No one doubts that the situation is worsening as a result of the occupying Power's ongoing construction of the separation wall in the West Bank, which has been condemned by the international community. |
Нет сомнений в том, что ситуация ухудшается вследствие того, что оккупирующее государство продолжает сооружение на Западном берегу разделительной стены, несмотря на осуждение международного сообщества. |
However, the meeting agreed that the level of piracy in Lithuania remained high, and the market distribution between legal and illegal product had stabilised, i.e., neither improving nor worsening. |
Тем не менее участники совещания согласились с тем, что уровень пиратства в Литве остается высоким и наблюдается стабилизация объемов распределения на рынке законной и незаконной продукции, т.е. ситуация не улучшается и не ухудшается. |
Mr. ZENNA (Ethiopia) said that Africa's economic situation was worsening. Trade and investments had declined while the debt burden, population growth rates and poverty had increased. |
Г-н ЗЕННА (Эфиопия) говорит, что экономическое положение в Африке ухудшается: объемы торговли и инвестиций уменьшились, в то время как усилилось бремя задолженности, увеличились темпы роста населения и масштабы нищеты. |
The Commission adopted a first resolution on East Timor, 1993/97, at its forty-ninth session, which was not followed up in 1994 despite evidence of the worsening human rights situation. |
Комиссия на своей сорок девятой сессии приняла первую резолюцию 1993/97 по Восточному Тимору, за которой в 1994 году не последовало других решений, несмотря на свидетельства того, что ситуация в области прав человека ухудшается. |
Africa's economy is worsening to such an extent that we must break with routine thinking and devise new instruments and methods in order to understand and properly respond to the needs of a continent which is economically in anguish. |
Экономическое положение Африки ухудшается до таких масштабов, что мы должны порвать с привычным мышлением и изобрести новые инструменты и методы, чтобы понять и достойным образом откликнуться на нужды континента, переживающего экономическую агонию. |
The situation is globally unsustainable and progressively worsening, leading to growing conflict, and the continuing demand for food from the sea requires urgent action to improve fisheries management as well as institutional and research capacities. |
В глобальном масштабе положение нестабильно и постепенно ухудшается, что ведет к увеличению числа конфликтных ситуаций, и сохраняющийся спрос на морепродукты обусловливает необходимость в принятии срочных мер по улучшению управления рыболовством, а также наращиванию организационного и научно-исследовательского потенциалов. |
While the Commission has demonstrated a clear trend towards improvement in its utilization of conference-servicing resources since 1994, the major factor responsible for underutilization - late starting of meetings - appeared to be worsening. |
Хотя начиная с 1994 года Комиссия демонстрирует явную тенденцию к улучшению использования выделяемых ей ресурсов конференционного обслуживания, проблема позднего начала заседаний, являющаяся основной причиной недоиспользования ресурсов, как представляется, ухудшается. |
The humanitarian response seems critical to that country, with the situation steadily worsening, the food shortage becoming chronic and the number of people in need of assistance increasing. |
Создается впечатление, что этой стране, где обстановка неуклонно ухудшается, нехватка продовольствия становится хронической, а число нуждающихся в помощи людей постоянно растет, крайне необходимо и реагирование в виде гуманитарной помощи. |
I am writing to draw your attention to the dramatic situation in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, which is worsening with every passing day. |
Обращаюсь к Вам, с тем чтобы привлечь Ваше внимание к крайне сложной обстановке в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии, которая ухудшается с каждым днем. |
Mr. ABOUL-NASR noted that, despite the efforts of the international community to promote human rights and put an end to discrimination, the overall situation in the world seemed to be worsening. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что, несмотря на усилия международного сообщества по содействию осуществлению прав человека и по ликвидации дискриминации, общая ситуация в мире, похоже, ухудшается. |
The Secretary-General's report presents us with the stark fact that 40 million people worldwide are living with HIV/AIDS, and the statistics show that the situation is worsening. |
В докладе Генерального секретаря содержится впечатляющий факт, что в настоящее время на планете 40 миллионов человек заражены ВИЧ/ СПИДом, и статистика свидетельствует о том, что положение ухудшается. |
