Efforts were being made to ensure that the education system could accommodate the diversity of students entering it. | Прилагаются усилия для обеспечения учета в системе образования разнообразия обучающихся в ней лиц. |
That diversity requires different ways and means of developing collaboration between members and a flexible approach by the secretariat to understand and accommodate these cultural differences and values. | Это разнообразие обусловливает необходимость применения различных методов и средств развития сотрудничества между членами и гибкого подхода со стороны секретариата в целях осознания и учета этих культурных особенностей и ценностей. |
In addition to increasing representation of minority groups, the civil service sector has also taken steps to better accommodate the different lifestyles of minority employees at work. | Помимо увеличения представительства меньшинств на государственной службе, принимаются также меры для учета на рабочем месте обычаев, характерных для служащих - представителей меньшинств. |
The Commission paused to consider those concerns, including suggestions for attempting to redraft the draft article in a manner that might accommodate some of them. | Комиссия приостановила работу над текстом проекта конвенции для обсуждения этих опасений, в том числе предложений об изменении формулировки данного проекта статьи для учета некоторых из них. |
While the implementation plan should be flexible, in that it can accommodate changes in priority and progress, the overall framework should be stable enough to provide long-term planning and commitment. | Если план выполнения должен быть гибким, допуская возможность адаптации к изменениям в приоритетах и учета проделанной работы, то его общие рамки должны быть достаточно стабильными, с тем чтобы можно было планировать работу и принимать обязательства на длительную перспективу. |
Nevertheless, the Director-General indicates in his comments that the Inspector General must accommodate any specific request made by him. | Тем не менее Генеральный директор в своих замечаниях указывает, что Генеральный инспектор должен учитывать любые поступающие от него конкретные просьбы. |
Subparagraph (d) is intended primarily for use in those countries where existing legal rules governing the use of hand-written signatures could not accommodate a distinction between integrity of the signature and integrity of the information being signed. | Подпункт (d) предназначен для использования в первую очередь в тех странах, где действуют регулирующие использование собственноручных подписей правовые нормы, которые не могут учитывать различия между целостностью подписи и целостностью подписываемой информации. |
Such restrictions can be geographical or functional and the implicit expectation of the staff member is that the Organization will accommodate him or her accordingly. | Такие ограничения могут иметь географический или функциональный характер, и сотрудник втайне надеется на то, что Организация будет соответственно учитывать его или ее обстоятельства. |
Secondly, reform should accommodate to the maximum extent the views and concerns of all United Nations Members, especially the developing countries. | Во-вторых, реформа должна в максимальной степени учитывать мнения и интересы всех государств-членов Организации Объединенных Наций, прежде всего развивающихся стран. |
In that connection, it was suggested that the draft Guide should better reflect the fact that the Model Law was not intended only for application in the context of existing communication techniques but rather as a set of flexible rules that should accommodate foreseeable technical developments. | В этой связи было предложено четче указать в проекте руководства, что Типовой закон представляет собой свод гибких норм, которые не только могут использоваться применительно к существующим методам передачи данных, но и должны позволить учитывать развитие техники в обозримом будущем. |
We offer rental apartments that may accommodate 2/ 3/ 4/ 5/ 6 persons. | Мы предлагаем квартиры в посуточную аренду, которые могут разместить 2/ 3/ 4/ 5/ 6 человек. |
I just didn't think we could accommodate someone like you. | Я просто не думала, что мы можем разместить таких как вы. |
In 1371, she oversaw the building of the chateau at Ripaille, seeking to build a manor that would more easily accommodate the larger court of the Count. | В 1371 году она надсматривала за строительством замка в Тонон-ле-Бене, стремясь построить поместье, в котором было бы легче разместить большой двор графа. |
We can accommodate up to 300 people here very comfortably. | Мы без труда можем комфортно разместить здесь 300 человек. |
