| At present, more than 3 million Indonesians live abroad and most of them are migrant workers. | В настоящее время за рубежом проживают более чем трех миллионов индонезийцев, большинство из которых являются трудящимися-мигрантами. |
| According to the authorities, these groups were also in collusion with illegal organizations within the country and abroad. | Согласно сообщению властей, эти группы также состояли в сговоре с незаконными организациями, действующими в стране и за рубежом. |
| The primary cause of this decline is the severance of transport links with the Federal Republic of Yugoslavia as well as the inability of our tourist agencies to advertise abroad. | Основная причина подобного спада заключается в дезинтеграции транспортных связей с Союзной Республикой Югославией, а также в неспособности наших туристических агентств организовать рекламу за рубежом. |
| Constant experience interchange with other subdivisions, trainings abroad at manufacturing and scientific facilities of partners make employees of company ENCE GmbH broad specialists that master up-to-date technologies and solutions. | Постоянный обмен опытом с другими подразделениями, обучение за рубежом на производственных и научных мощностях партнеров делает сотрудников компании ENCE GmbH специалистами широкого профиля, владеющими самыми передовыми технологиями и решениями. |
| The Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad attends to the national, cultural and other needs of national communities, cares for the preservation of national identity, as well as aims at their successful integration into the public, political and cultural life of Lithuania. | На Департамент по делам национальных меньшинств и литовцев, проживающих за рубежом, возлагаются задачи удовлетворения национальных, культурных и других потребностей национальных общин, забота о сохранении их национальной самобытности, а также содействие их успешной интеграции в государственную политическую и культурную жизнь Литвы. |
| We must and we will remain vigilant at home and abroad. | Мы должны и мы будем сохранять бдительность как дома, так и за границей. |
| Maria and I had come home for summer vacation... after two years studying abroad. | Мария и я приехали домой на летние каникулы после двух лет учебы за границей. |
| In some cases whole Syrian families lived abroad without benefit of Syrian documentation, a violation of article 24, paragraph 3, of the Covenant. | В некоторых случаях речь идет о целых сирийских семьях, живущих за границей без сирийской документации, что является нарушением пункта З статьи 24 Пакта. |
| At the same time, even successful producers of audio-visual products, such as India or Brazil, find it difficult to market their products abroad, penetrate the existing distribution chains and set up their own distribution networks abroad. | Вместе с тем даже успешным производителям аудиовизуальной продукции, таким, как Индия или Бразилия, оказывается трудно реализовать свою продукцию за рубежом, проникать в существующие сети распространения и создавать свои собственные сети распространения за границей. |
| It is also understood that government service, particularly service abroad, is demanding and that often women rely on the support of a spouse and family to share family responsibilities, such as taking care of children, while they are working. | Принимается также во внимание и то обстоятельство, что государственная служба, особенно за границей, предъявляет большие требования и что работающие женщины зависят от поддержки супруга и семьи в вопросах совместного выполнения семейных обязанностей, например по уходу за детьми. |
| He was denied to travel abroad for treatment. | Временами он был вынужден выезжать за границу для лечения. |
| It obliges intermediaries residing or settled in France to obtain preliminary approval from the Prime Minister for all operations to enable the supply of weaponry or similar equipment abroad. | В нем устанавливается обязательство для посреднических фирм, размещающихся или зарегистрированных во Франции, получать предварительное разрешение премьер-министра на проведение любой операции, имеющей целью обеспечить поставки за границу военного и связанного с ним снаряжения. |
| Another innovation of the new Criminal Code is that it also punishes the unlawful sending of Ethiopians abroad to engage in unsafe or unprotected work with imprisonment or a fine. | Другим новым положением в Уголовном кодексе стала статья о наказание в виде лишения свободы или штрафа за незаконное направление эфиопских граждан за границу с целью использования на небезопасных или неохраняемых работах. |
| Women who remained at home when their spouses moved abroad to provide services also suffered abuse, bore the full responsibility for their children and families, and were dependent on their spouses to provide them with finance. | Женщины, остающиеся дома, когда их мужья уезжают за границу в качестве поставщиков услуг, также сталкиваются со злоупотреблениями, несут всю ответственность за содержание своих детей и семьи и зависят от финансовых ресурсов, направляемых их мужьями. |
