Non-governmental organizations engaged in worthy causes abroad would appear to fall into the same category as foundations. | Неправительственные организации, отстаивающие благородные цели за рубежом, как представляется, подпадают под ту же категорию, что и фонды. |
A UNHCR document stated that Armenians and those of mixed ethnicity who return after having sought asylum abroad run a high risk in Azerbaijan. | В документе УВКБ указывалось, что армяне и лица смешанного происхождения, пытавшиеся получить убежище за рубежом, подвергаются в Азербайджане значительной опасности. |
Experts agreed that outward FDI from developing countries was acquiring a strategic importance for home countries, and that there was a need to address the question of how developing countries could elaborate policies to allow national companies to go abroad, and to help them become global players. | По мнению экспертов, размещение ПИИ из развивающихся стран за рубежом приобретает стратегическое значение для стран базирования и необходимо решить вопрос о путях разработки развивающимися странами политики, позволяющей национальным компаниям работать за рубежом и помогающей им стать глобальными игроками. |
The Committee notes that there is no information relating to seasonal workers engaged in remunerated activities in the State Party, and of Albanian seasonal workers engaged in remunerated activities abroad. | ЗЗ. Комитет отмечает отсутствие информации, касающейся сезонных трудящихся, работающих по найму в государстве-участнике, и албанских сезонных трудящихся, работающих по найму за рубежом. |
In 2005, a Vice-Ministry for Foreign Affairs for Salvadorians Abroad was established. | В 2005 году была введена должность заместителя Министра иностранных дел по делам сальвадорских граждан за рубежом. |
The pension is reduced if the person has spent substantial periods abroad. | Размеры пенсии уменьшаются, если данное лицо длительные периоды времени жило за границей. |
Finally, he asked what the State party was doing to guarantee participation by Egyptians living abroad in legislative and presidential elections. | И наконец, он спрашивает, что делает государство-участник для обеспечения участия проживающих за границей египтян в парламентских и президентских выборах. |
He also asked whether the State party had concluded many employment agreements with other countries, and, if so, how the Government assessed their effectiveness in terms of protecting the rights of Albanian workers abroad and migrant workers in Albania. | Он также интересуется, заключило ли государство-участник большое число соглашений в сфере занятости с другими странами, и если да, то как правительство оценивает их эффективность с точки зрения защиты прав албанских работников за границей и трудовых мигрантов в Албании. |
Four Americans have been kidnapped abroad. | Четыре американца были похищены за границей |
Out of those who were away from home, the majority, i.e. 85,641 (97.4 per cent) were pursuing their education in the country while 2,305 were abroad. | Из тех, кто проживал вне дома, большинство, т.е. 85641 человек (97,4%), продолжали свое образование в стране, а 2305 - за границей. |
You seem like a senior that took a year abroad. | Ты похож на старшекурсника, который уезжал на год за границу. |
As detailed in paragraph 108 of the report, a number of opposition leaders had obtained exit visas and travelled abroad from Khartoum airport, some of them returning to the country later. | В пункте 108 доклада содержится подробная информация о том, как ряд лидеров оппозиции получили выездные визы и вылетели за границу из Хартумского аэропорта, причем некоторые из них позднее вернулись в страну. |
Thus, action must be taken to increase the number of women sent abroad on missions and to boost women's participation through coordination with government agencies and the concerned ministries. | Таким образом, необходимо принять меры по увеличению числа женщин, направляемых на работу за границу, и по расширению их представленности на международном уровне путем координации усилий правительственных учреждений и соответствующих министерств. |
Assistance for students going abroad | Помощь студентам, выезжающим за границу |
After studying drama and theatre in Maidstone and Sevenoaks, he left to work abroad, starting in Kenya and working for six months before moving to London. | После изучения актёрского мастерства в школах Мейдстона и Севенокса, он уехал работать за границу, начиная с Кении, и путешествовал полгода до того, как осесть в Лондоне. |
In addition there are some problems to keep registers up-dated, especially for persons moving abroad. | Кроме того, имеется ряд проблем, связанных с обновлением регистров, особенно в отношении лиц, выезжающих за рубеж. |
Withholding Tax on Dividends, remitted abroad: 10% (not deductible); | удерживаемый налог по дивидендам, переводимым за рубеж: 10% (не вычитается из налогооблагаемой базы); |