The Tourist Hotel Complex "Izmailovo" (Gamma-Delta) hotel complex can accommodate in its two buildings over 3.5 thousand guests. | Гостиничный комплекс «Гамма-Дельта Измайлово» способен в двух своих корпусах разместить более 3,5 тысяч гостей. |
It also looks at the needs of victims of trafficking, and the agencies or institutions that can accommodate them. | Кроме того, В документе предусмотрено установление потребностей лица, пострадавшего от торговли людьми, поиск органов или учреждений, которые могут их удовлетворить. |
On 17 January 2008, the United Kingdom made it known that it could not accommodate the proposal from Anguilla for the establishment of a fifth ministerial position. | 17 января 2008 года Соединенное Королевство заявило, что оно не может удовлетворить предложение Ангильи относительно пятой должности министра. |
It enables you to "accommodate" your lady by performing oral and penetrato at the same time. | Это позволит тебе "удовлетворить" твою даму орально и проникающе одновременно |
There were indications that both parties to the Agreement could accommodate some of the demands of the non-signatories. | Появились признаки того, что обе стороны Соглашения могли бы удовлетворить некоторые из требований сторон, которые его не подписали. |
The structure was intended for broadcasting television, but radio antennas were installed in 1961 because it could accommodate them. | Изначально предполагалось вести только телевещание, но в 1961 году были установлены дополнительные радиоантенны, что позволило удовлетворить ещё и нужды радиосетей. |
The hotel can accommodate 500 guests. | Этот отель может принять 500 гостей. |
A Government house could accommodate 10 patients, who were given the best social, psychological and health services available; 3 of them continued to live there. | Правительственное учреждение может принять 10 пациентов, которым предоставляются самые лучшие имеющиеся социальные, психологические и медицинские услуги; трое таких пациентов по-прежнему проживают там. |
As at 4 July, remand prisoners (who were segregated from convicted prisoners) numbered 373, 71 per cent of whom were being held in the new purpose-built prison at Cloverhill, which could accommodate 400. | На 4 июля возвращенные под стражу заключенные (которые были разделены от приговоренных заключенных) составляли 373 человека, 71 процент из которых содержались в тюрьме новой концепции в Кловерхилле, которая может принять 400 человек. |
All these penal institutions can accommodate 2,300 persons, 42 per cent in closed-type institutions, 48 per cent in semi-open and open-type institutions and 10 per cent in the Central Hospital for Prisoners. | Все эти пенитенциарные учреждения могут принять 2300 человек - 42% в заведениях закрытого типа, 48% в заведениях полуоткрытого и открытого типа и 10% центральной больнице для заключенных. |
A court could not make any order which could accommodate the needs of both parties. | Суд же не может принять какого-либо решения, которое учитывало бы интересы обеих сторон. |
The new terminal is a three-tier building which can accommodate around 1550 passengers at a time. | Новый терминал представляет собой трехуровневое здание, которое может вместить около 650 пассажиров одновременно. |
The tournament originally envisaged the participation of 70 children, but the interest in the tournament so far exceeded expectations that the organizers decided to include the maximum number of players that the playing hall could accommodate - 80 young chess players. | Изначально предполагалось участие 70 детей, но интерес к турниру настолько превзошел ожидания, что организаторы включили максимальное количество игроков, которое мог вместить турнирный зал - 80 юных шахматистов. |
We have an air-conditioned room with an elegant interior that can accommodate up to 220 guests. | Гостиница располагает климатизированным залом с элегантным интерьером, который способен вместить до 220 человек. |
Each could accommodate 170 men. | Каждый такой корабль мог вместить в себя до 170 человек. |
About 25 per cent of schools were housed in unsatisfactory rented premises which could no longer accommodate the number of students and which lacked amenities such as science laboratories, libraries and playgrounds. | Около 25 процентов школ размещались в неприспособленных арендуемых помещениях, которые больше не могли вместить весь контингент учащихся и в которых не было помещений для лабораторий, библиотек и площадок для отдыха. |
They are established upon request by communities near a full-cycle primary school that can accommodate pupils after three years in a satellite school. | Они создаются по требованию общин неподалеку от начальных школ с полным циклом обучения, которые должны принимать выпускников СШ после трех лет обучения. |
