| Of course, it's always an abandoned warehouse. | Ну, конечно же, это всегда заброшенный склад. |
| And I need to use the abandoned house as a meeting place. | И мне нужен заброшенный дом, как место для собраний. |
| I will personally lead a landing party to an abandoned city on the surface of Kronos where we will capture the fugitive, John Harrison, and return him to Earth so he can face judgment for his actions. | Я лично поведу наземный отряд в заброшенный город на поверхности Кроноса где мы поймаем беглеца, Джона Харрисона, и вернём его на Землю таким образом он предстанет перед судом за свои действия. |
| Wanted me to pay some ghostbuster to clean out an abandoned rat-hole. | Хотел, чтобы я заплатил каким-то шарлатанам - охотникам на привидений, чтобы вычистить заброшенный крысятник в центре города. |
| I was very fond of this space because it's the first massive industrial complex I found on my own that is abandoned. | Мне очень нравилось это место, так как это был первый заброшенный промышленныйкомплекс, который я нашла сама. |
| Raised by a lunatic mother and abandoned by his father. | Воспитанный сумасшедшей матерью и брошенный собственным отцом. |
| Policefound the abandoned truck underneath an overpass; no prints. | Полиция нашла брошенный грузовик под эстакадой, никаких отпечатков. |
| Police found the sedan abandoned under a bridge about a mile away. | В полутора километрах полиция нашла брошенный под мостом седан. |
| If the child is in guardianship and has no relations, consent shall be given by the guardian; if the child is an orphan, abandoned or of unknown parentage, the consent of the Attorney-General of the Republic shall be required. | Если несовершеннолетний находится под опекой и не имеет родственников по восходящей линии, согласие должен дать его опекун, а если несовершеннолетний сирота, брошенный ребенок или если его родители неизвестны, необходимо получить согласие со стороны Генерального прокурора Республики . |
| Look at what they abandoned in their panic. | Выглядит как брошенный в панике. |
| Our child died and I abandoned her. | Наш ребёнок погиб, и я её бросил. |
| What if your teachers had abandoned little Angelina just because she wouldn't conform to their rules? | А что было бы, если твой учитель бросил малютку Анджелину, просто потому что она не подчиняется правилам? |
| Abandoned them out there, two children. | И бросил их там, двоих детей, жену. |
| My brother has abandoned me. | Мой брат бросил меня. |
| Lost forever are several scenes explaining why Will Schuester abandoned his Washington dreams to come back and teach his merry band of miscreants and losers. | Никто и никогда не увидит несколько сцен, объясняющих почему мистер Шустер бросил свои мечты о Вашингтоне, вернувшись руководить развеселой шайкой паршивцев и неудачников. |
| The forsaken or abandoned or empty town. | Брошенный, покинутый, пустой город. |
| At the point of farthest advance, the patrol found and destroyed an abandoned T-34 tank in a village schoolhouse courtyard. | В самой дальней точке своего движения патруль обнаружил и уничтожил покинутый танк T-34 во дворе деревенской школы. |
| I was sent to a sanatorium to rot, left to die, abandoned by my own husband, who prayed the end would come quickly not so that I would be spared pain and misery but so that he would be unburdened by me, | Я был послан в санаторий гнить, оставили умирать, покинутый мой собственный муж, кто молился конце будет приезжают быстро не так что я бы избавлены от боли и страданий но так, что он будет отказавшись от меня, |
| It's obviously been abandoned for a very long time. | По-видимому, покинутый очень давно. |
| Thus, the general who yearned to see his picture in Chilean history books next to that of our liberator, Bernardo O'Higgins, must now resign himself to dying abandoned even by those who, until only two years ago, revered and honored him. | Таким образом, генерал, мечтавший видеть свою фотографию в чилийских учебниках истории рядом с портретом нашего освободителя Бернардо О'Хиггинса, должен смириться с тем, что умрет, покинутый даже теми, кто еще два года тому назад, уважал и почитал его. |
| He told me you abandoned your wife and child. | Мне он говорил, что вы бросили вашу жену и ребенка. |
| Dana probably feels that everyone she's ever loved has abandoned her. | Дана, видимо, почувствовала, что все, кого она любила, её бросили. |
| Was it just after you stopped beating him and abandoned him at the zoo? | Это произошло после того, как вы перестали его бить и бросили его в зоопарке? |
| Well, like you, I was abandoned as a child. | Меня тоже бросили в детстве. |
| Abandoned. With only this. | Меня бросили, оставив лишь часы. |
| My daughter's not thinking I abandoned her! | Моя дочь не должна думать, что я ее бросила! |
| I abandoned her in the O.R. | Я бросила ее в операционной. |
| And now she's just abandoned us. | А она нас просто бросила. |
| Even your own mom abandoned you. | Тебя даже родная мамаша бросила. |
| Abandoned by the same owner. | Нас бросила одна и та же хозяйка. |
| After the failure of the Saratoga campaign, the British largely abandoned operations in the Middle Colonies and pursued peace through subjugation in the Southern Colonies. | После провала кампании в Саратоге британцы в основном отказались от операций в среднеатлантических колониях и стали проводить стратегию умиротворения на юге. |
| Although some countries abandoned or scaled back their nuclear energy plans after Fukushima, major users of nuclear power, such as China, India, and Russia, are going forward with ambitious expansion plans. | Несмотря на то что некоторые страны отказались от своих ядерных программ или сократили их после аварии на Фукусиме, основные пользователи ядерной энергетикой, такие как Китай, Индия и Россия, идут вперед с амбициозными планами расширения. |
| Even before its conclusion the Philippines, fully aware of the humanitarian consequences of the use of anti-personnel landmines, had already abandoned the use of these weapons. | Еще до ее заключения Филиппины, полностью отдавая себе отчет в гуманитарных последствиях применения противопехотных наземных мин, отказались от применения этого вида оружия. |
| Many artisanal miners have abandoned diamond mining altogether and have migrated to other parts of the country in search of gold, which is now demanding record prices on the international market. | Многие старатели совсем отказались от добычи алмазов и мигрировали в другие районы страны в поисках золота, цена на которое на мировом рынке сегодня фиксирует рекордные отметки. |
| They abandoned you, left you on your own. | Они отказались от тебя, оставили тебя одну |
| She asked why I had abandoned the mission | Она спросила, почему я отказался от миссии? |
| The initial act, which was completed, although the insignificant amount of cash obtained was subsequently abandoned, is characterized by the sentencing court as abandoned robbery with intimidation. | Несмотря на то, что он впоследствии отказался от полученной мелкой суммы ввиду ее незначительности, первоначально совершенные действия квалифицируются судом, вынесшим приговор, в качестве невыполненного намерения совершить ограбление под угрозой применения силы. |
| To that end, it revitalized its Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions and, in order to achieve greater focus and continuity, abandoned the practice of rotating the chairmanship each month from presidency to presidency and instead appointing a single chairman for the year. | Для этого он активизировал деятельность Неформальной рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам и, в целях придания своей деятельности более целенаправленного и последовательного характера, отказался от принципа ежемесячной ротации председателей, назначив вместо этого одного Председателя на весь год. |
| I abandoned my dream of a squadron of griffin-riders when the cost proved too high. | Я отказался от давней мечты иметь эскадрилью наездников грифонов, когда понял, какой ценой это дается. |
| Disaster was soon to follow as in 1999 HPS abandoned their place in the Kakkonen because of economic difficulties and had no option but to reform in 2000 at the lowest level in the Seiska (Seventh Division). | Вскоре в клубе начался кризис, в 1999 году ХПС отказался от своего места в Какконене из-за экономических трудностей и не имел другого выбора, кроме как перейти в 2000 году в самый низкий седьмой дивизион (Сеиска). |
| After this lost battle and the failed Siege of Alkmaar, Alva realized that the struggle to conquer North Holland was lost, and he abandoned Amsterdam and returned to Spain. | После этой битвы и провала осады Алкмара герцог Альба понял, что борьба за контроль над Северной Голландией проиграна, он оставил Амстердам и вернулся в Испанию. |
