That wording underscored both tolerance of the religious traditions of minorities and the underlying responsibility of the State. |
Такая редакция позволяет одновременно подчеркнуть терпимость в отношении религиозных традиций меньшинств и глубинной ответственности государств в этой связи. |
The wording proposed is, to our minds, significantly poorer than the existing one. |
Предложенная редакция на наш взгляд значительно ухудшает имеющуюся. |
This wording also has a number of advantages. |
Зато такая редакция имеет определенные преимущества. |
The new wording provides for a life sentence of forced labour in the following cases: |
Новая редакция статьи предусматривает наказание в виде пожизненных исправительных работ в следующих случаях: |
The proposed wording indirectly treats pushed barges as motorized vessels. The words "except for the pushed barges" should therefore not be inserted in the text. |
В связи с тем, что предложенная редакция изменений, косвенным образом относит толкаемые баржи к моторным судам предлагается не дополнять текст словами «за исключением толкаемых барж». |
The wording proposed by the Special Rapporteur was acceptable on the whole, but he would like to know what exactly was meant in the second paragraph by "a deliberative organ that has the capacity to accept a reservation". |
Редакция, предложенная Специальным докладчиком, является, в общем, приемлемой, но хотелось бы уточнить, что именно понимается в пункте 2 под "органом, имеющим право принимать оговорки". |
While article 4, paragraph 3, tried to address that concern, its wording was inadequate in the light of the ongoing debate on the lawfulness of the use or threat of use of nuclear weapons by States. |
Хотя в пункте З статьи 4 предпринимается попытка учесть эту озабоченность, его редакция является неадекватной, если принять во внимание тот факт, что в настоящее время ведутся прения по вопросу о легитимности применения или угрозы применения ядерного оружия государствами. |
Ms. Eriksson (Observer for Finland) said that the draft article had been studied by her national authorities, who believed that the current wording had sufficient safeguards to ensure equitable treatment for both parties to a contract; she would prefer to leave it unchanged. |
Г-жа Эриксон (наблюдатель от Финляндии) говорит, что данный проект статьи был проанализирован национальными органами власти ее страны, которые полагают, что текущая редакция обусловливает достаточные средства защиты для обеспечения справедливого обращения в отношении обеих сторон договора; она предпочла бы сохранить данную редакцию без изменений. |
Proposing new wording for the definition of concepts such as "discrimination", "direct discrimination" and "indirect discrimination"; |
предложена новая редакция определения таких понятий, как "дискриминация", "прямая дискриминация", "косвенная дискриминация"; |
(a) The Procurator's Office Act (new wording) (October 2001); |
а) Закон "О прокуратуре" (новая редакция) (октябрь 2001 года); |
A member of the Commission questioned the validity of the expression "phrasing or name" and proposed that it be replaced by "title or name" or "title or wording". |
Один из членов Комиссии поставил под сомнение обоснованность выражения "формулировка или название", которое он предложил заменить фразой "наименование или обозначение" либо "наименование или редакция". |
Mr. Schneider said that the wording adopted for article 17 undecies satisfied his Association, which was now prepared to accept the inclusion of a reference to article 17 undecies in article 1, paragraph 2. |
Г-н Шнайдер говорит, что принятая редакция статьи 17 ундециес удовлетворяет представляемую им Ассоциацию, которая теперь готова согласиться с включением в пункт 2 статьи 1 упоминания о статье 17 ундециес. |
Lastly, she wondered why the original wording of the first sentence - "For the purposes of the present draft articles" - had been changed by the Drafting Group to read "In accordance with the present draft articles". |
Наконец, оратор интересуется, почему первоначальная редакция первого предложения - "Для целей настоящих проектов статей" - была изменена Редакционной группой следующим образом: "В соответствии с настоящими проектами статей". |
It also pointed out that it did not consider that the wording of paragraph 12 prejudged the outcome of the review being done by the working group of the Human Rights Council of all of the mandates, mechanisms, functions and responsibilities of the Commission on Human Rights. |
Кроме того, он хотел бы отметить, что редакция пункта 12 постановляющей части, по его мнению, не должна предвосхищать результаты процесса пересмотра рабочей группой Совета по правам человека всех мандатов, механизмов, функций и ответственности Комиссии по правам человека. |
These definitions, for which the following wording is suggested, should be included in draft article 3 on "definitions": |
Данное определение подлежит включению в проект статьи З, в котором даются "определения", и с этой целью предлагается следующая редакция этой статьи: |
The new wording of the article reads: "Women who have children from three to 14 years of age (disabled children to 16 years of age) may not be assigned to overtime work or be sent on mission without their consent." |
Новая редакция статьи: "Женщины, имеющие детей в возрасте от З до 14 лет (детей-инвалидов до 16 лет), не могут привлекаться к сверхурочным работам или направляться в командировку без их согласия". |
The following wording is suggested: |
С этой целью предлагается следующая редакция: |
In conclusion, it recommends the following wording: |
Итак, предлагается следующая редакция: |
The wording and tenor are appropriate. |
Редакция правила является правильной, и ее содержание также является правильным. |
The proposed wording of paragraph 1 basically proposes requirements identical to those for non-high-speed displacing vessels. |
Предлагаемая редакция статьи по существу предлагает такие же требования, как и для невысокоскоростных водоизмещающих судов. |
In view of the foregoing, El Salvador recommends the following wording: |
В свете вышесказанного рекомендуется следующая редакция: |
Mr. Fruhmann (Austria) said that the current wording allowed if not for the best practice, then at least for second best. |
Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что нынешняя редакция предусматривает если не налучший, то во всяком случае почти наилучший метод. |
In addition, the wording of the relevant provisions is being clarified to ensure that traffickers do not go unpunished or do not receive minor penalties through misapplication of the rules by judges. |
Кроме того, уточняется редакция соответствующих положений, чтобы не допустить, чтобы виновные избежали ответственности или получили меньшее наказание из-за ошибок в применении этой нормы судьями. |
The wording of the last paragraph of article 8 was not perhaps very clear, but the general meaning was that anyone in the Republic of Macedonia was free to act as he wished, provided he did not do so in breach of the law. |
Кроме того, хотя редакция последнего пункта статьи 8, вероятно, не является очень четкой, она в общем плане означает, что любое лицо в Республике Македонии свободно действовать по своему усмотрению при условии, что оно не нарушает закон. |
In order to strengthen protection of the property rights of families, preliminary draft wording to prevent fraud in connection with women's property rights is currently being prepared, with a view to being transformed into a legislative bill and to being adopted in the Legislative Assembly. |
Для укрепления защиты прав собственности семей в настоящее время подготавливается предварительная редакция текста о предупреждении мошенничества и обмана в связи с правами собственности женщин, который должен стать законопроектом и быть принятым Национальной ассамблеей. |