| They were particularly popular in the Manchester area although they were installed throughout England, mainly in schools, university accommodation, and government laboratories. | Они были особенно популярными в области Манчестера, хотя их устанавливали по всей Англии, главным образом в школах, жилье при университетах и правительственных лабораториях. |
| No observers provided with accommodation. Person/days | Жилье никому из наблюдателей не предоставлялось. |
| Nowadays not much use is made of such temporary dwellings, partly as a result of the sharp drop in the numbers of asylum seekers; sufficient accommodation can now be found within the existing housing stock. | В настоящее время использование таких временных жилых помещений является довольно ограниченным, что отчасти объясняется резким уменьшением числа лиц, ищущих убежища; сейчас приемлемое жилье можно найти в рамках существующего жилого фонда. |
| While their application for asylum and related issues are being processed, the State provides asylum seekers as necessary with accommodation and living allowance of the same level as for permanent residents in Finland. | В период рассмотрения заявления о предоставлении убежища и связанных с этим вопросов государство предоставляет просителям убежища жилье и пособие на том же основании, что и постоянным жителям Финляндии. |
| Accommodation and other facilities had to be relocated, and plans for infrastructure and logistic support had to be adjusted. | В связи с этим в новых местах базирования пришлось обеспечивать жилье и создавать различные объекты, а также корректировать планы в отношении инфраструктуры и материально-технического снабжения. |
| The stay in a lodge Mission offers more than accommodation in a natural environment. | Пребывания в миссии Lodge предлагает больше, чем размещение в природной среде. |
| | Island tourism accommodation throughout Thailand, Thai Hotel. | | Размещение островного туризма во всем Таиланде, тайский отель. |
| In addition, the troops were required to be mobile, and thus, the tentage accommodation was the most suitable for this purpose. | Кроме того, к воинским контингентам предъявляется требование обеспечивать мобильность, вследствие чего размещение военнослужащих в палатках представляется наиболее целесообразным. |
| The representative of Switzerland underlined the contribution being made by her country to the accommodation of the interim secretariat, together with a number of other convention secretariats, and referred to a plan to co-locate such secretariats in a new facility at some time in the future. | Представитель Швейцарии рассказала о вкладе ее страны в размещение временного секретариата и целого ряда секретариатов других конвенций, а также о планах на будущее, предусматривающих совместное размещение этих секретариатов в новом здании. |
| accommodation (per person) | Размещение Добровольцев Организации Объединенных Наций (на человека) |
| The Claimant asserts in its response to the article 34 notification that the amount claimed for accommodation represents "food allowances". | В своем ответе на уведомление по статье 34 заявитель утверждает, что истребуемые расходы на проживание представляют собой "пособия на питание". |
| Provision under this heading covers meals and accommodation allowance payable to the crew of the heavy cargo aircraft on supply/ resupply flights to destinations in Europe and Africa at the rates indicated in section A of the present annex. | Ассигнования по данному разделу покрывают выплату надбавки на питание и проживание членов экипажа тяжелого грузового самолета при выполнении снабженческих рейсов в различные города Европы и Африки по нормам, приведенным в разделе А настоящего приложения. |
| Official policies restricting access to residence permits and tighter border controls have a detrimental impact on the access of migrants to housing, since the lack of documentation is often an impediment to gaining private accommodation (through renting and purchasing) or housing subsidies. | Официальная политика, ограничивающая получение разрешений на временное проживание, и более жесткие меры пограничного контроля оказывают пагубное воздействие на доступ мигрантов к жилищу, поскольку отсутствие документов часто бывает препятствием для приобретения частного жилья (посредством аренды или покупки) или получения дотаций на аренду жилья. |
| The current situation of vulnerable persons (for instance, unaccompanied minors or people who are ill) may be taken into account (for instance, housing in a flat rather than emergency accommodation). | Положение уязвимых лиц (например, несопровождаемых несовершеннолетних лиц, больных) может также приниматься во внимание (например, проживание в квартире вместо проживания в центре экстренного предоставления жилья). |
| After two years in country, legal resident migrants enjoyed the right of access to public housing lists and temporary boarding-house accommodation. | Надо отметить, что мигранты, легально находящиеся в стране в течение двух лет, получают право на ознакомление со списками социального жилья и на временное проживание в общежитиях. |