| Western-style painting (yōga) was officially promoted by the government, who sent promising young artists abroad for studies, and who hired foreign artists to come to Japan to establish an art curriculum at Japanese schools. | Перспективные молодые художники были посланы за границу для учебы, а иностранные художники приезжали в Японию для разработки школьной программы по искусству. |
| Political activists and human rights defenders continued to be intercepted at the airport and prevented from travelling abroad. | Политических активистов и правозащитников по-прежнему задерживают в аэропорту и не разрешают им выезжать за рубеж. |
| Funds that should be promoting investment and growth in developing countries, or building schools and hospitals, or sponsoring other steps towards the Millennium Development Goals, are instead being transferred abroad. | Вместо этого фонды, которые должны способствовать инвестициям и росту в развивающихся странах, или использоваться на строительство школ и больниц, или содействовать другим шагам в деле достижения поставленных в Декларации тысячелетия целей, переводятся за рубеж. |
| With the participation of related ministries, this special agency was responsible for evaluating and monitoring all aspects of sending migrant workers abroad, including efforts to combat violence against women migrant workers. | Это агентство, работающее в сотрудничестве с соответствующими министерствами, отвечает за осуществление анализа и контроля всех аспектов, связанных с направлением трудящихся-мигрантов за рубеж, в том числе за реализацию мер по борьбе с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
| According to several participants, measures to prevent corruption, reduce flight capital and eliminate illicit transfers were also necessary in a number of these countries, as were the efforts to recover the illegally acquired funds deposited abroad. | По словам некоторых участников, ряду этих стран необходимо также принять меры по пресечению коррупции, уменьшению масштабов бегства капитала и ликвидации незаконных переводов, а также предпринять шаги по возвращению вывезенных за рубеж средств незаконного происхождения. |
| By 2009, China had deployed 8,400 volunteers abroad. | По состоянию на конец 2009 года численность отправленных Китаем за рубеж добровольцев составила 8400 человек. |
| This generates considerable disparity within countries in terms of their capacity to capture knowledge flows at home and abroad. | Это создает значительный разрыв внутри стран с точки зрения способности осваивать потоки знаний, поступающих изнутри страны и из-за рубежа. |
| Do join us next week for more breaking news from home and abroad. | Присоединяйтесь к нам на следующей неделе, чтобы получить больше последних новостей страны и из-за рубежа. |
| More than 500 delegates from home and abroad attended the conference and had discussions on social justice, environment protection and other United Nations Millennium Development Goals. | Более 500 делегатов из Китая и из-за рубежа посетили конференцию и участвовали в обсуждениях по проблемам социальной справедливости, защиты окружающей среды и по другим Целям развития тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| News of the discovery soon spread, resulting in some 300,000 people coming to California from the rest of the United States and abroad. | Как только новость об обнаружении распространилась, около 300 тысяч человек прибыли в Калифорнию из других штатов США и из-за рубежа. |
| North Rhine-Westphalia attracts companies from both Germany and abroad. | Федеральная земля Северный Рейн - Вестфалия привлекает компании как внутри страны, так и из-за рубежа. |
| Article 11 requires States parties to "take measures to combat the illicit transfer and non-return of children abroad". | Согласно ее статье 11, государства-участники "принимают меры для борьбы с незаконным перемещением и невозвращением детей из-за границы". |
| It further recommends that maximum assistance be provided through diplomatic and consular channels, in order to solve cases of illicit transfer of children abroad. | Далее Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать максимальную помощь для решения дел, связанных с незаконным перемещением детей из-за границы, посредством дипломатических и консульских каналов. |
| The effects of migration tend to be seen as an erosion of the human resources base, which can have a negative impact on the economic and social development of home countries and increase their economic dependency on remittances from savings abroad. | Обычно считается, что миграция приводит к эрозии базы людских ресурсов, что оказывает негативное воздействие на экономическое и социальное развитие страны происхождения и увеличивает их экономическую зависимость от денежных переводов из-за границы. |
| Return and reintegration of skilled Sudanese workers:: Support to the voluntary return of Sudanese stranded abroad | поддержка добровольного возвращения суданцев, не имеющих возможности возвратиться из-за границы |
| They met keyboardist Kenny Hensley, who had also moved to Seattle to pursue musical score-writing, and Charity Rose Thielen, who had recently returned from a year studying abroad in Paris at the Sciences Po. | Они познакомились с клавишником Кенни Хенсли, который тоже переехал в Сиэтл, намереваясь продолжить карьеру автора саундтреков, и Чарити Роуз Тилен, вернувшейся из-за границы после годичного обучения в парижском Институте политических исследований. |
