| Unfortunately, voter registration for Egyptians abroad was also low. | К сожалению, за рубежом регистрация египтян для участия в выборах также была на низком уровне. |
| Over the last decade it has invested the better part of its fortunes abroad. | За последнее десятилетие он осуществил капиталовложения за рубежом на значительную часть своих капиталов. |
| In both situations, home country political figures may campaign for votes and contributions among migrant populations living abroad. | В обеих ситуациях политические деятели стран происхождения могут привлекать голоса и взносы мигрантов, живущих за рубежом. |
| The responses are often followed up by trade officials abroad to confirm their existence and obtain more precise data, taking into account the consistency of such measures with the international obligations of the country concerned. | Их ответы впоследствии часто прорабатываются занимающимися проблематикой торговли должностными лицами за рубежом, чтобы подтвердить наличие соответствующих проблем и получить более точные данные, принимая во внимание соответствие таких мер международным обязательствам конкретной страны. |
| General Directorate of External Relations and Services for Workers Abroad | Генеральный директорат внешних связей и обслуживания трудящихся за рубежом; |
| If you use roaming services abroad, you shall pay in accordance with the tariffs set by the foreign operators. | Если используешь услуги роуминга за границей, то за них необходимо платить по тарифам, определенным зарубежным оператором. |
| In addition to Universal Access to Secondary Education the Government was able to create substantial opportunities for Vincentians to access post-secondary and tertiary opportunities for study abroad through scholarships, grants and Loans. | Помимо всеобщего доступа к среднему образованию, правительство смогло создать существенные возможности для получения гражданами Сент-Винсента и Гренадин послесреднего и высшего образования за границей посредством предоставления стипендий, грантов и займов. |
| The vast experience acquired over these 40 years has been embodied in the Argentine joint training centre for peacekeeping operations, and in the Argentine gendarmerie training centre that specializes in civilian police operations abroad. | Огромный опыт, накопленный за эти 40 лет, используется в аргентинском совместном центре по подготовке для операций по поддержанию мира и в аргентинском учебном центре жандармерии, который специализируется на операциях гражданской полиции за границей. |
| The fact that Cao was detained after the 1989 Beijing Massacre, expelled from the Party, spent time abroad lecturing, and now runs a research consulting firm, seemed no impediment. | Тот факт, что Чао был задержан после резни в Пекине в 1989 г., исключен из Партии, провел некоторое время за границей, читая лекции, а теперь управляет исследовательской консультативной фирмой, как оказалось, не является препятствием. |
| Our consulates abroad are provided with the list of non-Egyptians who are banned from entry and all general consulates and embassy consular sections are notified of that list. | Наши консульства за границей снабжаются списком не состоящих в египетском гражданстве лиц, которым запрещен въезд в страну, и все генеральные консульства и консульские отделы посольств уведомляются об этом списке. |
| Remittances by Syrian expatriates abroad have declined, particularly as foreign banks have stepped up the blocking of transfers. | Денежные переводы сирийских экспатриантов за границу сократились, в особенности по причине усиления блокирования переводов иностранными банками. |
| What risks does the insurance cover for traveling abroad? | Какие риски покрывает страхование медицинских расходов при выезде за границу? |
| Another method used to obtain organs is luring people abroad under false promises, such as employment opportunities or economic benefits, which are not met. | Еще одним методом получения органов является заманивание людей за границу ложными обещаниями, например возможностями получения работы или экономических выгод, которые не выполняются. |
| CRC was concerned that due to the size of Liechtenstein, a number of children with special needs, for example with respect to education, health, alternative care and juvenile justice, are sent abroad and fall out of the jurisdiction and protection of Liechtenstein. | КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что вследствие размера территории Лихтенштейна ряд детей с особыми потребностями, например в плане образования, здоровья, альтернативного ухода и правосудия в отношении несовершеннолетних, направляются за границу и выходят за рамки юрисдикции и защиты Лихтенштейна. |
| Citizens intending to travel abroad apply to the office of the Ministry of Internal Affairs in their place of residence, presenting a completed application form in due order and an Uzbek passport. | Граждане Республики Узбекистан, намеревающиеся выехать за границу, обращаются в органы внутренних дел по месту жительства с заполненной анкетой-заявлением установленной формы и предъявлением паспорта гражданина Республики Узбекистан. |
