We must also protect them against violence, abuse, exploitation, discrimination and, above all, the horrors of war if we are to provide them with a world of peace and security. |
Мы должны также защищать их от насилия, посягательств, эксплуатации, дискриминации и прежде всего ужасов войны, с тем чтобы обеспечить для них жизнь в условиях мира и безопасности. |
It requires the State, the family and the community to protect children from any form of exploitation, maltreatment, torture, abuse or neglect that affects personal integrity. |
Закон обязывает государство, семью и общину защищать детей от любых форм эксплуатации, жестокого обращения, пыток, посягательств и невыполнения обязанностей в отношении ребенка, которые воздействуют на личную неприкосновенность. |
Appropriate mechanisms and measures must be established to allow judicial proceedings to advance as rapidly as possible in cases involving violence against women, especially those likely to suffer further abuse in the interval between the opening of the trial and the date of the sentence. |
Необходимо разработать надлежащие механизмы и меры, которые способствовали бы обеспечению максимальной оперативности судебных разбирательств по делам о насилии в отношении женщин, особенно в тех случаях, когда существует опасность новых посягательств в течение периода между началом разбирательства и датой вынесения приговора. |
The social and economic status of young people makes them vulnerable to a number of risks: abuse by parents and caretakers; homelessness; job and wage discrimination; unemployment; poverty and etc. |
Социальное и экономическое положение молодых людей делает их уязвимыми перед рядом рисков: посягательств со стороны родителей и опекунов; бездомности; дискриминации в сфере труда и оплаты за труд; безработицы; бедности и т.д. |
The reported allegations included forced evictions, arbitrary confiscation of land and related intimidation, as well as cases of non-compliance with labour rights including several cases of abuse of migrant workers' rights. |
В этих сообщениях речь шла о насильственных выселениях, произвольной конфискации земли и связанном с ней запугивании, а также о случаях нарушения прав трудящихся, включая несколько случаев посягательств на права трудящихся-мигрантов. |
The text underlined that unaccompanied refugee minors were most at risk of neglect, violence and all kinds of abuse and recognized the need for additional efforts by the Office of the High Commissioner for Refugees to address such problems. |
В тексте подчеркивается, что несопровождаемые несовершеннолетние беженцы в наибольшей степени подвержены риску небрежного обращения, насилия и всевозможных посягательств, и признается необходимость дополнительных усилий со стороны Управления Верховного комиссара по делам беженцев для решения этих проблем. |
We consider it inexcusable that peacekeepers, who are mandated to protect civilians against human rights violations and abuse, should be involved in acts that they are supposed to help eradicate. |
Мы считаем непростительным тот факт, что миротворцы, на которых возлагается задача по защите гражданских лиц от нарушений прав человека и посягательств, причастны к актам, которые они призваны искоренять. |
While this act is meant to protect both women and men from spousal abuse, most reported cases indicate that it is women who are seeking the protection of this act. |
Хотя этот закон направлен на защиту как женщин, так и мужчин от посягательств со стороны супругов, судя по большинству зарегистрированных случаев к защите по данному закону прибегают именно женщины. |
Meanwhile, all levels of government have organized campaigns to clamp down on physical abuse and a great many criminal cases involving violations of women's personal rights have been brought to justice. |
Наряду с этим органы власти всех уровней организуют кампании по борьбе против физических посягательств, и в суды передается большое количество уголовных дел, связанных с нарушениями личных прав женщин. |
Despite the above successes, many challenges remain where the abuse and exploitation of women are concerned: |
Несмотря на указанные успехи, остается много вызовов в том, что касается посягательств на женщин и их эксплуатации: |
AI added that a recent study of three provinces found that indigenous children were 15 times more likely to be removed from their families, in most cases, not because of abuse, but neglect, often due to poverty. |
МА сообщила о том, что по данным недавно проведенного в трех провинциях исследования у коренных детей в 15 раз больше шансов того, что они будут разлучены со своими семьями в большинстве случаев не из-за посягательств, а вследствие безнадзорности, зачастую обусловленной нищетой. |
This treaty requires States to set a minimum age for domestic work and ensure that work by young domestic workers over the minimum age does not interfere with their education; and calls for the protection of domestic workers from all forms of abuse, harassment and violence. |
Этот договор обязывает государства установить минимальный возраст для выполнения домашней работы и следить за тем, чтобы молодые домашние работники старше минимального возраста работали без ущерба для образования; и предусматривает защиту домашних работников от всех форм посягательств, домогательств и насилия. |
UNICEF reported that the Saudi Shura Council had recently approved a law on the protection of children from abuse which defines children as individuals under the age 18, in accordance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
