| The relaxation of exchange controls and the significant liberalization of OFDI policies in the 1990s played an important role in encouraging Indian enterprises to invest abroad. | Ослабление валютного контроля и значительная либерализация политики ВПИИ в 90-х годах во многом способствовали инвестициям индийских предприятий за рубежом. |
| He heard about children as young as seven leaving their country on short-term migration to beg, collect cans and pick tomatoes, and perform other types of agricultural work abroad. | Ему доводилось слышать о детях семилетнего возраста, покидавших свою страну для совершения краткосрочной миграции с целью попрошайничества, сбора консервных банок и уборки урожая томатов, а также выполнения других видов сельскохозяйственного труда за рубежом. |
| We need to offer our citizens more legal opportunities to work abroad, protect their rights against discrimination, promote stronger entrepreneurial linkages and improve prospects for sustainable return by developing readmission agreements and targeting business development resources to returnees. | Нам следует расширить возможности наших граждан для трудоустройства за рубежом, защитить их права от дискриминации, укрепить деловые связи и улучшить перспективы их устойчивого возвращения на родину путем разработки соглашений о реадмиссии и предоставления вернувшимся целевых ресурсов для развития бизнеса. |
| In 1997, an Agreement between the State Committee of Ethnic Affairs and Migration of the Ukraine and the Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad under the Government of the Republic of Lithuania concerning cooperation in matters of national relations was signed. | В 1997 году между Государственным комитетом по делам национальностей и миграции Украины и Департаментом по делам национальных меньшинств и литовцев, проживающих за рубежом, действующем под эгидой правительства Литовской Республики, было подписано соглашение о сотрудничестве в вопросах национальных отношений. |
| The Council submits recommendations and proposals on the improvement of national relations to the Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad, the Seimas and the Government of Lithuania, other public institutions, helps foster national accord in Lithuania and coordinates the activities of national communities. | Совет представляет Департаменту по делам национальных меньшинств и литовцев, проживающих за рубежом, сейму и правительству Литвы, другим государственным учреждениям рекомендации и предложения о совершенствовании межнациональных отношений, содействует укреплению в Литве национального согласия и координирует деятельность национальных сообществ. |
| The Central Bank currently provides the Department with monthly statements of fund transfers by these organizations within the Kingdom and abroad. | В настоящее время Центральный банк предоставляет департаменту по делам общинных организаций ежемесячные справки о переводе финансовых средств этими организациями в пределах страны и за границей. |
| There are also special appeals for education grants for children and students with special educational requirements, for language courses abroad and assistance for the purchase of textbooks and school supplies. | Одновременно с этим публикуются специальные списки материальной помощи для детского образования и для учащихся, испытывающих особые трудности, для языковых курсов за границей и помощи для приобретения учебников и учебных материалов. |
| A total of 4,020 voting stations have been set up, within the country and abroad, for 1,400,882 registered voters. | В целом на территории страны и за границей создано 4020 избирательных участков для 1400882 избирателей, занесенных в избирательные списки. |
| The court determined that he and BIF had diverted more than $300,000 from the charity's humanitarian goals to support fighters abroad. | Суд установил, что он и БИФ передали боевикам за границей из средств, пожертвованных на благотворительные цели, более 300000 долл. США. |
| In that way, representation abroad is not entrusted to the Government delegation for the National Plan on Drugs but to the Office of an Assistant Director-General hierarchically subordinate to the office of the Chairman of the Standing Committee and of the Commission. | Таким образом, представительские функции за границей выполняет не правительственная делегация, занимающаяся подготовкой национального плана борьбы с наркотиками, а Управление заместителя Генерального директора, которое иерархически подчиняется Председателю Постоянного комитета и Председателю Комиссии. |
| This "Back to Edo" discourse translates into the refusal of young Japanese to learn a foreign language or travel abroad. | Движение «Возвращение в эпоху Эдо» отражается в отказе молодых японцев учить иностранный язык или выезжать за границу. |