In these circumstances, the situation for many poor residents is worsening as informal and squatter settlements swell with increased numbers of migrants seeking a living in the towns. |
В этих условиях ситуация для многих неимущих жителей ухудшается по мере роста количества неофициальных и самовольно застраиваемых поселений и числа мигрантов, прибывающих в города. |
In a growing number of countries, access to victims has become more difficult, and the security situation for both beneficiaries and aid workers is worsening. |
Растет число стран, в которых доступ к пострадавшим становится все более затруднительным, и положение в области безопасности и получателей помощи, и сотрудников гуманитарных организаций ухудшается. |
The efforts of the 2008 Anti-Corruption Commission, though commendable, had fallen short of addressing the problem, given that the situation seemed to be worsening each year. |
Несмотря на все усилия Комиссии по борьбе с коррупцией в 2008 году, она не добилась прогресса в решении этой проблемы, и с каждым годом положение, судя по всему, только ухудшается. |
The region is witnessing the fundamental degradation of the environment, a disastrous shortage of fresh water, the rapid worsening of the health of the population and an increase in forced migration. |
В регионе происходит глубокая деградация природной среды, катастрофически не хватает питьевой воды, резко ухудшается здоровье населения, растет вынужденная миграция. |
The quality of the work of most of the establishments has worsened substantially: the low pay levels of teaching staff mean poorer standards of teaching and in the education process in general; children's diet and the conditions of their maintenance are worsening. |
Качество работы большинства учреждений существенно ухудшилось: низкий уровень оплаты труда учителей и воспитателей обусловливает снижение качества воспитательного и учебного процессов, ухудшается питание детей и условия их содержания. |
Ambassador Jorge Taiana, former Executive Secretary of the Inter-American Commission on Human Rights, expressed his concern that the human rights situation in the region might be worsening rather than improving. |
Бывший Исполнительный секретарь Межамериканской комиссии по правам человека посол Хорхе Таяна выразил беспокойство в связи с тем, что положение в регионе в области прав человека, пожалуй, не улучшается, а ухудшается. |
Moreover, while much has been learned about the roots of gender discrimination and gender inequality over the last three decades, the situation of girls and women is also worsening in many parts of the world. |
Несмотря на то, что за прошедшие три десятилетия были глубоко изучены причины дискриминации по признаку пола и неравенства мужчин и женщин, во многих районах мира положение девочек и женщин непрерывно ухудшается. |
But by any measurement, the results have been patchy and need much greater support, particularly from governments as well as from stakeholder groups and through individual action, since the overall situation is still worsening. |
Вместе с тем, по каким бы показателям не судить, достигнутые результаты неоднородны и требуют значительно более активной поддержки, в особенности со стороны правительств, а также со стороны групп участников и отдельных лиц, поскольку общее положение по-прежнему ухудшается. |
In the meantime, the human rights situation faced by Ethiopian nationals in Eritrea is worsening, and the latest information on the matter makes it clear that the lives of thousands of Ethiopians in Eritrea are in immediate danger. |
Тем временем положение в области прав человека граждан Эфиопии в Эритрее ухудшается, и, как становится ясно из последней информации по этому вопросу, под непосредственной угрозой находятся жизни тысяч эфиопов в Эритрее. |
Their condition is worsening, but the lymphs are now normal. |
Состояние у всех ухудшается, но лимфоциты пришли в норму. |
The annual reports do present information on plots that are worsening, stable or improving. |
В ежегодных докладах содержится информация об участках, на которых положение ухудшается, остается неизменным или улучшается. |
This situation, characterized by unbridled violence, is ongoing and is worsening daily. |
Эта характеризующаяся необузданным насилием ситуация сохраняется и с каждым днем ухудшается. |
The majority of countries report either no change or worsening malnutrition over the decade. |
Большинство стран сообщают либо о том, что никаких изменений за десятилетие не произошло, либо о том, что положение в плане недостаточного питания ухудшается. |
According to the World Health Organization, nutritional assessments are already cause for concern, as are the worsening mortality rates and sanitation situation. |
По данным Всемирной организации здравоохранения, состояние питания уже вызывает беспокойство, продолжается рост показателей смертности, ухудшается санитарно-эпидемиологическая обстановка. |