| In 1975, The William E. Boeing Red Barn was acquired for one dollar from the Port of Seattle, which had taken possession of it after Boeing abandoned it during World War II. | В 1975 году «Красный амбар Уильяма Боинга» был приобретён за один доллар в порту Сиэтла, который владел им после того как Боинг оставил его во время Второй мировой войны. |
| My girlfriend's trapped in a cage that I put her in, But I abandoned her so I could stay up all night And learn a bunch of lyrics. | Моя девушка заперта в клетке, куда я её посадил, но я её оставил, чтобы не спать всю ночь и сочинять какие-то стишки. |
| If he crosses over to their side, he could even become their leader and triumphantly return to the throne that he formally abandoned only recently. | Если он перейдет на их сторону, то он может даже стать их лидером и триумфально вернуться на трон, который он формально оставил совсем недавно. |
| Right up until you abandoned me. | До того момента, пока ты меня не оставил. |
| But I thought your people abandoned this planet. | Но я думал что вы покинули эту планету. |
| When the remnants of his forces learned that the Shōgun had abandoned them, they departed Osaka Castle, which was later surrendered to Imperial forces without resistance. | Когда остатки его войска узнали, что сёгун бежал, они покинули Замок в Осаке, который впоследствии был передан Имперским силам без сопротивления. |
| Officials who had left their posts were deemed to be on leave without pay, and students who had abandoned university places would be allowed to return to them. | Должностные лица, которые покинули свои посты, считались находившимися в отпуске без сохранения содержания, а студентам, которые бросили занятия, будет разрешено к ним вернуться. |
| Up to 10,000 internally displaced persons abandoned their camps in and around Muhajariya to seek refuge near the AMIS group site. | Около 10000 внутренне перемещенных лиц покинули свои лагеря в Мухаджарии и вокруг нее и в поисках убежища переместились к базовому лагерю МАСС. |
| By this time, all of its inhabitants had abandoned the island, and from then on it was used by inhabitants of Terschelling as a grazing area for sheep, and for the making of hay. | К этому времени все жители покинули остров, и с тех пор он использовался как пастбище для овец. |
| JS2 reported that there was no state support for the prevention of negative consequences of labor migration such as increasing number of left and abandoned families without adequate financial means. | В СП2 сообщается об отсутствии государственной поддержки, направленной на предотвращение негативных последствий трудовой миграции, например роста числа семей, покинутых и оставленных без достаточных денежных средств. |
| Of principal concern is the very high potential and very real threat posed by abandoned explosive ordnance (AXO) if it falls into the hands of non-state actors. | Главная озабоченность связана с весьма высоким потенциалом и с весьма реальной угрозой оставленных взрывоопасных боеприпасов (ОВБ), если они попадут в руки негосударственных субъектов. |
| These services have also been urged to redouble their vigilance and to employ plainclothes personnel to patrol public areas and embarkation zones with a view to collecting information on travellers, scrutinizing the movements of suspicious-profile individuals and detecting any abandoned baggage. | Эти службы были также призваны усилить бдительность и разместить сотрудников в гражданской одежде в общественных помещениях и залах прилета с целью сбора информации о путешествующих лицах, слежения за передвижениями подозрительных лиц и выявления любых оставленных предметов багажа. |
| Thailand has extended educational opportunities for the disadvantaged groups of people, namely neglected children, street children, children with no parents or abandoned by their parents, rootless persons, as well as children of immigrant labour workers. | Таиланд предоставляет возможности в области образования для находящихся в неблагоприятном положении групп населения, а именно детей, лишенных родительской заботы, беспризорных детей, детей, не имеющих родителей и оставленных ими, лиц, не имеющих определенного положения в обществе, а также детей трудящихся-иммигрантов. |
| The situation of abandoned or evicted women is the worst, as they may find themselves without a home or sources of income. | Положение оставленных мужьями или выселенных из своих домов женщин является еще более тяжелым, поскольку они могут оказаться без крыши над головой и средств к существованию. |