| The company also sells its highly professional technology abroad. | Свою высоко профессиональную технику компания продает и за рубеж. |
| The travel ban is creating numerous problems for those who want to travel abroad, and therefore is one of the most important and effective targeted sanctions at the disposal of the United Nations. | Запрет на поездки создает многочисленные проблемы для тех людей, которые хотят поехать за рубеж, и поэтому является одной из наиболее важных и эффективных санкций, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций. |
| But today, as Indian companies go abroad, as Indians come and work all over the world, Indians have gained a lot more confidence and have realized that globalization is something they can participate in. | Однако сегодня, по мере выхода индийских компаний за рубеж, по мере выезда индийцев на работу по всему миру, в них растёт уверенность и понимание, что они сами могут активно участвовать в глобализации. |
| The Ministry of Education sends outstanding female students, on an equal basis with male students, to pursue university studies in Jordan or abroad. | Министерство просвещения на равноправной основе с учащимися-мужчинами направляет отличниц на учебу в университеты в Иордании или за рубеж. |
| Thus, JSC "Belebeevsky milk plant" and "Meleuzovsky milk-conserved plant" have real possibilities to be included in the list of Russian enterprises, entitled to export their milk products abroad. | Реальные возможности войти в число российских предприятий, имеющих право экспортировать молочную продукцию за рубеж, есть и у ОАО "Белебеевский молокозавод" и ЗАО "Мелеузовский молочноконсервный комбинат". |
| Please provide information on remittances transferred by Azerbaijani migrant workers abroad. | Просьба представить данные относительно денежных переводов, осуществляемых азербайджанскими трудящимися-мигрантами из-за рубежа. |
| The committee has a work plan and avails itself of database resources from the country and abroad. | Комитет имеет свой план работы и использует базовые данные, поступающие из национальных источников и из-за рубежа. |
| 4.4 The State party explains that, under the criminal justice system, the complainant may submit a complaint, from within Tunisia or abroad, to a representative of the Public Prosecutor's Office with jurisdiction in the area in question. | 4.4 Государство-участник поясняет, что с точки зрения уголовного права истец может, в том числе из-за рубежа, подать иск представителю территориального отделения прокуратуры. |
| Remittance flows from small island developing States citizens abroad, though an important and growing portion of external finance to many small island developing States, is restricted to the immigration policies of some developed countries. | Денежные переводы из-за рубежа граждан малых островных развивающихся государств, несмотря на то, что на них приходится существенная и возрастающая доля в объеме внешней финансовой помощи многим малым островным развивающимся государствам, являются ограниченными по своим масштабам по причине иммиграционной политики некоторых развитых стран. |
| She hoped the delegation would provide clarification about remittances by Bolivians abroad, for the figures given in the report seemed inconsistent. | Оратор предлагает боливийской делегации дать уточнение относительно суммы средств, переводимых боливийцами из-за рубежа с учетом того, что цифры, фигурирующие в докладе, кажутся ей не совсем согласованными. |
| In view of the enormous risk to life which this entails, the Special Rapporteur does not favour people abroad encouraging Cubans to attempt this method of leaving the country. | Ввиду сопряженного с этим огромного риска Специальный докладчик не одобряет идущие из-за границы призывы к кубинскому населению пытаться покидать страну таким образом. |
| Article 11 requires States parties to "take measures to combat the illicit transfer and non-return of children abroad". | Согласно ее статье 11, государства-участники "принимают меры для борьбы с незаконным перемещением и невозвращением детей из-за границы". |
| Over the past six years, narcotics-related crime had increased by 150 per cent; and the amount of illicit drugs seized had increased thirty-fold. Seventy per cent of the narcotics confiscated in Armenia originated abroad. | За последние шесть лет количество преступлений, связанных с наркотиками, увеличилось на 150 процентов, а количество изъятых запрещенных наркотиков увеличилось в 30 раз. 70 процентов наркотических средств, конфискованных в Армении, были завезены из-за границы. |
| Further refinements to the questionnaire would permit an estimate of 'goods for processing' from other contract processing originating from or destined to abroad. | Дальнейшее улучшение вопросника позволило бы оценивать "товары, направляемые для обработки" по другим видам обработки на контрактной основе товаров, поступающих из-за границы или направляющихся за границу. |