| In 1862, he defended his master's thesis: The struggle for the Polish throne in 1733, and then travelled abroad, spending three years in Germany, Italy and Paris. | В 1862 году защитил магистерскую диссертацию: «Борьба за польский престол в 1733 г.» и был отправлен за границу, где пробыл три года (в Германии, Италии и Париже). |
| Your decision to learn a language abroad will prove to be an enriching and important experience. | Ваше решение совершить языковую поездку за границу поможет приобрести вам важный жизненный опыт. |
| All Bachelor's students have to spend a mandatory semester abroad. | Студенты Паритек, как правило, обязаны выезжать за границу в течение курса обучения. |
| The previous practice had been to send juveniles abroad after sentence, in view of the absence of a special juvenile facility in the Turks and Caicos Islands. | Ранее ввиду отсутствия на островах Тёркс и Кайкос специальной колонии для несовершеннолетних после вынесения приговора последние этапировались за границу. |
| Increasing activity in summer 2012 (traditionally the time of greatest risk for girls being taken abroad to undergo the practice). | Активизация деятельности летом 2012 года (традиционно период самого высокого риска для девочек, вывозимых за рубеж для оперирования). |
| We are limited by the fact that we lack the funds to send our experts abroad for training. | Нехватка средств не позволяет нам направлять наших экспертов за рубеж для прохождения профессиональной подготовки. |
| Certificate for a trip abroad? | Справка для поездки за рубеж? |
| Finally, the Committee did not agree that 12 trips abroad to promote the Court were required, and recommended that the travel allocation of €36,372 be reduced by 50 per cent. | И наконец, Комитет не согласился с необходимостью в 12 поездках за рубеж для пропаганды деятельности Суда и рекомендовал сократить на 50 процентов путевые расходы в объеме 36372 евро. |
| In addition, a large proportion of Iranians traveling abroad are likely to be visiting family, especially in Europe, the US and Australia (~1 million). | Кроме того, значительная часть иранцев выезжает за рубеж с целью посетить своих родственников в Европе, США и Австралии (ок. 1 млн человек). |
| This generates considerable disparity within countries in terms of their capacity to capture knowledge flows at home and abroad. | Это создает значительный разрыв внутри стран с точки зрения способности осваивать потоки знаний, поступающих изнутри страны и из-за рубежа. |
| The committee has a work plan and avails itself of database resources from the country and abroad. | Комитет имеет свой план работы и использует базовые данные, поступающие из национальных источников и из-за рубежа. |
| North Rhine-Westphalia attracts companies from both Germany and abroad. | Федеральная земля Северный Рейн - Вестфалия привлекает компании как внутри страны, так и из-за рубежа. |
| He encourages the sending of Afghan youths abroad to be educated. | Согласно ему, инвестировать в работы предлагалось богатым афганским выходцам из-за рубежа. |
| The Committee regrets, however, that no details were provided on the activities of the Ministry for Senegalese Abroad or on measures to ensure the orderly return of Senegalese migrants after their stay abroad. | Однако Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник не представило никакой подробной информации о деятельности Министерства по делам сенегальцев, проживающих за рубежом, или о предусмотренных мерах по обеспечению надлежащей организации возвращения сенегальских мигрантов из-за рубежа. |
| (from Norway or abroad). | + (для звонков из Норвегии и из-за границы). |
| Liberians at home and abroad as well as foreign guests participated in the Conference. | В этой Конференции принимали участие либерийцы, в том числе прибывшие из-за границы, а также зарубежные гости. |
| In view of the enormous risk to life which this entails, the Special Rapporteur does not favour people abroad encouraging Cubans to attempt this method of leaving the country. | Ввиду сопряженного с этим огромного риска Специальный докладчик не одобряет идущие из-за границы призывы к кубинскому населению пытаться покидать страну таким образом. |
| The Claimant responded by stating that it "prepares the Balance of Payments, and the reduction in the private transfers of Syrians abroad is one of the factors which affects the Central Bank's foreign exchange assets". | Заявитель в ответ на это указал, что он "осуществляет подготовку платежного баланса, и сокращение частных денежных переводов от сирийцев из-за границы является одним из факторов, сказывающихся на активах Центрального банка в иностранной валюте". |