| One feature of urban regeneration is the refurbishment of private rented accommodation. | Одно из направлений ремонтно-восстановительных работ в городах заключается в обновлении жилых помещений, арендуемых на частной основе. |
| Achieved: The number of accommodation units rose to 3,051. | Выполнено: число жилых помещений возросло до 3051. |
| A presence in Baidoa and Beledweyne will also be established during the initial phase of the mission, taking into account security conditions and the availability of appropriate accommodation. | На начальном этапе развертывания миссии с учетом условий безопасности и наличия соответствующих жилых помещений будет организовано присутствие в Байдабо и Беледуэйне. |
| With the completion of the former USAID compound, the Mission incurred expenditures under accommodation equipment, office furniture, office equipment and security and safety equipment. | По завершении работ в бывшем комплексе ЮСАИД Миссии пришлось покрыть расходы на оснащение жилых помещений комплекса и приобретение для него конторской мебели, конторского оборудования и оборудования для обеспечения охраны и безопасности. |
| Lastly, further to a change in the concept of accommodation whereby the Mission used in-house capacity and resources to carry out construction works as opposed to outsourcing the projects, the Mission had to reprioritize its engineering activities and delay some planned projects to the subsequent period. | И наконец, в дополнение к внесению изменений в концепцию обеспечения жилых помещений, в соответствии с которыми Миссия использовала внутренние возможности и ресурсы для осуществления строительных работ вместо привлечения внешних подрядчиков, Миссия пересмотрела очередность строительных работ и отложила осуществление некоторых запланированных проектов на последующий период. |
| Due to local bylaws protecting the surrounding olive groves we cannot provide hardtop accommodation. | Из-за местного устава, защищая окружившие оливковые рощи мы не можем обеспечить приспособление седана. |
| Accessible information should be provided on the right of persons with disabilities to accessible accommodation. | Необходимо в доступной форме распространять информацию о праве инвалидов на разумное приспособление. |
| The truth is that the cost of accommodating workers with disabilities can be minimal, with many requiring no special accommodation at all. | В действительности затраты на приспособление рабочих мест для работников-инвалидов могут быть минимальными, причем многие вообще не нуждаются в особых приспособлениях. |
| Finally, even where required, only accommodation which is reasonable, necessary, appropriate and which does not impose disproportionate or undue burden is mandated. | Наконец, даже в случае возникновения данной необходимости предусматривается лишь такое приспособление, которое является разумным, необходимым, надлежащим и которое не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
| This program also permits funding for adapting the workstation, site accessibility, purchase of equipment, coaching, interpretation, or any other accommodation required for the participation of the person with the disability. | Эта программа также позволяет финансировать приспособление рабочего места, обеспечение его доступности для инвалида, приобретение оборудования, обучение, объяснение или какие-либо другие меры, необходимые для привлечения к работе инвалида. |
| Should the office be financed by voluntary contributions (see para. 9 below), UNOMIG would provide it with accommodation, secretarial services, communications equipment and transport facilities on a reimbursable basis. | Если это отделение будет финансироваться за счет добровольных взносов (см. пункт 9 ниже), то МООННГ предоставит ему помещение, секретариатское обслуживание, средства связи и транспортные средства на основе возмещения расходов. |
| If this obligation cannot be met, UNDP may seek leased accommodation, with the host Government's assistance; it may own premises it has purchased or constructed; and it may lease space in commercial premises. | Если соблюсти этот критерий нельзя, ПРООН может с помощью правительства принимающего государства арендовать помещение; она может быть владельцем купленных или построенных ею помещений; и она может арендовать помещения на коммерческой основе. |
| Accommodation with another family is a right in the social welfare domain and is regulated by Entity law on social welfare for parentless children or children in need of constant care and attention missing in original family. | Помещение в другую семью - это право, существующее в сфере социального обеспечения, и оно регулируется законами Образований о социальном обеспечении детей, не имеющих родителей, или детей, нуждающихся в постоянной опеке и внимании, чего они лишены в своей родной семье. |
| Under the "utilization value" system, rent may not be substantially higher than for other, equivalent, accommodation. | Согласно системе "потребительской стоимости", арендная плата за конкретное жилье не может быть существенно выше, чем плата за другое, эквивалентное ему помещение. |
