Ratification would provide Bahrain with an opportunity to demonstrate its willingness to respect the most important international human rights instruments. |
Тем самым Бахрейн проявит свою волю соблюдать важнейшие международные договоры в области прав человека. |
Not just because they lead to insights about the experience, but also because of their willingness to explore and their ability to unselfconsciously surrender themselves to the experience. |
Не только потому, что их действия приводят к озарениям, но также за их волю к исследованиям, и их способность бессознательно, полностью отдать себя переживанию ситуации. |
Political will and willingness to compromise should be cultivated in order to achieve a peaceful resolution and a better future. |
Необходимо укреплять политическую волю и стремление к компромиссу в целях достижения мирного решения и лучшего будущего. |
He was convinced that delegations would show more willingness to make concessions during such a conference. |
Он убежден, что делегации проявят в большей степени добрую волю в рамках такой конференции. |
She urges the Government to continue to display its willingness to negotiate, by encouraging the establishment of an atmosphere of calm. |
Она настоятельно призывает правительство продолжать демонстрировать свою добрую волю и готовность к ведению переговоров, способствуя восстановлению обстановки спокойствия. |
Nonetheless, with demonstrated willingness on the part of Governments, the alarming social and economic conditions in the developing countries could still be remedied. |
И все же, если правительства действительно продемонстрируют необходимую для этого волю, тревожную траекторию социально-экономического развития развивающихся стран еще можно переломить. |
In the case of Nigeria, he was pleased by the delegation's willingness to seek to understand the Committee's concerns. |
Что касается Нигерии, то г-н Лаллах приветствует добрую волю, которую проявляет делегация этой страны, чтобы понять причины беспокойства Комитета. |
Guinea called upon the parties to the conflict to demonstrate greater political will, realism and willingness to compromise in their negotiations to resolve the dispute, within the framework of the Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region. |
Гвинея призывает стороны в конфликте продемонстрировать более твердую политическую волю, реалистичный подход и готовность идти на компромиссы в переговорах, чтобы урегулировать спор в рамках марокканской инициативы в отношении переговоров по вопросу об автономном статусе региона Сахары. |
He had sensed goodwill and willingness to explore elements of a solution that would have to be long term in nature, provide a predictable basis for financing and ensure broad representation of experts at expert meetings. |
Он почувствовал добрую волю и готовность к изучению элементов возможного решения, которое должно носить долгосрочный характер, заложить предсказуемую основу для финансирования и обеспечить широкое представительство экспертов на совещаниях экспертов. |
On behalf of small island least developed countries, he expressed thanks to the developed countries for the political commitment and willingness they had demonstrated during the Meeting. |
От имени малых островных наименее развитых стран он выразил благодарность развитым странам за политическую волю и готовность, которую они продемонстрировали на Совещании. |
On behalf of small island LDCs, he expressed thanks to the developed countries for the political commitment and willingness they had demonstrated during the Meeting. |
От имени малых островных НРС он поблагодарил развитые страны за взятые ими на Совещании политические обязательства и продемонстрированную ими политическую волю. |
We have seen that the Security Council is indeed capable of enforcing the sanctions regimes it has imposed in different areas if it has the necessary political determination and willingness to do so. |
Мы знаем, что Совет Безопасности способен добиваться выполнения режимов санкций, которые он устанавливает в различных областях, если он проявляет необходимую политическую волю и готовность предпринять соответствующие действия. |
The situation of the Roma was complex and was made all the more difficult - despite the willingness of the Government - by the global financial crisis. |
Положение народности рома очень сложное и усугубляется - несмотря на добрую волю правительства Черногории - в связи с глобальным финансовым кризисом. |
In the meantime, I reiterate my call on all administering Powers to show good faith and a willingness to implement the principles enshrined in the Charter of the United Nations with regard to the Non-Self-Governing Territories. |
В то же время, я вновь обращаюсь со своим призывом ко всем управляющим державам проявить добрую волю и готовность к реализации принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций в отношении несамоуправляющихся территорий. |
Thus, in August 2003, we indicated our readiness to accept the mandate for an ad hoc committee on PAROS contained in the five Ambassadors' proposal and our willingness to join the consensus on that proposal. |
Так, в августе 2003 года мы изъявили готовность принять мандат для специального комитета по ПГВКП, содержащийся в предложении пятерки послов, и изъявили свою волю присоединиться к консенсусу по этому предложению. |
None the less, this provisional status must not be unreasonably lengthy lest it test the State's good will - and even its willingness to become a party to the draft Agreement and the Convention. |
Тем не менее этот временный статус не должен быть неоправданно продолжительным, чтобы не подвергать испытанию добрую волю того или иного государства или даже его стремление стать членом проекта Соглашения и Конвенции. |
Doubt had been cast by critics as to the good faith of the President for delaying the formation of the new government, and on the willingness of the President to accept State obligations as prescribed by international law. |
Критически настроенные круги ставят под сомнение добрую волю президента по причине задержки в формировании нового правительства и его готовность признать обязательства государств, предусмотренные международным правом. |
Instead, the Permanent Mission of Cuba prefers to thank the co-sponsors of those events and meetings for their willingness as well as for the message which prevailed and emerged from those events. |
Напротив, Постоянное представительство Кубы предпочитает поблагодарить коспонсоров этих мероприятий и форумов за их добрую волю, а также за атмосферу, которая царила на этих мероприятиях, и их идейный заряд. |
They have shown goodwill and a readiness and willingness to actively engage in peacekeeping and security maintenance, mainly on the African continent but also in other parts of the world. |
Они проявляют добрую волю и готовность и желание активно участвовать в поддержании мира и безопасности, главным образом на Африканском континенте, но также и в других районах мира. |
Despite the pronounced will of the international community through numerous resolutions and the willingness of the Greek Cypriot side to negotiate in good faith, no solution of the Cyprus problem has resulted. |
Несмотря на волю международного сообщества, которая была четко выражена в многочисленных резолюциях, и на готовность греков-киприотов добросовестно вести переговоры, кипрская проблема так и не была решена. |
The Second Inspector General reiterated the Commission's willingness to engage in dialogue, provided that the state government expressed a genuine will to examine and take cognizance of the evidence held by the Commission and take appropriate action. |
Заместитель Генерального инспектора подтвердил готовность НКПЧ к диалогу, как только правительство штата проявит подлинную волю и изучит доказательства, которыми располагает НКПЧ, а также примет соответствующие меры. |
What has changed, however, is the new international willingness to face the issues, to mobilize political will and to launch reforms. |
Но что изменилось, так это то, что у международного сообщества появилось стремление решать задачи, мобилизовать политическую волю и проводить реформы. |
The Saharans, on the other hand, had accepted it, once again showing their willingness to abide by the will of the international community and seek a peaceful end to the conflict. |
Сахарцы же этот план приняли, еще раз показав свою готовность уважать волю международного сообщества и положить конец конфликту мирными средствами. |
There has to be good faith between the parties and a willingness on the part of both parties to negotiate freely and without coercion, on an equal footing, and with the intent to fully comply with and implement the agreements reached. |
Стороны должны проявлять добрую волю и готовность вести переговоры свободно, без принуждения, на равных основаниях и с намерением полностью соблюдать и выполнять достигнутые соглашения. |
It should be noted that the Georgian Government unilaterally expressed its willingness to abide by the principle of the non-use of force on 23 November 2010. Russia has not, however, responded in kind to date. |
Примечательно, что 23 ноября 2010 года правительство Грузии, проявив добрую волю, в одностороннем порядке заявило о своей готовности соблюдать принцип неприменения силы, однако пока ответного шага со стороны России не последовало. |