As a result of the liberalization of visa regulations and border controls, growing numbers of Ukrainian citizens had begun to travel abroad, particularly to European countries, in search of work. | В результате либерализации визового режима и пограничного контроля все возрастающее число граждан Украины отправляется за рубеж, особенно в европейские страны, в поисках работы. |
Regional permanent commissions had been set up in all regions of the country to deal with coordination and exchange of information relating to trafficking in human beings and to provide information, consultation and legal assistance to citizens going abroad. | Во всех районах страны созданы постоянные региональные комиссии для осуществления координации и обмена информацией по вопросам торговли людьми, а также для информирования и консультирования граждан, выезжающих за рубеж, и оказания им юридической помощи. |
One single office or even only a brass plate is all there is and the low number of employees makes it very easy for the company group of which the SPE is part of to decide to move the SPE abroad. | Порою оно ограничивается офисным помещением или одной лишь медной вывеской, а ввиду низкого числа работников наемного труда группе компаний, в состав которой входит СЮЛ, ничего не стоит принять решения о переводе СЮЛ за рубеж. |
Was extremism an internal matter, or did it originate abroad? | Является ли этот экстремизм чисто внутренним явлением или он привнесен из-за рубежа? |
The Committee notes that, as a result of the international economic crisis, the remittances from Tajik migrant workers abroad, which amounted to a significant proportion (30 per cent%) of the GDP, have decreased dramatically. | Комитет отмечает, что в результате международного экономического кризиса денежные переводы от таджикских трудящихся-мигрантов из-за рубежа, которые составляли значительную долю (30%) ВВП, резко сократились. |
Nanning has not only local cuisine but also food from other areas of China and abroad. | В Наньнине можно встретить не только собственную кухню, но также кухни из других частей Китая, а также из-за рубежа. |
Every autumn the venture business leaders from Russia and abroad, key experts of private equity funds, bankers, managers of major Russian financial corporations and industrial companies, heads of regions of Russia, ministries and departments concerned, come to Saint Petersburg. | Каждой осенью на Ярмарку съезжаются лидеры венчурного бизнеса из России и из-за рубежа, ведущие специалисты фондов прямого инвестирования, банкиры, руководители крупнейших финансовых корпораций и промышленных компаний России, главы российских регионов, заинтересованных министерств и ведомств. |
Psychological warfare: A safety official at the Cogeco company in Al-Jiye received several threatening cell phone voice messages originating abroad containing warnings to evacuate the port. | Психологическая война: занимающийся вопросами безопасности сотрудник компании «Коджеко» в Эль-Джие получил по речевой почте на свой мобильный телефон несколько угроз с требованием покинуть порт, причем эти звонки были сделаны из-за рубежа. |
Liberians at home and abroad as well as foreign guests participated in the Conference. | В этой Конференции принимали участие либерийцы, в том числе прибывшие из-за границы, а также зарубежные гости. |
Remittances from migrants abroad were an important source of development finance for most least developed countries. | Денежные переводы, поступающие от мигрантов из-за границы, являются важным источником финансирования процесса развития для большинства наименее развитых стран. |
It further recommends that maximum assistance be provided through diplomatic and consular channels, in order to solve cases of illicit transfer of children abroad. | Далее Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать максимальную помощь для решения дел, связанных с незаконным перемещением детей из-за границы, посредством дипломатических и консульских каналов. |
(c) Asymmetry of information of developing countries (compared with developed countries) relating to restrictive business practices arising abroad affecting their markets; | с) асимметрия информации о развивающихся странах (по сравнению с развитыми странами), касающаейся ограничительной деловой практики, которая осуществляется из-за границы и затрагивает их рынки; |
Article 11 of the Convention requires States Parties to take measures to combat the illicit transfer and non-return of children abroad, by concluding bilateral or multilateral agreements or acceding to existing agreements. | Статья 11 данной Конвенции обязывает государства-участники принимать меры для борьбы с незаконным перемещением или невозвращением детей из-за границы посредством заключения двусторонних или многосторонних соглашений или присоединения к действующим соглашениям. |
An extremely tense situation has recently been in the making on the Korean peninsula due to the reckless acts of anti-Democratic People's Republic of Korea and anti-reunification forces at home and abroad. | Недавно на Корейском полуострове сложилась крайне напряженная обстановка в результате безрассудных действий со стороны сил как внутри страны, так и за ее пределами, выступающих против Корейской Народно-Демократической Республики и против воссоединения. |