| Accommodation in an institution of social protection takes place on the basis of the decision of the centre for social services, taken on the basis of the finding and opinion of the centre's relevant expert team about the need for accommodation. | Помещение в учреждение социального обеспечения производится на основе решения центра социального обслуживания, которое принимается с учетом заключения и мнения соответствующей группы специалистов центра в отношении необходимости применения данной меры. |
| Located near Central Pattaya and the golden sands of the beach, Hotel Vista provides comfortable accommodation with free wireless internet access and a luxurious spa. | Отель Vista находится на золотых песках пляжа Централ Паттайя. Отель предоставляет комфортабельные номера с бесплатным беспроводным доступом в Интернет и услуги роскошного спа-салона. |
| The Pho Hoi Riverside resort has all classes of accommodation in an area of 7,000 sqm, with lovely garden and river views. | В гостиничном комплексе Pho Hoi Riverside Resort Вас ожидают номера и виллы различных категорий, а также прекрасный сад с видом на реку площадью 7000 кв. |
| It offers comfortable accommodation in elegantly and stylishly furnished rooms and apartments equipped with a satellite TV, direct-dial telephone, refrigerator and safe-deposit box. | Отель предлагает своим гостям просторные номера и элегантно оформленные апартаменты, в каждом из них телефон, спутниковое телевиденье, холодильник и сейф. |
| Completed in January 2007 Bolyarski Hotel offers accommodation in 125 room, some of which are apartments and VIP suites. All rooms offer air conditioning, television, mini bar, telephone and Internet connection. | Закончен в январе 2007 г отель Болярски идеальное место для вашего отдыха, бизнес встреч или праздничных событий.Красивый вид раскрывающийся на реку Янтра и очаровательный Старый город.Все номера оборудованны кабельным телевидением, кондиционером, интернетом, телефоном. |
| Accommodation - double and triple facilitated rooms, semi-lux and deluxe suites. | Проживание: 2-3 местные номера со всеми удобствами, номера класса "полулюкс" и "люкс". |
| The Secretary-General recommends the establishment of the standard of accommodation for air travel for consultants and individual contractors as economy class. | Генеральный секретарь рекомендует установить экономический класс в качестве класса проезда воздушным транспортом для консультантов и индивидуальных подрядчиков. |
| Mode, date and standard of accommodation | Вид транспорта, сроки и класс проезда |
| To this end, the Committee recommends that the General Assembly request an audit by the Office of Internal Oversight Services of all categories of exceptions authorized within the framework of standards of accommodation for air travel. | С этой целью Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Управлению служб внутреннего надзора с просьбой о проведении ревизии всех категорий исключений, санкционированных в рамках норм проезда воздушным транспортом. |
| The present report provides information on standards of accommodation for air travel for the two-year period ended 30 June 2006 and comparative statistics for the two-year period ended 30 June 2004. | В настоящем докладе содержится информация о нормах проезда воздушным транспортом за двухгодичный период, закончившийся 30 июня 2006 года, а также сравнительные статистические данные за двухгодичный период, закончившийся 30 июня 2004 года. |
| It was also recommended that when official travel was combined with home leave, the standard of accommodation for the entire journey should be economy class. | В тех случаях, когда официальная поездка сочетается с поездкой в отпуск на родину, рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда на протяжении всего маршрута. |
| A major challenge facing the Government is the sustainable resettlement of displaced persons to permanent accommodation. | Главным вызовом правительству является переселение перемещенных лиц в постоянные жилые помещения. |
| Sanitary installations 1. Vessels with accommodation shall provide at least the following sanitary installations: | На судах, имеющих жилые помещения, должно быть предусмотрено следующее минимальное санитарное оборудование: |
| The assets proposed for donation under this category have been received from peacekeeping and other missions and include hard-wall and soft-wall accommodation facilities, ablution, kitchen and storage units as well as tentage. | Предложенное для передачи имущество этой категории получено от миротворческих и других миссий и включает жилые помещения с фиксированными и раздвижными стенками, санитарно-бытовые, кухонные и складские помещения, а также палатки. |
| The security situation and lack of infrastructure in Chad requires the construction, in compliance with minimum operating security standards, of United Nations bases, co-located with EUFOR, to provide office and accommodation facilities for United Nations personnel. | Учитывая сложности с обеспечением безопасности и недостаточный уровень развития инфраструктуры в Чаде, строительство баз Организации Объединенных Наций, на которых будут размещены служебные и жилые помещения для персонала Организации Объединенных Наций, эксплуатируемые совместно с СЕС, необходимо вести в соответствии с минимальными стандартами безопасности жизнедеятельности. |