| Rendering assistance to members of the Union in search of business partners in Ukraine and abroad. | Содействие членам Союза в поиске деловых партнеров в Украине и за ее пределами. |
| Cutting these programs will lower American economic growth in the long term, with negative consequences both at home and abroad. | Сокращение расходов на эти программы снизит экономический рост США в долгосрочной перспективе с негативными последствиями, как внутри страны, так и за ее пределами. |
| Individuals, corporate bodies, and philanthropic organizations in India and abroad could subscribe the Fund set up in 1997. | Частные лица, корпорации филантропические организации в Индии и за ее пределами могут вступить в этот фонд, созданный в 1997 году. |
| On the basis of international and local valuation standards and professional experience, Colliers International offers substantiated and independent valuation of real estates in Latvia and abroad. | Опираясь на национальные и международные стандарты оценки и профессиональный опыт, Colliers International предлагает аргументированную и независимую оценку недвижимости в Беларуси и за ее пределами. |
| This analytical program offers a summary of major sport events of the week in Belarus and abroad by bringing live reports from competitions, exclusive interviews, and interesting facts about sportspeople, coaches and teams. | Итоговая аналитическая программа о главных событиях спортивной жизни нашей страны и за ее пределами за прошедшую неделю. Подведение итогов значимых событий с места проведения турнира, а также эксклюзивные интервью, неизвестные и любопытные факты из жизни спортсмена, команды, имеющих определенный авторитет в мире спорта. |
| Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
| How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
| Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
| The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
| Banks illegally foreclosed on nearly 5,000 service members while they were fighting abroad. | Банки незаконно арестовали имущество почти 5000 военных, пока они сражались в других странах. |
| The schools within the refugee settings follow the Kenyan curricula which enable refugees to acquire academic certificates that they can use once they return home or proceed to be resettled abroad. | В школах для беженцев обучение ведется по кенийской программе, благодаря чему беженцы могут получать соответствующее свидетельство или аттестат, которыми они смогут воспользоваться по возвращении домой или после расселения в других странах. |
| She discussed how poverty had forced many women from developing countries into using their bodies to smuggle drugs and raised the problem of these women being arrested and imprisoned abroad, frequently at the borders of another State. | Она рассказала о том, как бедность заставляет многих женщин из развивающихся стран использовать свое тело для контрабандного провоза наркотиков, и подняла проблему этих женщин, которые арестовываются и заключаются в тюрьму в других странах, нередко при пересечении границы другого государства. |
| The question was a complex one since voting was obligatory in Chile and debate on whether to grant the franchise to Chileans abroad was inextricably linked to the ongoing debate as to whether voting should be made voluntary. | Это сложный вопрос, поскольку голосование в Чили является обязательным и прения о том, следует ли предоставить право голоса чилийцам, проживающим в других странах, неразрывно связаны с непрекращающимися дебатами о том, чтобы сделать голосование добровольным. |
| The distribution of the claims between the teams, and the fact that many consultants employed were based abroad, may have impaired the cross-checking work. | Проведению перекрестных проверок, возможно, препятствовало то, что претензии были распределены между группами, а также тот факт, что многие задействовавшиеся консультанты базировались в других странах. |
| In order to protect the assets of the respective companies abroad ancillary proceedings were initiated in several countries. | Для защиты зарубежных активов соответствующих компаний в ряде стран были открыты вспомогательные производства. |
| He was in charge of purchasing weapons abroad for the army. | Он пытался купить оружие у зарубежных стран для национальной армии Бухары. |
| He has acted as arbitrator, both in Venezuela and abroad, in the latter case regarding private international commercial matters; on several occasions he has testified in foreign courts as an expert on Venezuelan law. | Исполнял обязанности члена третейского суда в Венесуэле, а также за рубежом, где он участвовал в рассмотрении международных торговых дел частного порядка; в ряде случаев выступал в зарубежных судах в качестве эксперта по венесуэльскому законодательству. |
| It was also considered to be contrary to the scheme of the British Nationality Act by increasing the number of British citizens overseas who had spent their whole lives abroad. | Это также сочли противоречащим задаче Закона о британском гражданстве, поскольку увеличивается число британских граждан в зарубежных странах, которые всю жизнь прожили за границей. |
