They pose fundamental questions about how society should respond - how it should refashion its institutions and relocate its resources to meet the demands of a future whose dominant characteristic will be still more rapid and ever accelerating change. |
Они ставят серьезные вопросы о том, как должно реагировать общество - как оно должно перестраивать свои институты и переориентировать свои ресурсы в целях удовлетворения потребностей в будущем, где главной особенностью будут еще более быстрые и идущие с ускорением изменения. |
First, it showed that the Security Council, whose commitment is to the preservation of peace, has been kept from pursuing that commitment by virtue of the fact that it was not able to agree on decisions in this matter. |
В первую очередь он показал, что Совет Безопасности, главной задачей которого является сохранение мира, оказался фактически лишенным возможности выполнять свои функции, поскольку он не смог согласовать решения по этому вопросу. |
We thank all the countries that have sponsored this draft and, in particular, those of the European Union and Canada, our special partners in the implementation of this decision, whose substance remains an essential concern for development in our States. |
Мы благодарим все страны-авторы настоящего проекта и, особенно, страны Европейского союза и Канаду, которые являются нашими особыми партнерами в претворении в жизнь этого решения, суть которого, как и прежде, является главной задачей развития в наших государствах. |
North Korea is the world's leading proliferator of ballistic missile technology, so it was entirely appropriate for the Council to reaffirm its resolution 1540, whose first preambular paragraph states that the |
Северная Корея является главной в мире страной, распространяющей технологии создания баллистических ракет, поэтому было вполне оправданным, что Совет подтвердил свою резолюцию 1540, в первом пункте преамбулы которой говорится о том, что: |
SECAP is a specialized technical government body within the Ministry of Labour and Human Resources, with administrative and financial autonomy and its own assets and funds, whose chief mission is to provide intensive and rapid training for middle managers in the industrial, commercial and service sectors. |
СЕКАП является государственной специализированной технической организацией при министерстве труда и людских ресурсов, с административной и финансовой самостоятельностью, располагающей собственным имуществом и средствами, имеющей своей главной задачей интенсивную и ускоренную профессиональную подготовку рабочей силы средней квалификации для предприятий промышленности, торговли и сферы обслуживания. |
Judging from the Mission's past experience with both parties, whose concerns and attempts at controlling the identification process have been the principal cause of the difficulties and delays encountered, the appeals process could be even lengthier and more cumbersome and contentious than the identification itself. |
Судя по прошлому опыту работы Миссии с обеими сторонами, чьи разногласия и попытки контролировать процесс идентификации были главной причиной возникновения трудностей и задержек, процесс подачи рассмотрения апелляций может оказаться более длительным и более трудоемким и конфликтным, чем сама идентификация. |
The CFS, whose Secretariat consists of WFP, FAO and IFAD, further consolidated its role as the foremost inter-governmental, international and multi-stakeholder platform for food security and nutrition. |
Комитет по всемирной продовольственной безопасности, в секретариат которого входят ВПП, ФАО и МФСР, еще более упрочил свою роль главной межправительственной, международной и многосторонней платформы в области продовольственной безопасности и питания. |
The National Health System comprises of all the institutions, structures and actors whose actions have the primary purpose of achieving and sustaining good health. |
Национальная система здравоохранения включает все учреждения, структуры и организации, деятельность которых имеет своей главной целью достижение хороших показателей в области здоровья и поддержание этих показателей. |
Yet we must also be aware that there are profound social imbalances that are growing worse in many regions and whose solution is our primary responsibility as leaders. |
Вместе с тем мы также должны отдавать себе отчет в том, что существуют глубокие социальные дисбалансы, которые лишь усугубляются во многих регионах мира и ликвидация которых является нашей главной ответственностью как государственных руководителей. |
The occupation was the root cause of the spiralling violence and hostilities in the region, whose effects were being felt around the world. |
Главной причиной нарастающих по спирали насилия и военных действий в регионе, последствия которых ощущаются во всем мире, является оккупация. |
That misunderstanding encouraged people to buy homes for their investment value - and thus was a major cause of the real estate bubbles around the world whose collapse fueled the current economic crisis. |
Это непонимание заставило людей покупать дома ради их инвестиционной ценности - и тем самым было главной причиной создания пузырей на рынке недвижимости по всему миру, взрыв которых способствовал текущему экономическому кризису. |
It was hard to see how the State party could exercise full supervisory authority, as required by articles 11 and 12 of the Convention, over extremely powerful private companies whose aim was, by definition, to make money. |
