| The wording commonly used contains a reference to the rules of international law. | Наиболее часто используется редакция предполагающая отсылку к нормам международного права вообще. |
| The wording of the commentary, while also unsatisfactory, remained a side issue. | Редакция комментария, хотя и не является удовлетворительной, остается побочным вопросом. |
| The wording proposed by a State party and cited by Sir Nigel Rodley seemed to be a good solution. | Редакция, предложенная одним из государств-членов и процитированная сэром Найджелом Родли, выглядит подходящим решением. |
| The proposed new wording of the Rules is given in italic and bold script, and proposed deletions are struck through. | Предлагаемая новая редакция Правил дается курсивом и жирным шрифтом, а текст, который предлагается исключить перечеркнут. |
| El Salvador proposes the following wording: | В этой связи предлагается следующая редакция: |
| Acknowledging that the current wording of the fourth sentence might not reflect the underlying idea accurately, he undertook to provide the Committee with a new version. | Признавая, что настоящая редакция четвертого предложения, возможно, не полностью отражает основополагающий замысел, он обязуется представить Комитету новый вариант. |
| In such circumstances, the current wording of draft article 22 would leave the organization without recourse to the claim of necessity in order to safeguard the imperilled essential interest. | В таких обстоятельствах нынешняя редакция проекта статьи 22 лишит данную организацию возможности ссылаться на состояние необходимости, чтобы защитить находящиеся под угрозой существенные интересы. |
| (b) The formulation or wording of the provision; | Ь) формулировка или редакция положения; |
| In the third place, the wording of this paragraph does not give a clear-cut definition of what is to be understood by "minimum construction requirements". | В-третьих, редакция данного пункта не дает четкого определения того, что будет пониматься под "минимальными правилами в отношении конструкции". |
| We are also of the view that the wording of the preamble is unbalanced to the detriment of non-proliferation. | Кроме того, мы считаем, что редакция преамбулы несбалансирована в ущерб нераспространению. |
| The new wording of this provision is due to be approved at the sixtieth session of the Danube Commission in April 2002. | Новая редакция этой статьи должна быть утверждена на 60-й сессии ДК в апреле 2002 г. |
| Both the current wording of the supplementary draft article and the version presented in the footnote raised more questions than they intended to solve and required further deliberation. | Как нынешняя редакция дополнительного проекта статьи, так и версия, представленная в сноске, поднимают больше вопросов, чем они призваны решить, и требуют дальнейшего обсуждения. |
| Mr. KÄLIN said that the wording of those paragraphs had also been debated and adopted at the session in New York and did not call for any comments. | Г-н КЕЛИН говорит, что редакция этих пунктов также была обсуждена и утверждена на сессии в Нью-Йорке и не вызывает комментариев. |
| A new wording of the Law of Republic of Lithuania on Compensation of Damage Caused by Violent Offenses came into force on 1 March 2009. | 1 марта 2009 года вступила в силу новая редакция Закона Литовской Республики о компенсации за ущерб, причиненный в результате насильственных действий. |
| However, the wording of some of them was not fully consistent with the regime for reservations and objections established by the Vienna Conventions of 1969 and 1986. | Однако редакция некоторых вопросов не полностью согласуется с режимом оговорок и возражений, установленным Венскими конвенциями 1969 года и 1986 года. |
| The current wording was the result of years of difficult negotiations, and, although not perfect, should be left unchanged. | Нынешняя редакция является результатом проходивших в течение нескольких лет переговоров и, хотя не является идеальной, должна быть сохранена без изменений. |
| Article 34: Signature, ratification, accession Certain delegations would like the wording of this article to be more in keeping with that of recent Conventions. | Статья 34: Подписание, ратификация, присоединение Некоторые делегации выразили пожелание, чтобы редакция этой статьи в большей степени соответствовала принятым в последнее время конвенциям. |
| The following wording is suggested for the second part of item 15: "Claims relating to reparations for crimes against humanity shall not be subject to a statute of limitations". | Предлагается следующая редакция второй части пункта 15: "Исковые ограничения не должны распространяться на претензии, касающиеся возмещения в связи с преступлениями против человечества и нарушениями прав человека". |
| Thus in 1990 a new wording was adopted for article 49 of the Constitution of the Ukrainian SSR, laying down the right of citizens to freedom of association and providing a constitutional basis for a multiparty system. | Так, еще в 1990 году была принята новая редакция статьи 49 Конституции УССР, установившая право граждан на свободу ассоциаций и давшая конституционную основу многопартийности. |
| Although the wording and content of many of the provisions of the revised draft resolution were still inadequate in his delegation's opinion, it had nevertheless agreed to its adoption without a vote. | Хотя она считает, что редакция и содержание ряда положений пересмотренного проекта резолюции по-прежнему имеют в целом недостаточный характер, делегация Марокко тем не менее согласилась с тем, чтобы этот текст был принят без проведения голосования. |
| The wording of this article was kept with the addition of "or 400,000 currency units per container", in order to take the limitation of liability for containers into account. | Редакция этой статьи была сохранена с добавлением слов "или 400000 валютных единиц за контейнер", с тем чтобы учитывать ограничение ответственности за контейнеры. |
| The following wording would be preferable: "... biogenetic research and experimentation touched on vast areas of social life, and determined conditions for the exercise of certain economic and social rights". | Более предпочтительной была бы следующая редакция: "... биогенетические исследования и эксперименты затрагивают обширные сферы социальной жизни, обусловливая тем самым осуществление некоторых экономических и социальных прав". |
| This provision has been brought into line with CEVNI, but the wording of subparagraph 2 has been improved: | Эта статья приведена в соответствие с ЕПСВВП, при этом улучшена редакция пункта 2, приведенная ниже. |
| We therefore propose the following wording: "Distance resolution: 10 m at scales of 0.5-1.6 km" (then continue with original text). | Поэтому предлагается следующая редакция: "Радиолокационная способность по расстоянию: 10 м на шкалах 0,5-1,6 км" (далее - по тексту). |
| The wording of draft article 2 did not appear to include internal conflicts; if, however, it was intended to do so, it should be either deleted or amended. | Редакция проекта статьи 2, кажется, не включает внутренние конфликты; но если она все же намерена включить их, то в ней следует кое-что удалить или исправить. |