Look, we're both so desperate for the slightest thing, the smallest hope, but if you accuse Ian Garrett he could withdraw the reward money. |
Мы оба нуждаемся хоть в малейшем проблеске надежды, но если обвинишь Гаррета, он может отозвать вознаграждение. |
The Secretariat should withdraw the responses submitted on 25 May 2006, which contained opinions, not information, and answer delegations' questions in a more scientific manner. |
Секретариату следует отозвать ответы, представленные 25 мая 2006 года, которые содержат мнения, а не информацию, и представить более обоснованные с научной точки зрения ответы на вопросы делегаций. |
You can withdraw your agreement at any time by changing the settings on your account page on. |
Согласие на доступ администратора к твоим данным можно отозвать в любой момент, изменив настройки на странице своего счета на. |
Which means the best course of action may be to meet Dubaku's demand and withdraw our forces. |
А значит, теперь лучшим развитием событий будет выполнить требования Дубаку и отозвать наши войска. |
Abby, did they tell you that Stanford requested Chris withdraw his application? |
Эбби, тебе сказали, что Стэнфорд просит Криса отозвать заявление? |
The Committee recommends that the State party withdraw its reservation to article 1 of the Convention at the earliest time possible by expediting the law review process. |
Комитет рекомендует государству-участнику отозвать оговорку к статье 1 Конвенции как можно быстрее, ускорив процедуру пересмотра законодательства. |
After the commencement of the trial, the Prosecutor may withdraw the indictment or certain charges within the indictment only with the permission of the Trial Chamber]. |
После начала судебного разбирательства Прокурор может отозвать обвинительное заключение или некоторые обвинения из обвинительного заключения лишь с разрешения Судебной палаты]. |
My Government has concluded this review and has decided, for the reasons I cited, that it will withdraw the Canadian contingent from UNAMIR. |
Мое правительство провело такой анализ и по указанным мною выше причинам приняло решение отозвать канадский контингент из состава МООНПР. |
The Council may withdraw the licence if: |
Совет может отозвать лицензию, если: |
If consensus was reached on another text in the informal consultations, then the Group of 77 and China would willingly withdraw the current draft. |
Если в ходе неофициальных консультаций будет достигнут консенсус относительно другого текста, тогда Группа 77 и Китай будут готовы отозвать нынешний проект. |
The Chairman invited comments on the proposal by the delegation of Belgium to replace the word "withdraw" by "correct". |
Председатель предлагает высказать замечания по предложению делегации Бельгии заменить слово "отозвать" словом "исправить". |
The head of the regulatory authority may withdraw or suspend a permit in specific circumstances. |
в определенных обстоятельствах глава регулирующего органа может отозвать разрешение или приостановить его действие. |
Unless otherwise stipulated in the solicitation documents, a supplier or contractor may modify or withdraw its tender prior to the deadline for presenting tenders without forfeiting its tender security. |
З) Если в тендерной документации не предусмотрено иное, поставщик или подрядчик может изменить или отозвать свою тендерную заявку до истечения окончательного срока представления тендерных заявок, не утрачивая права на свое тендерное обеспечение. |
The Committee urges the State party to build on the momentum gained through the universal periodic review commitment to lift reservations to international human rights treaties, and withdraw its interpretative declaration on the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник воспользоваться импульсом, который был придан принятым в рамках универсального периодического обзора обязательством снять оговорки к международным договорам по правам человека, и отозвать свое толковательное заявление по Конвенции. |
After discussion, a revised proposal was made that was said likewise to obviate the need for references to modifications even where a Party was to deposit multiple reservations within the same instrument and withdraw only one such reservation. |
После обсуждения было представлено пересмотренное предложение, которое, как было отмечено, аналогичным образом позволяет устранить необходимость ссылок на изменения, даже если тот или иной участник планирует сделать несколько оговорок в отношении одного и того же документа и отозвать только одну такую оговорку. |
I got a conditional admission into Savannah College of Art and Design, and if I don't make Honor Roll this semester, they could completely withdraw my acceptance. |
Я получила предварительное подтверждение из колледжа "Искусства и Дизайна" в Саванне, и если я не попаду в список отличников в этом семестре, то они могут отозвать свое предложение. |
The Japanese Government should review the situation, adopt the necessary legislation and withdraw its reservation, or else specify to what extent the provisions of article 4 were incompatible with the Constitution. |
Правительству Японии следует пересмотреть существующее положение, принять необходимое законодательство и отозвать свою оговорку или же указать, в какой степени положения статьи 4 не совместимы с Конституцией. |
6.8.2.7 Add the following new paragraphs before the last sentence: "Where an appropriate standard is referenced in 6.8.2.6 the competent authority shall, within two years, withdraw recognition for the use of any technical code for the same purpose. |
6.8.2.7 Перед последним предложением включить новые абзацы следующего содержания: "Если соответствующий стандарт упоминается в подразделе 6.8.2.6, компетентный орган должен в течение двух лет отозвать признание любых технических правил, используемых для тех же целей. |
A State which has made reservations may at any time by notification in writing to the Secretary-General withdraw all or part of its reservations. |
З. Государство, высказавшее оговорки, может в любое время посредством письменного уведомления на имя Генерального секретаря отозвать свои оговорки полностью или частично. |
The United States Government has acknowledged that these diplomatic accounts are immune from legal process and requested, by letter dated 15 August 2001, that the plaintiff's attorney withdraw the restraining notice with respect to these accounts. |
Правительство Соединенных Штатов признало, что эти дипломатические счета пользуются судебным иммунитетом, и 15 августа 2001 года направило письмо, в котором просило адвоката истца отозвать уведомление о запрете на распоряжение этими счетами. |
He hoped that the United States would have the courage to remedy its own shortcomings, improve its behaviour, quickly ratify the aforementioned instruments and withdraw its numerous substantive reservations to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Оратор высказывает надежду на то, что у этой страны хватит мужества исправить свои собственные недостатки, улучшить свое поведение, оперативно ратифицировать упомянутые документы и отозвать свои многочисленные существенные оговорки в отношении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Mr. Gabriel, describing the wording of the chapeau of draft paragraph 1 as unduly restrictive, proposed inserting the words "that portion of" after "withdraw" in the last line. |
Г-н Габриэль, считая, что формулировка вводной части проекта пункта 1 является неоправданно ограничительной, предлагает включить в последней строке после глагола "отозвать" слова "ту часть электронного сообщения". |
The Chairman pointed out that paragraphs 193 and 194 of the Working Group's report on its forty-fourth session explained in detail why it had been decided not to replace the word "withdraw" by "correct". |
Председатель отмечает, что в пунктах 193 и 194 доклада Рабочей группы о работе ее сорок четвертой сессии подробно разъясняется, почему было решено не заменять глагол "отозвать" глаголом "исправить". |
A Party may at any time withdraw a previous notification of non-acceptance, whereupon the amendment to annex I or II shall enter into force for that Party. |
Сторона может в любое время отозвать предыдущее уведомление о непринятии, после чего эта поправка к приложению I или II вступает в силу для этой Стороны. |
We believe that the right to avoid or withdraw an input error should be limited to that error, rather than be applied to the message in its entirety. |
Мы считаем, что право избежать ошибки во входных данных или отозвать ее следует ограничить этой ошибкой, а не распространять на все сообщение в целом. |