| In Jamaica, remittances from workers abroad make up more than 10% of annual GDP on average - more than double the level of foreign direct investment. | На Ямайке денежные переводы из-за границы в среднем составляют более 10% ВВП в год, что в два раза превышает объем прямых иностранных инвестиций. |
| The State guarantees the protection of its citizens abroad. | Государство гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за ее пределами. |
| Moreover, he noted the country's long history of generous support to civil society both at home and abroad, particularly in the area of rehabilitation for victims of torture. | Кроме того, он отметил многолетнюю работу Дании в плане оказания щедрой поддержки по созданию гражданского общества как внутри страны, так и за ее пределами, особенно в области реабилитации жертв пыток. |
| The Turkmen State defends and protects Turkmen citizens at home and abroad. | Гражданам Туркменистана гарантируется защита и покровительство государства как на территории Туркменистана, так и за ее пределами. |
| Throughout the period of 1970-2003 the artist has participated in more than 100 arts exhibitions of various ranks, both, in Russia and abroad. He has had about 20 personal exhibitions organized in various countries. | В период 1970-2003 художник участвует в более чем 100 художественных выставках различного ранга, как в России, так и за ее пределами. |
| Article 26 of the Tourism Act guarantees the safety of tourists in the territory of Kazakhstan and also protects tourists who are citizens of Kazakhstan when they travel abroad. | Статья 26 Закона о туристской деятельности гарантирует безопасность туристов на территории республики, а также защиту туристов - граждан Казахстана за ее пределами. |
| Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
| How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
| Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
| The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
| Many such programmes have been shown by international broadcasters, thus increasing the visibility of Haiti abroad. | Многие из этих программ транслировались международными телевещательными компаниями, что способствовало распространению информации о Гаити в других странах. |
| The information supplied showed that 55 cases of violations of ATP had been detected in Germany in 1999 concerning 12 vehicles registered in the country and 43 vehicles registered abroad. | Полученные сведения показывают, что в 1999 году число нарушений СПС, выявленных в Германии, составило 55, причем 12 автомобилей были зарегистрированы в Германии, а 43 автомобиля были зарегистрированы в других странах. |
| Owing to a fear that setting higher regulatory standards than other nations would trigger regulatory flight, sending its most prominent financial firms abroad, America's regulatory framework was ill-prepared for the financial crisis that struck with such force. | Из-за опасения того, что введение более жестких, чем в других странах норм регулирования вызовет бегство наиболее крупных финансовых фирм за рубеж, регламентационная система США оказалась плохо подготовленной к финансовому кризису, который разразился с такой силой. |
| The Kingdom has approved the establishment of the National Saudi Society for Relief and Charitable Works Abroad to regulate relief and charity efforts in other countries; | Королевство утвердило учреждение Национального общества Саудовской Аравии по оказанию помощи и благотворительной деятельности за рубежом для регулирования усилий по оказанию помощи и осуществлению благотворительной деятельности в других странах; |
| China Non-ferrous Metal Industries Foreign Engineering and Construction Corporation ("China Non-ferrous") is a Chinese state-owned corporation involved in non-ferrous metal projects abroad. | "Чайна нонферрос метал индарстрис форин инжиниринг энд констракшин корпорейшн" ("Чайна нонферрос") является китайской государственной корпорацией, занимающейся осуществлением в других странах проектов, связанных с использованием цветных металлов. |
| Has accompanied the Minister for Foreign Affairs on a number of visits abroad. | Неоднократно сопровождал министра иностранных дел в его зарубежных поездках. |
| The small size of Liechtenstein and the continuing economic growth entail that a large part of the workers must be recruited abroad and commute across the national borders. | Небольшие размеры Лихтенштейна и непрерывный экономический рост являются причинами того, что значительная часть его рабочей силы состоит из работников, нанимаемых в зарубежных странах и ежедневно приезжающих в страну из-за границы. |
