The Commission might consider it necessary to change "withdraw" to "revoke", in article 14, paragraph 1, of the draft Convention. |
Возможно, Комиссия сочтет необходимым заменить в пункте 1 статьи 14 проекта конвенции слово "отозвать" словом "заменить". |
Following the receipt of such a notice, the requested State has the option to ask the requesting State either to suspend or withdraw the request. |
После получения такого уведомления запрашиваемое государство может по своему усмотрению попросить запрашивающее государство или приостановить исполнение своего запроса, или отозвать его. |
If a person no longer fulfils licensing requirements, the authority may withdraw his or her license for a specific or undetermined period of time (art. 17 of the Act). |
Если то или иное лицо более не отвечает требованиям к лицензированию, Управление может отозвать его или ее лицензию на определенный или неопределенный период времени (статья 17 Закона). |
It only gives the person in error the right to "withdraw" the portion of the electronic communication in which the error was made. |
Она лишь наделяет допустившее ошибку лицо правом "отозвать" ту часть электронного сообщения, в которой была допущена ошибка. |
In this letter, the complainant said that he wanted to "withdraw" his complaint and attached a letter renouncing his refugee status in Switzerland. |
В этом письме заявитель сообщил, что он хочет "отозвать" свою жалобу, и приложил письмо, в котором он отказывается от статуса беженца в Швейцарии. |
In this regard, the State party should withdraw the 2012 discriminatory proposed Law for the Regulation of the Bedouin Settlement in the Negev, which would legalize the ongoing policy of home demolitions and forced displacement of the indigenous Bedouin communities. |
В этом отношении государство-участник должно отозвать предложенный дискриминационный закон о регулировании поселений бедуинов в пустыне Неге в 2012 году, который легализует текущую политику сноса домов и принудительного перемещения коренных бедуинских общин. |
The combined import of the foregoing provisions is that the affected State can withdraw consent, thereby terminating external assistance and bringing to an end the legal regime under which the assistance was being provided. |
Общий смысл вышеуказанных положений заключается в том, что пострадавшее государство может отозвать свое согласие, тем самым прекратив внешнюю помощь и отменив правовой режим, в соответствии с которым эта помощь оказывается. |
The court may refer any claim to the Sovereign's pleasure, and the Sovereign may withdraw a claim from the commission and transfer it to another tribunal. |
Суд может передать любую претензию на волю государя, а государь может отозвать претензию (иск) из комиссии и передать его в другой суд. |
Any State Party having made a declaration under this Protocol, other than a declaration made in accordance with Article XXVII under Article 60 of the Convention, may withdraw it at any time by notifying the Depositary. |
Любое Государство-участник, сделавшее заявление согласно настоящему Протоколу, помимо заявления, сделанного в соответствии со статьей ХXVII согласно статье 60 Конвенции, может отозвать его в любое время путем уведомления об этом Депозитария. |
Rather than "condemning" reservations as impermissible and setting them aside, monitoring bodies try to better understand the reservations and the reasons for their formulation, and to convince their authors to modify or withdraw them. |
Не «осуждая» оговорки как недействительные и не отвергая их категорически, наблюдательные органы пытаются лучше понять характер и мотивы этих оговорок и убедить сделавшие их государства изменить или отозвать их. |
CRC, CESCR, CEDAW, the Human Rights Committee (HR Committee) and the Committee against Torture (CAT) requested that Kuwait withdraw its reservations and/or declarations regarding their respective instruments. |
КПР, КЭСКП, КЛДЖ, Комитет по правам человека (КПЧ) и Комитет против пыток (КПП) обращались с просьбой к Кувейту отозвать его оговорки и/или заявления, касающиеся соответствующих механизмов. |
That was the most appropriate approach from the standpoint of the development of international law, it being left up to the State or organization in question to decide whether to modify or withdraw its reservation so as not to be a party to the treaty. |
Подход, при котором решение вопроса о том, следует ли изменить или отозвать свою оговорку, чтобы не быть участником договора, оставляется на усмотрение соответствующих государства или организации, является наиболее подобающим с точки зрения развития международного права. |
