The treaty should not regulate the movement or possession of controlled items within the territory of a State party, or their transfer to a State's own armed forces abroad. | Договор не должен регулировать движение контролируемых товаров и владение ими на территории государства-участника или их передачу собственным вооруженным силам государства за рубежом. |
5.1 On 22 June 2009, the complainant reiterated that he would be at risk of being tortured if returned to Ethiopia, since the Ethiopian authorities closely monitored and recorded the activities of political opponents abroad. | 5.1 22 июня 2009 года заявитель вновь указал, что в случае его возвращения в Эфиопию ему грозит опасность применения пыток, так как эфиопские власти пристально отслеживают и фиксируют деятельность политических оппозиционеров за рубежом. |
After 1924, following its tour of the United States and establishment as a significant cultural institution at home and abroad, the Greek government recognized the company's effort by providing support. | В 1924 году после гастролей в США и окончательного утверждения как выдающегося культурного учреждения в Греции и за рубежом, греческое правительство начало оказывать поддержку театру. |
Women had already been trained abroad to serve as judges, and additional training opportunities were being opened up for women as well as for men. | Женщины уже прошли за рубежом подготовку, необходимую для того, чтобы работать судьями; наряду с этим женщинам и мужчинам предоставляются дополнительные возможности в сфере профессиональной подготовки. |
Implementing, modernizing and extending indefinitely the State Programme to Assist Voluntary Resettlement of Compatriots Living Abroad to the Russian Federation; | реализация Государственной программы по оказанию содействия добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом, ее модернизация и придание ей бессрочного характера; |
Private sector growth has benefited from generous inflows of funds from donors and the sizeable international presence, as well as remittances, primarily from Kosovo Albanians living abroad, thought to value €780 million per year. | Рост частного сектора был обусловлен щедрыми притоками финансовых средств от доноров и широким международным присутствием, а также денежными переводами, поступающими главным образом от живущих за границей косовских албанцев, объем которых, как предполагается, составляет 780 миллионов евро в год. |
We also agree with the inclusion of a category "no fixed place of work" and with the proposal to classify persons working abroad by country of workplace, although a lower level of geographic detail would allow better assessment of frontier workers' patterns. | Мы также согласны с включением категории "без фиксированного места работы" и с предложением группировать лиц, работающих за границей, по странам их места работы, хотя более низкий уровень географической детализации позволил бы лучше оценивать характеристики приграничных работников. |
This group will in large part formed by persons with national background who were born abroad and by persons with foreign background who eventually got the citizenship of the host country. | Эта группа в значительной степени будет состоять из лиц отечественного происхождения, которые родились за границей, или лиц иностранного происхождения, которые в конечном итоге приобрели гражданство принимающей страны; |
My parents are abroad. | Мои родители за границей. |
Scholarships and Study Abroad 66 | Стипендии и обучение за границей 77 |
I advise you to go abroad while young. | Я советую тебе съездить за границу, пока ты молод. |
While some jobs moved abroad, the net effect was still greatly positive. | Хотя некоторые рабочие места переместились за границу, совокупный эффект был более положительным. |
So, what did Julie say when you told her you were going abroad with another woman? | Так что сказала Джули, когда ты ей рассказал, что собираешься поехать за границу с другой женщиной? |
Fourthly, in the long run, developing indigenous training is likely to be both less costly and more effective in producing the necessary skills and in developing national capacity than sending staff abroad for training. | В-четвертых, в долгосрочной перспективе, организация профессиональной подготовки на национальном уровне, как правило, связана с меньшими расходами и более эффективна для воспитания необходимых навыков и создания национального потенциала, чем направление сотрудников для обучения за границу. |
The Ministry of Internal Affairs and the State Border Service participated in the Intercept-2009 and Intercept-2010 international operations under the auspices of GUAM aimed at combating illegal migration and the recruitment of Ukrainian citizens to take them abroad. | Министерство внутренних дел Украины и Администрация Государственной пограничной службы принимали участие в международных операциях "Перехват-2009", "Перехват-2010", проведенной под эгидой ГУАМ и направленной на противодействие незаконной миграции, вербовке и перемещению украинских граждан за границу. |
