This was actually an abandoned mill complex. | На самом деле, раньше здесь был заброшенный мельничный комплекс. |
And an abandoned city lies shrouded in jungle. | В гуще джунглей спрятан заброшенный город. |
Paulie and Chris find an abandoned van in the Pine Barrens, where they spend the rest of the night. | Поли и Кристоферу удаётся найти заброшенный фургон, где они проводят остаток ночи. |
Abandoned industrial park, route 7. | Заброшенный индустриальный парк, шоссе семь. |
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog - an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. | Причиной, по которой я сейчас стою здесь, стала моя собака: заброшенный щенок, которого я нашла под дождем еще в 1998 году. |
Raised by a lunatic mother and abandoned by his father. | Воспитанный сумасшедшей матерью и брошенный собственным отцом. |
Mr. Hensdale first entered into juvie when he was arrested at the age of 11 for throwing a rock into an abandoned building. | Мистер Хенсдейл впервые попал в колонию в 11 лет за камень, брошенный в соседнее здание. |
Here I stand, abandoned. | Вот я стою, брошенный. |
I've got an abandoned white VW Karmann-Ghia... | Брошенный белый Фольксваген "Карманн-Гиа"... |
The Togba Timber Company admits to activity late in 2003 and early in 2004, but claims that it was only transporting abandoned logs to its mills. It denies having exported any timber. | Компания «Тогба тимбер компани» признает, что в конце 2003 года и начале 2004 года она занималась лесозаготовками, однако заявляет, что вывозила на свои лесоперерабатывающие предприятия лишь брошенный лес и ничего не экспортировала. |
My husband abandoned me, Walked out. | Мой муж бросил меня, просто ушёл. |
He abandoned me when he left home for his "Walking". | Он бросил меня, когда ушел из дома на свои "прогулки". |
Then why haven't you returned since you abandoned your post, cadet? | Так почему же ты не возвращался с тех пор, как бросил свой пост, кадет? |
If I had any sense, I'd have abandoned her long ago. | Будь у меня мозгов хоть немного, я б её бросил давным-давно. |
More commonly, the child may not be considered a national of the father's country because the child was not registered at a consulate when born abroad, for example, because the father abandoned the family or could not afford the travel costs to the consulate. | Чаще всего ребенка могут не рассматривать в качестве гражданина страны происхождения его отца, потому что факт его рождения за границей не был зарегистрирован в консульстве, например, из-за того, что отец бросил семью или не имел средств, чтобы добраться до консульства. |
There are squatters in the house you abandoned, a group of hippies led by a man named Jake Rainey, and they had your original time machine. | Покинутый вами дом облюбовали скваттеры, группа хиппи во главе с неким Джейком Рейни, у них и была ваша машина времени. |
Godoy, having abandoned his allies in the United Kingdom and Austria, faced a decision: whether to continue to fight the Revolutionary France that had already defeated Spain once before, or to join the French side and hope for better times. | Годой, покинутый своими союзниками в Великобритании и Австрии, встал перед вопросом: продолжить борьбу против революционной Франции, которая уже однажды нанесла поражение Испании, или выступить на стороне французов и надеяться на лучшее. |
Without a face and heart, Child, abandoned me in a huge house, After the horrors. | без лица и сердца, ребенок, покинутый мною в огромном доме, после ужасов... голода, |
It's obviously been abandoned for a very long time. | По-видимому, покинутый очень давно. |
The outlying large housing developments abandoned by the middle classes, where most rented social housing is to be found, became the urban archetypes of exclusion, or at any rate of visible segregation. | Крупные периферийные жилые массивы, где находится основной социальный жилой фонд, покинутый средним классом, стали плохим примером города социального отчуждения, по крайней мере заметной сегрегации. |
We're kindred spirits, abandoned by the women we love. | Мы ведь родственные души, нас бросили женщины, которых мы любили. |
These women imprisoned my wife and left my son abandoned without hope. | Эти женщины отправили мою жену в чистилище и бросили моего сына на произвол судьбы. |
Found it under the G.W. Bridge, abandoned and stripped. | Под мостом Джорджа Вашингтона его обчистили и бросили. |
