When finding their own accommodation is not possible, migrants are housed by their relatives, friends and co-nationals. | Когда мигранты не могут найти свое собственное жилье, их селят у себя родственники, друзья или сограждане. |
If the secondary occupant was unable to find alternative accommodation within that time period, the Government was entrusted with finding her/him another home or providing building materials. | Если лицо, вторично занимающее жилье, было не в состоянии найти альтернативное местожительство в указанный срок, то на правительство возлагалась задача поиска для него/нее другого дома или предоставления строительных материалов. |
Refugees have the right to work, freedom of movement and access to social services, with the Government providing grants, as well as free accommodation and utilities for persons with specific needs. | Беженцы имеют право на труд, свободу передвижения и доступ к социальным услугам, при этом правительство предоставляет субсидии, а также бесплатное жилье и приспособления для лиц с особыми потребностями. |
For contemporary cheap accommodation in central london. | Хостел «Ashlee House» представляет собой современное недорогое жилье в центральной части Лондона. |
We expect that these initiatives will further decongest the over 1,000 internally displaced person sites and provide durable accommodation that will survive the harsh weather. | Мы надеемся, что эти инициативы разрядят обстановку более чем в 1000 лагерях для внутренне перемещенных лиц и обеспечат надежное жилье, способное противостоять плохой погоде. |
We offer a cheap accommodation in new rooms in our hotel. | Мы рекомендуем Вам дешевое размещение в новых номерах в нашей гостиницы. |
It is therefore proposed to pay a meal and accommodation allowance at the same rates as the civilian mission subsistence allowance, until such time as the Organization completes its contractual arrangements for provision of accommodation and food for the expanded force of 6,000 troops. | Поэтому предлагается выплачивать пособие на питание и размещение по ставкам, равным ставкам суточных гражданского персонала, до завершения Организацией своих контрактных мероприятий по предоставлению жилья и питания расширенным силам численностью 6000 военнослужащих. |
The Travel Unit within the General Services Section is responsible for arranging the accommodation of all personnel arriving or travelling within the Mission area. | Транспортная группа в составе Секции общего обслуживания отвечает за размещение всех сотрудников, прибывающих в район Миссии или совершающих поездки в районе Миссии. |
The Committee requests that in his next report on UNPROFOR, the Secretary-General include information on the total resources provided for accommodation of international contractual personnel, including prefabricated housing and containers, and indicate to what extent these provisions are as a result of contractual requirements. | Комитет просит, чтобы Генеральный секретарь включил в свой следующий доклад о СООНО информацию об общем объеме ресурсов, выделенных на размещение международного персонала, работающего по контрактам, включая сборные дома и модули, и отметил, в какой степени эти средства ассигнованы с учетом контрактных потребностей. |
In the CR, pro-emigration factors include family solidarity, the increasing number of spatially segregated localities with a primarily Roma population, opportunities of gainful employment, accommodation and food in asylum facilities. | В ЧР среди факторов, способствующих эмиграции, следует упомянуть семейную круговую поруку, рост количества территориально сегрегированных населенных пунктов, обитатели которых по большей части являются представителями общины рома, возможности в области занятости, размещение и обеспечение питанием в центрах приема просителей убежища. |
Most of the countries to which the Secretariat offered support indicated that they were willing to participate in the work of the Ad Hoc Committee, but were unable to cover subsistence expenses and accommodation costs for their representatives. | Большинство стран, которым Секретариат предложил помощь, сообщили, что они хотят участвовать в работе Специального комитета, но не в состоянии покрыть расходы на проживание и суточные своих представителей. |
The Government also announced its intention to amend the provisions of the Hotel and Restaurant Ordinance relating to accommodation tax, so that owners of villas and private homes will also become subject to that tax. | Правительство также сообщило о своем намерении внести в Положения о гостиницах и ресторанах соответствующую поправку, которая касается налога на проживание, с тем чтобы владельцы вилл и частных домов также подлежали обложению этим налогом. |
If at any stage during the visit the client propose to change the accommodation to other than the one that our Company selected, then the client shall be responsible for covering the extra cost. | Если на любом этапе визита клиент захочет изменить место проживание на отличное от того, что наша компания выбрала, то клиент несет ответственность за покрытие дополнительных расходов. |