Being a dealer of a number of enterprises in Commonwealth of Independent States and far abroad countries, the Company successfully represents its services all over Ukraine and abroad. | Являясь дилером ряда предприятий СНГ и Дальнего зарубежья, предприятие успешно представляет свои услуги по всей территории Украины и за ее пределами. |
Throughout the period of 1970-2003 the artist has participated in more than 100 arts exhibitions of various ranks, both, in Russia and abroad. He has had about 20 personal exhibitions organized in various countries. | В период 1970-2003 художник участвует в более чем 100 художественных выставках различного ранга, как в России, так и за ее пределами. |
Panellist at the International Congress on Perspectives for Labour Relations in Brazil and Abroad, organized by the Centre for Judicial Studies - Federal Justice. | Участник дискуссии на международном конгрессе, посвященном перспективам в области трудовых отношений в Бразилии и за ее пределами и организованном центром судебных исследований - государственная система правосудия. |
We started out as a dealer company and grew up to become an independent producer with a well-developed design and production facilities. We became recognized not only in Belarus but abroad as well. | Из дилерской компании мы выросли до самостоятельного производителя с развитой инженерно-технической и конструкторской базой, стали широко известны не только в Беларуси, но и за ее пределами. |
Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
Also regularly participate in international seminars in the Czech Republic and abroad. | Члены клуба регулярно учавствуют в семинарах проходящих как в Чехии так и в других странах мира. |
However, this does not necessarily mean that women in Liechtenstein are not having abortions performed abroad. | Однако это не обязательно означает, что в Лихтенштейне не делают аборты в других странах. |
Developments and changes in extremism in the CR and abroad are the concern of the intelligence services (the Czech Security Information Service and the Office for Foreign Relations and Information) and the Police. | Тенденции и изменения, связанные с экстремистскими движениями в ЧР и других странах, входят в сферу интересов разведывательных служб (Чешская информационная служба безопасности и Управление иностранных дел и информации), а также полиции. |
The examples cited by the Special Rapporteur in his commentary were striking, but even outside the field of transboundary environmental harm there were numerous situations where acts of States had extraterritorial effects and caused injury to individuals abroad. | Примеры, приведенные Специальным докладчиком в его комментарии, имеют существенное значение, однако помимо концепции трансграничного ущерба окружающей среде существуют многочисленные ситуации, в которых действия государства имеют экстерриториальные последствия и ведут к причинению ущерба лицам, которые находятся в других странах. |
Consideration will be given to supporting post-doctoral fellowships to be undertaken abroad at institutions in Africa and elsewhere. | Будет рассмотрена также возможность оказания поддержки в деле предоставления стипендий ученым, получившим степень доктора наук, для прохождения дальнейшей подготовки как в учреждениях стран Африки, так и в других странах. |
In the case of India, offences committed by its officials or experts on missions abroad were punishable under its domestic law. | Что касается Индии, то правонарушения, совершаемые ее должностными лицами или экспертами в зарубежных командировках, подлежат наказанию в соответствии с ее внутренним законодательством. |
There are 56 diplomatic missions of the Republic of Azerbaijan (embassies, consulates and permanent representatives) abroad. | Азербайджанская Республика имеет 56 дипломатических миссий (посольств, консульств и постоянных представительств) в зарубежных странах. |
It conducts various activities for cultural exchanges, including sending artists abroad, dispatching qualified persons in various cultural areas to international conferences and symposiums, inviting foreign artists and outstanding people in various cultural fields to Japan, and holding art exhibitions and lectures. | Он проводит различные мероприятия по культурному обмену, включая организацию зарубежных поездок творческих коллективов, направление экспертов в различных областях культуры на международные конференции и симпозиумы, приглашение зарубежных артистов и выдающихся деятелей в различных областях культуры в Японию, а также организацию художественных выставок и лекций. |
There were approximately 45 women diplomats in 2006, 10 of them working in embassies abroad, and women have also been appointed as deputy public prosecutors and judges. | В 2006 году среди дипломатов было примерно 45 женщин, 10 из которых работали в зарубежных посольствах. |