Each year, nearly 200 students go abroad for a period that can vary between 4 to 6 months. | Каждый год около двухсот студентов отправляются за рубеж на срок от четырех до шести месяцев. |
Citizens were free to travel abroad with a permit issued by the Ministry of Foreign Affairs or the immigration authorities. | Граждане вольны выезжать за рубеж с разрешения министерства иностранных дел или иммиграционных властей. |
The resolution also provided for the application by the Committee of restrictions on travel abroad and a freeze on assets of persons and entities acting in violation of the arms embargo. | Этой резолюцией также было предусмотрено применение ограничений Комитета в отношении поездок за рубеж и замораживания активов физических и юридических лиц, осуществляющих нарушение эмбарго на поставки оружия. |
What measures had been taken to ensure the safety of women who chose to migrate abroad, and had the State party entered into any agreements with destination countries for that purpose? | Какие меры принимаются для обеспечения безопасности женщин, которые предпочли выехать за рубеж, и заключило ли государство-участник какие-либо соглашения со странами назначения с этой целью? |
According to Boris Kolbin in his interview after the delegation return home to Bashinform agency' correspondent, a member of the delegation, such visit abroad organised by Ministry of Economical Relations and Trade for the most extensive representation of Bashkortostan economical potential was the first one. | Как отметил Борис Колбин по завершении визита в интервью агентству "Башинформ", представитель которого был также включен в состав делегации, подобный визит за рубеж для наиболее полного представления экономического потенциала нашей республики МВСТ РБ практикуют впервые. |
The Fund is open to contribution from all individuals, civil society organisations and philanthropic societies at home and abroad. | Фонд принимает пожертвования от всех частных лиц, общественных организаций и благотворительных обществ как внутри страны, так и из-за рубежа. |
More than 500 delegates from home and abroad attended the conference and had discussions on social justice, environment protection and other United Nations Millennium Development Goals. | Более 500 делегатов из Китая и из-за рубежа посетили конференцию и участвовали в обсуждениях по проблемам социальной справедливости, защиты окружающей среды и по другим Целям развития тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Moving from the general to the specific, the emergency loya jirga was convened in Kabul on 11 June with the participation of 1,656 voting delegates from all over the country and abroad. | Переходя об общих замечаний к конкретным фактам, хочу сообщить, что чрезвычайная Лойя джирга была созвана в Кабуле 11 июня и в ее работе приняли участие 1656 делегатов с правом голоса, прибывших из всех районов страны и из-за рубежа. |
Based on the data available in the System, the Central Bank monitors transfers to and from countries abroad and, on the basis of previously established criteria, selects certain transactions for closer scrutiny. | Центральный банк с помощью хранящихся в системе данных отслеживает переводы из-за рубежа и за рубеж и на основании ранее установленных критериев выбирает некоторые операции для углубленного изучения. |
The Committee welcomes the high level of remittances received in the State party from migrant workers living abroad, the considerable boost these funds represent for the development of the State party and the availability of mechanisms for the rapid transfer of funds. | Комитет с удовлетворением отмечает значительный объем средств, отправляемых в государство-участник трудящимися-мигрантами из-за рубежа, важность этих средств для содействия развитию государства-участника и наличие механизмов для быстрого перевода денежных средств. |
At the turn of the century, sending mail abroad was complicated. | В начале века было непросто оплатить отправку письма из-за границы. |
Current transfers, which consist principally of remittances from workers abroad, fell slightly and ended the year at 1.0 per cent of GDP. | Объем текущих трансфертов, которые представляют собой главным образом денежные переводы рабочих-мигрантов из-за границы, несколько снизился, составив по состоянию на конец года 1 процент от ВВП. |
In view of the enormous risk to life which this entails, the Special Rapporteur does not favour people abroad encouraging Cubans to attempt this method of leaving the country. | Ввиду сопряженного с этим огромного риска Специальный докладчик не одобряет идущие из-за границы призывы к кубинскому населению пытаться покидать страну таким образом. |
The effects of migration tend to be seen as an erosion of the human resources base, which can have a negative impact on the economic and social development of home countries and increase their economic dependency on remittances from savings abroad. | Обычно считается, что миграция приводит к эрозии базы людских ресурсов, что оказывает негативное воздействие на экономическое и социальное развитие страны происхождения и увеличивает их экономическую зависимость от денежных переводов из-за границы. |
