное жилище, в зависимости от имеющихся у него средств, в месте своего проживания или работы". |
Medical checks are systematically carried out for every immigrant upon arrival and vulnerable migrants are provided with alternative accommodation as well as any special attention they may require, such as health care. | Каждый иммигрант по прибытии в страну в обязательном порядке проходит медицинское освидетельствование, а уязвимым мигрантам предоставляется альтернативное жилище, а также оказывается все необходимое им особое внимание, включая услуги по охране здоровья. |
If accommodation costs are more than 25 per cent of the income, the Supplement meets 70 per cent of the difference, subject to regionally based maxima. | Если расходы на жилище превышают 25% дохода, дотации покрывают 70% разницы с учетом максимальных региональных значений. |
There had been an enormous increase in the number of families living in private rented accommodation. | В стране резко возросло число семей, живущих в отдельном арендуемом жилище. |
A place is retained in the accommodation which he left for a child being raised in a children's home for the whole duration of his stay in the home, provided that other members of his family continue to live in the accommodation. | Жилище сохраняется за детьми, которые находятся на воспитании в государственном детском заведении, на протяжении всего времени их пребывания в этом заведении, в случае, если в жилом помещении, из которого выбыли дети, остались проживать другие члены семьи. |
Mutual accommodation is easiest between two instruments within a regime, especially between a framework agreement and a more specific agreement. | Взаимный компромисс проще всего найти между двумя договорами, относящимися к одному и тому же режиму, особенно между каким-либо рамочным соглашением и более конкретным соглашением. |
Such peace is of course contingent primarily on political accommodation. | Такой мир, конечно, в первую очередь зависит от способности сторон идти на политический компромисс. |
The Commission will not find my delegation lacking the spirit of cooperation and accommodation required for completing our task. | Моя делегация не даст Комиссии повода упрекнуть ее в отсутствии духа сотрудничества и готовности идти на компромисс, необходимых для выполнения стоящей перед нами задачи. |
Surely some kind of accommodation can be made to end this peacefully. | Безусловно, можно найти компромисс, чтобы закончить все миром. |
In this document that has been circulated as the Secretary-General's message, at the end there are two words: compromise and accommodation. | В конце этого документа, который был распространен в качестве послания Генерального секретаря, есть два слова: компромисс и согласие. |
OMI claims that its payment to the third employee includes amounts owing for salary, severance of employment and travel, accommodation and communication costs. | ОМИ утверждает, что третьему сотруднику были выплачены задолженность по заработной плате, выходное пособие, а также путевые расходы и расходы на расквартирование и связь. |
In relation to the claimed travel, accommodation and communication expenses, the Panel finds that OMI has failed to provide any evidence that it incurred the claimed expenses. | Что касается путевых расходов, расходов на расквартирование и связь, то, по мнению Группы, компания не представила никаких доказательств в их подтверждение. |
Support costs: Accommodation and other costs for employees | Расходы на оказание помощи: расквартирование и другие расходы сотрудников |
The Committee was informed that the United Nations pays dual tentage and accommodation rates whenever a contingent remains in tents after the first six months of its deployment. | Комитет был информирован о том, что Организация Объединенных Наций производит выплаты по двойной ставке - по ставке за размещение в палатках и по ставке за расквартирование - в тех случаях, когда личный состав продолжает жить в палатках после истечения первоначального шестимесячного периода с момента его развертывания. |
The 2014 Working Group reached consensus that the Organization's inability to provide permanent, semi-rigid or rigid accommodation to troop- and police-contributing countries within six months of deployment was a major concern. | Рабочая группа 2014 года согласилась с тем, что неспособность Организации Объединенных Наций обеспечить постоянное расквартирование контингентов и полицейских сил в помещениях из полужестких или жестких конструкций в течение шести месяцев после развертывания вызывает серьезную обеспокоенность. |
Each Centre will provide accommodation for up to 2 months for women in crisis. | В каждом центре женщинам, находящимся в кризисной ситуации, будет предоставляться приют на срок до двух месяцев. |
