The lack of policewomen prevents Afghan women from reporting harassment and abuse. |
Отсутствие женщин-полицейских мешает афганским женщинам заявлять о случаях домогательств и посягательств. |
The Labour Code protected the rights and duties of foreign workers, and protected them from abuse. |
Права и обязанности иностранных рабочих прописаны в трудовом кодексе, который обеспечивает их защиту от посягательств. |
The Committee recommends that the State party undertake prevention campaigns, including through education, to protect children against abuse and maltreatment. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять в превентивных целях кампании по защите детей от посягательств и жестокого обращения, в том числе в рамках учебных программ. |
The Government of the Czech Republic places special emphasis on children's right to protection from abuse and violence and to quality education. |
Правительство Чешской Республики придает особое значение праву детей на защиту от посягательств и насилия и на качественное образование. |
This makes them extremely vulnerable to the risk of abuse, recruitment into criminal organizations, and overexploitation. |
Это делает их чрезвычайно уязвимыми с точки зрения риска посягательств, вовлечения в преступность и чрезмерной эксплуатации. |
They often became domestic workers, were paid very little, and were subjected to abuse and exploitation. |
Они нередко выполняют домашнюю работу за минимальную плату и страдают от посягательств и эксплуатации. |
It was also concerned at the lack of protection for children from violence, abuse and exploitation. |
Она также высказала озабоченность незащищенностью детей от насилия, посягательств и эксплуатации. |
The Committee remains concerned that few steps have been taken to further protect children from abuse and neglect. |
Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу малочисленности принятых мер для дальнейшей защиты детей от посягательств и безнадзорности. |
Ghana carried out a project to identify and register girl migrants in order to protect them from abuse and offer education and vocational training. |
В Гане осуществлялся проект по идентификации и регистрации девочек-мигрантов, с тем чтобы обеспечить их защиту от посягательств и предоставить им возможность получить образование и профессиональную подготовку. |
At present, there is no legislation that exclusively protects older persons from discrimination and abuse. |
В настоящее время отсутствуют какие-либо законодательные акты, специально защищающие престарелых от дискриминации и посягательств. |
The Bahamas remains firmly committed to cooperating and collaborating with others to secure the global financial system from abuse by criminal elements. |
Багамские Острова по-прежнему твердо привержены идее сотрудничества и взаимодействия с другими странами с целью оградить глобальную финансовую систему от посягательств криминальных элементов. |
Protection of vulnerable groups (women and children) is strengthened against all kinds of abuse, exploitation and violence |
Усиление защиты уязвимых групп (женщин и детей) от любых видов посягательств, эксплуатации и насилия |
For example, preservation of the family environment may conflict with the need to protect the child from the risk of violence or abuse by parents. |
Так, например, интересы сохранения семейного окружения могут противоречить потребности в защите ребенка от вероятности насилия и посягательств со стороны родителей. |
Elimination of the abuse of junior soldiers - the so-called wave phenomenon |
Ликвидация посягательств в отношении молодых солдат - так называемое явление "волны" |
I promise you, Sir Evelyn Blount, that I will do all in my power... to protect him from this abuse. |
Обещаю вам, сэр Ивлин Блаунт, что я буду изо всех сил защищать его от этих посягательств. |
In her last report, the Special Rapporteur expressed concern about freedom of the media and abuse of this freedom in Croatia. |
В своем последнем докладе Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу обеспечения свободы средств массовой информации и посягательств на эту свободу в Хорватии. |
The Committee is concerned that the provisions relating to torture refer only to physical abuse and do not include the infliction of severe mental pain or suffering. |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что положения о пытках касаются только физических посягательств и не предусматривают причинения сильной психической боли или страдания. |
The number of females, victims of alleged cases of domestic violence, also includes psychological harm (without any injuries or physical abuse). |
Число женщин, которые, как утверждается, подверглись насилию в семье, включает также случаи психологического ущерба (без каких бы то ни было травм или физических посягательств). |
Physical abuse of detainees was investigated first by the prison administration and then by the police and was handled like any other offence. |
Что касается посягательств на личные права арестантов, то они расследуются сначала администрацией учреждения, а затем - полицией, и рассматриваются как любое другое правонарушение. |
The Government of Barbados does not accept that there are not appropriate legislative and administrative measures to fight against domestic violence and physical abuse of children. |
Правительство Барбадоса не согласно с тем, что в стране отсутствуют надлежащие законодательные и административные меры для борьбы против бытового насилия и физических посягательств на детей. |
Early childhood is a fundamental stage in children's development, and offers a strategic opportunity to prevent violence and break the cycle of abuse affecting children. |
Ранее детство - важнейший этап развития ребенка, на котором открываются стратегические возможности предотвращения насилия и разрушения цикла систематических посягательств, отражающихся на развитии ребенка. |
The new Minister of the Interior reiterated the commitment to a service increasingly oriented to traditional law enforcement functions and pledged to employ 10,000 women police, with mechanisms to protect them from abuse and harassment, by the end of 2014. |
Новый Министр внутренних дел подтвердил решимость добиваться того, чтобы полиция активнее настраивалась на традиционные правоохранительные функции, и обещал к концу 2014 года нанять на полицейскую службу 10000 женщин, предусмотрев при этом механизмы их защиты от посягательств и дурного обращения. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children noted that Bahrain's Labour Code of 1976 contains various provisions protecting against abuse and exploitation of foreign workers, with the exclusion of domestic workers. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, отметила, что бахрейнский Трудовой кодекс 1976 года содержит различные положения, обеспечивающие защиту от посягательств и эксплуатации для иностранных трудящихся, за исключением домашней прислуги81. |
(a) The Convention on the Rights of the Child which protects children's right to life and freedom from abuse and exploitation; |
а) Конвенция о правах ребенка, которая защищает право детей на жизнь и свободу от посягательств и эксплуатации; |
In providing for the protection of children from any sort of abuse, violence, neglect, maltreatment and exploitation the penal legislation of Ethiopia has sufficiently covered almost all foreseeable conditions to safeguard the rights of children. |
Положения уголовного законодательства Эфиопии, предусматривающие защиту детей от любого рода посягательств, насилия, оставления без надзора, жестокого обращения и эксплуатации, в достаточной степени охватывают почти все предвидимые обстоятельства, при которых возникает необходимость обеспечения защиты прав детей. |