| preparation for buy-outs abroad, if shares are to be used as acquisition currency. | подготовка к выкупу зарубежных компаний с использованием в качестве валюты приобретения собственных акций. |
| Ms. ABDEL HADY (Egypt) said that the Union of Egyptians Abroad would have a vital role to play in registering Egyptian nationals residing in foreign countries. | Г-жа АБДЕЛЬ ХАДИ (Египет) говорит, что в деле регистрации египетских граждан, проживающих в зарубежных странах, чрезвычайно важную роль должен играть Союз египтян за рубежом. |
| These statistics are extracted by the Ministry of Foreign Affairs from reports of cases recorded by Colombian consulates abroad. | Эти статистические данные получены на основе учета случаев, зарегистрированных в консульствах Колумбии в зарубежных странах. |
| Within this framework between 2011-2012 the KOM had attended seven CARICC meetings abroad and hosted one meeting in Istanbul. | В рамках этой деятельности в период 2011-2012 годов КОМ приняло участие в семи совещаниях ЦАРИКЦ, проходивших за пределами Турции, и выступило принимающей стороной одного такого совещания в Стамбуле. |
| The document apparently appeared for the first time in Russia in 1905 and was distributed abroad during the twentieth century, thus fostering anti-Semitism. | Этот документ впервые появился в 1905 году в России и на протяжении ХХ века широко распространился за пределами этой страны, являясь питательной почвой для антисемитизма. |
| The Philippines was a major labour-exporting country, with almost 9 per cent of the population living outside the country; the dollar remittances of its workers abroad helped the country's economy. | Филиппины являются крупным экспортером рабочей силы: почти 9 процентов населения живет за пределами страны; перевод долларовых средств ее трудящимися из-за рубежа помогает развитию экономики страны. |
| (c) Outside France, in the Paris military court, which has jurisdiction over offences committed by members of the armed forces operating abroad. | с) за пределами национальной территории, в трибунале вооруженных сил Парижа, компетентном рассматривать преступления, совершенные военнослужащими, проходящими службу за границей; |
| In some cases, our company's employees come to another Ukrainian city themselves for example when you need your re-issued documents while staying abroad. | За этими услугами необязательно приезжать в Киев. В некоторых случаях мы сами приезжаем к вам в город для оказания таких услуг, как повторное получение документов, если вы находитесь за пределами Украины. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Lithuania once again clearly states that it does not accept the term "near abroad", used extensively by Russian officials. | Министерство иностранных дел Литвы вновь четко заявляет, что оно не приемлет термин "ближнее зарубежье", широко используемый российскими официальными лицами. |
| Wider Europe in the East happens to coincide with Russia's "near abroad." | Восток Большой Европы - это "ближнее зарубежье" России. |
| This leaves only accommodation - which means effectively granting legitimacy to the Kremlin's claim to authority over Ukraine and, presumably, the rest of its "near abroad." | Значит, остается только приспособленчество - что, по сути своей, означает придание легитимности претензиям Кремля на власть в Украине и, предположительно, в остальном «ближнем зарубежье». |
| All stick and little carrot has failed to quell Chechen nationalism, and President Vladimir Putin's similarly heavy-handed attempts to control Russia's so-called "near abroad" - as in Ukraine during the Orange Revolution - have proven no more successful. | Политике одного кнута без пряника не удалось подавить чеченский национализм, а подобные неуклюжие попытки президента Владимира Путина контролировать так называемое "ближнее зарубежье" России - например, Украину во время Оранжевой Революции - оказались не более успешными. |
| Rights of oralmans 14. Over the period between Kazakhstan's acquisition of sovereignty and 1 July 2009 there were 753,300 ethnic Kazakhs (192,300 families) living abroad, including in other States of the former Soviet Union. | С начала приобретения суверенитета Республикой Казахстан по 1 июля текущего года в Республику прибыло 753,3 тыс. (192,3 тыс. семей) этнических казахов, проживавших в дальнем и ближнем зарубежье. |
| Nevertheless, the repatriation of objects held by museums and institutions abroad, especially in Britain, is slow, despite some improvements. | Вместе с тем, несмотря на эти позитивные сдвиги, возвращение предметов музеями и учреждениями других стран, особенно Англии, осуществляется медленными темпами. |