ЮНИСЕФ сообщил о том, что меджлисом Саудовской Аравии недавно был одобрен закон о защите детей от посягательств, в котором дети определяются как лица в возрасте до 18 лет, как это предусмотрено положениями Конвенции о правах ребенка. |
Mauritius then stated that it is committed to the protection of children from any form of abuse and exploitation and that a National Child Protection Strategy has been initiated in this regard. |
Затем представитель Маврикия заявил, что его страна исполнена решимости защищать детей от любых посягательств и эксплуатации и что с этой целью была разработана национальная стратегия охраны детства. |
The continued emphasis on an enabling environment for child protection will help to increase protection of children from violence, abuse, neglect and exploitation, including in relation to the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Дальнейший акцент на создание благоприятных условий для защиты прав детей поможет обеспечить более эффективную защиту детей от насилия, посягательств, плохого обращения и эксплуатации, в том числе и в свете положений обоих факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка. |
Children had the right to be protected from torture and all forms of violence, physical or mental abuse or brutality, abandonment, neglect, mistreatment and exploitation. |
Дети имеют право на защиту от любых форм насилия и пыток, физических или моральных посягательств или жестокости, оставления без внимания или надзора, жестокого обращения или эксплуатации. |
The Fourth World Conference on Women, held in Beijing in September 1995, analysed the situation of migrant women and called on States to recognize the vulnerability of those women to violence and other forms of abuse. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в сентябре 1995 года, проанализировала положение женщин-мигрантов и призвала государства признать особую уязвимость таких женщин для насилия и других посягательств. |
UNICEF noted that CRC expressed concern at the inadequate budget resources allocated to the well-being of children and at the widespread phenomenon of child beggars and the abuse, violence and exploitation to which these children are subjected. |
ЮНИСЕФ отметил выраженную КПР обеспокоенность по поводу выделения недостаточных бюджетных ассигнований на повышение благосостояния детей и по поводу широкого распространения среди них попрошайничества, а также посягательств, насилия и эксплуатации, которым эти дети подвергаются. |
KAIROS added migrant seasonal agricultural workers and live-in caregivers are tied to a specific employer, making them highly vulnerable to abuse and exploitation. |
МА сообщила о том, что положения, требующие, чтобы домашняя прислуга проживала вместе со своими работодателями, повышают ее уязвимость для посягательств, как и различные ограничения на трудовые права сельскохозяйственных работников, включая стандарты в области здравоохранения и безопасности и условия работы67. |
KAIROS added migrant seasonal agricultural workers and live-in caregivers are tied to a specific employer, making them highly vulnerable to abuse and exploitation. |
КАИРОС в дополнение к этому сообщила, что сезонные сельскохозяйственные работники-мигранты и домашняя прислуга, проживающая вместе со своими работодателями, привязаны к конкретному работодателю, что делает их особенно уязвимыми для посягательств и эксплуатации. |
(b) There have been instances of abuse of child detainees reported in the State party's Quamby Youth Detention Centre and Bimberi Youth Detention Centre. |
Ь) сообщается о случаях посягательств на детей, содержащихся под стражей в детских колониях Куэмби и Бимбери. |
In 1279 Khan Meng-Timur issued a charter that defended the faith and the sanctity of the rights of clergy from abuse by Mongol officials. |
В 1279 году исходатайствовал у хана Менгу-Тимура ярлык, которым ограждалась неприкосновенность веры и прав духовенства от посягательств монгольских чиновников. |
Children, particularly in rural areas, have to walk many kilometres before reaching a school, making them vulnerable to various kinds of abuse by peers and adults. |
Детям, особенно в сельской местности, приходится пешком преодолевать многокилометровый путь до школы, что усиливает их уязвимость в отношении различных посягательств со стороны сверстников и взрослых. |
5.2 The complainant states that the risk of torture in Azerbaijan goes beyond mere theory or suspicion and that it must be considered highly probable, in view of prior harassment, severe physical abuse and torture by the Azeri authorities. |
5.2 Заявитель утверждает, что риск применения пыток в Азербайджане отнюдь не является теоретическим и умозрительным и должен считаться весьма высоким ввиду прошлых преследований, грубых физических посягательств и пыток со стороны азербайджанских властей. |
This, coupled with insufficient procedural guarantees for the detention and interrogation of detainees, increases the possibilities of abuse of their rights, and may lead to a de facto failure to respect the principles of presumption of innocence, right to silence and right of defence. |
В сочетании с недостаточными процедурными гарантиями в отношении содержания под стражей и допросов задержанных такая практика повышает риск посягательств на их права и может де-факто привести к нарушениям принципа презумпции невиновности, права не давать показания и права на защиту. |