He was abandoned on the road; | В конце концов его просто бросили на дороге; |
You mean because you abandoned me at the moment I needed you the most? | Вы имеете ввиду когда бросили меня в момент когда вы больше всего были мне нужны? |
She has abandoned you and lives in disgrace. | Она бросила тебя и живет с позором. |
Many of the former slaves feel that Daenerys has abandoned them. | Многие бывшие рабы считают, что Дейенерис их бросила. |
Lucas, is it true that your ex-wife abandoned you in the middle of your honeymoon because she decided to return to work early? | Лукас, это правда, что ваша бывшая жена бросила вас посреди медового месяца, потому что решила пораньше вернуться к работе? |
She abandoned us both, me and you. | Она бросила нас обоих. |
She stole a baby and then abandoned it? | а потом бросила его? |
Several international broadcasters, such as Swiss Radio International, have abandoned shortwave broadcasting altogether, relying on Internet transmissions only. | Несколько международных вещателей, таких как Швейцарское Международное радио, отказались от вещания на коротких волнах в целом, опираясь только на интернет-вещание. |
Even before its conclusion the Philippines, fully aware of the humanitarian consequences of the use of anti-personnel landmines, had already abandoned the use of these weapons. | Еще до ее заключения Филиппины, полностью отдавая себе отчет в гуманитарных последствиях применения противопехотных наземных мин, отказались от применения этого вида оружия. |
The Committee also recommends that the State party establish follow-up procedures for the practitioners of FGM who have abandoned their profession and, in this respect, strengthen the links with local authorities in the neighbouring countries, as mentioned during the dialogue with the State party. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть дальнейшие процедуры в отношении лиц, практиковавших КЖПО, которые отказались от своей профессии, и в этой связи укрепить контакты с местными органами управления в соседних странах, о чем упоминалось во время диалога с государством-участником. |
Once the left abandoned the language of internationalism - democratic revolution, national liberation, and so forth - it was taken up by neo-conservatives. | Как только левые отказались от языка интернационализма - демократической революции, национального освобождения и так далее - его переняли нео-консерваторы. |
American diplomats have now abandoned the term "pivot" altogether, owing to its military connotation, in favor of "rebalancing." | Американские дипломаты уже в целом отказались от термина «ось», (поскольку в английском языке это слово имеет и военный оттенок, означая также опорный пункт), заменив его термином «перебалансировка». |
At 18, Odell abandoned plans to attend the University of York and attempted to gain a place at a music college in Liverpool. | В 18 лет Оделл отказался от планов поступать в Йоркский университет и попытался получить место в музыкальном училище в Ливерпуле. |
Your husband abandoned you, deceived you, and then just when you'd put your life back together, he waltzed in and ruined your new marriage. | Муж отказался от вас, обманул вас, а затем, стоило вам заново наладить свою жизнь, он заявился и разрушил ваш новый брак. |
And I eventually abandoned the book, and then Chris called me to talk at the conference. | И в конце концов я отказался от книги, а затем Крис позвонил мне с предложением выступить на конференции. |
Moffat stated that the New Paradigm Daleks hadn't been abandoned, however. "... I now consider them an officer class of Dalek." | Тем не менее Моффат не отказался от идеи далеков Новой Парадигмы: «... Я считаю их офицерами далеков». |
In 92 AD, the Roman emperor Domitian attempted to curb excessive growth of grapevines and encourage grain cultivation instead, but there was major popular backlash against this effort, and it was abandoned. | В 92 н. э. римский император Домициан пытался обуздать чересчур активное распространение виноградника, при этом стимулируя распространение зерновых, на что последовала бурная реакция протеста со стороны населения, в связи с чем он отказался от задуманного. |
What would happen if you abandoned me? | Что должно было случиться, чтоб ты меня оставил. |
The man who cowered behind his wall and abandoned us to save his throne and his son. | Человека, который прятался за своей стеной и оставил нас, чтобы спасти свой трон и своего сына. |