С трудом можно представить, что государство-участник сможет в полной мере осуществлять функцию контроля в соответствии со статьями 11 и 12 Конвенции за деятельностью весьма влиятельных частных фирм, у которых, по определению, главной целью является получение прибыли. |
The current disagreements centre on the appointment of parliamentarians to replace six PAIGC legislators, five of whom had broken ranks with the party and supported the election of President João Bernardo Vieira, whose Government they have since joined. |
Главной причиной нынешних разногласий является назначение парламентариев взамен шести законодателей - членов ПАИГК, пять из которых откололись от партии и поддержали избирательную кампанию президента Жоау Бернарду Виейры, а затем вошли в состав его правительства. |
As a result, many developing economies whose wealth creation relies on their primary commodity sectors have experienced robust - and above historical average - rates of economic growth over the past few years. |
В результате этого многие развивающиеся страны, в которых главной опорой национального богатства являются сырьевые сектора, в последние несколько лет обеспечили высокие темпы экономического роста, превышающие средние исторические показатели. |
One reason for the increased interest in monetary measures of the stock of human capital is that these measures can be compared with those for economic capital based on the SNA, whose construction is one of the main tasks of national statistical offices. |
Одна из причин повышенного интереса к оценке запасов человеческого потенциала в стоимостном выражении состоит в том, что такие оценки могут сопоставляться с оценками экономического капитала на основе СНС, расчет которых является главной задачей национальных статистических управлений. |
It is basically the "obligations" that are entailed by the "human rights" whose deprivation is recognized as poverty that changes the nature of the discourse of economic development, which makes poverty removal a principal objective. |
По сути дела, именно "обязательства", вытекающие из "прав человека", лишение которых признается нищетой, меняют характер философии экономического развития, согласно которой ликвидация нищеты носит характер главной задачи. |
Nick, there's a lady here whose car has broken down on the main road. |
Ник, тут леди, у нее сломалась машина на главной дороге. |
The function performed by organizational units whose primary function is the maintenance of the identity, direction and well-being of UNEP. |
Функция, выполняемая организационными подразделениями, главной функцией которых является сохранение самобытности, руководства деятельностью и благосостояния организации. |
The reform of our Organization fully falls within the current global context whose chief characteristic on the economic level is globalization. |
Реформа нашей Организации полностью вписывается в текущий глобальный контекст, главной чертой которого на международном уровне является глобализация. |
This is the direct result of a revolution whose top priority is the well-being of its people in a climate of equity and social justice. |
Это - прямой результат революции, главной задачей которой является благополучие народа в атмосфере равенства и социальной справедливости. |
We also have difficulties with reference to the Conference on Disarmament, a body whose prime task has to remain the negotiation of multilateral agreements. |
Нас также не устраивает ссылка на Конференцию по разоружению, орган, главной задачей которого должны оставаться переговоры по многосторонним соглашениям. |
In order to deal with such real life situation, ISIC has provided guidelines (discussed above) to select a unit whose principal activity is farming. |
Для отражения таких реальных жизненных ситуаций в МСОК предусмотрены (рассматривавшиеся выше) руководящие принципы отбора единиц, главной деятельностью которых является фермерская деятельность. |
Addressing the Frente POLISARIO'S main concern - the large number of application forms submitted at the last minute - I pointed out that the Identification Commission was an independent body whose members, I was confident, would carry out their mandate with impartiality, fairness and integrity. |
Обращаясь к главной озабоченности Фронта ПОЛИСАРИО, связанной с большим числом бланков заявлений, представленным в последнюю минуту, я указал, что Комиссия по идентификации является независимым органом, члены которого, я уверен, будут выполнять свой мандат беспристрастно, справедливо и добросовестно. |
I should like to stress that Spain does not think of the reform of the United Nations as an exercise whose sole and essential objective is to save money. |
Я хотел бы подчеркнуть мысль о том, что Испания не рассматривает реформу Организации Объединенных Наций в качестве мероприятия, единственной и главной целью которого является экономия финансовых средств. |
This is a vital task whose success will lead to the realization of the IAEA's overarching objective: the accelerated and enlarged contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. |
Это жизненно важная задача, успешное осуществление которой приведет к реализации стоящей перед ним главной цели: скорейшего обеспечения того, чтобы атомная энергия внесла максимальный вклад в укрепление мира, здоровья людей и процветание во всем мире. |