The Health and Social Services Committee and a number of voluntary agencies, in particular the Shelter Trust provide emergency accommodation for people who would otherwise find themselves homeless. | Комитет здравоохранения и социальных услуг и целый ряд добровольных учреждений, в частности целевой фонд "Приют", оказывают чрезвычайную помощь по расселению людей, которые в противном случае оказались бы бездомными. |
The Foundation's shelter not only provided accommodation, safety, rest and protection for women and their children in situations of domestic violence and under serious threat, but also offered professional assistance and aftercare for women. | Приют фонда обеспечивает пристанище, убежище, отдых и защиту женщинам и их детям, подвергшимся домашнему насилию и серьезной опасности, а также предлагает профессиональную помощь и услуги по реабилитации для женщин. |
Refugees are also eligible for accommodation in Temporary Accommodation Centres (CPHs) financed by the State relief services. | Помимо получения помощи от ассоциаций беженцы имеют возможность найти приют в центрах временного размещения, созданных за счет социальной помощи государства. |
The Directorate of Gender Affairs provided a 24-hour crisis hotline, a drop-in, counselling and advice service, a victim support programme, emergency accommodation, legal assistance, and public awareness, education and training programmes. | В Управлении по гендерным вопросам круглосуточно функционирует линия экстренной связи, имеется приют, работает консультационная служба, осуществляются программы в области образования и подготовки кадров. |
The hotel offers accommodation in 258 rooms with 24-hour service. | Всего в гостинице Сибирь 258 номеров с круглосуточным обслуживанием. |
Its foundations were laid in 1781. This five-star hotel offers accommodation in 111 luxury rooms. | Эта пятизвездочная гостиница предоставляет к услугам гостей 111 номеров, оснащенных с высочайшим уровнем комфортности. |
The hotel staff always does its best to provide the guest with the accommodation of the chosen comfort category regardless of the hotel load. | В гостинице Харькова «Глория» имеется большой выбор номеров различного уровня комфортности по доступным ценам на услуги по проживанию. |
The hotel offers 25 rooms with an accommodation capacity of 45 beds. We have single rooms, double rooms as well as DELUXE rooms available. | В гостинице имеется 25 номеров с 45 спальными местами: это одноместные, двухместные и DE LUXE - номера. |
You can choose either a smaller apartment or a spacious luxury apartment. The apartments of the Hostel are suitable for those seeking more moderately-priced accommodation. | В стоимость всех номеров входит аппетитный завтрак на шведском столе и свободное посещение SPA-комплекса. |
Immersed in lush forestland and just 100 metres from the beach, this newly-built luxurious Aparthotel Marina Holiday Club in Pomorie provides great accommodation and state-of-the-art facilities. | Новый апарт-отель Marina Holiday Club, расположенный в тенистом лесу всего в 100 метрах от пляжа, предлагает прекрасные апартаменты с самыми современными удобствами. |
It offers comfortable accommodation in elegantly and stylishly furnished rooms and apartments equipped with a satellite TV, direct-dial telephone, refrigerator and safe-deposit box. | Отель предлагает своим гостям просторные номера и элегантно оформленные апартаменты, в каждом из них телефон, спутниковое телевиденье, холодильник и сейф. |
In the heart of the 15th arrondissement in the centre of Paris, the Novitel Paris Vaugirard Montparnasse provides comfortable accommodation and modern facilities. | Отель Le Meridien Etoile находится напротив торгового центра Порт Майо, а также недалеко от Триумфальной арки и Елисейских полей. В отеле предлагаются современные номера и роскошные апартаменты. |
For cabins and apartments you can get accommodation from as little as NOK 435 per two persons per night. | Коттеджи и апартаменты могут обойтись вам всего в 435 крон за двоих в сутки. |
Accommodation apartments in Prague book now and pay on arrival! We offer accommodation in Prague apartments in perfect location in the Old Town area, close to the Charles Bridge. | Вы можете выбрать апартаменты и жильё в Праге по своему достатку и требованиям, альтернативные варианты жилья в Праге - это апартаменты и квартиры. |
Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
Some contingent personnel were accommodated in hotels where a lump sum amount was negotiated for the cost of accommodation, meals and laundry. | Некоторые члены контингента были размещены в гостиницах, с которыми была достигнута договоренность, что стоимость проживания, питания и прачечного обслуживания будет покрыто единовременной суммой. |
Any agreement will be the result of mutual accommodation with a view to finding a formulation on each of the four core issues which would provide satisfaction to the different groups themselves. | Любая договоренность будет результатом взаимных уступок с целью отыскания такой формулировки по каждому из четырех основных вопросов, которая удовлетворяла бы различные группы. |