Tony abandoned her two years ago out of the blue without leaving a note or anything. | Тони без причин бросил её два года назад и не оставил даже записки. |
Abandoned his throne, rode out of England, and took the best part of English magic with him. | Он оставил трон, исчез из Англии и забрал с собой лучшую часть английской магии. |
He abandoned all hope. | Он оставил всякую надежду. |
The French abandoned Andalusia, and combined the troops of Soult and Marmont. | Французы покинули Андалусию, а маршалы Сульт и Мармон объединили свои войска. |
Prior to the institution of this measure, many persons had abandoned the land for more lucrative opportunities. | До введения этой меры многие сельские жители покинули землю, с тем чтобы заняться более прибыльным делом. |
The consequences of logging activities in Paadarskaidi are said to be alarming, since the reindeer simply have abandoned this area. | Как утверждается, последствия лесозаготовительной деятельности в Паадарскайди вызывают тревогу, поскольку олени просто покинули этот район. |
Simmons and Stanley, feeling a new musical direction was needed, abandoned Wicked Lester in 1972 and began forming a new group. | Ощущая необходимость нового направления для музыкальной карьеры, Симмонс и Стэнли покинули Wicked Lester в 1972 году и начали формировать новую группу. |
While the Commission has heard the view that it was only western PNTL officers who abandoned their posts, perhaps at the invitation of the crowd, the available information suggests that the division between those who fled and those who did not is not so easily made. | Хотя Комиссии известно мнение, согласно которому свои посты покинули, возможно поддавшись на призывы демонстрантов, только сотрудники НПТЛ из числа жителей западных районов, согласно имеющейся информации, трудно провести различие между теми, кто бежал и кто нет. |
There are four items of data that would require compilation in order to provide an assessment of the relative risks from abandoned explosive ordnance. | Имеется четыре компонента данных, которые потребовали бы компиляции, чтобы произвести оценку относительных рисков оставленных взрывоопасных боеприпасов. |
The presence of unexploded and abandoned explosive ordnance had grave consequences for civilians, their communities and the environment. | Присутствие невзорвавшихся и оставленных взрывоопасных боеприпасов имеет серьезные последствия для гражданских лиц, их общин и окружающей среды. |
The relevant definitions from Protocol V may be borrowed in case there will be a need to define "unexploded" or "abandoned" cluster munitions. | В случае необходимости дать определения "невзорвавшихся" или "оставленных" кассетных боеприпасов могут быть почерпнуты соответствующие определения из Протокола V. |
A search of literature has been carried out to identify if any work has been undertaken previously to compare the post-conflict risks from different categories of unexploded and abandoned explosive ordnance. | Был проведен поиск литературы с целью установить, проводилась ли уже какая-либо работа по сопоставлению постконфликтных рисков разных категорий невзорвавшихся и оставленных взрывоопасных боеприпасов. |
They also adopted an electronic template for the effective recording, retention and transfer of information on such used or abandoned explosive ordnance, thereby facilitating and accelerating clearance. | Они также утвердили стандартную электронную форму для эффективной регистрации, сохранения и передачи информации относительно таких применяемых или оставленных взрывоопасных боеприпасах, тем самым облегчая и ускоряя разминирование. |
She abandoned her views on abortion, and now she's abandoning her post. | Она отказалась от своей позиции относительно абортов, а теперь отказывается от своей должности. |
Not only abandoned them. | Не только отказалась от них. |
This had all happened after the band "abandoned its post-grunge roots for a radio-friendly pop-soul sound, even while dabbling in hard rock". | Всё это произошло после того, как группа отказалась от своих постгранж корней ради любимого на радио поп-соул, даже тогда, когда занимались хард-роком. |