It can accommodate the interests and positions of all Member States, including the five permanent members, and thus is more likely to secure eventual ratification than the proposal of the group of four. | Оно может принимать во внимание интересы и позиции всех государств-членов, включая пять постоянных членов, и в итоге будет иметь больше шансов на утверждение, чем предложение группы четырех стран. |
Regarding children with special needs, she referred to the basic principles adopted at the Salamanca Conference in 1994, including the principle that ordinary schools should accommodate all children and that educational policies at all levels should guarantee it. | В отношении детей с особыми потребностями она сообщила об основных принципах, разработанных на Саламанкской конференции в 1994 году, в частности о принципе, согласно которому обычные школы должны принимать всех детей, а проводимая на всех уровнях политика в области образования должна гарантировать такую возможность. |
This approach aims at developing a road transport system that could accommodate human error and consider the vulnerability of the human body. | Эта стратегия призвана содействовать развитию такой дорожно-транспортной системы, которая могла бы учитывать человеческий фактор и принимать во внимание уязвимость организма человека. |
To absorb, collect, accommodate and follow up the people's aspirations; and | учитывать, принимать во внимание, удовлетворять и исполнять пожелания народа; и |
The existing towns can accommodate most of the needs of the Bedouin population. | Существующие города могут удовлетворять большую часть потребностей бедуинского населения. |
Such systems will accommodate the needs of the community and of individual families. | Такие системы будут удовлетворять потребностям как общины в целом, так и отдельных семей. |
To absorb, collect, accommodate and follow up the people's aspirations; and | учитывать, принимать во внимание, удовлетворять и исполнять пожелания народа; и |
States are encouraged to promote dialogue between older and younger generations to encourage greater recognition of children as rights holders, and of the importance of networks of diverse community spaces in local areas or municipalities which can accommodate the play and recreational needs of all children. | Государствам рекомендуется углублять диалог между старшим и молодым поколением в целях поощрения более широкого признания детей в качестве правообладателей, а также важного значения различной социальной инфраструктуры на местном или муниципальном уровне, которая может удовлетворять потребности всех детей в плане их игр и развлечений. |
The Committee on Conferences had emphasized that the Organization must accommodate the needs of each body, while not being too lenient, and that planning accuracy should be taken into account. | Комитет по конференциям подчеркнул, что Организации следует удовлетворять потребности всех органов, воздерживаясь при этом от излишней снисходительности, и что следует учитывать необходимость обеспечения более точного планирования. |
They are fully-equipped and can accommodate 2 to 4 people, all year round. | Они полностью оборудованы. Круглый год в них могут разместиться от 2 до 4 человек. |
The different types can accommodate up to 8 people. | Различных типов могут разместиться до 8 человек. |
It could easily accommodate the Baltic or Caucasian republics, or Belgium, the Netherlands, Portugal and Switzerland taken together. | На ней могли бы свободно разместиться Прибалтийские или Закавказские республики, или Бельгия, Нидерланды, Португалия и Швейцария вместе взятые. |
Aircraft similar in size to the Boeing Chinook can be flown off the large flight deck, and the hangar can accommodate up to two helicopters the size of a AgustaWestland AW159 Wildcat or AgustaWestland Merlin. | На большую полётную палубу можно посадить вертолёт размером с Boeing Chinook, а в ангаре могут разместиться два вертолета размером с AgustaWestland AW159 Wildcat или AgustaWestland Merlin. |
Our hotel provides a wonderful atmosphere of comfort and convenience for our guests. We can accommodate 180 persons at 94 rooms. | Номерной фонд отеля "Гетьман" составляет 94 номера, в которых может одновременно разместиться 180 персон. |
6.62 The objective of this subprogramme is the development of instruments that facilitate international trade and that accommodate the developing practices in trade. | 6.62 Целью этой подпрограммы является разработка правовых документов, призванных облегчить осуществление международных торговых операций и отразить ту практику, которая формируется в торговле. |