| Services provided: excursions and events both on the territory of the country and abroad, congress and incentive events in Albena; accommodation booking in Bulgaria and abroad through Direct Sale Agencies within the whole country. | Предлагаемые услуги: экскурсии и мероприятия, как на территории страны, так и за рубежом; конгрессные и инсентив мероприятия в Албена; бронирование на размещение в Болгарии и в зарубежных странах, через Бюро прямых продаж по всей стране. |
| Design 11. Before designing new textbooks, any that already exist in the language, even abroad, must be listed and examined. | Прежде чем разрабатывать новые учебники, необходимо произвести учет уже существующих на этом же языке, даже за пределами страны, учебных книг и проанализировать их. |
| The second ground relates to offences committed abroad by nationals or stateless persons having their habitual residence in the State party's territory. | Второе основание касается преступлений, совершенных за пределами национальной территории гражданами или лицами без гражданства, которые обычно проживают на территории государства - участника. |
| The Department must be presented with the names and addresses of the organizations, institutions and persons receiving transfers of fund for implementing projects abroad. | департамент следует уведомлять о названиях и месторасположении организаций, агентств и лиц, получающих денежные переводы для реализации проектов за пределами государства. |
| A number of malpractices, such as kidnapping and abduction, have affected the lives of foreigners and have at times taken place outside the country, through the placement of agents to perpetrate crimes abroad on behalf of the authorities. | Ряд преступлений, таких как насильственные похищения, напрямую касаются жизни иностранцев; иногда они происходят за пределами страны путем направления туда агентов, которые совершают преступления по указанию властей. |
| Care for the cultural development and the enjoyment of cultural rights of the Macedonian minority outside of the Republic of Macedonia who are temporarily employed abroad and immigrants from the Republic of Macedonia abroad regardless of their ethnic affiliation; | забота о развитии культуры и осуществление культурных прав македонского меньшинства за пределами Республики Македония, представители которого временно работают за рубежом, иммигрантов из Республики Македония за границей независимо от их этнической принадлежности; |
| Across the West, many people are questioning whether Russia will continue using natural gas as a means of putting economic and political pressure on Ukraine, Georgia, and other countries in what the Kremlin regards as its "near abroad." | На Западе многие задают вопрос, будет ли Россия продолжать использовать природный газ как средство экономического и политического давления на Украину, Грузию и другие страны, расположенные, согласно Кремлю, в "ближнем зарубежье". |
| This trend is confirmed by comments made by Russian Foreign Minister A. Kozyrev concerning Russia's vital interests in Lithuania, Latvia and Estonia, constantly referred to as the "near abroad", and about a possible suspension of the military withdrawal from Latvia and Estonia. | Подтверждением этой тенденции служат высказывания министра иностранных дел России А. Козырева относительно жизненно важных интересов России в Литве, Латвии и Эстонии, которые постоянно именуются как "ближнее зарубежье", и относительно возможного приостановления вывода вооруженных сил из Латвии и Эстонии. |
| By throwing its weight around in Russia's near abroad, the Kremlin thinks that it can convince Russians back home of its omnipotence. | Командуя в ближнем зарубежье России, Кремль думает, что он сможет убедить русских людей в своей стране в своем всемогуществе. |
| All stick and little carrot has failed to quell Chechen nationalism, and President Vladimir Putin's similarly heavy-handed attempts to control Russia's so-called "near abroad" - as in Ukraine during the Orange Revolution - have proven no more successful. | Политике одного кнута без пряника не удалось подавить чеченский национализм, а подобные неуклюжие попытки президента Владимира Путина контролировать так называемое "ближнее зарубежье" России - например, Украину во время Оранжевой Революции - оказались не более успешными. |
| Between the adoption of the relevant national action plan and the end of 2008, the above unit, in cooperation with the National Security Service, prevented the departure of 260 applicants for permission to travel abroad. | С момента утверждения Национального плана действий до конца 2008 года работники службы въезда-выезда и оформления гражданства совместно со Службой национальной безопасности предотвратили выезд за рубеж 260 граждан, которые обратились в территориальные органы внутренних дел с заявлением об оформлении разрешительной записи для выезда в дальнее зарубежье. |
| It also has cooperation agreements with agencies abroad. | Имеется соглашения о сотрудничестве с агентствами других стран. |
| Saudi Arabia was also making considerable investments in agriculture abroad. | Саудовская Аравия также вкладывает значительные средства в сельское хозяйство других стран. |
| Taking into account the fact that many extremist websites were located abroad, the Government noted that the effectiveness of countering extremism depended on close cooperation with the law enforcement agencies of other countries, and called for the elaboration of a unified international instrument in that domain. | Учитывая, что многие экстремистские интернет-сайты находятся за рубежом, правительство страны отметило, что эффективность борьбы с экстремизмом зависит от тесной кооперации правоохранительных органов других стран, и призвало к разработке унифицированного международного документа в этой сфере. |
| According to article 91 of this Law, documents prepared abroad with the participation of government officials of other countries are accepted by the notary only after their legalization by the competent office in the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Uzbekistan. | Согласно статье 91 этого закона, документы, составленные за рубежом при участии официальных лиц других стран, принимаются нотариусом только после того, как будут легализованы компетентным отделом Министерства иностранных дел Республики Узбекистан. |
| Famous jazz musicians and jazz associations from Russia and abroad have participated in the festival throughout the years; participants from other countries have included those from Finland, Denmark, Sweden, and Great Britain. | В разные годы в программах фестиваля принимали участие известные джазмены и джазовые коллективы России и зарубежья, в том числе музыканты из Финляндии, Дании, Швеции, Великобритании и других стран. |
| It seemed, however, that the right to travel abroad was not unrestricted. | Однако складывается впечатление, что право на зарубежные поездки применяется с ограничениями. |
| An efficient local system is the best guarantee for (a) ensuring that revenues earned by successful members return to the home country, and (b) not losing local composers to societies abroad. | Действенная местная система является наилучшей гарантией а) обеспечения того, чтобы вознаграждение добившихся успеха членов поступало в родную страну, и Ь) недопущения перебежки местных композиторов в зарубежные общества. |
| Like the project company, the foreign construction contractors and suppliers will expect to be able to convert into foreign currency and transfer abroad any revenue earned in local currency. | Как и проектная компания, зарубежные строительные подрядчики и поставщики рассчитывают на получение возможности конвертировать в иностранную валюту и переводить за границу любой доход, полученный в местной валюте. |
| The Splav SRPA production is delivered on the internal market and exported abroad being in growing demand. | Товары производства ФГУП ГНПП Сплав поставляются на отечественный и зарубежные рынки и пользуются нарастающим спросом. |
| Whereas in 1989 some 300 Georgian academics went on visits abroad, in 2000 approximately 180 such visits were made by the Academy's mathematicians and physicists alone. | Так, если в 1989 году в зарубежные командировки выехало около 300 ученых из Грузии, то в 2000 году только по линии отделения математики и физики АН Грузии в зарубежные командировки выехало до 180 человек. |
| If such acts are committed with a view to taking such persons abroad, the penalty is five to eight years' deprivation of liberty (Criminal Code, art. 135). | Если же эти действия были совершены с целью вывоза таких лиц за пределы республики, то эти лица наказываются лишением свободы от пяти до восьми лет (статья 135 Уголовного кодекса). |
| The classification based on ownership of materials is consistent with the 2008 SNA, which recommends goods sent abroad for processing, without change of ownership, to be recorded as import of services. | Такая классификация, основанная на праве собственности на затраты, соответствует СНС 2008, в которой содержится рекомендация учитывать товары, направленные на переработку за пределы страны без передачи права собственности, в качестве импорта услуг. |
| Provided they hold an appropriate visa or authorization issued according to the law of the country of destination, Turkmen citizens may leave Turkmenistan in order to travel to a place of permanent residence abroad. | Граждане Туркменистана, выезжающие на постоянное место жительства за пределы Туркменистана, должны иметь соответствующую визу или разрешение, выдаваемые в порядке, установленном законодательством государства въезда. |
| If You want to send money abroad, please choose between USD and EUR. | Если Вы хотите отправить перевод за пределы Украины, Вы можете осуществить его в долларах США или евро. |
| Still, for most of the postwar era, we understood that Japan could not send the SDF abroad even to support allies. | Такой неофициальный пересмотр позволил Японии вначале создать силы самообороны, а также организовать поддержку присутствия американских вооруженных сил на ее территории. Однако большую часть послевоенной эпохи мы понимали, что Япония не могла послать силы самообороны за пределы страны - даже с целью поддержки союзников. |