| Since up to 50 per cent of the Geneva-based travel originates abroad, the Group ensured that an increased number of discounts were valid for travel from and to Geneva as well as for other point-to-point routes. | Поскольку до 50 процентов поездок сотрудников организаций, базирующихся в Женеве, предусматривают вылет из других стран, Группа позаботилась о том, чтобы не только на поездки в Женеву и из нее, но и на поездки между другими пунктами распространялось большее количество скидок. |
| This procedure, far from being a bureaucratic obstacle, is one adopted internationally in a wide variety of countries to provide official certification of the birth abroad of nationals from other countries. | Эта процедура вовсе не является одной из разновидностей бюрократических препятствий; она соответствует принятой в целом ряде стран практике официального свидетельствования рождения за рубежом детей лиц, являющихся гражданами других стран. |
| However, the overall value of remittances to Cuba, which are equivalent to less than 4 per cent of its GDP, is significantly lower than in other countries of Central America and the Caribbean with similar or smaller proportions of their population living abroad. | Однако общий объем денежных переводов на Кубу, соответствующий показателю менее 4 процентов ВВП этой страны, значительно уступает показателям других стран Центральной Америки и Карибского бассейна, имеющих сходную или меньшую долю проживающего за границей населения. |
| They are also involved in slave trade by giving money to the students studying in abroad, salesmen, tourists as well as criminal groups of foreign countries if they abduct the DPRK citizens. | Этот режим также занимается торговлей людьми, предлагая денежное вознаграждение студентам, обучающимся за границей, торговым агентам, туристам, а также преступным группировкам других стран за похищение граждан КНДР. |
| Sending of students to universities and higher institutions abroad. | командирование студентов на равноправной основе в зарубежные университеты и институты. |
| Thus travelling abroad is covered as well as departure for permanent emigration. | Таким образом, эти положения распространяются как на поездки за границу, так и выезд на постоянное место жительства в зарубежные страны. |
| It possesses substantial foreign assets around the world and more than 80 per cent of the company's revenues were generated abroad in 2004. | Он имеет крупные зарубежные активы во всем мире, и в 2004 году свыше 80% всех доходов компании были получены за рубежом. |
| They range from low-cost financing, tax incentives, business development, marketing, design, technology adoption, standards upgrading, productivity improvement and computerization to expanding operations abroad (see table 1). | Ими охвачены такие разнообразные аспекты, как льготное финансирование, налоговые льготы, развитие предпринимательства, маркетинг, планирование, использование технологий, совершенствование стандартов, повышение производительности, компьютеризация, выход на зарубежные рынки (см. таблицу 1). |
| From the peak of $2.3 billion in 1998, OFDI flows fell to a negative level in 2002; this suggests that Argentine enterprises sold their assets abroad as a way of improving their liquidity problems caused by the macroeconomic crisis in the same period. | С пикового уровня 2,3 млрд. долл. США в 1998 году объем вывоза ПИИ сократился до отрицательных показателей в 2002 году, которые означают, что аргентинские предприятия продавали свои зарубежные активы в целях решения своих проблем ликвидности, вызванных макроэкономическим кризисом в этот период. |
| The requirement for nationals of Kazakhstan travelling abroad to obtain an exit visa was abolished in 2001. | Требования о выездной визе для граждан Республики Казахстан, выезжающих за пределы страны, были отменены в 2001 году. |
| The number of households headed de facto by women has increased, as men have been forced to seek employment abroad. | Количество хозяйств, де-факто возглавляемых женщинами, увеличилось, т.к. мужчины были вынуждены уехать за пределы республики в поисках работы. |
| When travelling abroad, the governor-general is seen as the representative of Australia, and the Queen of Australia. | Во время своих поездок за пределы страны генерал-губернатор рассматривается как представитель Австралии и Королевы Австралии и в большинстве случаев принимается как глава государства. |
| We cannot travel and engage in discussions at important regional and international meetings abroad. | Мы не можем выезжать за пределы страны и принимать участие в дискуссиях на важных региональных и международных встречах за рубежом. |
| Unhampered transfer of incomes abroad including in foreign currency received from the investment activity in FEZ. | Беспрепятственный перевод доходов в том числе в валюте, полученных от инвестиционной деятельности в СЭЗ, за пределы Республики Беларусь. |