Return and reintegration of skilled Sudanese workers:: Support to the voluntary return of Sudanese stranded abroad | поддержка добровольного возвращения суданцев, не имеющих возможности возвратиться из-за границы |
Those countries continued to massively subsidize their own agricultural sectors, while fomenting inequality at home and abroad. | Эти страны продолжают широкомасштабно субсидировать свой сельскохозяйственный сектор, тем самым вызывая усиление неравенства внутри страны и за ее пределами. |
If you need to make a very quick transfer of money to the members of your family, friends, partners or you need to receive a transfer in Ukraine or abroad, Nadra Bank offers you to use international money transfers. | Если Вам необходимо очень быстро перевести деньги своим близким людям, друзьям, партнерам или Вам надо получить перевод в Украине либо за ее пределами, НАДРА БАНК предлагает Вам воспользоваться международными денежными переводами. |
The provisions of this Act apply to citizens of India outside India, Indian companies with branches or subsidiaries abroad, persons in the service of the Government of India, within and beyond India, and foreigners while in India. | Положения этого закона распространяются на граждан Индии за пределами Индии, на индийские компании, имеющие филиалы или дочерние предприятия за рубежом, на лиц, находящихся на службе правительства Индии как на территории Индии, так и за ее пределами, и на иностранцев на территории Индии. |
To the census were subject all citizens of Ukraine, foreigners and persons without the citizenship who were present on the territory of Ukraine on the date of the census of the population, and also the citizens of Ukraine who were abroad on the date of the census. | Переписи подлежали все граждане Украины, иностранцы и лица без гражданства, которые находились на установленную дату Переписи населения на территории Украины, а также граждане Украины, которые на установленную дату Переписи населения были за ее пределами. |
Borispol State International Airport grands a unique opportunity for placement of advertisements and distribution of information about products and services both in Ukraine and far abroad. | Государственный международный аэропорт "Борисполь" - это уникальная возможность для размещения рекламы и распространения информации о товарах и услугах как в Украине так и за ее пределами. Ежемесячно аэропорт обслуживает более 500000 пассажиров, большинство которых являются потенциальными потребителями продуктов и услуг Вашей компании. |
Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
In many civil engineering projects at home and abroad, the trench shoring systems from Emunds + Staudinger (E+S) have been contributing to efficiency and safety for over 50 years. | Строительные системы компании Emunds + Staudinger более 50 лет успешно используются при строительстве множества подземных сооружений в Германии и других странах для хозяйственных и технологических целей с учетом требований техники безопасности. |
Developments and changes in extremism in the CR and abroad are the concern of the intelligence services (the Czech Security Information Service and the Office for Foreign Relations and Information) and the Police. | Тенденции и изменения, связанные с экстремистскими движениями в ЧР и других странах, входят в сферу интересов разведывательных служб (Чешская информационная служба безопасности и Управление иностранных дел и информации), а также полиции. |
The question was a complex one since voting was obligatory in Chile and debate on whether to grant the franchise to Chileans abroad was inextricably linked to the ongoing debate as to whether voting should be made voluntary. | Это сложный вопрос, поскольку голосование в Чили является обязательным и прения о том, следует ли предоставить право голоса чилийцам, проживающим в других странах, неразрывно связаны с непрекращающимися дебатами о том, чтобы сделать голосование добровольным. |
Coordination: Assistance to Compatriots & Promotion of Colombian Communities Abroad | Координация: помощь согражданам и оказание содействия колумбийским общинам в других странах |
However, that was not enough to even out the situation, and the number of asylum-seekers arriving in the country continued to be higher than the number being relocated abroad. | Однако этого недостаточно для стабилизации положения: число прибывающих в страну просителей убежища намного выше числа лиц, расселяемых в других странах. |
In this connection their participation in conferences abroad is very important, but not all countries have a positive visa approach, which is a serious deterrent. | В этой связи очень важное значение имеет их участие в зарубежных конференциях, но не все страны практикуют позитивную визовую политику, что выступает в качестве серьезного сдерживающего фактора. |
Lecturer in international human rights law in the judiciary, the Public Prosecutor's Office, the armed forces, the Diplomatic Academy and universities in Peru and abroad | Лектор по вопросам международного права прав человека в судебной системе, органах прокуратуры, вооруженных силах, Дипломатической академии и перуанских и зарубежных университетах. |
