| He probably drove down to that abandoned railroad bridge where he and Christy used to go. | Вероятно, он поехал на заброшенный железнодорожный мост, по которому они с Кристи когда-то гуляли. |
| Some abandoned warehouse behind the Flamingo. | Какой-то заброшенный склад прямо за Фламинго. |
| This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen. | Это заброшенный тоннель в квартале Хэллз Кичен. |
| It's abandoned, but she's using it. | Заброшенный, но она его использует. |
| According to Gnezdilov, in 1994 he received an offer to develop the abandoned area of the territory of VDNKh and presented a project of an amusement park with attractions, the opening of which was symbolically timed to the forthcoming celebration of the 850th anniversary of Moscow. | По словам Гнездилова, в 1994 году он получил предложение благоустроить заброшенный участок территории ВВЦ и представил проект развлекательного парка с аттракционами, открытие которого было символически приурочено к скорому празднованию 850-летия Москвы. |
| Me and the wife found an abandoned trailer downstream. | Мы с женой нашли брошенный трейлер, ниже по течению. |
| The abandoned one off of Huber. | Брошенный завод рядом с улицей Хьюбер. |
| The day after you saw that body, police ticketed an abandoned pickup truck they saw by the roadside near Hollander's Woods. | На следующий день, после того как ты видел тело, полицейские забрали брошенный грузовик с обочины дороги около леса Холландера. |
| Abandoned logs will not be processed by SGS | Брошенный круглый лес не будет обработан СГС. |
| On 30 July, Bicherakhov, abandoned by the Bolshevik and Armenian units surrounded him, realized the futility of military operations against the Ottoman-Azerbaijani troops, fled to Dagestan with his detachment, thereby exposing the northern section of the front. | 30 июля Бичерахов, брошенный красными и армянскими частями в окружении, осознал бесперспективность военных действий против турецких и союзных им азербайджанских войск Кавказской исламской армии, и ушёл со своим отрядом в Дагестан, оголив тем самым северный участок фронта. |
| So you abandoned your men and betrayed your country. | И тогда ты бросил своих людей и предал свою страну. |
| So does he understand that he abandoned you with us? | То есть, он понимает, что он бросил тебя с нами? |
| I thought you'd abandoned me. | Я думала ты бросил меня. |
| You abandoned your own brother? | Ты бросил родного брата? |
| Claudius announced that if a slave was abandoned by his master, he became free. | Буканьеры решили, что раз хозяин бросил своего слугу, значит отныне он свободен. |
| The forsaken or abandoned or empty town. | Брошенный, покинутый, пустой город. |
| At the point of farthest advance, the patrol found and destroyed an abandoned T-34 tank in a village schoolhouse courtyard. | В самой дальней точке своего движения патруль обнаружил и уничтожил покинутый танк T-34 во дворе деревенской школы. |
| The forsaken or abandoned or empty town. | Оставленный, покинутый, пустой город. |
| ABANDONED PEOPLE, TRUST THE GERMAN SOLDIER! | ПОКИНУТЫЙ ЛЮДЬМИ, ДОВЕРЯЮ НЕМЕЦКОМУ СОЛДАТУ! |
| Abandoned by parents, betrayed by wife. | Покинутый родителями, обманутый женой. |
| It seems you were abandoned by direct command. | Судя по всему, тебя бросили по прямому приказу руководства. |
| We're kindred spirits, abandoned by the women we love. | Мы ведь родственные души, нас бросили женщины, которых мы любили. |
| They have abandoned me and I never came more and get me... | Бросили меня и больше не вернулись! |
| My friend just abandoned me. | Мои друзья бросили меня. |
| The Volvo has been abandoned in Göta tunnel. | Они бросили Вольво в туннеле |
| Your wife abandoned you and your daughter to go and live a debauched life. | Ваша жена бросила вас с дочерью ради развратной жизни. |
| At age 14 she ran off to Bucharest with a lover whom she then abandoned for some gypsies. | В 14 лет сбежала из дома с любовником в Бухарест, вскоре бросила его и стала кочевать с цыганами. |
| I'm not prepared to go all that way to hear someone else tell me I didn't give two hoots about Anthony and that I abandoned my child and all the rest of it. | Я не собираюсь проделать этот путь, чтобы услышать от кого-то, что мне было плевать на Энтони, что я бросила своего ребенка... |
| I abandoned my baby. | Я бросила своего ребенка. |
| Even your own mom abandoned you. | Тебя даже родная мамаша бросила. |
| In this connection, it is also gratifying to note that the people of Guinea-Bissau and the political leaders have not abandoned dialogue as a way of resolving their differences. | В этой связи приятно также отметить, что народ Гвинеи-Бисау и ее политические руководители не отказались от диалога как способа урегулирования своих разногласий. |
| Phillips avoided capture by hiding in the woods, and later returned to Bristol in England with other abandoned shipmates, where they gave up piracy for a time. | Филлипс избежал плена, спрятавшись в лесу, и позже вместе с другими оставленными товарищами по кораблю вернулся в Бристоль, где они на время отказались от пиратства. |
