Every year, 900 - 1000 individuals (families) entitled to social housing are provided with accommodation at municipal level. | Каждый год 900 - 1000 лиц (семей), имеющих право на социальное жилье, обеспечиваются жильем на муниципальном уровне. |
I paid her fare from Prague, helped her find accommodation, paid her rent for a couple of months. | Я оплати ее дорогу из Праги, помог найти ей жилье, пару месяцев платил за нее аренду. |
The 2008 Housing Needs Assessment identified 1757 households as currently living in unfit accommodation and a further 4805 households living in overcrowded conditions. | При проведении Оценки потребностей в жилье в 2008 году было выявлено 1757 домохозяйств, живущих в помещениях, которые непригодны для жилья, и еще 4805 домохозяйств, живущих в стесненных условиях. |
Most of the displaced continue to live in temporary accommodation. | Основная часть перемещенных лиц остается во временных жилищах и арендует жилье на субсидии БАПОР. |
Tim Boutique Hotel offers affordable accommodation and is close to the beach, shopping and nightlife venues. | Отель Tim Boutique расположен близко к пляжу, магазинам и развлекательным местам, где жизнь не затихает даже ночью. Отель предоставляет доступное жилье. |
In terms of capacity, accommodation standards and programmes, this shelter meets all European standards governing reception and accommodation of asylum-seekers. | С точки зрения вместимости, норм и программ размещения этот приют соответствует всем европейским нормам, регулирующим порядок приема и размещение просителей убежища. |
A new institution housing remand prisoners in Budapest was opened in September 2000, providing adequate accommodation, nutrition, medical facilities and improving sanitary facilities in general. | В сентябре 2000 года в Будапеште было открыто новое пенитенциарное учреждение для лиц, содержащихся в предварительном заключении, в котором в целом обеспечиваются надлежащее размещение, питание, медицинское обслуживание и лучшие санитарные условия. |
On 26 April, Mr. Ojeda and his wife went in person to the Office, where the opportunity was taken to offer them accommodation in a hotel that met the stipulated security requirements regarding the secrecy of their place of residence. | 26 апреля г-н Охеда и его супруга были приняты в Бюро, где им было предложено размещение в гостинице, обеспечивающее условия безопасности, необходимые для охраны тайны его местожительства. |
It asserts that all of these persons were held hostage between 2 August and 29 October 1990 and that it continued to bear the cost of salaries, welfare costs, and accommodation and living expenses during this time. | Компания утверждает, что все они были захвачены в качестве заложников в период со 2 августа по 29 октября 1990 года и что она продолжала оплачивать расходы на заработную плату, материальную помощь, размещение и проживание в этот период. |
Situated next to Katowice-Pyrozwice Airport, the Desilva Inn is a 3-star hotel offering comfortable accommodation in a convenient location. | Трехзвёздочный отель Desilva Inn Katowice Airport расположен рядом с аэропортом Катовицы-Пыжовицы. Гостям предлагается комфортабельное размещение в удобном месте. |
They were also guaranteed an employment contract, which set out employment terms such as free passage, accommodation, food and medical care provided by employers. | Им также гарантируется наличие трудового соглашения, в котором указываются условия работы по найму, такие как бесплатный проезд, проживание, питание и медицинское обслуживание, которые обеспечиваются работодателем. |
In that connection, no provisions exist for defraying the cost of subsistence expenses and accommodation of States members of the Commission from the regular budget of the United Nations. | Вместе с тем отсутствует соответствующее положение о компенсации из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций расходов стран-членов Комиссии на суточные и проживание своих представителей. |
On our site you can book 2-, 3- and 4-stars hotels accommodation Minsk. | Только заранее следует обеспечить себе, друзьям или коллегам проживание в Минске. |
Kajima seeks compensation for expenses, relating to its Japanese employee, including salary, social insurance, bonus, retirement allowances, accommodation on arrival and a medical check up. | Что касается ее японского сотрудника, то компания "Каджима" испрашивает компенсацию таких расходов, как заработная плата, социальное страхование, премиальные, пенсионные выплаты, расходы на проживание по прибытии и медицинский осмотр. |