Through the PfP, Mexico would like to offer similar trainings to other states free of charge, except for the costs of transport and accommodation of the officers and staff who will receive the training. | При помощи Платформы Мексика хотела бы предложить организовать аналогичную подготовку и для сотрудников из других государств, причем готова сделать это бесплатно, за исключением расходов на проезд и проживание сотрудников, направляемых на подготовку. |
The Accommodation Supplement (AS), which provides targeted financial assistance to help low-income people with accommodation costs irrespective of their tenure (i.e. renters, boarders and homeowners are eligible); | жилищные дотации (ЖД), которые предусматривают целевую финансовую поддержку лиц с низким уровнем доходов, предполагающую оплату расходов на проживание независимо от статуса этих лиц (включая арендаторов, квартирантов и домовладельцев); |
However, temporary shelters are a way of providing short-term accommodation for victims of domestic violence who do not wish to return home, for personal or safety reasons, and who lack independent means. | Вместе с тем существует вариант жилых помещений для временного размещения жертв насилия в семье, не желающих возвращаться домой по личным причинам или по соображениям безопасности и не располагающих собственными средствами. |
(c) close to each means of access to service premises that are not accessible from the accommodation, and which contain heating, cooking or refrigerating equipment using solid or liquid fuels; | с) у каждого входа в служебные помещения, в которые невозможно попасть из жилых помещений и в которых находится отопительное кухонное или холодильное оборудование, функционирующее на твердом или жидком топливе или на сжиженном газе; |
The increase is also due to a significant increase in operational costs stemming largely from the construction of office facilities for 2,370 personnel on average and accommodation facilities for 960 personnel on average in 7 locations, 6 police stations and 12 police posts. | Указанное увеличение также объясняется значительным ростом оперативных расходов, что связано в основном со строительством служебных помещений в среднем для 2370 сотрудников и жилых помещений в среднем для 960 сотрудников в 7 точках, 6 полицейских участков и 12 полицейских постов. |
Further, the General Services Section is responsible for the administration of accommodation provided by the United Nations and also administers the outsourced cleaning services of United Nations facilities at a total of five locations in Kabul. | Кроме того, в обязанности Секции входит решение административных вопросов, связанных с предоставлением жилых помещений Организации Объединенных Наций, и организация уборки помещений Организации Объединенных Наций силами внешних подрядчиков во всех пяти местах дислокации в Кабуле. |
17-3.1.7 17-2.6.2 It shall be possible to ventilate the accommodation according to the requirements of the Administration adequately. | 17-3.1.7 17-2.6.2 Должна быть предусмотрена возможность надлежащего15 проветривания жилых помещений в соответствии с предписаниями Администрации. |
Due to local bylaws protecting the surrounding olive groves we cannot provide hardtop accommodation. | Из-за местного устава, защищая окружившие оливковые рощи мы не можем обеспечить приспособление седана. |
Examples of how to give disabled persons equal access to the justice system included the abolition of exclusionary laws and the implementation of procedural accommodation. | Примерами обеспечения инвалидам равного доступа к системе правосудия являются отмена законов, исключающих инвалидов из жизни общества, и приспособление процедур к нуждам инвалидов. |
Accommodation - including actions to protect an area or activity that is thought to be at risk of damage due to climate change. | с) приспособление - включая действия по защите тех районов или видов деятельности, которым предположительно может быть нанесен ущерб вследствие изменения климата. |
This program also permits funding for adapting the workstation, site accessibility, purchase of equipment, coaching, interpretation, or any other accommodation required for the participation of the person with the disability. | Эта программа также позволяет финансировать приспособление рабочего места, обеспечение его доступности для инвалида, приобретение оборудования, обучение, объяснение или какие-либо другие меры, необходимые для привлечения к работе инвалида. |
Accommodation measures, which imply adjusting to sea-level rise, including land-use changes, development of new planning and investment requirements, and more generally integrated coastal zone management, were considered by eight Parties. | Меры по приспособлению, которые предполагают приспособление к повышению уровня моря, включают изменения в землепользовании, разработку новых требований к планированию и инвестициям, а также в большей степени общее комплексное управление береговой зоной, были рассмотрены восемью Сторонами. |
The prisoner must be provided with the accommodation, clothing, hygiene and food standards that safeguard his health and dignity. | Заключенному должны быть предоставлены помещение, одежда, средства гигиены и питания с соблюдением тех норм, которые бы гарантировали его здоровье и достоинство. |
