Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Редакция

Примеры в контексте "Wording - Редакция"

Примеры: Wording - Редакция
The wording commonly used contains a reference to the rules of international law. Наиболее часто используется редакция предполагающая отсылку к нормам международного права вообще.
The wording of the commentary, while also unsatisfactory, remained a side issue. Редакция комментария, хотя и не является удовлетворительной, остается побочным вопросом.
The wording proposed by a State party and cited by Sir Nigel Rodley seemed to be a good solution. Редакция, предложенная одним из государств-членов и процитированная сэром Найджелом Родли, выглядит подходящим решением.
The proposed new wording of the Rules is given in italic and bold script, and proposed deletions are struck through. Предлагаемая новая редакция Правил дается курсивом и жирным шрифтом, а текст, который предлагается исключить перечеркнут.
El Salvador proposes the following wording: В этой связи предлагается следующая редакция:
Acknowledging that the current wording of the fourth sentence might not reflect the underlying idea accurately, he undertook to provide the Committee with a new version. Признавая, что настоящая редакция четвертого предложения, возможно, не полностью отражает основополагающий замысел, он обязуется представить Комитету новый вариант.
In such circumstances, the current wording of draft article 22 would leave the organization without recourse to the claim of necessity in order to safeguard the imperilled essential interest. В таких обстоятельствах нынешняя редакция проекта статьи 22 лишит данную организацию возможности ссылаться на состояние необходимости, чтобы защитить находящиеся под угрозой существенные интересы.
(b) The formulation or wording of the provision; Ь) формулировка или редакция положения;
In the third place, the wording of this paragraph does not give a clear-cut definition of what is to be understood by "minimum construction requirements". В-третьих, редакция данного пункта не дает четкого определения того, что будет пониматься под "минимальными правилами в отношении конструкции".
We are also of the view that the wording of the preamble is unbalanced to the detriment of non-proliferation. Кроме того, мы считаем, что редакция преамбулы несбалансирована в ущерб нераспространению.
The new wording of this provision is due to be approved at the sixtieth session of the Danube Commission in April 2002. Новая редакция этой статьи должна быть утверждена на 60-й сессии ДК в апреле 2002 г.
Both the current wording of the supplementary draft article and the version presented in the footnote raised more questions than they intended to solve and required further deliberation. Как нынешняя редакция дополнительного проекта статьи, так и версия, представленная в сноске, поднимают больше вопросов, чем они призваны решить, и требуют дальнейшего обсуждения.
Mr. KÄLIN said that the wording of those paragraphs had also been debated and adopted at the session in New York and did not call for any comments. Г-н КЕЛИН говорит, что редакция этих пунктов также была обсуждена и утверждена на сессии в Нью-Йорке и не вызывает комментариев.
A new wording of the Law of Republic of Lithuania on Compensation of Damage Caused by Violent Offenses came into force on 1 March 2009. 1 марта 2009 года вступила в силу новая редакция Закона Литовской Республики о компенсации за ущерб, причиненный в результате насильственных действий.
However, the wording of some of them was not fully consistent with the regime for reservations and objections established by the Vienna Conventions of 1969 and 1986. Однако редакция некоторых вопросов не полностью согласуется с режимом оговорок и возражений, установленным Венскими конвенциями 1969 года и 1986 года.
The current wording was the result of years of difficult negotiations, and, although not perfect, should be left unchanged. Нынешняя редакция является результатом проходивших в течение нескольких лет переговоров и, хотя не является идеальной, должна быть сохранена без изменений.
Article 34: Signature, ratification, accession Certain delegations would like the wording of this article to be more in keeping with that of recent Conventions. Статья 34: Подписание, ратификация, присоединение Некоторые делегации выразили пожелание, чтобы редакция этой статьи в большей степени соответствовала принятым в последнее время конвенциям.
The following wording is suggested for the second part of item 15: "Claims relating to reparations for crimes against humanity shall not be subject to a statute of limitations". Предлагается следующая редакция второй части пункта 15: "Исковые ограничения не должны распространяться на претензии, касающиеся возмещения в связи с преступлениями против человечества и нарушениями прав человека".
Thus in 1990 a new wording was adopted for article 49 of the Constitution of the Ukrainian SSR, laying down the right of citizens to freedom of association and providing a constitutional basis for a multiparty system. Так, еще в 1990 году была принята новая редакция статьи 49 Конституции УССР, установившая право граждан на свободу ассоциаций и давшая конституционную основу многопартийности.
Although the wording and content of many of the provisions of the revised draft resolution were still inadequate in his delegation's opinion, it had nevertheless agreed to its adoption without a vote. Хотя она считает, что редакция и содержание ряда положений пересмотренного проекта резолюции по-прежнему имеют в целом недостаточный характер, делегация Марокко тем не менее согласилась с тем, чтобы этот текст был принят без проведения голосования.
The wording of this article was kept with the addition of "or 400,000 currency units per container", in order to take the limitation of liability for containers into account. Редакция этой статьи была сохранена с добавлением слов "или 400000 валютных единиц за контейнер", с тем чтобы учитывать ограничение ответственности за контейнеры.
The following wording would be preferable: "... biogenetic research and experimentation touched on vast areas of social life, and determined conditions for the exercise of certain economic and social rights". Более предпочтительной была бы следующая редакция: "... биогенетические исследования и эксперименты затрагивают обширные сферы социальной жизни, обусловливая тем самым осуществление некоторых экономических и социальных прав".
This provision has been brought into line with CEVNI, but the wording of subparagraph 2 has been improved: Эта статья приведена в соответствие с ЕПСВВП, при этом улучшена редакция пункта 2, приведенная ниже.
We therefore propose the following wording: "Distance resolution: 10 m at scales of 0.5-1.6 km" (then continue with original text). Поэтому предлагается следующая редакция: "Радиолокационная способность по расстоянию: 10 м на шкалах 0,5-1,6 км" (далее - по тексту).
The wording of draft article 2 did not appear to include internal conflicts; if, however, it was intended to do so, it should be either deleted or amended. Редакция проекта статьи 2, кажется, не включает внутренние конфликты; но если она все же намерена включить их, то в ней следует кое-что удалить или исправить.