On long stay at the KHRESCHATYK Hotel (7 nights and more) 10% discount on total sum of accommodation is provided. | При длительном проживании (не менее 7 ночей) Гостиница предлагает Гостям скидку 10% от общей суммы за проживание! |
Discussions also continue on the allocation of office space and accommodation to the UNITA leadership in Luanda. | Также продолжаются обсуждения в отношении рабочих и жилых помещений для руководства УНИТА в Луанде. |
The Housing Allocation Act is designed to achieve a balanced and equitable distribution of scarce residential accommodation. | Закон о распределении жилой площади направлен на обеспечение сбалансированного и справедливого распределения ограниченного количества жилых помещений. |
The reduced requirements are mainly attributable to the completion of the major office rehabilitation projects during 2003/04, with corresponding reductions in alteration and renovation services, accommodation equipment and office equipment. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом завершением в 2003/04 году крупных проектов реконструкции служебных помещений с соответствующим сокращением объема услуг по переоборудованию и ремонту помещений, расходов на оснащение жилых помещений и конторское оборудование. |
Provision is made for the continuation of the Force's replacement programme for accommodation equipment and for the replacement of 10 per cent of the mission's refrigeration equipment, which is damaged, worn out or has reached the end of its economically useful life. | Предусматриваются ассигнования для дальнейшего осуществления программы Сил по замене оборудования для оснащения жилых помещений и для замены 10 процентов холодильного оборудования миссии, которое было повреждено, износилось или достигло конца срока его экономической эксплуатации. |
Under the Act, municipalities may likewise determine whether residential accommodation may be used for other than residential purposes and whether residential accommodation units may be combined. | Согласно этому Закону муниципалитеты имеют право решать вопрос о возможности использования жилой площади для других целей и вопрос о возможности объединения жилых помещений. |
Due to local bylaws protecting the surrounding olive groves we cannot provide hardtop accommodation. | Из-за местного устава, защищая окружившие оливковые рощи мы не можем обеспечить приспособление седана. |
Examples of how to give disabled persons equal access to the justice system included the abolition of exclusionary laws and the implementation of procedural accommodation. | Примерами обеспечения инвалидам равного доступа к системе правосудия являются отмена законов, исключающих инвалидов из жизни общества, и приспособление процедур к нуждам инвалидов. |
Accommodation - including actions to protect an area or activity that is thought to be at risk of damage due to climate change. | с) приспособление - включая действия по защите тех районов или видов деятельности, которым предположительно может быть нанесен ущерб вследствие изменения климата. |
The concept of communication accommodation, either upwards or downwards in idiolect, can be seen in many social interactions. | Приспособление в общении (вверх или вниз по идиолекту) проявляется во многих случаях социального взаимодействия людей. |
Finally, even where required, only accommodation which is reasonable, necessary, appropriate and which does not impose disproportionate or undue burden is mandated. | Наконец, даже в случае возникновения данной необходимости предусматривается лишь такое приспособление, которое является разумным, необходимым, надлежащим и которое не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
Article 29 of the Civil Code provides that the place of residence of a physical person is his or her house, apartment or other accommodation suitable for occupation in the settlement in question, in which the physical person lives permanently, predominantly or temporarily. | Согласно статье 29 Гражданского кодекса Украины местожительством физического лица является жилой дом, квартира, иное помещение, пригодное для проживания в нем, в соответствующем населенном пункте, в котором физическое лицо проживает постоянно, преимущественно или временно. |
Military police accommodation in Netanya | Помещение военной полиции в Нетанье |
17-1.1 The term "accommodation" means: a space intended for the use of persons normally living on board, including galleys, storage space for provisions, toilets and washing facilities, laundry facilities, landing and gangways, but not the wheelhouse. | 171.1 Термин "жилое помещение" означает пространство, предназначенное для персонала, обычно проживающего на судне, включая камбузы, помещения для хранения провизии, туалеты, душевые и умывальные, прачечные, площадки трапов и мостики, но за исключением рулевой рубки. |
Under the provisions of these articles of the Housing Code, eviction without the provision of alternative accommodation is permitted when residents of State-owned housing violate the terms and conditions of residence, or in the case of squatting. | Согласно требований указанных статей Жилищного кодекса выселение граждан без предоставления альтернативного жилья допускается в случае нарушения жильцом условий проживания в домах государственного жилищного фонда, а также лиц самоуправно занявших жилое помещение. |
"17-3.1.4 The accommodation complex shall have at least one day-room partitioned off from the sleeping quarters." | Комментарий: Термин "пассажирский салон" следует исключить, как не имеющий места в главе, посвященной жилым помещениям для экипажа, путем его замены на "общественное помещение для экипажа". |
The Amfora Hotel, which is situated in the resort area of Varna, 5.5 km from the city centre, offers accommodation with balcony and almost always sea view. | Вниманию гостей отеля Amfora, расположенного в 5,5 км от курортного города Варна, предлагаются комфортабельные номера с отдельными балконами и, в большинстве случаев, с видом на море. |
Located in the trendy Schwabing district of Munich, this 4-star hotel offers stylish accommodation and excellent spa facilities, just 400 metres away from the Dietlindenstraße underground station. | В этом четырёхзвёздочном отеле, расположенном в модном районе Швабинг всего в 400 метрах от станции метро Dietlindenstraße, Вас ожидают роскошные номера и великолепный спа-салон. |
Amid beautifully landscaped gardens, seven clusters of two-storey buildings offer guests accommodation options of the highest standards. | У гостей есть возможность выбора номера в семи комплексах двухэтажных зданий, окружённых великолепными садами. Номера отвечают самым строгим гостиничным стандартам. |
Set amidst lush tropical gardens and coconut plantations, it offers luxurious and spacious accommodation blending traditional Thai influence with modern design. | Декорированные в современном стиле с элементами азиатского искусства уютные номера бутик-курорта Kirikayan оборудованы кондиционером, спутниковым телевидением, DVD-плеером и гостиной зоной. |
Wonderfully light and artful in design and décor, SANA Malhoa Hotel offers lovely accommodation right in the city centre, next to the Praça de Espanha and El Corte Inglés shopping centre. | Стильный элегантный 5-звездочный отель предлагает гостям бесплатный беспроводной доступ в Интернет, современный дизайн и просторные номера недалеко от исторического и коммерческого центра, а также... |
The types of assistance provided include temporary accommodation, food, clothing, other basic necessities, appropriate transport allowances, counselling and medical services. | К видам оказываемой помощи относятся временное размещение, предоставление питания, одежды и других предметов первой необходимости, соответствующие льготы в отношении проезда на транспорте, консультации и медицинские услуги. |
The Committee stresses the importance of ensuring that all applicable procedures are followed in assessing such requests for exceptions to the standards of accommodation for air travel. | Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения соблюдения всех соответствующих процедур при анализе просьб сделать исключение из правил в отношении класса проезда воздушным транспортом на таком основании. |
Accordingly, the Secretary-General does not wish, at this juncture, to recommend any revision of the current standards of accommodation for air travel of staff members of the United Nations. | Таким образом, Генеральный секретарь на данном этапе не намерен рекомендовать проведение какого бы то ни было пересмотра нынешних норм проезда воздушным транспортом сотрудников Организации Объединенных Наций. |
In general, almost all organizations grant a higher standard of accommodation to their senior officials (Under-Secretary-General, Assistant Secretary-General, Deputy and Assistant Director-General, or equivalent) than to the rest of the staff. | В целом почти все организации предоставляют своим руководящим сотрудникам (заместитель генерального секретаря, помощник генерального секретаря, заместитель и помощник генерального директора или эквивалентные должности) более высокий класс проезда по сравнению с остальными сотрудниками. |
a The ellipses in a given itinerary indicate that for some legs the normal standard of accommodation applied and no exception was involved. | а Многоточие в том или ином маршруте указывает на то, что проезд по этому участку маршрута оплачивался в соответствии с обычными нормами проезда без каких-либо исключений. |
Office facilities, accommodation and transportation for returning officials are very limited or non-existent. | Служебные помещения, жилые помещения и средства транспорта для возвращающихся должностных лиц либо являются крайне ограниченными, либо вообще отсутствуют. |
Higher rates of reimbursement for "accommodation" in difficult missions | Более высокие ставки возмещения расходов на жилые помещения в миссиях с трудными условиями |
Citizens recognized as indigent and in need of residential accommodation are provided such from the municipal housing fund under social rental agreements of unlimited duration. | Гражданам, признанным малоимущими и нуждающимися в жилых помещениях, предоставляются жилые помещения муниципального жилищного фонда по договорам социального найма, которые заключаются без установления срока действия. |
Transit accommodation will be required in Bali, estimated at 200 rooms for $50 per day for 28 days ($280,000). | В Бали потребуется арендовать жилые помещения для сотрудников, находящихся в этом городе проездом, а именно 200 комнат стоимостью по 50 долл. США в день сроком на 28 дней (280000 долл. США). |
17-2.7.5 The accommodation, including corridors situated therein, shall be provided with emergency lighting. On self-propelled vessels, electric emergency lighting shall be provided. | 172.7.5 Жилые помещения, включая коридоры, расположенные в той части судна, где находятся помещения для экипажа, должны иметь аварийную систему освещения. |
In Harare alone, 85,000 persons are currently on the waiting list to obtain accommodation. | Только в одном Хараре в настоящее время насчитывается 85000 человек, внесенных в список лиц, нуждающихся в жилище. |
No one has the right to enter accommodation against the wishes of the persons living there, irrespective of their ethnic origin, race or descent (Code of Criminal Procedure, art. 13, para. 2). | Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нём лиц, независимо от национальности, расы и родового происхождения (часть 2 статьи 13 УПК РТ). |
Indigenous and local populations are most prone to displacement and migration, resulting in improper accommodation and thereby affecting the right to adequate housing (in addition to the rights to life, adequate food, water, health and self-determination). | Коренное и местное население является наиболее подверженным перемещению и миграции, которые приводят к их ненадлежащему размещению и тем самым затрагивают право на достаточное жилище (в дополнение к правам на жизнь, достаточное питание, воду, здравоохранение и самоопределение). |
JS1 reported that Ireland had not incorporated the right to housing into its legislative framework and had opted out of Article 31 of the European Social Charter notably impacting on the standard of local authority housing and Traveller-specific accommodation. | В СП1 сообщалось, что Ирландия не закрепила в своих законодательных основах право на жилище и сделала оговорку о невыполнении статьи 31 Европейской социальной хартии, в частности касательно стандартов жилья, находящегося в ведении местных властей, и специфических жилищ тревеллеров. |
Travellers living in private rented accommodation remained on their local authority housing list and were offered permanent accommodation in line with their local authority's scheme. | Тревеллеры, арендующие отдельное жилище, остаются в списке местных властей на получение жилья, и в дальнейшем им может быть предоставлено постоянное место жительства в соответствии с местными жилищными программами. |
We are equally grateful to other delegations for their exemplary flexibility and accommodation that made it possible to have a consensus text for our approval today. | Мы также благодарны другим делегациям за их образцовую гибкость и за стремление идти на компромисс, что позволило нам представить сегодня на ваше утверждение согласованный на основе консенсуса текст. |