The room for accommodation of the arrested persons must be kept clean in accordance with the sanitary requirements. | Помещение для размещения арестованных лиц должно содержаться в чистоте в соответствии с санитарными требованиями. |
Key Actions include the promotion of access to health and the principle of not placing children in bed and breakfast accommodation except in emergency situations. | Ее основные цели включают поощрение доступа к услугам здравоохранения и принцип, допускающий помещение детей в коллективные общежития только в исключительных случаях. |
Under article 46, paragraph 1, of the Housing Code of the Ukrainian Soviet Socialist Republic, accommodation is provided to the following categories of persons on a priority basis: | Соответственно части первой статьи 46 Жилищного кодекса Украинской ССР, вне очереди жилое помещение предоставляется: |
If you wish to reserve a room, please use our new on-line reservation system, which allows you a clear look at our vacancy status for the accommodation units, the simple reservation of accommodation in the desired period, along with an automatic price calculation! | Если хотите забронировать Ваш номер, используйте нашу новую online систему с целью бронирования помещения, на основании которой Вам можно иметь представление о свободных и занятых днях. Вы тоже можете просто забронировать помещение в желательном периоде и получить автоматическую калькуляцию цен! |
Set in a privileged, central location, Hotel Residence Paradiso features stunning sea views and modern accommodation, decorated in a refined, contemporary style. | В отеле Residence Paradiso, удобно расположенном в центре Римини, Вас ожидают изысканные номера с видом на море, оформленные в изящном современном стиле. |
Recently renovated, this hotel offers comfortable and sleek accommodation and numerous recreational facilities, all situated in Andorra la Vella. | Этот недавно отремонтированный отель предлагает своим гостям удобные номера, оформленные в лаконичном стиле, и многочисленные рекреационные удобства в Андорра-ла-Велье. |
Set amidst lush tropical gardens and coconut plantations, it offers luxurious and spacious accommodation blending traditional Thai influence with modern design. | Декорированные в современном стиле с элементами азиатского искусства уютные номера бутик-курорта Kirikayan оборудованы кондиционером, спутниковым телевидением, DVD-плеером и гостиной зоной. |
Nestled amidst a lush tropical landscape, Santhiya Resort and Spa offers an exotic beach getaway with its chic accommodation, private beach and traditional Thai hospitality. | Отель Rasananda, расположенный на красивом острове Ко-Панган - это настоящий оазис спокойствия и роскоши. ЗДесь Вас ожидают удобные номера с частными бассейнами. |
Located along the golden sands of Lamai Beach, Langham Plaza Samui offers luxurious accommodation with free internet access, stunning views and a rejuvenating spa. | Насладитесь прекрасным видом на Сиамский залив из Вашего номера. Спа-курорт Nora Buri расположен в самом сердце острова Самуй. |
The standard of accommodation can be business or economy class depending on the organization. | Нормой проезда может быть бизнес- или экономический класс, в зависимости от организации. |
Furthermore, several Member States indicated that one single standard of accommodation for air travel was applicable to all government officials, irrespective of the position or grade level of the traveller. | Кроме того, ряд государств-членов указали, что для всех правительственных должностных лиц, независимо от их должности или класса, существует единая норма проезда воздушным транспортом. |
The types of assistance provided include temporary accommodation, food, clothing, other basic necessities, appropriate transport allowances, counselling and medical services. | К видам оказываемой помощи относятся временное размещение, предоставление питания, одежды и других предметов первой необходимости, соответствующие льготы в отношении проезда на транспорте, консультации и медицинские услуги. |
The Secretary-General advised tightening the conditions under which travel in business class was authorized: the standard of accommodation for each leg of a journey should be determined independently, unless travel to the final destination was resumed or continued on the same day. | Генеральный секретарь рекомендует ужесточить условия, при которых разрешается проезд бизнес-классом: класс проезда воздушным транспортом для каждого участка маршрута рекомендуется определять отдельно, если только поездка до конечного пункта назначения не возобновляется или не продолжается в тот же день. |
Further, in the absence of provisions concerning the standard of accommodation applied to the Deputy Secretary-General, the President of the General Assembly and personal aides/security officers, these cases are repeatedly treated as exceptions. | Кроме того, в отсутствие положений, касающихся норм проезда, применяемых в отношении заместителя Генерального секретаря, Председателя Генеральной Ассамблеи и личных помощников/сотрудников охраны, эти случаи вновь и вновь рассматриваются в качестве исключений. |