| You said that I abandoned you. | Ты сказала, что я отказалась от тебя. |
| The Toshiba 4S Nuclear Battery was proposed as the power source for the Galena Nuclear Power Plant in Alaska, but the project was abandoned and Toshiba did not proceed with an application for certification of the design. | Энергоблок реакторов Toshiba 4S предлагалось установить на атомной электростанции Галена, но после закрытия данного проекта Toshiba отказалась от сертификации конструкции. |
| She just abandoned me. | Она просто отказалась от меня. |
| Not only abandoned them. | Не только отказалась от них. |
| Where the applicable law was concerned, he welcomed the fact that the International Law Commission had abandoned the restrictive approach, in that article 20 of the draft statute gave a complete list of the crimes over which the court had jurisdiction. | Что касается применимых норм права, то он приветствует тот факт, что КМП отказалась от ограничительного подхода, поскольку в статье 20 проекта устава приводится полный список преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда. |
| Daylight revealed a vast amount of abandoned North Korean equipment scattered on the slope just below the crest, including 33 machine-guns. | На рассвете обнаружилось, что северокорейцы оставили большое количество вооружения, рассеянного по склону, включая ЗЗ пулемёта. |
| The Bosniacs vigorously accused UNPROFOR of having abandoned strategic territory to the Serbs. | Боснийцы яростно обвиняли СООНО в том, что они оставили стратегическую территорию сербам. |
| After that I took a few belongings and what was left of Audrey's and abandoned the house. | После этого я взял несколько вещей и то, что оставили Одри, и заброшенные дома. |
| The Egyptians abandoned Beirut on 3 October. | З октября египтяне оставили Бейрут. |
| Charlesfort was abandoned by all colonists, save one, the following year due to hardship and internal conflicts, and they sailed back to France. | В следующем году все колонисты, за исключением одного, оставили Шарльфор из-за трудностей и внутренних конфликтов и отплыли обратно во Францию. |
| So jealous that he abandoned his game and tried to take over the new one. | Он покинул свою игру и попытался захватить чужую. |
| I have abandoned my family. | Я покинул свою семью. |
| Our father abandoned us. | Наш отец покинул нас. |
| Finally on 31 May, he abandoned Naga Village and other positions north of the road, in spite of orders from Mutaguchi to hang on to his position. | 31 мая он покинул деревню Нага и позиции на дороге, вопреки приказам от Мутагути удерживать позицию. |
| When you abandoned Mexico, when you broke with my family, you abandoned integrity. | Когда ты покинул Мексику, порвал с моей семьёй, ты потерял достоинство. |
| Fischer has abandoned his trademark Sicilian opening. | Фишер решил отказаться от фирменной Сицилийской защиты. |
| This ideal case must therefore be abandoned for the moment and efforts must be limited to the application of differentiated weightings. | Исходя из этого, на настоящий момент мы вынуждены отказаться от данного идеального подхода и ограничиться дифференцированными весами. |
| Like the NATO common fund, EU contributions are largely based on GDP. The French also called for the "costs lie where they fall" concept to be abandoned in the name of financial solidarity. | Аналогично с общим фондом НАТО, взносы ЕС в основном базируется на ВВП, Французы, также призывали отказаться от концепции расходы «покрывает тот, кто их понес» в пользу финансовой солидарности. |
| Proposals to promote more effective participation in the UNFCCC process through increased work with observer organizations will be abandoned. | Приходится отказаться от предложений, направленных на поощрение более эффективного участия в процессе РКИКООН путем расширения работы с организациями-наблюдателями. |
| All settlement activity - an illegal obstacle to peace and the two-State solution - should cease immediately and new construction plans should be abandoned. | Всю поселенческую деятельность, являющуюся незаконным препятствием на пути к миру и решению вопроса в соответствии с принципом сосуществования двух государств, необходимо немедленно прекратить и отказаться от новых планов строительства. |