| Dr. Abu Bakr al Safaq was allegedly abducted again and beaten in December 1995, following his return from a conference abroad during which he had criticized the Government. | В декабре 1995 года доктор Абу Бакр ас-Сафак, как утверждается, был вновь похищен и избит после его возвращения из-за границы с конференции, в ходе которой он критиковал правительство. |
| Moreover the State guarantees legal defence and protection to its citizens temporarily or permanently resident abroad. | При этом государство гарантирует правовую защиту и покровительство гражданам, временно или постоянно проживающим за ее пределами. |
| Doctor of Science; inventor with over 30 patents; and founder of a number of successful companies and venture projects in Russia and abroad. | Кандидат технических наук, изобретатель (более 30 патентов), основатель ряда успешных компаний и венчурных проектов как в России так и за ее пределами. |
| The citizens of the Republic of Moldova benefit from State protection whether in the country or abroad (art. 18 (2)). | Граждане Республики Молдовы пользуются защитой государства как внутри страны, так и за ее пределами (пункт 2 статьи 18). |
| As human rights were an indispensable element to achieve full social development and peace, El Salvador strove to go beyond its international human rights obligations, both domestically and abroad. | Поскольку права человека являются одним из неотъемлемых элементов достижения полномасштабного социального развития и мира, Сальвадор стремится выходить за пределы своих международных обязательств в области прав человека как внутри страны, так и за ее пределами. |
| Between 2006 and 2010, more than 10,000 young people entered higher education and technical education both inside the country and abroad (Ministry of Communications, 2010). | С 2006 по 2010 год более 10 тыс. человек получили высшее профессиональное и профессионально-техническое образование как внутри страны, так и за ее пределами (Министерство коммуникаций, 2010 год). |
| Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
| How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
| Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
| The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
| The single greatest reason given by the refugees for seeking refuge abroad was insecurity. | В качестве основной причины, по которой эти беженцы ищут убежища в других странах, они называли отсутствие безопасности. |
| The United Kingdom is also supporting the work of foreign governments to tackle socio-economic problems that can lead to radicalisation abroad. | Кроме того, Соединенное Королевство поддерживает усилия правительств зарубежных стран по решению социально-экономических проблем, которые могут стать причиной усиления радикализма в других странах. |
| His office also organized 27 press conferences given by the Secretary-General at Headquarters and abroad, 82 press briefings by Member States, 150 press conferences by senior officials and 11 background briefings. | Его канцелярия организовала также 27 пресс-конференций Генерального секретаря в Центральных учреждениях и в других странах, 82 брифинга государств-членов для прессы, 150 пресс-конференций старших должностных лиц и 11 информационных брифингов. |
| This synergy of partnership, quality and service explain Courtsol's success in many important sport projects in France and abroad. | Такие факторы как партнерство, качество и техническая поддержка и объясняют успех компании в различных спортивных проектах во Франции и других странах. |
| Because urban-dwellers now comprised half of the world's population and depended on the rural population for sustenance, his Government's agricultural assistance programming abroad focused on promoting sustainability of agricultural production in rural areas of the developing world. | Поскольку половину населения планеты сейчас составляют горожане, которых снабжают продовольствием сельчане, правительство его страны уделяет особое внимание программам поддержки сельского хозяйства в других странах, делая упор на обеспечение устойчивости сельскохозяйственного производства в сельских районах развивающихся стран. |
| Implementation of a system to meet the administrative requirements of the representations abroad, based on workflows | Разработка системы для выполнения административных задач зарубежных представительств на основе анализа рабочей нагрузки |
| Please provide details of the "draft guideline for Bangladesh missions abroad to combat trafficking in persons" referred to in paragraph 99 of the report. | Просьба сообщить подробности о "проекте руководства по борьбе с торговлей людьми для зарубежных представительств Бангладеш", упомянутом в пункте 99 доклада. |
| As for the Juridical Yearbook, detailing of staff to missions abroad has made it necessary to redeploy human resources normally allocated to the preparation of the publication (seven man-months per edition). | В том что касается Юридического ежегодника, направление персонала в состав зарубежных миссий потребовало перераспределения людских ресурсов, которые обычно выделяются для подготовки этой публикации (семь человеко-месяцев на издание). |
| Services provided: excursions and events both on the territory of the country and abroad, congress and incentive events in Albena; accommodation booking in Bulgaria and abroad through Direct Sale Agencies within the whole country. | Предлагаемые услуги: экскурсии и мероприятия, как на территории страны, так и за рубежом; конгрессные и инсентив мероприятия в Албена; бронирование на размещение в Болгарии и в зарубежных странах, через Бюро прямых продаж по всей стране. |
| Fast-forwarding to 2006, a number of Tongans equal to more than 100 per cent of our national population reside in three countries abroad. | И говоря о 2006 годе, можно отметить, что число уроженцев нашего острова, проживающих на территории лишь трех зарубежных стран, превышает все нынешнее население Тонги. |
| The majority of countries that have signed the Convention are sending countries seeking to protect their own nationals abroad. | большая часть стран, подписавших Конвенцию, является странами-донорами, которые преследуют цель защиты собственных граждан за пределами своей страны. |
| At present, the programmes focused on five areas, namely links among Colombians abroad and their communities at home, prevention of trafficking in migrants, families of migrants, circular and temporary migration and technical cooperation. | В настоящее время эти программы распространяются на пять областей: поддержание связей между колумбийцами, находящимися за пределами страны, и их общинами на родине, предупреждение торговли мигрантами, семьи мигрантов, круговая и временная миграция и техническое сотрудничество. |
| When I am abroad of Latvia will I have to pay for incoming SMS? | Когда я буду за пределами Латвии, надо ли мне платить за получение SMS? |
| A concrete example of this is the fact that a number of the opposition leaders have left the country after obtaining a lawful exit visa despite the prior knowledge of the Government that they are going to conduct hostile activities against the Government abroad. | Конкретным подтверждением сказанного служит тот факт, что ряд лидеров оппозиции покинули страну, получив на законных основаниях выездные визы, несмотря на то, что правительство заведомо знало об их планах заниматься враждебной деятельностью в отношении правительства за пределами Судана. |
| The provisions of this Act apply to citizens of India outside India, Indian companies with branches or subsidiaries abroad, persons in the service of the Government of India, within and beyond India, and foreigners while in India. | Положения этого закона распространяются на граждан Индии за пределами Индии, на индийские компании, имеющие филиалы или дочерние предприятия за рубежом, на лиц, находящихся на службе правительства Индии как на территории Индии, так и за ее пределами, и на иностранцев на территории Индии. |
| We hear continuing use of the phrase "the near abroad". | Мы постоянно слышим выражение "ближнее зарубежье". |
| The Ministry of Foreign Affairs of Lithuania once again clearly states that it does not accept the term "near abroad", used extensively by Russian officials. | Министерство иностранных дел Литвы вновь четко заявляет, что оно не приемлет термин "ближнее зарубежье", широко используемый российскими официальными лицами. |
| BERLIN - Russia's strategy to revise the post-Soviet order in what it calls its "near abroad" will be pursued with even more perseverance following its victory over Georgia. | БЕРЛИН - Стратегия России по восстановлению постсоветского порядка в так называемом «ближнем зарубежье» будет развиваться с еще большей настойчивостью после победы над Грузией. |
| Until recently, Russia's robust opposition to the idea posed a serious obstacle, because it sharpened the impression that Russia regarded its so-called "near abroad" as a zone of special interest and influence. | До недавних пор яростное сопротивление России такой возможности представляло собой серьезную проблему, поскольку подобное отношение только усиливало впечатление, что Россия считала свое так называемое «ближнее зарубежье» зоной, представляющей особый интерес для Российского государства и находящейся под его влиянием. |
| Production with trade mark "DIMET" is recognized not only Russia, but also in near and far abroad for the quality, reliability, high parameters of carrying capacity. | Продукция с товарным знаком "ДИМЕТ" признана не только в России, но и в ближнем и дальнем зарубежье за свое качество, надежность, высокие параметры грузоподъемности. |
| The production of other industrial crops and cereals like beans and pulses have also surged significantly and are not only meeting domestic requirements but are also finding increasing markets abroad. | Производство других технических культур и зерновых, в частности таких, как бобовые, также существенно возросло и уже не только удовлетворяет внутренние потребности, но и во все большей степени позволяет поставлять их на рынки других стран. |
| Internet Guide: presentation of other cultural links of the Internet (Greece and abroad) and links of other Ministries of Culture worldwide, of international cultural organizations etc. | путеводитель по Интернету: информация об имеющихся в Интернете (в Греции и за рубежом) других веб-сайтов по вопросам культуры, а также адреса министерств культуры других стран и международных культурных организаций и т.п. |
| With regard to imports, the Slovak Republic depends heavily on purchases abroad of raw materials (particularly from Russia) and imports of machinery and electronics from the European Union and other OECD countries. | Что касается импорта, то Словацкая Республика во многом зависит от импорта сырья (особенно из России), а также машинотехнической продукции и электроники (из Европейского союза и других стран ОЭСР). |
| Some Philippine diplomatic missions abroad covered several countries or territories: for example, the Philippine Embassy in Abuja covered Nigeria and 17 other West African countries. | Например, посольство Филиппин в Абудже отвечает за Нигерию и 17 других стран Юго-Восточной Африки. |
| It would be hard to identify any poor country whose development prospects are seriously blocked by restrictions on market access abroad. | Было бы сложно найти развивающуюся страну, перспективы развития которой серьезно подрываются ограниченным доступом на рынок других стран. |
| The usual programs abroad are China, India... | Зарубежные программы есть в Китае, в Индии... |
| Russian enterprises' exposure to internationalization facilitated OFDI as did the desire of these enterprises to diversify their activities abroad. | Участие российских предприятий в процессе интернационализации, а также их стремление диверсифицировать свои зарубежные операции способствовали активизации их зарубежной инвестиционной деятельности. |
| It seemed, however, that the right to travel abroad was not unrestricted. | Однако складывается впечатление, что право на зарубежные поездки применяется с ограничениями. |
| Moreover, Kuwaiti assets abroad, which were estimated by unofficial sources at $35 billion in 1995, must have increased considerably in 1996, owing to additional deposits by the Government and the significant appreciation of the overseas investments during that year. | Помимо этого, зарубежные активы Кувейта, которые, по неофициальным данным, в 1995 году оценивались в 35 млрд. долл. США, в 1996 году должны были существенно возрасти в связи с дополнительными государственными вложениями и существенным увеличением стоимости этих зарубежных инвестиций на протяжении указанного года. |
| Polish archaeologists' participation in the excavations in Edfu turned the interest of the world of science to the Polish scholars and provided an opportunity for commencement of further excavations abroad. | Участие польских археологов в раскопках в Идфу вызвала интерес научного мира к работе польских исследователей и позволила начать следующие зарубежные раскопки. |
| Citizens may export abroad items of cultural value for exhibition, public presentation, restoration, scientific research, other useful purposes or sale according to the procedure established by the law. | Граждане имеют право вывозить за пределы страны культурные ценности в целях экспонирования, публичного представления, для осуществления реставрационных работ и научных исследований, в иных необходимых случаях, а также в целях продажи в порядке, устанавливаемом законодательством Туркменистана. |
| Travel documents or alien's passports should be provided to stateless persons so that they can freely travel abroad and return to Estonia, in keeping with the right to freedom of movement enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Лицам, не имеющим гражданства, должны выдаваться проездные документы или паспорта иностранца, чтобы они могли свободно выезжать за пределы Эстонии и возвращаться в нее в соответствии с правом на свободу передвижения, закрепленным в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Please also comment on reports according to which representatives of NGOs are frequently prevented from travelling abroad under this requirement (State report, paras. 570 et seq., previous concluding observations, para. 19). | Просьба также прокомментировать сообщения, согласно которым представители НПО зачастую не имеют возможности выезжать за пределы страны ввиду существования этого требования (доклад государства-участника, пункт 570 и последующие пункты, предыдущие заключительные замечания, пункт 19). |
| They included Matrouk al-Falih, a university professor, and one of the reformists imprisoned from March 2004 to August 2005 who was told by the Interior Ministry that he would not be allowed to travel abroad until March 2009. | В их числе - преподаватель университета Матрук аль-Фалих, один из сторонников реформ, находившийся в тюрьме с марта 2004 по август 2005 года. Министерство внутренних дел сообщило ему, что выезжать за пределы страны ему не разрешат раньше марта 2009 года. |
| Unhampered transfer of incomes abroad including in foreign currency received from the investment activity in FEZ. | Беспрепятственный перевод доходов в том числе в валюте, полученных от инвестиционной деятельности в СЭЗ, за пределы Республики Беларусь. |