I stress that this would be the last possible accommodation that my delegation is able to make at this very critical juncture to advance this Conference. | Я подчеркиваю, что это последний возможный компромисс, на который моя делегация может пойти на этом очень важном этапе в целях обеспечения прогресса в работе этой конференции. |
Mutual accommodation is easiest between two instruments within a regime, especially between a framework agreement and a more specific agreement. | Взаимный компромисс проще всего найти между двумя договорами, относящимися к одному и тому же режиму, особенно между каким-либо рамочным соглашением и более конкретным соглашением. |
Smell my perfume; It's called Accommodation. | Почувствуй запах моих духов; называются "Компромисс". |
In this document that has been circulated as the Secretary-General's message, at the end there are two words: compromise and accommodation. | В конце этого документа, который был распространен в качестве послания Генерального секретаря, есть два слова: компромисс и согласие. |
When the United Nations provides accommodation to an equivalent standard, the unit does not receive reimbursement for this category. | В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций обеспечивает расквартирование на эквивалентном уровне, подразделение не получает компенсации по данной категории. |
The claimants typically seek the costs of accommodation, food, communications and other humanitarian assistance provided to detained employees or their family members. | Заявители, как правило, испрашивают компенсацию расходов на расквартирование, снабжение продуктами питания, связь и другую гуманитарную помощь, оказанную задержанным сотрудникам или членам их семей. |
The expenses claimed include the costs of accommodation, food, communications, transportation, medical treatment and education for the employees' dependants. | К числу заявленных расходов относятся расходы на расквартирование, снабжение продуктами питания, связь, транспорт, медицинское обслуживание и образование иждивенцев сотрудников. |
The Panel has previously determined that compensable evacuation costs are "temporary and extraordinary" expenses related to the repatriation of employees, including expenses incurred for accommodation and food. | Ранее Группа постановила, что под компенсацию подпадают те расходы на эвакуацию, которые носят "временный и чрезвычайный" характер и связаны с репатриацией сотрудников, включая расходы на расквартирование и обеспечение продовольствием. |
The Government urgently needs funds to complete the basic training programme for new recruits, to conduct specialized management and thematic police training programmes and to provide vehicles, communications equipment and accommodation allowances to sustain the deployment of the Liberian National Police in the interior of the country. | Правительство остро нуждается в средствах для завершения программы базовой подготовки новобранцев, проведения специальных программ по вопросам управления и тематических программ подготовки сотрудников полиции и предоставления автотранспортных средств, оборудования связи и пособий на расквартирование в целях развертывания подразделений Либерийской национальной полиции во внутренних районах страны. |
creation of lists of persons offering accommodation; | создание картотек лиц, предоставляющих приют; |
These facilities provide accommodation for "women having no spouse or women under equivalent circumstances together with their dependent children", which includes battered women and their children. | В этих пунктах предоставляется приют "незамужним женщинам или при эквивалентных обстоятельствах женщинам с малолетними детьми", в том числе женщинам, подвергшимся побоям, и их детям. |
The decision on accommodation of a child in the institution is taken by the competent social welfare service as the custody authority. | Решение о помещении того или иного ребенка в приют принимается компетентной службой социального обеспечения, выполняющей функции органа опекунства. |
A Shelter for Women and Children in Distress has been set up to provide temporary accommodation to women and children who are victims of violence and abuse. | Был учрежден приют для женщин и детей в бедственном положении в целях предоставления временного убежища женщинам и детям, подвергшимся насилию и надругательству. |