| 9.3.3.17.1 Accommodation spaces and the wheelhouse shall be located outside the cargo | 1)9.3.3.17.1 Жилые помещения и рулевая рубка должны быть расположены за пределами грузового пространства, т.е. |
| All families had been provided with alternative accommodation. | Всем семьям было предоставлено альтернативное жилище. |
| The divorced woman enjoying custody of her children has the right to live in the marital accommodation or any other suitable housing. | Разведенная женщина, осуществляющая опеку над своими детьми, имеет право проживать в семейном жилище или любом другом подходящем помещении. |
| It is thought that most of the poor and non-poor do not hold valid deeds to the accommodation or land they occupy on the outskirts of towns. | По оценкам, большинство бедного и другого населения не имеет свидетельств собственности на жилище или на земли, занимаемые ими на городской периферии. |
| Secondly, the "traditional" one, where a homeless person or household is defined as such when living in an "inappropriate" accommodation according to the official definition of the minimal appropriate dwelling. | Согласно второму, "традиционному" подходу, бездомным считается человек или семья, проживающие в "неподобающем" жилище, с учетом официального определения минимальных удовлетворительных жилищных условий. |
| The State party should ensure that all unaccompanied asylum-seeking children have access to adequate services, including social and health services and accommodation, irrespective of the municipality in which they are accommodated. | Государству-участнику следует обеспечить всем несопровождаемым детям, ищущим убежища, доступ к необходимым услугам, включая социальное обеспечение, медицинское обслуживание и жилище, независимо от того, в каком муниципальном образовании они проживают. |
| Mutual accommodation is easiest between two instruments within a regime, especially between a framework agreement and a more specific agreement. | Взаимный компромисс проще всего найти между двумя договорами, относящимися к одному и тому же режиму, особенно между каким-либо рамочным соглашением и более конкретным соглашением. |
| We are pleased with the level of accommodation to competing interests that this scale has been able to achieve without unduly compromising the integrity of the scale methodology. | Мы с удовлетворением отмечаем компромисс в отношении различных интересов, которого удалось достичь в контексте нынешней шкалы, без нанесения необоснованного ущерба комплексному характеру методологии шкалы взносов. |
| Such peace is of course contingent primarily on political accommodation. | Такой мир, конечно, в первую очередь зависит от способности сторон идти на политический компромисс. |
| It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
| This kind of assistance can be extended to other areas where mutual understanding, accommodation and compromise are essential to progress. | Такая помощь может быть распространена на другие области, где для достижения прогресса важны взаимное понимание, примирение и компромисс. |
| When the United Nations is unable to provide accommodation to an equivalent standard and the unit rents a suitable structure, the unit will be reimbursed the actual rental cost on a bilateral special case arrangement between the troop-contributing country and the United Nations. | В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не может обеспечить расквартирование на эквивалентном уровне и подразделение арендует приемлемое для него помещение, ему компенсируются фактические расходы по аренде на основе специального двустороннего соглашения между страной, предоставляющей войска, и Организацией Объединенных Наций. |
| The Committee recalls that had the troops been offered United Nations accommodation, no payment would have been due; the United Nations would, however, have incurred costs greater than what was actually spent. | Комитет напоминает о том, что если бы Организация Объединенных Наций обеспечила бы расквартирование войск, то в этом случае никаких выплат не причиталось бы; вместе с тем, сумма расходов, понесенных Организацией Объединенных Наций превышала бы сумму фактических расходов. |
| The Government urgently needs funds to complete the basic training programme for new recruits, to conduct specialized management and thematic police training programmes and to provide vehicles, communications equipment and accommodation allowances to sustain the deployment of the Liberian National Police in the interior of the country. | Правительство остро нуждается в средствах для завершения программы базовой подготовки новобранцев, проведения специальных программ по вопросам управления и тематических программ подготовки сотрудников полиции и предоставления автотранспортных средств, оборудования связи и пособий на расквартирование в целях развертывания подразделений Либерийской национальной полиции во внутренних районах страны. |