Such weapons, however, are in fact a threat and grave danger to any party that possesses them. That is why Libya abandoned its military nuclear programme and signed several relevant instruments, including the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and an additional protocol on comprehensive safeguards. | Однако на самом деле такое оружие является угрозой и создает серьезную опасность для любого, кто обладает им. Вот почему Ливия отказалась от своей военной ядерной программы и подписала несколько соответствующих документов, включая Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и дополнительный протокол о всеобъемлющих гарантиях. |
Kim soon abandoned the unfinished comic after moving on emotionally from the breakup, and considered the early concept "poorly built." | Вскоре Ким, оправившись от стресса, отказалась от продолжения незавершённого комикса, считая свою первоначальную идею неразвитой. |
At which point presumably the planet was abandoned too. | Предполагается, что и планету оставили в то же самое время. |
The biggest member State in that regard is China, where in 1945 the imperial Japanese armed forces abandoned significant amounts of chemical weapons. | Самым проблемным в этом смысле государством-участником является Китай, где в 1945 году вооруженные силы Японской империи оставили большое количество единиц химического оружия. |
As soon as you saw the vote swinging my way, you abandoned your parties and you jumped on the Saxon bandwagon. | Как только вы увидели, что выборы выигрываю я вы оставили свои партии и запрыгнули в вагон Саксона. |
They abandoned you, left you on your own. | Они отказались от тебя, оставили тебя одну |
The fishermen Armando and Ramón López Ruiz were wounded and abandoned to their fate by the pirates, who had come from United States territory. | Находившиеся на борту судна рыбаки Армандо и Рамон Лопес Руис были ранены, и американские пираты оставили их на острове, не оказав помощи. |
He abandoned the Croatian army following the leave he had been granted in 1993. | Покинул хорватскую армию после отпуска, предоставленного ему в 1993 году. |
After dinner, we went to collect the keys to our rooms, but Monsieur Jean had abandoned his post. | После ужина мы пошли за ключами от номеров, но Мсье Жан покинул свой пост. |
You totally abandoned us. | Ты нас совсем покинул. |
He abandoned his post? | Он покинул свой пост? |
The contracted work in northern Abyei was abandoned and the South Sudanese contracted staff have since left the Abyei Area; the international staff are preparing to depart. | Работа, которая выполнялась по контракту в северной части Абьея, была прекращена, а южносуданский персонал подрядчика с тех пор уже покинул район Абьей; международные сотрудники готовятся сделать то же самое. |
New construction plans should be abandoned. | Необходимо отказаться от новых планов строительства. |
The practice of providing a nuclear umbrella and the policy of nuclear sharing by some countries should also be abandoned; | Следует также отказаться от используемой некоторыми странами практики предоставления ядерного «зонтика» и от политики осуществления обменов в ядерной области; |
The idea of exerting population "control" should be abandoned; population targets were inappropriate since they led to the adoption of coercion in family planning programmes. | Необходимо отказаться от идеи "контроля" над приростом населения; установление количественных целей является в действительности неконструктивным методом, поскольку приводит к принятию принудительных мер по осуществлению программ планирования семьи. |
Double standards should be abandoned, the impartiality and non-discriminatory character of non-proliferation efforts should be preserved and the relationship between non-proliferation and the right to peaceful use should be handled in a balanced way. | Необходимо отказаться от политики двойных стандартов, сохранять непредвзятый и недискриминационный характер усилий в области нераспространения и сбалансированно подходить к взаимосвязи между нераспространением и правом на мирное использование. |
There was also a suggestion that the principle of consensus should be abandoned as it was not an entirely necessary method of work, and consensus in the Commission with its limited membership did not necessarily imply universal consensus. | Было также предложено вообще отказаться от принципа консенсуса, поскольку такой метод работы не является совершенно необходимым, а консенсус в рамках Комиссии с ее ограниченным членским составом не обязательно означает всеобщий консенсус. |