Office facilities, accommodation and transportation for returning officials are very limited or non-existent. | Служебные помещения, жилые помещения и средства транспорта для возвращающихся должностных лиц либо являются крайне ограниченными, либо вообще отсутствуют. |
The Housing Allocation Act enables municipalities to requisition residential accommodation. | Закон о распределении жилой площади дает муниципалитетам право реквизировать жилые помещения. |
Care shall be taken to ensure that there is no danger of inflammable substances being ignited near them. 17-2.7.5 The accommodation, including corridors situated therein, shall be provided with emergency lighting. | Воспламеняющиеся материалы не должны подвергаться опасности распространения на них пожара. 17-2.7.5 Жилые помещения, включая коридоры, расположенные в той части судна, где находятся помещения для экипажа, должны иметь аварийную систему освещения. |
40. "Accommodation": a space intended for the use of persons normally living on board, including galleys, storage space for provisions, toilets and washing facilities, laundry facilities, ante-rooms and passageways, but not the wheelhouse; | 40. «Жилые помещения» - помещения, предназначенные для использования лицами, обычно живущими на борту, включающие камбузы, провизионные, туалеты, умывальники, прачечные, лестничные площадки и проходы, но не рулевую рубку. |
GE.-20182 CREW ACCOMMODATION AND WORKING SPACES | ЖИЛЫЕ ПОМЕЩЕНИЯ ДЛЯ ЭКИПАЖА И РАБОЧИЕ МЕСТА1 |
It is thought that most of the poor and non-poor do not hold valid deeds to the accommodation or land they occupy on the outskirts of towns. | По оценкам, большинство бедного и другого населения не имеет свидетельств собственности на жилище или на земли, занимаемые ими на городской периферии. |
E. Right to decent accommodation | Е. Право на достойное жилище |
The Act of 5 March 2007 establishing an enforceable right to housing (DALO) stipulates that any person who is unable by his or her own means to have access to housing or to remain in such housing has a right to decent and independent accommodation. | В Законе от 5 марта 2007 года, которым вводится возможность исковой защиты права на жилище, признается право на достойное и отдельное жилище всех лиц, которые не могут его получить или содержать за счет собственных средств. |
The effectiveness of this principle derives from the enforceability of the right to housing, which presupposes the availability of legal recourse to people unable to obtain decent accommodation. | Эффективность этого принципа базируется на возможности исковой защиты права на жилище, которая предполагает существование судебных средств защиты для лиц, которые не могут получить доступ к достойному жилью. |
Section 63 states that if the local housing authority has reason to believe that an applicant may be homeless and has a priority need, it shall ensure that accommodation is made available for his occupation pending a decision as a result of the authority's inquiries. | В статье 63 говорится, что, если у местного жилищного управления имеются основания полагать, что заявитель может являться бездомным лицом и испытывать острую нужду в жилище, оно принимает меры по обеспечению его жилищем до принятия управлением решения по результатам проверки. |
We are equally grateful to other delegations for their exemplary flexibility and accommodation that made it possible to have a consensus text for our approval today. | Мы также благодарны другим делегациям за их образцовую гибкость и за стремление идти на компромисс, что позволило нам представить сегодня на ваше утверждение согласованный на основе консенсуса текст. |
While those issues would not be reopened by the Committee, the importance of retention of title to certain delegations had been recognized and an accommodation had been reached in the form of a unitary and a non-unitary approach. | Хотя эти вопросы не будут вновь обсуждаться Комитетом, была признана важность удержания правового титула для некоторых делегаций и был достигнут компромисс в виде унитарного и неунитарного подходов. |
The bank and I have reached an accommodation. | Банк и я нашли компромисс |
Surely some kind of accommodation can be made to end this peacefully. | Безусловно, можно найти компромисс, чтобы закончить все миром. |
I would also recall again that the Secretary-General, in his statement to the CD, called for compromise and accommodation. | Я бы также еще раз напомнила, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем заявлении на КР ратовал за компромисс и согласие. |
The claimants typically seek the costs of accommodation, food, communications and other humanitarian assistance provided to detained employees or their family members. | Заявители, как правило, испрашивают компенсацию расходов на расквартирование, снабжение продуктами питания, связь и другую гуманитарную помощь, оказанную задержанным сотрудникам или членам их семей. |
OMI claims that its payment to the third employee includes amounts owing for salary, severance of employment and travel, accommodation and communication costs. | ОМИ утверждает, что третьему сотруднику были выплачены задолженность по заработной плате, выходное пособие, а также путевые расходы и расходы на расквартирование и связь. |
Support costs: Accommodation and other costs for employees | Расходы на оказание помощи: расквартирование и другие расходы сотрудников |
The Committee was informed that the United Nations pays dual tentage and accommodation rates whenever a contingent remains in tents after the first six months of its deployment. | Комитет был информирован о том, что Организация Объединенных Наций производит выплаты по двойной ставке - по ставке за размещение в палатках и по ставке за расквартирование - в тех случаях, когда личный состав продолжает жить в палатках после истечения первоначального шестимесячного периода с момента его развертывания. |
The Secretariat may request a temporary waiver of the application of this dual payment principle for those short duration missions where the provision of hard-walled accommodation is demonstrably and clearly impractical and not cost-effective. | Выплаты по этой объединенной ставке производятся до тех пор, пока личный состав не будет размещен согласно нормам, предусмотренным ставкой компенсации за расквартирование. |
Under the motto, 'not secret, but safe', Orange Houses provide safe, temporary accommodation for women wishing ultimately to return to their homes. | Действуя под лозунгом "не тайно, но безопасно", так называемые оранжевые дома предоставляют безопасный временный приют женщинам, которые в конечном счете хотят вернуться к себе домой. |
Under the Act, municipalities are required to ensure the provision of crisis centre services for these groups, where they can receive counselling and safe, temporary accommodation. | В соответствии с указанным законом муниципальные образования обязаны обеспечить лицам, относящимся к обозначенным группам населения, услуги кризисных центров, в которых эти люди могли бы получить консультативную помощь и безопасный временный приют. |
The Foundation's shelter not only provided accommodation, safety, rest and protection for women and their children in situations of domestic violence and under serious threat, but also offered professional assistance and aftercare for women. | Приют фонда обеспечивает пристанище, убежище, отдых и защиту женщинам и их детям, подвергшимся домашнему насилию и серьезной опасности, а также предлагает профессиональную помощь и услуги по реабилитации для женщин. |
Since 1 April, eight additional cases of trafficking have been uncovered and 33 establishments or premises have been closed. A shelter to provide interim accommodation and assistance services to victims of trafficking in Kosovo was opened on 16 June. | За период с 1 апреля было выявлено еще восемь случаев, связанных с торговлей людьми, и были закрыты 33 заведения или помещения. 16 июня был открыт приют для временного размещения жертв торговли людьми в Косово и оказания им помощи. |
Refugees are also eligible for accommodation in Temporary Accommodation Centres (CPHs) financed by the State relief services. | Помимо получения помощи от ассоциаций беженцы имеют возможность найти приют в центрах временного размещения, созданных за счет социальной помощи государства. |
The NOC has already reserved the necessary accommodation in the town's main hotels at special rates (see list annexed). | Имеется договоренность НОК с владельцами главных гостиниц о бронировании необходимых номеров по специальным тарифам (см. прилагаемый список). |
The Historical Hotel Sovietsky offers accommodation in 106 spacious rooms and Suites. | В отеле 106 просторных номеров и апартаментов, оформленных в индивидуальном стиле. |
The hotel offers accommodation in 301 rooms, including rooms for non-smoking guests. | Общее количество номеров в отеле - 301, половина из которых предназначена для некурящих гостей. |
(c) Arrange for the hotel to provide higher standard, more spacious accommodation to staff, with enhanced security | Достижение с администрацией гостиницы договоренности о предоставлении сотрудникам более комфортабельных и просторных номеров и обеспечении более безопасных условий пребывания |
Amidst the busy streets of Hong Kong's major shopping, entertainment and nightlife district stands the Nathan Hotel, offering chic and comfortable accommodation with easy access to transportation. | Отель Harbour Plaza Metropolis занимает центральное расположение в Коулуне, а из его номеров открывается потрясающий вид. |
A deposit of EUR 40 per accommodation per stay is payable at check-in. | Депозит в размере 40 евро за апартаменты оплачивается при регистрации. |
Is the accommodation to your liking, Ping-Cho? | Тебе нравятся апартаменты, Пин-Чо? |
Stay in one of these 5 spacious, self-catering apartments and enjoy practical accommodation in this quiet street - right in the heart of Amsterdam. | Остановитесь в одном из 5 просторных функциональных апартаментов с отдельной кухней. Апартаменты находятся на тихой улице в самом сердце Амстердама. |
In a residential district, 3 km from Monte Carlo's country-club and less than 2 km from the beach and thalassotherapy centre, this Aparthotel offers comfortable, new, self-catering accommodation. | Этот апарт-отель находится в жилом квартале в З км от загородного клуба Монте-Карло и менее чем в 2 км от пляжа и центра талассотерапии. Здесь гостей ожидают новые комфортабельные апартаменты с... |