The mission of our Company is giving maximum satisfaction from our products to their consignees in Poland and abroad. | Миссией компании является максимальное удовлетворение отечественных и зарубежных заказчиков стеклянной тары. |
These statistics are extracted by the Ministry of Foreign Affairs from reports of cases recorded by Colombian consulates abroad. | Эти статистические данные получены на основе учета случаев, зарегистрированных в консульствах Колумбии в зарубежных странах. |
Many of the projects aimed at female employment are carried out by the female non-governmental organizations of Lithuania, which usually have their donors abroad. | Многие из таких проектов осуществляются женскими неправительственными организациями Литвы, обычно имеющими зарубежных доноров. |
Finally, the Government was making huge efforts to protect the more than 860,000 Chileans living abroad. | Кроме того, правительство прилагает значительные усилия для защиты интересов более 860000 чилийцев, проживающих за пределами страны. |
According to figures from the country's Ombudsman, 20-25% of Bolivia's population currently lived abroad, mainly because of unemployment and poverty. | В настоящее время, согласно данным Бюро омбудсмена, в основном вследствие безработицы и нищеты 2025 процентов боливийцев проживают за пределами своего государства. |
In addition to several major sites in Germany Jenoptik is represented in about 80 countries worldwide and has major production sites abroad in the USA, France and Switzerland as well as shareholdings in Singapore, India, China, Korea, Japan and Australia. | За пределами Германии компания Jenoptik представлена приблизительно в 70 странах и имеет производственные площади в США, Франции и Швейцарии, а также участвует в акционерном капитале в Индии, Китае, Корее и Японии. |
(c) Outside its territory by an individual from that State when the offence is one of those that may, under Algerian law, be prosecuted in Algeria even if committed by a foreigner abroad. | с) за пределами территории ходатайствующего государства гражданином этого государства, если такое правонарушение относится к числу преследуемых по алжирскому законодательству в Алжире, причем даже если они совершены за рубежом иностранным гражданином. |
The Government of Eritrea and the ruling PFDJ impose a variety of extraterritorial taxation requirements on Eritrean citizens resident abroad and foreign nationals of Eritrean descent. | Правительство Эритреи и правящая партия «Народный фронт за демократию и справедливость» ввели многочисленные требования, касающиеся налогообложения за пределами Эритреи эритрейских граждан, проживающих за границей, и иностранных граждан эритрейского происхождения. |
Meanwhile, it has become obvious that reorientation efforts towards regional economic associations in the "far abroad" are unrealistic. | С другой стороны, стала очевидной нереалистичность попыток переориентации в какие-либо региональные экономические объединения в дальнем зарубежье. |
Within the framework of his lectures and seminars, also abroad in Europe, he champions the idea of the united Europe. | Тримбах в рамках лекций и семинаров, в том числе в европейском зарубежье, выступает за идею объединенной Европы. |
The Ministry of Foreign Affairs of Lithuania once again clearly states that it does not accept the term "near abroad", used extensively by Russian officials. | Министерство иностранных дел Литвы вновь четко заявляет, что оно не приемлет термин "ближнее зарубежье", широко используемый российскими официальными лицами. |
This leaves only accommodation - which means effectively granting legitimacy to the Kremlin's claim to authority over Ukraine and, presumably, the rest of its "near abroad." | Значит, остается только приспособленчество - что, по сути своей, означает придание легитимности претензиям Кремля на власть в Украине и, предположительно, в остальном «ближнем зарубежье». |
It has often been argued that Russia was reacting to the perceived encroachment on its "near abroad" by the European Union and NATO. | Аргументом было то, что Россия восприняла и среагировала как посягательство со стороны Европейского Союза и НАТО на ее "ближнее зарубежье". |
It was attended by a considerable number of politicians, thinkers, researchers, academics, resource persons and people of experience from the Sudan and abroad, and by the relevant official authorities. | В ней принимали участие многие политики, аналитики, исследователи, ученые, консультанты и специалисты из Судана и других стран, а также соответствующие официальные лица. |
Governments have supported or encouraged these arrangements in the hopes of improving the training opportunities for their citizens without having to send them abroad or of attracting qualified students from other countries. | Правительства поддерживают или поощряют такую практику в надежде расширить возможности для получения высшего образования их гражданами у себя дома, а не за рубежом, или привлечь хорошо подготовленных студентов из других стран. |