The government also provides scholarships to Indian scholars for post graduate/research/post doctoral studies abroad on the basis of offers received from foreign governments under the various cultural/educational exchange programmes. | Правительство предоставляет также стипендии индийским ученым для обучения в аспирантуре и занятия исследовательской и научной работой на основе докторских диссертаций за рубежом при наличии предложений от правительств зарубежных стран по линии различных программ культурных и образовательных обменов. |
For the present day we have already several branches abroad: in Moscow (Russia), Wroclaw and Poznan (Poland). | На сегодняшний день уже действуют несколько филиалов за пределами Украины: в Москве, Вроцлаве и Познани (Польша). |
This was the background of the provision of resolution 1441 for a right for UNMOVIC and the IAEA to hold private interviews "in the mode or location" of our choice, in Baghdad or even abroad. | Этим объясняется положение резолюции 1441 о праве ЮНМОВИК и МАГАТЭ проводить конфиденциальные собеседования «в формате или в месте» по нашему выбору в Багдаде или даже за пределами страны. |
The Committee notes with concern the large number of children affected by the migration of one or more parents seeking better employment opportunities abroad, and the negative effects of this migration on the children involved. | Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие значительного числа детей, затронутых миграцией одного или обоих родителей, стремящихся воспользоваться более выгодными условиями трудоустройства за пределами страны, а также негативные последствия такой миграции для затронутых ею детей. |
In Ontario, more than three million people were born outside the country, representing 27% of the total population in 2001; in British Columbia, 1 million people were born abroad, representing 26% of the total population. | В 2001 году в Онтарио проживало более трех миллионов человек, рожденных за пределами страны, т.е. 27% от общей численности населения провинции; в Британской Колумбии около 1 млн. жителей родились за рубежом, что составляет 26% от общей численности населения провинции. |
Article 29, paragraph 2, of the Electoral Code specifies that voters who live abroad must be registered by polling district. | В соответствии со статьей 29.2 Кодекса, избиратели, проживающие за пределами Азербайджанской Республики, вносятся в список по избирательным округам. |
The Ministry of Foreign Affairs of Lithuania once again clearly states that it does not accept the term "near abroad", used extensively by Russian officials. | Министерство иностранных дел Литвы вновь четко заявляет, что оно не приемлет термин "ближнее зарубежье", широко используемый российскими официальными лицами. |
This trend is confirmed by comments made by Russian Foreign Minister A. Kozyrev concerning Russia's vital interests in Lithuania, Latvia and Estonia, constantly referred to as the "near abroad", and about a possible suspension of the military withdrawal from Latvia and Estonia. | Подтверждением этой тенденции служат высказывания министра иностранных дел России А. Козырева относительно жизненно важных интересов России в Литве, Латвии и Эстонии, которые постоянно именуются как "ближнее зарубежье", и относительно возможного приостановления вывода вооруженных сил из Латвии и Эстонии. |
It has often been argued that Russia was reacting to the perceived encroachment on its "near abroad" by the European Union and NATO. | Аргументом было то, что Россия восприняла и среагировала как посягательство со стороны Европейского Союза и НАТО на ее "ближнее зарубежье". |
All stick and little carrot has failed to quell Chechen nationalism, and President Vladimir Putin's similarly heavy-handed attempts to control Russia's so-called "near abroad" - as in Ukraine during the Orange Revolution - have proven no more successful. | Политике одного кнута без пряника не удалось подавить чеченский национализм, а подобные неуклюжие попытки президента Владимира Путина контролировать так называемое "ближнее зарубежье" России - например, Украину во время Оранжевой Революции - оказались не более успешными. |
The wide trading network covering all regions of Ukraine, near and far abroad helps effective sale. | Широкая торговая сеть, охватывающая все регионы Украины, ближнее и дальнее зарубежье содействуют эффективному сбыту. |
It would be hard to identify any poor country whose development prospects are seriously blocked by restrictions on market access abroad. | Было бы сложно найти развивающуюся страну, перспективы развития которой серьезно подрываются ограниченным доступом на рынок других стран. |
However, the process of securing financing for research and development purposes, protecting the intellectual property that results from such research and effectively linking the research and development activities with industry abroad has proven difficult in the new market-oriented environment. | Однако обеспечение финансирования научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, защита прав интеллектуальной собственности, возникающих в результате таких исследований, и эффективное использование результатов научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок в промышленности других стран оказались в новых рыночных условиях весьма сложными задачами. |
These camps have allowed young Qataris to practise sports with similar children from other countries at home and abroad. | В таких лагерях - как в стране, так и за рубежом - молодые граждане Катара могут заниматься спортом со своими сверстниками из других стран. |
The Government has also sought information from other countries concerning Sri Lankans who may now be abroad. | Правительство также запросило информацию у других стран в отношении шриланкийцев, которые могут находиться за границей. |
However, the overall value of remittances to Cuba, which are equivalent to less than 4 per cent of its GDP, is significantly lower than in other countries of Central America and the Caribbean with similar or smaller proportions of their population living abroad. | Однако общий объем денежных переводов на Кубу, соответствующий показателю менее 4 процентов ВВП этой страны, значительно уступает показателям других стран Центральной Америки и Карибского бассейна, имеющих сходную или меньшую долю проживающего за границей населения. |
The names and personal particulars of such personnel are circulated by MHA to all Indian Missions and Posts abroad and all immigration check posts in India. | Имена и личные данные таких лиц направляются МВД во все зарубежные представительства и учреждения Индии и все пункты иммиграционного контроля в Индии. |
In cases where there are doubts, inaccuracies or inconsistent data, the Advisory Committee may seek information from foreign authorities through our missions abroad, always taking precautions so as not to endanger the life and safety of the applicant. | В тех случаях, когда возникают сомнения и неясности или обнаруживаются несоответствия в представленных данных, Консультативная комиссия может обратиться за информацией к иностранным властям через наши зарубежные представительства, непременно принимая при этом меры предосторожности, с тем чтобы не подвергнуть опасности жизнь этого лица. |
Some countries had had a well-established system for facilitating the emigration of those who had sought employment abroad before the International Conference on Population and Development. | В некоторых странах еще до проведения Международной конференции по народонаселению и развитию существовала хорошо отлаженная система, облегчающая выезд граждан на работу в зарубежные страны. |
The incidence of HIV/AIDS is highest among our seafarers who have gone overseas to work on merchant vessels and have contracted the killer virus abroad. | Наиболее высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом наблюдается среди наших моряков, которые ходят в зарубежные рейсы на торговых судах и заражаются там губительным вирусом. |
From now on, therefore, members of the Government may travel abroad only with authorization from the Head of State. I have given the Prime Minister a list of individuals whom I no longer wish to take part in the Government of Côte d'Ivoire. | В этой связи отныне все зарубежные командировки членов правительства будут осуществляться только с разрешения главы государства; - я передал премьер-министру список лиц, которых бы я не хотел более видеть в правительстве Республики. |
The item can not be delivered abroad the CIS. | Товар не может быть отгружен за пределы СНГ. |
Article 149 - Unlawful restriction of a citizen's freedom of movement, choice of place of residence, travel abroad or return | Статья 149 - Незаконное ограничение передвижения, свободного выбора места жительства, выезда за пределы республики и возвращения гражданина; |
According to various estimates, between 23 and 25 per cent of those able to work are employed in the informal sector of the economy, and each year more than 300,000 persons, depending on the season, leave the country to work abroad. | По различным оценкам от 23 до 25% трудоспособного населения занято в неформальном секторе экономики и ежегодно более 200000-300000 человек в зависимости от времени года выезжают на заработки за пределы страны. |
Another way by which Soviet works could become copyrighted outside of the Soviet Union was the smuggling of manuscripts out of the USSR to have the work first published abroad. | Другим способом, по которому советские произведения становились защищёнными авторским правом за пределами Советского Союза, была контрабанда рукописей за пределы СССР, чтобы произведение было впервые опубликовано за границей. |
Twenty-three States reported that they had extended the application of penal legislation beyond their national territory by including the penalization of illicit activities of their nationals living abroad relating to weapons of mass destruction. | Двадцать три государства сообщили, что они расширили сферу применения норм уголовного законодательства за пределы национальной территории, включив в сферу охвата положений, предусматривающих уголовную ответственность за незаконную деятельность, связанную с оружием массового уничтожения, своих граждан, проживающих за рубежом. |