As the Commission has no powers to bind or order anyone to provide such accommodation, all persons whose host families are no longer able to keep them, have the right and opportunity to apply to the Commission to provide adequate collective accommodation for them. | Поскольку Комиссия не уполномочена обязывать какое-либо лицо или приказывать ему предоставить такой приют беженцам, все лица, чьи приемные семьи уже не могут по-прежнему ютить их, имеют право и возможность обратиться к Комиссии с просьбой о предоставлении им надлежащего коллективного жилья. |
A Roma woman applied for accommodation in a hostel and was refused on the grounds that no room was currently available. | Женщине из числа рома отказали в возможности поселиться в гостинице, сославшись на отсутствие свободных номеров. |
Spacious accommodation, great facilities and free Wi-Fi are all available here. | Благодаря наличию превосходных удобств, отличных ресторанов, частного пляжа и прекрасных номеров отель Al Qasr не разочарует своих гостей. |
For New York City accommodation that makes you feel at home, try one of our luxurious hotel rooms. | В этом нью-йоркском отеле Вы будете чувствовать себя как дома, выберите один из роскошных гостиничных номеров отеля. |
Its foundations were laid in 1781. This five-star hotel offers accommodation in 111 luxury rooms. | Эта пятизвездочная гостиница предоставляет к услугам гостей 111 номеров, оснащенных с высочайшим уровнем комфортности. |
The accommodation includes spacious executive, family and standard rooms, all of which are en suite and have been designed to make your stay as comfortable as possible, with warm colours and furniture. | К Вашим услугам просторные меблированные номера (представительские, семейные и стандартные) с отдельными ванными комнатами. Интерьер номеров, оформленных в мягких тонах, спроектирован для максимального удобства гостей. |
These 3-star apartments offer spacious accommodation with fully fitted kitchens. | В этом трехзведочном апарт-отеле Вас ожидают просторные апартаменты с кухнями, оборудованными всеми необходимыми удобствами. |
Porec is famous for its beautiful natural landscape, long tradition in tourism as well as several well-equipped tourist resorts which include hotels, apartments, rooms, private accommodation in villas and campsites. | С множеством ухоженных пляжей, комфортные автокемпинги, отели, апартаменты и виллы с профессиональным персоналом. Пореч - город отдыха всех добропорядочных людей этого света, город любви. |
Our choice of accommodation ranges from apartments, hotels, villas and traditional houses. | Выбор апартаментов для размещения очень разнообразен - апартаменты, отели, виллы и традиционные дома. |
City Hotel provides accommodation of the highest quality - the rooms and apartments will satisfy even the most refined demands of our guests. | Отель City предоставляет номера самого высокого качества - номера и апартаменты удовлетворят даже самые изысканные требования гостей отеля. |
Are you looking for an Accommodation or Hotel in Zagreb? | Ищите апартаменты, отель, или комнату в Загребё? |
Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
That decision was grounded in an accommodation reached by the Committee at its seventh annual session in 2011, when the issue of the commentary to article 9 was last discussed. | В основе этого решения лежала договоренность, достигнутая Комитетом на его седьмой ежегодной сессии в 2011 году, когда состоялось последнее обсуждение комментария к статье 9. |
The NOC has already reserved the necessary accommodation in the town's main hotels at special rates (see list annexed). | Имеется договоренность НОК с владельцами главных гостиниц о бронировании необходимых номеров по специальным тарифам (см. прилагаемый список). |
It is also not clear to the Advisory Committee whether an agreement was reached at the beginning with PAE/Daher as to whether the contractor or MONUC should provide staff accommodation. | Консультативному комитету также не совсем ясно, была ли изначально достигнута какая-либо договоренность с компанией PAE/Daher относительно того, кто должен предоставлять жилье для контрактного персонала - Миссия или подрядчик. |
We expect that rental return will be high as Borovets is always fully booked out during the season and there is very limited apartment accommodation and no chalet accommodation. | Мы ожидаем, что рентное возвращение будет высоко, поскольку Боровец всегда полностью вписывается в течение сезона и есть очень ограниченная договоренность квартиры и никакая договоренность шале. |
A great sense of understanding and accommodation of different viewpoints would be needed. | Потребуется развитое чувство понимания и согласование различных точек зрения. |