The NOC has already reserved the necessary accommodation in the town's main hotels at special rates (see list annexed). | Имеется договоренность НОК с владельцами главных гостиниц о бронировании необходимых номеров по специальным тарифам (см. прилагаемый список). |
It is also not clear to the Advisory Committee whether an agreement was reached at the beginning with PAE/Daher as to whether the contractor or MONUC should provide staff accommodation. | Консультативному комитету также не совсем ясно, была ли изначально достигнута какая-либо договоренность с компанией PAE/Daher относительно того, кто должен предоставлять жилье для контрактного персонала - Миссия или подрядчик. |
It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
A great sense of understanding and accommodation of different viewpoints would be needed. | Потребуется развитое чувство понимания и согласование различных точек зрения. |
Accommodation of activities in the Area and in the marine environment | Согласование деятельности в Районе и в морской среде |
(Accommodation of Activities in the Area and in | конкреций в Районе (согласование деятельности в Районе и в |
It would have been preferable to spend more time in negotiating the treaty so as to tie up the loose ends, reach accommodation on matters of principle and substance and make the treaty more comprehensive both in intent and scope, and thus enable it to enjoy consensus. | Лучше было бы потратить больше времени на согласование договора с тем, чтобы устранить все погрешности, достичь согласия по принципиальным вопросам существа и сделать договор более всеобъемлющим как по цели, так и по охвату и этим создать условия для его единодушной поддержки. |
New prefabricated accommodation units and other equipment. | Обеспечение новыми сборными жилыми модулями и другим оборудованием. |
Constructing and exploring the possibility of building dormitories for female students with appropriate accommodation and sanitation facilities. | Строительство и изучение возможности строительства общежитий для учащихся женского пола с надлежащими жилыми помещениями и санитарно-техническими сооружениями. |
Providing adequate, safe and secure office and residential accommodation for all Mission personnel remains a major challenge. | Деятельность по обеспечению всех сотрудников Миссии надлежащими, безопасными и защищенными служебными и жилыми помещениями по-прежнему наталкивается на серьезные трудности. |
The Committee was informed that this Mission is unique in that no accommodation or food is provided. | Комитету было сообщено, что данная Миссия имеет уникальный характер в том смысле, что ее участники не обеспечиваются ни жилыми помещениями, ни питанием. |
The Panel similarly found that the costs of providing temporary housing to employees who, before the invasion, were provided with accommodation by a Ministry, were compensable to the same extent as the costs of temporary premises. | Группа пришла также к выводу о том, что расходы на обеспечение временным жильем сотрудников, которые до вторжения пользовались жилыми помещениями, выделенными соответствующим министерством, подлежат компенсации в той же мере, что и стоимость аренды временных помещений. |
This prohibition does not apply to the accommodation or the wheelhouse provided their windows, doors, skylights and hatches are closed. | Это предписание не применяется к жилым помещениям и рулевой рубке при условии, что их окна, двери, световые и прочие люки закрыты. |
Working accommodations for witness assistants is contracted at the same rate as witness accommodations, even though three different assistants may use the accommodation in a 24-hour period. | Рабочие помещения для помощников свидетелей арендуются на контрактных условиях по таким же ставкам, что и жилые помещения для свидетелей, даже с учетом того, что в течение суток таким жилым помещением могут воспользоваться три разных помощника. |
Children who are placed in foster families maintain the right to: Receive the maintenance due them, and also to a pension, allowances and other social payments; Own and use living quarters; Receive accommodation in accordance with legislation. | Дети, переданные на воспитание в приемную семью, сохраняют право: на причитающиеся им алименты, а также пенсию, пособия и другие социальные выплаты; собственности на жилое помещение и право пользования жилым помещением; на получение жилого помещения в соответствии с законодательством. |
"17-3.1.4 The accommodation complex shall have at least one day-room partitioned off from the sleeping quarters." | Комментарий: Термин "пассажирский салон" следует исключить, как не имеющий места в главе, посвященной жилым помещениям для экипажа, путем его замены на "общественное помещение для экипажа". |
Upon her return to France in 1919 she became an accommodation hulk until 1932. | По возвращению во Францию в 1919 он стал жилым блокшивом и использовался в этом качестве до 1932 года. |