At the Tokyo Economic Summit, the Group of Seven had responded positively, and the Chairmen of the Group of Seven and the Non-Aligned Movement had expressed their willingness to pursue a comprehensive approach to the issues of trade, investment and debt strategies. |
На токийской встрече в верхах по экономическим вопросам "семерка" дала положительный ответ, и председатели "семерки" и Движения неприсоединившихся стран заявили о своем намерении глобально рассматривать проблемы торговли, капиталовложений и стратегий в области задолженности. |
In consideration of the dire financial situation of the Institute and as mentioned in paragraph 11 of the present report, the Board has indicated its willingness to intensify its appeal to potential members to join the Institute. |
В связи с тяжелым финансовым положением Института Совет, как отмечается в пункте 11 настоящего доклада, заявил о своем намерении активнее убеждать потенциальные государства-члены присоединиться к Институту. |
We also want to thank those, including the representative of China and the President in his capacity as the representative of the Russian Federation, who spoke of a desire and willingness to be flexible regarding the scale of assessments. |
Мы хотим также поблагодарить представителя Китая и Председателя Совета, выступившего в качестве представителя Российской Федерации, которые говорили о стремлении и намерении проявлять гибкость в подходе к вопросу о шкале начисленных взносов. |
Confident of the willingness of the United Nations to remain ready to provide through its various agencies rehabilitation and reconstruction assistance, including assistance to the police and judiciary to the extent that the situation in Somalia develops in such a way as to make that practicable, |
будучи уверен в намерении Организации Объединенных Наций оставаться готовой к тому, чтобы через свои различные учреждения оказывать помощь в восстановлении и реконструкции, в том числе помощь полиции и судебным органам, в той мере, в какой развитие ситуации в Сомали сделает это практически осуществимым, |
(b) The recognition by the State of its responsibility in emblematic cases of human rights violations substantiated under the inter-American system for the protection of human rights, and the announcement of willingness likewise to recognize its responsibility in other pending cases; |
Ь) признание ответственности государства в характерных случаях нарушений прав человека, рассматриваемых межамериканской системой защиты прав человека, и объявление о намерении признать такую ответственность в случаях, которые еще не были рассмотрены; |
The promulgation of this legal instrument is indicative of the willingness of the Venezuelan State to establish clear limitations regarding the provision's application, in conformity with the present article of the Covenant. |
Промульгация данного нормативного документа свидетельствует о намерении венесуэльского государства установить четкие пределы своих действий в соответствии с положениями статьи 4 Пакта. |
The Government of Peru expressed its willingness to negotiate with the Westin Hotel, as well as other hotels in the area, room rates at the level of United Nations rates, which should be significantly lower than the normal room rates. |
Правительство Перу заявило о своем намерении договориться с гостиницей "Вестин", а также другими расположенными в этом районе гостиницами о стоимости номеров по принятым в Организации Объединенных Наций ставкам, которая должна быть существенно ниже обычной стоимости. |
If individual States have no imports or exports of arms to report, it is nevertheless important to file a "nil return" with the United Nations Secretary-General. All "nil return" is indicative of a nation's willingness to participate in the transparency drive. |
Если отдельные государства не осуществляют импорта или экспорта, о котором можно было бы сообщить, то в любом случае важно представить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций так называемый "нулевой отчет". "Нулевой отчет" свидетельствует о намерении страны участвовать в борьбе за транспарентность. |
The willingness of the Government to discuss this issue openly was a clear indication of its intention to establish a comfort zone with the people of Guyana. |
Готовность правительства открыто обсуждать этот вопрос четко свидетельствует о его намерении создать "зону комфорта" для народа Гайаны. |
The Government has indicated its willingness to lift emergency laws in effect in Darfur as a sign of its commitment to ensure the credibility of the process. |
Правительство заявило о своей готовности отменить действующие в Дарфуре законы о чрезвычайном положении, что свидетельствует о его намерении обеспечить реальный характер этого процесса. |
Let me conclude by reiterating the commitment of the African Union and its willingness to work with the United Nations and the international community as a whole in furthering the promotion and protection of human rights for all peoples. |
Позвольте мне в заключение еще раз заявить о твердом намерении и готовности Африканского союза сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и всем международным сообществом в деле дальнейшего укрепления и защиты прав человека в интересах всех народов. |
Disarmament being the ultimate objective of the cease-fire, the Parties hereto agree and express their intent and willingness to disarm to and under the supervision of ECOMOG, monitored and verified by the United Nations Observer Mission. |
Поскольку разоружение представляет собой конечную цель прекращения огня, Стороны заявляют о своем согласии, намерении и готовности сдать оружие ЭКОМОГ под его руководством при выполнении Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций функций по наблюдению и контролю. |