Pushkin apartments offer accommodation for lovers comming to Prague to spend their romantic holiday as well as Business accommodation - rooms equipped for businessmen. | Наши апартаменты предлагают жильё за хорошие цены в центре Праги не только туристам, которые приехали в Прагу провести канинулы, осмотреть памятники Праги, но и семьям с детьми и бизнесменам- номера, приспособленные коммивояжёрам. Предлагаем краткосрочные и среднесрочные пребывания. |
Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
That decision was grounded in an accommodation reached by the Committee at its seventh annual session in 2011, when the issue of the commentary to article 9 was last discussed. | В основе этого решения лежала договоренность, достигнутая Комитетом на его седьмой ежегодной сессии в 2011 году, когда состоялось последнее обсуждение комментария к статье 9. |
Later, the United States would play an increasingly active role in persuading General Musharraf to agree to an "accommodation" with Ms. Bhutto. | Позднее Соединенные Штаты стали играть все более активную роль в усилиях, направленных на то, чтобы убедить генерала Мушаррафа в необходимости пойти на договоренность с г-жой Бхутто. |
Some contingent personnel were accommodated in hotels where a lump sum amount was negotiated for the cost of accommodation, meals and laundry. | Некоторые члены контингента были размещены в гостиницах, с которыми была достигнута договоренность, что стоимость проживания, питания и прачечного обслуживания будет покрыто единовременной суммой. |
We expect that rental return will be high as Borovets is always fully booked out during the season and there is very limited apartment accommodation and no chalet accommodation. | Мы ожидаем, что рентное возвращение будет высоко, поскольку Боровец всегда полностью вписывается в течение сезона и есть очень ограниченная договоренность квартиры и никакая договоренность шале. |
It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
It encourages a convergence or accommodation between them. | Социальная интеграция поощряет их конвергенцию или согласование. |
Accommodation of activities in the Area and in the marine environment | Согласование деятельности в Районе и в морской среде |
(Accommodation of Activities in the Area and in | конкреций в Районе (согласование деятельности в Районе и в |
Detailed organization (role of team members, number and types of sites for assessment, tracking questionnaires, identification of interviewees, appointments, transport, security, accommodation etc.) | Детальное согласование организационных вопросов (о роли членов группы, численности и видах участков проведения оценки, подготовке вопросников, выявлении опрашиваемых лиц, распределении обязанностей, транспортных средствах, безопасности, размещении и т.д.) |
Construction of new UNDOF position to provide accommodation and office area | Строительство нового объекта СООННР с жилыми и служебными помещениями |
Constructing and exploring the possibility of building dormitories for female students with appropriate accommodation and sanitation facilities. | Строительство и изучение возможности строительства общежитий для учащихся женского пола с надлежащими жилыми помещениями и санитарно-техническими сооружениями. |
Thereafter, the United Nations takes over the responsibility to provide accommodation. | Затем ответственность за обеспечение личного состава жилыми помещениями переходит к Организации Объединенных Наций. |
Regrets the slow progress in providing peacekeeping contingents and other personnel with hard-walled accommodation, and requests the Secretary-General to take urgent measures to resolve this issue; | выражает сожаление по поводу медленного прогресса в обеспечении миротворческих контингентов и другого персонала капитальными жилыми помещениями и просит Генерального секретаря принять срочные меры для решения этого вопроса; |
However, owing to delays in the establishment of adequate United Nations accommodation facilities, international staff were allowed to arrange their own accommodation. | Однако из-за задержек с обеспечением адекватными жилыми помещениями Организации Объединенных Наций международным сотрудникам было разрешено самостоятельно подыскивать себе жилье. |
Guests have exclusive access to the accommodation floors thus ensuring maximum security and well being for guests. | Гости имеют исключительный доступ к жилым этажам таким образом обеспечивается максимальная безопасность и благополучие гостей. |
17-2.4.1 The approaches to the accommodation shall be so arranged and of such dimensions as to be negotiable without danger or difficulty. | 172.4.1 Подходы к жилым помещениям располагаются и размеряются таким образом, чтобы пользование ими не представляло опасности и неудобств. |
To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
Where there is no deck-level access to the accommodation and the difference in level is 0.30 m or more the accommodation shall be accessible by means of companionways. | Если доступ к жилым помещениям не находится на одном уровне с ними и разница в уровнях составляет по меньшей мере 0,30 м, то должны быть устроены трапы. |
Upon her return to France in 1919 she became an accommodation hulk until 1932. | По возвращению во Францию в 1919 он стал жилым блокшивом и использовался в этом качестве до 1932 года. |