In the meantime, it should accommodate the realities and development stages of different countries and respect their development paths with a commitment to achieving balanced, sustainable and inclusive growth. | Пока же в ней следует отразить реалии и этапы развития различных стран, уважение к их путям развития и обязательство обеспечить сбалансированный, устойчивый и инклюзивный рост. |
We recognize the work of the Basel Committee on Banking Supervision and other standard setting bodies to develop high-level standards that can accommodate differences in implementation methodologies across countries to reflect diverse financial systems. | Мы отдаем должное Базельскому комитету банковского надзора и другим органам, отвечающим за установление стандартов, за их работу по разработке высоких стандартов, которые учитывали бы различия используемых странами методологий по осуществлению, с целью отразить факт существования различных финансовых систем. |
I believe our Committee could also echo this point, or at least appraise the extent to which our Committee might accommodate such activities. | Я считаю, что и наш Комитет мог бы отразить этот момент или по крайней мере определить, в какой мере он мог бы включить такую деятельность в свою работу. |
The Republic of Korea stated that the draft did not fully succeed in reflecting the distinct nature of economic, social and cultural rights, nor fully accommodate the various views and concerns about how the protocol could be operationalized. | Республика Корея отметила, что в проекте не удалось в полной мере отразить особый характер экономических, социальных и культурных прав, как и не удалось учесть различные мнения и опасения в отношении того, как протокол может осуществляться на практике. |
By itself, however, this project cannot accommodate all the children in need of care. | Однако этот проект сам по себе не может охватить всех нуждающихся в заботе детей. |
We have expressed it in the broadest and the most transparent terms so that we can accommodate the most sensitive and the most prudent delegations. | Мы подыскивали для него самые широкие и транспарентные формулировки, с тем чтобы охватить самые щепетильные и самые предусмотрительные делегации. |
The text should use more generic wording that could better accommodate the different situations which existed in ECE member countries (e.g. "Emergency call systems" or "SOS posts" rather than "emergency telephones". | Следует использовать более общие формулировки, которые могли бы шире охватить различные ситуации в странах - членах ЕЭК (например, "аварийные системы радиосвязи" или "посты СОС" вместо применяемого в вышеуказанном документе термина "аварийные телефонные аппараты"). |
In addition, the reference to "any party" could accommodate the situation where a party provided counter-security | Кроме того, ссылка на "любую сторону" позволит охватить ситуацию, когда одна из сторон предоставляет встречное обеспечение. |
It is difficult to envisage a detailed definition that would accommodate a great number of international organizations. | Трудно представить себе подробное определение, способное охватить большое число международных организаций. |
In his view, the Working Group could accommodate the question of consumer-to-consumer transactions. | По его мнению, Рабочая группа может согласовать вопрос о сделках между потребителями. |
Finally, our success in tackling the Ottawa Convention issues will depend on the manner in which we can accommodate our individual and collective interests. | В заключение я хотел бы сказать о том, что успех осуществления Оттавской конвенции будет зависеть от того, как мы сможем согласовать свои индивидуальные и коллективные интересы. |
Through out his detention representative of the Government has met with Mr. Wu, endeavoring to clarify and accommodate his withes and needs. | После освобождения г-на У с ним встречался представитель правительства, чтобы попытаться уточнить и согласовать его пожелания и потребности. |
We appeal to our colleagues and counterparts to show the same flexibility during these consultations so that we can come up with agenda items that will accommodate all our concerns. | Мы призываем своих коллег и собеседников проявить в ходе предстоящих консультаций такую же гибкость, чтобы согласовать пункты повестки дня, отражающие все наши тревоги. |
The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