The main alternative tradition takes the opposite tack, arguing that other countries' domestic affairs are what matter most, whether for reasons of morality and principle, or because it is believed that how a government behaves at home affects how it acts abroad. | Основная альтернативная традиция берет противоположную позицию, утверждая, что внутренние дела других стран имеют наибольшее значение, будь то по причинам морали и принципа, или потому, что считается, что, поведение правительства у себя дома влияет на то как оно действует за рубежом. |
In order to find out how non-profit organizations use charity donations abroad, extensive and difficult investigations have to be conducted abroad, with the support provided by foreign security authorities and financial supervisory authorities having a crucial impact on the success of the investigations. | Для того чтобы выяснить, каким образом некоммерческие организации используют за границей пожертвования на благотворительные цели, приходится проводить длительные и сложные расследования за рубежом при поддержке органов безопасности и финансовых контрольных органов других стран, участие которых имеет решающее значение для успешного проведения таких расследований. |
Some 54 per cent of persons born abroad have no available educational or care centre, in comparison with 38 per cent among nationals. | Образовательные или детские учреждения не посещают 54% выходцев из других стран, тогда как среди граждан страны таковых 38%. |
In 1997, concerning the freezing of bank accounts, the closing of UNITA offices abroad and the prohibition of foreign travel by its officials; and | в 1997 году были введены санкции, связанные с замораживанием банковских счетов и закрытием отделений УНИТА за рубежом, а также запрет на зарубежные поездки его руководителей; |
The Splav SRPA production is delivered on the internal market and exported abroad being in growing demand. | Товары производства ФГУП ГНПП Сплав поставляются на отечественный и зарубежные рынки и пользуются нарастающим спросом. |
Until recently, private health plans have seen little development abroad, in part because the market was limited, but also because in some countries there were regulations limiting or prohibiting private foreign investment in health insurance. | До последнего времени частные планы медицинского страхования практически не распространяли свою деятельность на зарубежные страны отчасти в связи с ограниченностью рынка, а отчасти в связи с тем, что в некоторых странах действуют положения, ограничивающие или запрещающие частные иностранные инвестиции в секторе медицинского страхования. |
When assessing the risk inherent in a transaction or a project, the first objective is to understand why this particular client company seeks to operate abroad. | При оценке риска, присущего для конкретной сделки или проекта, первая цель должна заключаться в том, чтобы понять, почему данная компания-клиент стремится выйти на зарубежные рынки. |
Discount to calls does not refer to international calls (calls from/to abroad), increased rate phone numbers (inter alia inquiry services, televoting etc. | Скидка на разговоры не распространяется на зарубежные звонки (звонки из/на зарубеж), звонки повишенной платы (в т.ч. справочные службы, телефонные голосование и др. |
Trips abroad by Russian minors are subject to applicable Russian laws. | Выезд несовершеннолетнего ребенка за пределы России осуществляется в соответствии с действующим российским законодательством. |
Today in Turkmenistan there are no restrictions whatsoever on travel of its citizens abroad. | Сегодня в Туркменистане не существует каких-либо ограничений, связанных с выездом граждан за пределы страны. |
Travel documents or alien's passports should be provided to stateless persons so that they can freely travel abroad and return to Estonia, in keeping with the right to freedom of movement enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Лицам, не имеющим гражданства, должны выдаваться проездные документы или паспорта иностранца, чтобы они могли свободно выезжать за пределы Эстонии и возвращаться в нее в соответствии с правом на свободу передвижения, закрепленным в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The investigators had since made several trips outside Finland in order to collect evidence, and the local court dealing with the issue had held hearings abroad in order to interview witnesses. | С тех пор следователи несколько раз выезжали за пределы Финляндии для сбора доказательств, и местный суд, в котором рассматривается это дело, провел слушания за рубежом с целью опроса свидетелей. |
It has gone abroad to expand its markets and access to resources, a globalisation process that had taken it further away from its South African base. | Ее выход за рубеж был продиктован стремлением найти новые рынки сбыта и источники сырья, и процесс глобализации заставил ее распространить свои операции далеко за пределы своей южноафриканской базы. |