It encourages a convergence or accommodation between them. | Социальная интеграция поощряет их конвергенцию или согласование. |
(Accommodation of Activities in the Area and in | конкреций в Районе (согласование деятельности в Районе и в |
Detailed organization (role of team members, number and types of sites for assessment, tracking questionnaires, identification of interviewees, appointments, transport, security, accommodation etc.) | Детальное согласование организационных вопросов (о роли членов группы, численности и видах участков проведения оценки, подготовке вопросников, выявлении опрашиваемых лиц, распределении обязанностей, транспортных средствах, безопасности, размещении и т.д.) |
It would have been preferable to spend more time in negotiating the treaty so as to tie up the loose ends, reach accommodation on matters of principle and substance and make the treaty more comprehensive both in intent and scope, and thus enable it to enjoy consensus. | Лучше было бы потратить больше времени на согласование договора с тем, чтобы устранить все погрешности, достичь согласия по принципиальным вопросам существа и сделать договор более всеобъемлющим как по цели, так и по охвату и этим создать условия для его единодушной поддержки. |
8-1.5.13 Tanks for liquid fuel or lubricating oil shall not have vertical common walls with accommodation spaces. | 8-1.5.13 Цистерны для жидкого топлива или смазочного масла не должны иметь общих вертикальных переборок с жилыми помещениями. |
The security situation and lack of infrastructure in Chad requires the construction, in compliance with minimum operating security standards, of United Nations bases to provide office and accommodation facilities for United Nations personnel. | Обстановка в Чаде в плане безопасности и отсутствие инфраструктуры обусловливают необходимость строительства отвечающих минимальным оперативным стандартам безопасности баз Организации Объединенных Наций со служебными и жилыми помещениями для персонала Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee trusts that the support provided to AMISOM will optimize provisions for accommodation and welfare facilities. | Консультативный комитет надеется, что оказываемая АМИСОМ поддержка приведет к оптимизации ассигнований, связанных с жилыми помещениями и социально-бытовыми объектами. |
The Panel similarly found that the costs of providing temporary housing to employees who, before the invasion, were provided with accommodation by a Ministry, were compensable to the same extent as the costs of temporary premises. | Группа пришла также к выводу о том, что расходы на обеспечение временным жильем сотрудников, которые до вторжения пользовались жилыми помещениями, выделенными соответствующим министерством, подлежат компенсации в той же мере, что и стоимость аренды временных помещений. |
The hard-wall accommodation for the troops remaining after drawdown will be 100 per cent | После сокращения жилыми помещениями из жестких конструкций будет обеспечено 100 процентов военнослужащих |
M category vehicle with accommodation space which contains at least the following rigidly fixed equipment: | Транспортное средство категории М с жилым отсеком, в котором имеется следующее жестко закрепленное оборудование: |
A United Nations military observer was seriously wounded and United Nations property, including vehicles and accommodation units, were damaged during the incident. | В результате этого инцидента был тяжело ранен один военный наблюдатель Организации Объединенных Наций и причинен ущерб имуществу Организации Объединенных Наций, в том числе транспортным средствам и жилым блокам. |
"17-3.1.4 The accommodation complex shall have at least one day-room partitioned off from the sleeping quarters." | Комментарий: Термин "пассажирский салон" следует исключить, как не имеющий места в главе, посвященной жилым помещениям для экипажа, путем его замены на "общественное помещение для экипажа". |
Where there is no deck-level access to the accommodation and the difference in level is 0.30 m or more the accommodation shall be accessible by means of companionways. | Если доступ к жилым помещениям не находится на одном уровне с ними и разница в уровнях составляет по меньшей мере 0,30 м, то должны быть устроены трапы. |
Upon her return to France in 1919 she became an accommodation hulk until 1932. | По возвращению во Францию в 1919 он стал жилым блокшивом и использовался в этом качестве до 1932 года. |