As regards the Office of Central Support Services, the current level of its budget cannot accommodate the costs of the support services for the Committee. | Что касается Управления централизованного вспомогательного обслуживания, нынешний объем его бюджетных ассигнований не позволяет покрыть расходы на вспомогательное обслуживание Комитета. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General will accommodate the additional requirements for the biennium 2010-2011 from within the resources appropriated for that biennium. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь намерен покрыть дополнительные потребности на двухгодичный период 2010 - 2011 годов за счет ресурсов, выданных на этот двухгодичный период. |
The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
The Conduct and Discipline Team can accommodate the workload with the remaining seven posts. | Группа по вопросам поведения и дисциплины может справиться с рабочей нагрузкой силами семи оставшихся сотрудников. |
It has been able to largely accommodate the increased workload, improve timeliness in the preparation of mandated documentation and streamline the internal administrative processes. | Она смогла в целом справиться с растущей рабочей нагрузкой, повысить оперативность подготовки необходимой документации и упорядочить внутренние административных процессы. |
Perhaps we can better accommodate them. | Возможно мы сможем лучше их приспособить. |
Parking at the hotel is FREE and our parking lot can accommodate over 100 vehicles. | Стоянка в гостинице СВОБОДНА, и наша автостоянка может приспособить более чем 100 транспортных средств. |
I rather think he floated the idea and I looked at what we had on our books that would accommodate his plans for the holiday cabins. | Я даже думаю, что это он высказал эту идею, а я глянула, как можно у нас приспособить его планы относительно воскресных домиков. |
Can you accommodate... pickled herrings and the occasional dig in the ribs? | Можете вы приспособить... маринованную селёдку и время от времени тыкать её в бок? |
Neither can accommodate a longer barrel... | Ни тот, ни другой не приспособить к более длинному... |
(b) An online forum that can accommodate spontaneous exchanges as well as moderated and approved messages; | Ь) онлайновый форум, способный приспособиться к спонтанному обмену, а также к моделируемым и утвержденным сообщениям; |
During the Decade, advocates had contributed to shaping a new understanding of living with a disability - which could affect anyone in the course of a "normal human life cycle"11 - and the need for society to accept and accommodate that condition. | Участники мероприятий в рамках Десятилетия внесли вклад в формирование новой концепции жизни с инвалидностью, которая может затронуть любого человека в ходе «нормального цикла человеческой жизни»11 - и в понимание необходимости того, что общество должно объективно признать это явление и приспособиться к нему. |
We all try to respect each other or accommodate each other, and because of that, things in this little town Are pretty nice. | Мы все пытаемся уважать друг друга, приспособиться друг к другу, и именно поэтому, дела в этом городишке обстоят довольно неплохо. |
The problem with most cities is that the growth comes and the city simply can't accommodate it. | Проблема большинства городов в том, что когда приходит период роста город просто не может к нему приспособиться. |
You can't accommodate it? | И вы не можете приспособиться к этому? |
One must accommodate the times or things get messy. | Надо же приспосабливаться или всё выходит из-под контроля. |
The implications of this projection, however, transcend national boundaries, and the regional energy supply cannot readily accommodate changes in demand of this size, especially for conventional energy. | Последствия этой оценки, однако, выходят за рамки национальных границ, и региональное энергоснабжение не может легко приспосабливаться к изменению спроса в таких масштабах, особенно на традиционные источники энергии. |
Will the Chinese authorities respond to them with ever greater repression, as they have with dissidents and Falun Gong, creating discord and disruption, or will they accommodate new popular demands by moving to greater democracy? | Отреагируют ли китайские власти на них еще большими репрессиями, как они это сделали с диссидентами и Фалуньгун, сея розни и разрушение, или они будут приспосабливаться к новым популярным требованиям, двигаясь к большей демократии? |
References to resilience in this context relate to "the ability of a system, community or society exposed to hazards to resist, absorb, accommodate and recover from the effects of a hazard in a timely and efficient manner". | В данном контексте под «устойчивостью» понимается «способность системы, сообщества или общества, подвергающихся опасности, оперативно и эффективно противостоять воздействию риска, выдерживать его, приспосабливаться к нему, а затем восстанавливаться». |