CRC also recommended that Ethiopia ratify the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption; consider ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court; and withdraw its reservation to the 1951 Refugee Convention regarding the right to education. |
КПР также рекомендовал Эфиопии ратифицировать Гаагскую конвенцию 1993 года о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления/удочерения, рассмотреть вопрос о ратификации Римского статута Международного уголовного суда и отозвать оговорку к Конвенции 1951 года о статусе беженцев в отношении права на образование. |
The Minister of the Interior may include in the licence such conditions as he deems fit and he may refuse to grant a licence or may withdraw a licence already granted, without stating reasons. |
При предоставлении разрешения министр внутренних дел может предусмотреть такие условия, которые он сочтет целесообразными, и может отказать в выдаче разрешения или может отозвать уже выданное разрешение без указания причин. |
(b) Review and withdraw declarations and reservations contrary to the object and purpose of the Convention or otherwise contrary to international law; |
Ь) пересмотреть и отозвать заявления и оговорки, противоречащие предмету и цели Конвенции либо иным образом противоречащие нормам международного права; |
When the activities mentioned above are carried out in a commercial location or in any other location requiring a permit from a competent authority, that authority shall withdraw the permit and immediately close the location. |
Если такого рода деяния осуществляются в коммерческих или иных заведениях, для функционирования которых необходимо разрешение соответствующих органов власти и данные органы обязаны отозвать разрешение и немедленно закрыть это заведение . |
The Human Rights Committee (HR Committee) noted the general and ambiguous nature of the declaration made by Egypt upon ratifying the Covenant and recommended that Egypt either clarify the scope of its declaration or withdraw it. |
Комитет по правам человека (КПЧ) отметил слишком широкий и двусмысленный характер заявления, сделанного Египтом при ратификации Пакта, и рекомендовал Египту уточнить смысл сделанного им заявления или же отозвать его. |
It referred to one of the complainant's (189/2001) requests of 31 May 2005, to "withdraw" his complaint, which it submitted called into question the real motives of the complainants of all three complaints (187/2001,188/2001 and 189/2001). |
Оно сослалось на просьбу одного из заявителей (189/2001) от 31 мая 2001 года "отозвать" его жалобу, в связи с чем оно подвергает сомнению реальные мотивы заявителей всех трех жалоб (187/2001,188/2001 и 189/2001). |
'When appropriate standards are directly referenced in 6.8.2.6 of RID/ADR then the competent authority shall withdraw its recognition of any technical codes that conflict with the standard no later than two years after the inclusion of the new standard in RID/ADR. ' |
"Если соответствующие стандарты прямо упомянуты в подразделе 6.8.2.6 МПОГ/ДОПОГ, то тогда компетентный орган должен отозвать свое признание любых технических правил, противоречащих стандарту, не позднее, чем в течение двух лет после включения этого нового стандарта в МПОГ/ДОПОГ". |
96.10. Ratify ICCPR and ICESCR and other core international human rights treaties, such as CAT, CRPD and ICERD, and their optional protocols; and withdraw its reservations on key principles of CRC and CEDAW (Czech Republic); 96.11. |
96.10 ратифицировать МПГПП и МПЭСКП и другие основные международные договоры в области прав человека, в частности КПП, КПИ и МКЛРД, как и факультативные протоколы к ним; и отозвать свои оговорки по основным принципам КПР и КЛДЖ (Чешская Республика); |
Withdraw the deputy the princely surname can only. |
Отозвать своего депутата может только княжеская фамилия. |
Mr. Boulet suggested that the reservation expressed by the representative of Spain might be addressed by replacing the word "withdraw" by "correct" in the phrase "withdraw that portion of the electronic communication". |
Г-н Буле высказывает предположение о том, что сомнение представителя Испании можно было бы устранить, заменив глагол "отозвать" глаголом "исправить" в формулировке "отозвать эту часть электронного сообщения". |
Then I'm afraid you can't withdraw it. |
Тогда, боюсь, вы не можете их отозвать. |
Conversely, the parties can withdraw cases at any moment. |
И наоборот, стороны могут отозвать свой иск в любой момент. |
The parents may withdraw their consent before the court orders the adoption. |
Родители вправе отозвать данное ими согласие на усыновление ребенка до вынесения решения суда о его усыновлении. |