He announced his intention to carry out a research study on this issue and invited any interested GRSG experts to communicate to him their willingness to participate in the work. |
Он заявил о своем намерении провести исследование по этому вопросу и предложил всем заинтересованным экспертам GRSG довести до его сведения их желание принять участие в этой работе. |
In that regard, my delegation once again pledges its intention and willingness to work tirelessly for the success of the First Committee at this session and beyond, playing a role commensurate with our capacity and national focus on multilateral disarmament and non-proliferation. |
В этом контексте моя делегация вновь заявляет о своем намерении и желании прилагать неустанные усилия для обеспечения успешной работы Первого комитета на этой сессии и в последующий период и играть посильную роль с учетом наших возможностей и нацеленности страны на многостороннее разоружение и нераспространение. |
The Group of Latin American and Caribbean States affirms its commitment in this regard and its willingness to continue working with dedication, as we have done so far, with a view to achieving this essential goal of the United Nations. |
Группа латиноамериканских и карибских государств заявляет о своей приверженности этому делу и о своих намерении и готовности и впредь трудиться, как мы делали это до сих пор, самоотверженно, в целях достижения этой основополагающей цели Организации Объединенных Наций. |
The choice of those subjects demonstrates the Committee's willingness and determination to apply the Convention in the light of a broader viewpoint and with a strong victim perspective, as requested in the Convention itself. |
Выбор этих тем свидетельствует о готовности и твердом намерении Комитета подходить к осуществлению Конвенции с широких позиций и с твердой установкой на отстаивание интересов пострадавших, как это предусмотрено в самой Конвенции. |
Although, the group declared its intention to continue fighting the Government from within the Abyei Area, it also expressed its willingness to engage in talks with the Government of the Sudan. |
Эта группа, объявившая о своем намерении продолжать борьбу с правительством с территории района Абьей, в то же время выразила готовность вступить в переговоры с правительством Судана. |
The European Union had consistently made clear its commitment to respect for human rights and democratic principles, and demonstrated its willingness to take appropriate measures in response to serious and persistent violations of human rights or interruptions of the democratic process. |
Европейский союз неоднократно заявлял о своем твердом намерении уважать права человека и демократические принципы и продемонстрировал свою готовность принимать надлежащие меры в связи с серьезными и непрекращающимися нарушениями прав человека или действиями, прерывающими демократический процесс. |
I therefore wish to inform the Security Council of my willingness to respond positively to the requests from the parties and of my intention, if the Security Council has no objection, to establish a United Nations Political Office in Bougainville, based in Arawa. |
С учетом этого я хотел бы информировать Совет Безопасности о своей готовности положительно откликнуться на просьбы сторон и о своем намерении, если у Совета Безопасности не имеется никаких возражений, учредить отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, базирующееся в Араве. |
The recent expressions of intent by the Group of Seven (G-7) and other creditor countries to support the restructuring of the initiative, and their willingness to forgive ODA debt of poor countries, were encouraging. |
Недавние заявления Группы семи и других стран-кредиторов об их намерении поддержать реструктуризацию Инициативы и их готовность списать задолженность бедных стран по линии ОПР вызывают оптимизм. |
The authorities in Afghanistan have indicated their intention to protect the cultural heritage by enacting regulations and expressed their willingness to undertake the restoration of destroyed and damaged cultural sites, in addition to inducing those in possession of cultural artifacts to return them to the governmental authorities. |
Власти в Афганистане заявили о своем намерении защищать культурное наследие путем принятия соответствующих правил и выразили готовность восстановить разрушенные и поврежденные культурные памятники, а также убедить тех, кто владеет предметами материальной культуры, вернуть их правительственным властям. |
The delegate of Kazakhstan indicated the willingness of his country, as a new Party, to participate fully in the work of the Convention and its intention to accede to the Convention's protocols. |
Делегат Казахстана заявил о стремлении своей страны в качестве новой Стороны Конвенции в полной мере участвовать в работе в рамках Конвенции и о намерении присоединиться в будущем к протоколам Конвенции. |
The results of that important meeting represent a vivid demonstration of the Security Council's willingness to remain a functioning and indispensable actor in international affairs in the new century. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и вновь заявить о твердом намерении Украины, которая в настоящее время является членом Совета Безопасности, продолжать осуществлять на практике усилия, соответствующие этому ее высокому статусу. |
The Government also declared its willingness to invite the special procedures established by the Commission on Human Rights to visit the country and pledged contributions to the United Nations voluntary funds in the field of human rights. |
Правительство заявило также о своем стремлении пригласить сотрудников специальных процедур, учрежденных Комиссией по правам человека, посетить страну и объявило о своем намерении внести взносы в добровольные фонды Организации Объединенных Наций в области прав человека. |