| The turning point for the life of the narrow-gauge railway began in 1994 - the main consumers abandoned peat, its production fell to almost zero, it exported only for the needs of the township boilers. | Переломным для жизни узкоколейки стал 1994 год - главные потребители отказались от торфа, его добыча упала практически до нуля, его вывозили лишь для нужд поселковых котельных. |
| We have abandoned our mission. | Мы отказались от нашей миссии. |
| For all our flaws, we have abandoned these barbaric practices. | Несмотря на все наши изъяны, мы отказались от этих варварств». |
| However, his mother's health condition deteriorated in 1782, so Hong abandoned a service and came back to Seoul. | Однако в 1782 году состояние здоровья его матери ухудшилось, поэтому Хон отказался от службы и вернулся в Сеул. |
| He treated you like a son, and you abandoned him. | Он относился к тебе как сыну, а ты отказался от него. |
| Accordingly, he abandoned his efforts in this regard. | Соответственно, он отказался от дальнейших усилий в этом направлении. |
| In footnote 38, the Special Rapporteur indicated that he had abandoned the idea of speaking about fundamental rules of international law because of comments about the difficulty in distinguishing between rules that were fundamental and those that were not. | В сноске 38 Специальный докладчик сообщает, что он отказался от идеи вести речь об основных нормах международного права из-за замечаний о том, что трудно проводить различие между нормами, которые являются основными, и нормами, которые таковыми не являются. |
| But he abandoned it in favor of something far grander and ultimately impossible. | [Динозавры щебечут] Но затем он отказался от этой затеи... в пользу чего-то существенного... и практически невозможного. |
| What would happen if you abandoned me? | Что должно было случиться, чтоб ты меня оставил. |
| My father abandoned me to the world of men when I was six years old. | Отец оставил меня в этом жестоком мире, когда мне было шесть лет. |
| The Jin clan abandoned him. | Клан Чин оставил его. |
| Her crew ran her up a fiord where they abandoned her; the British then burnt her. | Экипаж пытался спрятать её во фьорде, где и оставил её; позже англичане сожгли её. |
| "but not the deaf one that you abandoned all those years ago"? | "Эй, я твоя дочь, но не глухая, которую ты оставил много лет назад". |
| Mindy and Danny abandoned me, so tough. | Минди и Дэнни покинули меня самым жестоким образом. |
| Then we left our house and headed north in just abandoned cars we found along the way. | Мы покинули дом и отправились на север на брошенных по дороге машинах. |
| On September 19 the UN discovered the North Koreans had abandoned of Battle Mountain during the night, and the 1st Battalion, 24th Infantry, moved up and occupied it. | 19-го сентября силы ООН установили, что северокорейцы ночью покинули Бэтл-Маунтин, 1-й батальон 24-го пехотного полка выдвинулся и захватил её. |
| Legislation currently in force would be reviewed to ensure that women who had left their homes to escape conjugal violence would no longer be deprived of maintenance on the grounds that they had legally abandoned the domicile. | Ныне действующее законодательство будет пересмотрено с целью обеспечить, чтобы женщины, которые были вынуждены уйти из дома во избежание насилия со стороны супруга, не лишались впредь содержания на том основании, что они фактически сами покинули свое жилище. |
| My well-wishers have abandoned me. | И все мои доброжелатели меня покинули. |
| Denying access to military explosives, whether in stockpiles or abandoned or unexploded on the battlefield, was a crucial step in depriving insurgents and criminals one key source material. | Исключение доступа к военным взрывчатым веществам - будь то в арсеналах или в оставленных или невзорвавшихся боеприпасах на поле боя - является важнейшим шагом к тому, чтобы лишить повстанцев и преступных элементов одного из ключевых исходных материалов. |
| In 2008, UNAMI reported that there was increasing concern about the situation and rights of widows, women abandoned by their husbands and orphans. | В 2008 году МООНПИ сообщила, что растет озабоченность в связи с положением и правами вдов, женщин, оставленных мужьями, и сирот. |
| In new paragraph 6 on 'abandoned cluster munitions' the phrase 'or in a situation arising directly from an armed conflict' has been added. | В новом пункте 6 относительно "оставленных кассетных боеприпасов" добавлена фраза "в ситуации, возникающей непосредственно в связи с вооруженным конфликтом". |
| The Committee notes the decision not to establish new baby boxes and the planned regulation of anonymous births, as well as the provision of support to pregnant women and women who have recently given birth, aimed at reducing the number of newborn babies who are abandoned. | Комитет принимает к сведению решение не устанавливать новые корзины для младенцев и планы регулирования вопроса об анонимных родах, а также меры по поддержке беременных и недавно родивших женщин, направленные на сокращение числа оставленных новорожденных младенцев. |
| Resulting from Abandoned Explosive Ordnance (AXO). | как в результат оставленных взрывоопасных боеприпасов (ОВБ). |
