Compliance procedures are multilateral whilst dispute settlement procedures are bilateral; most MEA breaches of obligation are inherently multilateral in nature. |
процедуры соблюдения действуют на многосторонней основе, тогда как процедуры урегулирования споров являются двусторонними; большинство нарушений обязательств по МЭС по своей природе носят многосторонний характер. |
First-instance decisions were issued in 10 cases against 11 accused, whilst 9 cases against 10 accused were completed by issuing legally binding verdicts. |
В 10 делах суды первой инстанции вынесли решения в отношении 11 обвиняемых, тогда как рассмотрение 9 дел против 10 обвиняемых завершилось вынесением юридически обязательных вердиктов. |
A child is deemed to be a person under the age of 15 years; an adolescent is a young person of compulsory school age whilst a young person means a person under 18 years of age. |
Ребенком считается лицо моложе 15 лет; подросток - это молодой человек, подпадающий под возрастные рамки обязательного школьного образования, тогда как молодой человек - это лицо в возрасте до 18 лет. |
The first Type 22 order was placed in 1972 with Yarrow Shipbuilders; Yarrow undertook much of the detailed design work whilst overall responsibility remained with the Ship Department at Bath. |
Первый корабль типа 22 был заказан в 1972 году на верфи Yarrow Shipbuilders; Yarrow провёл большую часть детального проектирования, тогда как ответственность в целом лежала на Ship Department в Бате. |
To what degree is the Sudanese judiciary independent of the executive branch of the Government, now that the Chief Justice is appointed by the President of the Republic, whilst before the 1989 military takeover the Chief Justice was elected by his peers from among sitting judges. |
В какой степени суданские суды являются независимыми от исполнительных органов правительства, особенно после того, как Главный судья стал назначаться президентом Республики, тогда как до военного переворота, имевшего место в 1989 году, Главный судья избирался из состава судей Верховного суда. |
This is a major component of the Orientation programmes for new lawyers (gender perspective to it, CEDAW as well) whilst the Department of Women have CEDAW as part of the component of their Legal Literacy Training Programmes and their Gender Sensitivity Training Programmes too. |
Это один из главных компонентов программ ориентации для таких специалистов (гендерный аспект, а также КЛДОЖ), тогда как Департамент по делам женщин включил КЛДОЖ в качестве компонента в свои программы обучения правовой грамотности, а также программы подготовки по гендерной проблематике. |
Whilst the findings highlighted a surprising number of male victims of domestic violence, analysis showed that the consequences of violence were more serious for female victims. |
Тогда как полученные результаты продемонстрировали удивительно высокое число мужчин-жертв бытового насилия, анализ показал, что последствия насилия были более серьезными для жертв женского пола. |
Whilst all have the right to legal counsel, in serious criminal cases, the State has the duty to provide for a lawyer for the accused. |
Тогда как все лица имеют право на адвоката, на государство возложена обязанность предоставлять адвоката обвиняемым лицам в делах о серьезных преступлениях. |
Whilst I am condemned to the dark cesspools of the infernal, of the infernal kingdom, |
Тогда как я осужден дышать нечистотами преисподни, адского царства теней. |
The business sector is largely controlled by Indo-Fijian families, whilst the government ministries and the military are led by indigenous Fijians. |
Основная часть предпринимательского сектора контролируется семьями индо-фиджийского происхождения, тогда как в государственных министерствах и вооруженных силах главенствующее положение занимают коренные фиджийцы. |
Her co-director at the HPC is currently serving four years, whilst Emily herself served six months for malpractice and forging physiotherapy qualifications. |
Её соуправляющий в ХПК на настоящий момент сидит 4-ый год, тогда как Эмили отсидела всего-лишь полгода и подделала диплом физиотерапевта. |
Two boys were denied entry to Galleriet restaurant in Drammen by the doorman because 'they were of foreign origin' whilst their Norwegian friends were welcome to enter. |
В еще одном случае швейцар ресторана "Галлериет" в Драммене не пустил в ресторан двух юношей на том основании, что "они были иностранного происхождения", тогда как их норвежским друзьям было предложено войти. |
Those students doing franchised courses with the Fiji Institute of Technology are geared for the industry whilst those in the Ministry's programme are prepared for self employment. |
Те студенты, которые на льготных условиях учатся на курсах, организуемых Технологическим институтом Фиджи, по окончании курсов работают в промышленности, тогда как подготовка специалистов по министерской программе дает им возможность работать в порядке самозанятости. |