| Arrival in Bialowieza in the afternoon (during the bus trip, we suggest a projection of the film: 'The Pulse of the Primal Forest') Welcome drink (50 gr, on the basis of Zubrowka vodka), accommodation. | Приезд в Беловежу автобусом после обеда (во время езды предлагаем (по желанию) просмотр фильма о пуще - "Пульс первобытной пущи". Приветственный коктейль (50 г, на основе водки "ubrówka"), расквартирование. |
| The claim for "additional costs of personnel accommodation" relates to asserted payments made by Van Oord to compensate its employees for rent paid for apartments, deposits paid on apartments, furniture, deposits for car rentals and loss of a motor vehicle. | Претензия в связи с "дополнительными расходами на расквартирование сотрудников" касается якобы произведенных компанией "Ван Оорд" выплат своим сотрудникам для компенсации уплаченной ими арендной платы, гарантийных залогов, стоимости мебели, залогов за аренду автомобилей и стоимости утраченных автомобилей. |
| The decision on accommodation of a child in the institution is taken by the competent social welfare service as the custody authority. | Решение о помещении того или иного ребенка в приют принимается компетентной службой социального обеспечения, выполняющей функции органа опекунства. |
| A shelter to provide interim accommodation and assistance services to victims of trafficking in Kosovo was opened on 16 June. | 16 июня был открыт приют для временного размещения жертв торговли людьми в Косово и оказания им помощи. |
| The shelter has been fully fitted out with all of the essentials needed to provide accommodation, food and recreation. | Этот приют оснащен всем необходимым для обеспечения проживания, питания и отдыха. |
| Refugees are also eligible for accommodation in Temporary Accommodation Centres (CPHs) financed by the State relief services. | Помимо получения помощи от ассоциаций беженцы имеют возможность найти приют в центрах временного размещения, созданных за счет социальной помощи государства. |
| Under the 1994 reintroduction of the Rental Residential Rehabilitation Assistance Program (Rental RRAP), a specific allocation was identified to rehabilitate existing rooming house accommodation, a stock that typically houses individuals "at risk" of homelessness. | В рамках возобновленной в 1994 году Программы помощи по благоустройству арендованного жилья (Программа арендованного жилья РРАП) был создан специальный фонд для благоустройства существующих помещений с меблированными комнатами, где обычно находят приют потенциальные бездомные. |
| Owing to the delay in the establishment of prefabricated accommodation units, additional provision is made for the rental of a total of 75 rooms at two hotels for 60 days, at an estimated cost of $66 per room per day ($297,000). | В связи с задержками в монтаже сборных домов предусматриваются дополнительные ассигнования на аренду в общей сложности 75 гостиничных номеров в двух гостиницах на 60 дней из расчета примерно 66 долл. США за номер в день (297000 долл. США). |
| The Hotel has available accommodation of 7 single rooms and 15 twin rooms and all rooms are en-suite with TV, hair-dryer, telephone and tea/coffee making facilities (Situated near Dublin Castle) | В этой гостинице имеется 7 одноместных и 15 двухместных номеров, причем все номера оборудованы ванной, телевизором, феном, телефоном и аппаратами для приготовления чая/кофе (гостиница расположена вблизи Дублинского замка). |
| The hotel offers accommodation in 218 modern and spacious guest rooms featuring high-speed Internet access, two-line telephones, satellite TV and radio, individual climate control, alarm-clocks, minibars, safes, irons and ironing boards, hair-dryers. | Гостиница предлагает для проживания 218 просторных комфортабельных номеров, каждый из которых оснащен высокоскоростным доступом в Интернет, двумя телефонными линиями, спутниковым телевидением, радио, индивидуальным климат-контролем, будильником, минибаром, сейфом, утюгом и гладильной доской, феном. |
| The 4-star Eden Hotel offers stylish, cosy and peaceful accommodation in quiet surroundings. | К Вашим услугам 115 стильных и уютных звукоизолированных номеров. |
| Find out more about our special offers and promotions: learn how to win free accommodation in Venice! | Описание: В отеле 37 оборудованных ванными комнатами двухместных номеров, 6... |
| A deposit of EUR 40 per accommodation per stay is payable at check-in. | Депозит в размере 40 евро за апартаменты оплачивается при регистрации. |
| Each accommodation is well-presented and appointed with air conditioning for your comfort and a private balcony. | Все апартаменты превосходно оборудованы и оснащены кондиционерами и балконом для обеспечения гостям максимального комфорта. |
| Immersed in lush forestland and just 100 metres from the beach, this newly-built luxurious Aparthotel Marina Holiday Club in Pomorie provides great accommodation and state-of-the-art facilities. | Новый апарт-отель Marina Holiday Club, расположенный в тенистом лесу всего в 100 метрах от пляжа, предлагает прекрасные апартаменты с самыми современными удобствами. |
| Self catering holiday apartments or villas in Montenegro, private accommodation, hotel deals and bed and breakfasts in Budva, Petrovac, Kotor... | Апартаменты и виллы в Черногории, найти жилье в городе Будва, Петровац, Котор, Герцег Нови... |