| Bridges, however, soon abandoned teaching in order to concentrate on her drawing lessons. | Но Фиделия вскоре отказалась от преподавания, чтобы сосредоточиться на рисовании. |
| Al-Hadi Bushra said that he was one of the founders of the Legitimate Command which had abandoned its objectives and guiding principles. | Аль-Хади Бушра заявил, что он является одним из основателей Легитимной команды, которая отказалась от своих целей и руководящих принципов. |
| The company abandoned that project. | Фирма отказалась от того проекта. |
| In 1972 Malta abandoned the sterling system and adopted the Maltese pound, where 10 mils = 1 cent and 100 cents = 1 pound. | В 1972 году Мальта наконец отказалась от фунтов стерлингов и перешла на десятичную систему: 10 милей = 1 центу, 100 центов = 1 мальтийскому фунту (лире). |
| Where the applicable law was concerned, he welcomed the fact that the International Law Commission had abandoned the restrictive approach, in that article 20 of the draft statute gave a complete list of the crimes over which the court had jurisdiction. | Что касается применимых норм права, то он приветствует тот факт, что КМП отказалась от ограничительного подхода, поскольку в статье 20 проекта устава приводится полный список преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда. |
| Because the local people depended on cattle and migrated to where pasture was available, they had abandoned the water sources provided. | Поскольку местные жители занимались скотоводством и мигрировали туда, где были пастбища, они оставили созданные для них источники воды. |
| So, we abandoned the science and went to the pub. | Итак, мы оставили науку и пошли в паб |
| Other astronomers had abandoned their searches for more asteroids, convinced that there were only four. | Другие астрономы оставили дальнейшие поиски астероидов, будучи убеждены, что астероидов всего четыре. |
| In his book, Sweets wrote that being abandoned by my parents made me convinced that all meaningful relationships are doomed. | В своей книге Свитс написал, что из-за того, что меня оставили родители, я убеждена, что все серьезные отношения обречены. |
| Don't tell me you abandoned your post. | Вы оставили свой пост? |
| And admirably so, but, I fear he has abandoned you and you will not survive on your own. | Ну, я не знаю точно, но, боюсь, он Вас покинул, и Вы не сможете справиться одна. |
| He has abandoned you. | Он давно тебя покинул! |
| But following the disastrous Battle of Leipzig, Murat abandoned La Grande Armée to try to save his throne. | После поражения в битве при Лейпциге Мюрат покинул Великую армию, чтобы попытаться спасти свой трон. |
| And still she did not want to forgive me, that I had abandoned the assistance at the University and I hadn't become a Professor... but a teacher. | А она за всю мою взрослую жизнь не смогла мне простить, что я покинул аспирантуру в университете и не стал профессором, только учителем |
| In 2001, TCP founder and long-term leader Samak abandoned his party after he had been elected Governor of Bangkok on a nonpartisan platform. | В 2001 году основатель Тайской гражданской партии и ее бессменный лидер Самак покинул партию после того, как он был избран губернатором Бангкока на беспартийной платформе. |
| The development of missile defence systems should be abandoned and efforts should be made to promote the non-weaponization of outer space. | Необходимо отказаться от разработки систем противоракетной обороны и приложить усилия к отказу от размещения оружия в космическом пространстве. |
| Here, we urge that outmoded stereotypes of women's roles be abandoned. | И мы настоятельно призываем отказаться от устаревших стереотипных представлений о роли женщин. |
| That policy of cotton production and export subsidies by certain developed countries must be abandoned, because they are contrary to the rules and principles of the multilateral trade system. | Надо отказаться от этой политики субсидирования производства и экспорта хлопка со стороны ряда развитых стран, потому что это противоречит правилам и принципам многосторонней торговой системы. |
| When central planning was abandoned and a new model that allowed for initiative and incentives adopted, Governments should have prepared the public for the widening gap in income and consumption which would ensue in the short term. | Когда было решено отказаться от централизованного планирования и взять на вооружение новую модель, предусматривающую поощрение инициативы и наличие стимулов, органам власти необходимо было подготовить общество к увеличению разрыва в доходах и потреблении, что должно было произойти в краткосрочном плане. |
| Thus we believe that the linkage between the start of the negotiations on an FMCT and the progress of other issues must be abandoned, and that the Conference should start the FMCT negotiations immediately. | Соответственно мы считаем, что необходимо отказаться от увязки между началом переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала и достижением прогресса по другим проблемам и что Конференция должна незамедлительно приступить к переговорам по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |