Time devoted to activities whose concern is the common good, are not mandatory and are unpaid. |
Время, посвящаемое деятельности, главной целью которой является общее благо и которая является необязательной и неоплачиваемой. |
The Internet is a key resource for independent activists, or E-activists, particularly those whose message may run counter to the mainstream. |
Интернет является одним из ключевых ресурсов для независимых активистов или электронных активистов, особенно тех, чьи сообщения могут противоречить главной линии. |
The long-lasting conflict in Angola has had serious consequences on the state of the judicial system, whose efficient functioning remains an essential guarantee for the respect of human rights. |
Затяжной конфликт в Анголе имел серьезные последствия для государственной системы правосудия, эффективное функционирование которой остается главной гарантией соблюдения прав человека. |
Burundi, whose economy is 92 per cent agricultural, derives most of its earnings from coffee. |
Бурунди - аграрная страна, 92 процента ее населения занято в сельском хозяйстве, а главной экспортной культурой является кофе. |
It was situated within the Family Policy Unit, whose key responsibility was to evaluate the likely impact on women of all Government policies. |
Бюро входит в состав Отдела по семейной политике, чьей главной задачей является оценка всех государственных стратегий с точки зрения их возможных последствий для женщин. |
That is also the core of the mandate of Tony Blair, whose appointment as Quartet Representative the European Union warmly welcomed. |
Это же является главной целью мандата Тони Блэра, чье назначение на пост представителя «четверки» мы искренне приветствуем. |
Now let me briefly try to touch upon the central purpose of international cooperation for development, for whose promotion we have gathered here. |
Позвольте мне остановиться сейчас вкратце на главной цели международного сотрудничества в целях развития, во имя развития которого мы и собрались здесь сегодня. |
On a needs basis, women in rural areas can also consult the general practitioner whose full-time responsibility is taking care of the health of village population. |
При необходимости они могут получить консультацию и у терапевта, для которого забота о здоровье сельских жителей является главной обязанностью. |
Very active for some 12 years in the Association of Women Lawyers of the Congo, whose goal is primarily to protect and promote women's and children's human rights. |
Весьма активная деятельность почти в течение 12 лет в Ассоциации женщин-юристов Конго, главной задачей которой является защита и поощрение прав человека женщин и детей. |
The sixty-fifth session of the General Assembly, whose overarching theme is global governance, gives us a good opportunity to reflect on the ways in which the report, and the manner in which we consider it, could be improved. |
Шестьдесят пятая сессия, главной темой которой является глобальное управление, дает нам надлежащую возможность подумать о том, как мы можем улучшить сам доклад и порядок его обсуждения. |
It is an unfair system of distribution that stems from a distorted matrix whose dominant force is a ruthless thirst for profit and in which growing wealth is based on the expansion and deepening of poverty. |
Эта несправедливая система распределения проистекает из искаженной модели, где главной движущей силой является безудержная жажда наживы и где рост богатства основан на расширении и углублении процесса обнищания. |
The main heroine of the trilogy uniting storylines is Gulemesh (Emeshev), whose name translates from the Bashkir means "wild rose "("berry"). |
Главной героиней трилогии, объединяющей основные сюжетные линии, является Гульемеш (Емеш), чьё имя в переводе с башкирского означает «шиповник» («ягода»). |
During his visits in 1983 and 1996, the Pope knelt and prayed before the tomb of Archbishop Óscar Romero, assassinated in 1980, whose tomb here is a major pilgrim draw. |
Во время своих визитов в 1983 и 1996 годах Папа молился у могилы архиепископа Оскара Ромеро, которая является главной целью многих паломников. |
Well, whatever it is, it set off a satellite whose sole purpose is detecting a nuclear event. |
Что бы там ни было, он уничтожил спутник, главной целью которого было обнаружение ядерной угрозы. |
In north Mogadishu, Mr. Ali Mahdi Mohamed, on 10 March 1996, was elected chairman of the United Somali Congress/Somali Salvation Alliance (USC/SSA), whose base is the Modulod sub-clan of the Hawiye clan. |
В северной части Могадишо 10 марта 1996 года председателем Объединенного сомалийского конгресса/Сомалийского союза спасения (ОСК/ССС), главной опорой которого является подклан модулод клана хавийя, был избран г-н Али Махди Мохамед. |
The establishment in 1992 of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, whose activities are described in detail in the report of the Secretary-General, consolidates this approach, even if the prevention of conflicts remains a leitmotif in our discussions. |
Создание в 1992 году Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, деятельность которого подробно описана в докладе Генерального секретаря, закрепляет такой подход даже несмотря на то, что главной темой наших обсуждений по-прежнему является предотвращение конфликтов. |
These problems include extreme poverty and the widespread deterioration of health, where the main problem is the HIV/AIDS virus, whose impact - as we saw during the recent special session - is now taking on apocalyptic proportions. |
В число этих проблем входят крайняя нищета и ухудшение здоровья людей во многих странах, где главной проблемой является вирус ВИЧ/СПИД, проявление которого, как мы увидели в ходе недавней специальной сессии, приобретает колоссальные масштабы. |
We believe that primary among the Council's responsibilities is that of engaging regularly and constructively in dialogue with those on whose behalf it acts, in an atmosphere of mutual respect and trust. |
Мы считаем, что главной обязанностью Совета является конструктивное и регулярное привлечение к диалогу тех, от имени кого он выступает. |
The basic concern was to promote a partnership that engendered a mutually beneficial relationship whose underlying goal was the eradication of poverty - the basic rationale of all the international economic conferences held in the 1990s. |
Необходимо, чтобы главной целью стало создание института партнерства, в результате которого сформируются взаимовыгодные отношения, направленные главным образом на искоренение бедности - конечной цели всех международных экономических конференций, проведенных в 90-е годы. |
This is particularly the case for the main recommendation in this part of the report, concerning a single, system-wide reporting framework, for whose rationale and merits vis-à-vis existing arrangements there is insufficient supportive analysis. |
Прежде всего речь идет о главной рекомендации этой части доклада, касающейся создания единого общесистемного механизма подготовки докладов, поскольку в докладе не приводится достаточно убедительных доводов, которые обосновывали бы целесообразность и преимущества такого механизма по сравнению с ныне действующими. |
In 2008, WHO and UNICEF launched the World Report on Child Injury Prevention, whose findings indicate that road traffic injuries are the leading cause of death among children aged 10 to 19 years of age. |
В 2008 году ВОЗ и ЮНИСЕФ провели презентацию Всемирного доклада о профилактике детского травматизма, данные которого говорят о том, что дорожно-транспортный травматизм является главной причиной смертности среди детей в возрасте от 10 до 19 лет. |
The International Chamber of Shipping (ICS) is the principal international trade association for ship operators, whose membership comprises national shipowners' associations from 36 countries, representing 70% of the world's merchant tonnage in all sectors and trades. |
Международная палата судоходства (МПС) является главной международной торговой ассоциацией судоходных операторов, в состав которой входят национальные ассоциации судовладельцев 36 стран, представляющие 70 про-центов общемирового торгового флота во всех секторах и сферах. |
It is perhaps no exaggeration to say that the main driving force behind this thrust is the African Union, whose work since its inception in 2001 has developed into a process that is internationally recognized as the primary framework for African development. |
Можно без преувеличения сказать, что главной движущей силой, положившей начало этому рывку, является Африканский союз, деятельность которого со времени его образования в 2001 году получила международное признание в качестве основного механизма по развитию Африки. |
I wish to reiterate the determination of Tunisia to pursue its efforts to make sport, which is so necessary for healthy body and mind, the link and common denominator among Member States whose commitment to peace, the essential objective of our Organization, is widely shared. |
Я хотел бы вновь выразить решительное намерение Туниса продолжать свои усилия по развитию спорта, который столь необходим для физического и умственного развития и который является связующим звеном и общим знаменателем для государств-членов, чья приверженность миру - главной цели нашей Организации - разделяется всеми. |
We consider the implementation of relevant Security Council resolutions to be the principal task of all parties concerned, primarily the United Nations and their forces in Croatia, whose very presence and operations in the Republic of Croatia are based on these international instruments. |
Мы считаем осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности главной задачей всех заинтересованных сторон, прежде всего Организации Объединенных Наций и ее сил в Хорватии, само присутствие и операции которых в Республике Хорватии основаны на этих международных документах. |