And whilst some countries may have the resources to mitigate and transfer their people to safety during times of natural disaster, we do not have that luxury. |
И тогда как некоторые страны могут иметь ресурсы для смягчения последствий стихийного бедствия и перемещения своего населения на это время в безопасное место, мы не можем себе позволить такой роскоши. |
In Europe, the new ways of doing e-business have been decided without global coordination, whilst the US companies have taken another approach using a common hub, Exostar. |
В Европе новые методы ведения электронных деловых операций разрабатывались без глобальной координации, тогда как компании США пошли по другому пути, используя общую сервисную структуру, а именно "Эксостар". |
Satellites for the Russian military are designated Kondor, whilst those for export are designated Kondor-E. |
Российские аппараты обозначаются «Кондор», тогда как экспортные версии - «Кондор-Э». |
The peripheral spaces resulting from the location of the columns are variously roofed, whilst the central space is crowned by a dome with stalactites, the best example of this technique anywhere in Armenia. |
Периферийные помещения, получающиеся вследствие соответствующего расположения колонн, имеют различные крыши, тогда как центральное пространство увенчано куполом со сталактитами - лучший, чем где бы то ни было в Армении, пример подобной техники. |
The reaction from the public, however, was mixed; whilst 10,000 visited Scarborough to view the damage there, London theatres reported having fewer visitors during periods of "Zeppelin weather"-dark, fine nights. |
Однако реакция населения была неоднозначна: тогда как около 10000 человек посетили Скарборо, чтобы увидеть последствия артобстрела города, лондонские театры отмечали падение числа зрителей во время «цеппелиновой погоды» - тёмных безветренных ночей. |
Rajitha, a reviewer from Rediff, praised the characters of Prashanth, Aishwarya Rai and Nassar as "ever dependable", whilst singling out praise for Radhika whom she describes that "with her startling cameo, sweeps the acting honours". |
Все тексты написаны Вайрамуту. Ранджита с сайта дала высокую оценку персонажам Прашанта, Айшварии Рай и Нассера как «всегда заслуживающим доверия», тогда как выделила похвалу Радхике, которую она описала словами: «с её поразительным камео, сметающей актерские почести». |
Some participants continued to develop scaling factors for incorporation into the ozone-response function for wheat, whilst others made further progress with the development of a flux-effect relationship for this crop. |
Некоторые участники продолжили разработку масштабных коэффициентов для включения в функцию ответной реакции на озон для пшеницы, тогда как другие занимались дальнейшей работой по выявлению взаимосвязи воздействия потоков на этот злак. |
Between 1990 and 1994, only 23 per cent of official development finance to sub-Saharan Africa went into economic infrastructure whilst this figure in East and South Asia was 47 and 42 per cent respectively. |
В 1990-1994 годах на развитие экономической инфраструктуры в африканских странах к югу от Сахары направлялось лишь 23% официальных финансовых ресурсов на цели развития, тогда как в Восточной и Южной Азии этот показатель составлял соответственно 47 и 42%. |
It is, thus, an advisory system, whilst the Montreal regime is supervisory. |
тогда как режим Монреальского протокола предполагает контроль за выполнением. |
Cities and towns are governed by Municipal Councils whereas in rural areas there are the Provincial Councils which administer ethnic Fijian population whilst all other ethnic groups within the province are governed by District Advisory Councils. |
Большими и малыми городами управляют муниципальные советы, тогда как в сельских районах действуют провинциальные советы, которые занимаются делами этнического фиджийского населения, в то время как другими этническими группами в провинции руководят районные консультативные советы. |
Whilst the submission of an annual report describing the action a Party has taken is very useful for this purpose, the data provided may be seen as subjective. What many Parties want is an objective assessment of such data. |
Хотя представление ежегодного доклада с описанием принятых какой-либо Стороной мер представляется очень полезным для этих целей, содержащиеся в нем данные могут считаться субъективными, тогда как многие Стороны желали бы получить объективную оценку такой информации. |
The second scene briefly shows Scully answering a telephone call from Mulder whilst asleep in bed with Minette, though the latter has no dialogue. |
Во второй - Скалли отвечает на телефонный звонок Малдера лежа в постели с Минеттом, тогда как последний молчит. |