| Whichever accommodation in Montenegro you choose - a comfortable hotel, a small family mini- hotel, an apartment, a room or a villa - you will find reasonable prices and get hospitable reception. | Какой вид размещения в Черногории вы бы ни выбрали - комфортабельный отель, небольшую семейную мини-гостиницу, апартаменты, комнаты или виллу - вы найдёте приемлемые для себя цены и встретите гостеприимное отношение. |
| Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
| That decision was grounded in an accommodation reached by the Committee at its seventh annual session in 2011, when the issue of the commentary to article 9 was last discussed. | В основе этого решения лежала договоренность, достигнутая Комитетом на его седьмой ежегодной сессии в 2011 году, когда состоялось последнее обсуждение комментария к статье 9. |
| Any agreement will be the result of mutual accommodation with a view to finding a formulation on each of the four core issues which would provide satisfaction to the different groups themselves. | Любая договоренность будет результатом взаимных уступок с целью отыскания такой формулировки по каждому из четырех основных вопросов, которая удовлетворяла бы различные группы. |
| The NOC has already reserved the necessary accommodation in the town's main hotels at special rates (see list annexed). | Имеется договоренность НОК с владельцами главных гостиниц о бронировании необходимых номеров по специальным тарифам (см. прилагаемый список). |
| It is also not clear to the Advisory Committee whether an agreement was reached at the beginning with PAE/Daher as to whether the contractor or MONUC should provide staff accommodation. | Консультативному комитету также не совсем ясно, была ли изначально достигнута какая-либо договоренность с компанией PAE/Daher относительно того, кто должен предоставлять жилье для контрактного персонала - Миссия или подрядчик. |
| It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
| It encourages a convergence or accommodation between them. | Социальная интеграция поощряет их конвергенцию или согласование. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
| Accommodation of activities in the Area and in the marine environment | Согласование деятельности в Районе и в морской среде |
| (Accommodation of Activities in the Area and in | конкреций в Районе (согласование деятельности в Районе и в |
| Distance of shore connections from accommodation, etc. | Расстояние между соединительной арматурой для приема с берега и жилыми помещениями и т.д. |
| Workshops take place outside the capitals, in venues equipped with appropriate training facilities and accommodation. | Практикумы проводятся в местах, которые находятся за пределами столиц и располагают соответствующими учебным оборудованием и жилыми помещениями. |
| Thereafter, the United Nations takes over the responsibility to provide accommodation. | Затем ответственность за обеспечение личного состава жилыми помещениями переходит к Организации Объединенных Наций. |
| The Committee was informed that this Mission is unique in that no accommodation or food is provided. | Комитету было сообщено, что данная Миссия имеет уникальный характер в том смысле, что ее участники не обеспечиваются ни жилыми помещениями, ни питанием. |
| As of 2013, and further to capital investment, new integrated compounds, with offices and residential accommodation, were completed in Kandahar, Mazar-e Sharif and Bamyan. | Наряду с капитальными вложениями, по состоянию на 2013 год в Кандагаре, Мазари-Шарифе и Бамиане полностью отстроены новые интегрированные комплексы со служебными и жилыми помещениями. |
| M category vehicle with accommodation space which contains at least the following rigidly fixed equipment: | Транспортное средство категории М с жилым отсеком, в котором имеется следующее жестко закрепленное оборудование: |
| 17-2.4.1 The approaches to the accommodation shall be so arranged and of such dimensions as to be negotiable without danger or difficulty. | 172.4.1 Подходы к жилым помещениям располагаются и размеряются таким образом, чтобы пользование ими не представляло опасности и неудобств. |
| These assets relate mainly to the housing and office premises under the activity of the reserve for field accommodation and the office premises purchased for the UNDP Argentina country office (see notes 12 and 13 below). | Эти активы относятся главным образом к жилым и служебным помещениям, учитываемым как резерв средств для размещения на местах, и к служебным помещениям, приобретенным для странового отделения ПРООН в Аргентине (см. примечания 12 и 13 ниже). |
| 17-4.2 When there is no deck-level approach to it, the accommodation shall be accessible by stairways. | 172.4.4 Если доступ к жилым помещениям не находится на одном уровне с этими помещениями, то должны быть устроены трапы. |
| Where there is no deck-level access to the accommodation and the difference in level is 0.30 m or more the accommodation shall be accessible by means of companionways. | Если доступ к жилым помещениям не находится на одном уровне с ними и разница в уровнях составляет по меньшей мере 0,30 м, то должны быть устроены трапы. |