As we said last year, we are in favour of United Nations intervention wherever there are clear signs, as determined by early-warning monitoring, of a threat of human catastrophe. |
Как мы заявляли в прошлом году, мы выступаем за вмешательство Организации Объединенных Наций во всех случаях, когда, по данным системы контроля и раннего предупреждения, имеются явные признаки возможной человеческой катастрофы. |
18.3 Expand the Movement's scope wherever its members consider it more appropriate within the UN agencies or at other relevant international organizations or bodies, in accordance to the relevant decisions by the NAM Summits and/or Ministerial Conferences; |
18.3 расширять сферу деятельности Движения во всех случаях, когда его члены сочтут это уместным, в рамках учреждений Организации Объединенных Наций или в других соответствующих международных организациях или органах согласно соответствующим решениям саммитов и/или конференций на уровне министров ДН; |
Wherever populations are threatened, Governments must fully assume their responsibilities to protect them. |
Во всех случаях, когда население подвергается угрозе, правительства призваны принять на себя всю полноту ответственности за его защиту. |
Wherever consolidation and convergence seemed possible, the chairmen have proposed a single text; otherwise, numbered options and brackets. |
Во всех случаях, когда, как представлялось, имелась возможность объединения и сведения воедино формулировок, председатели предложили единый текст; в других случаях даются различные варианты и используются скобки. |
Wherever poverty eradication and human development are being considered, it is imperative to consider the disproportionate exploitation of women and girl children. |
Во всех случаях, когда рассматриваются вопросы, касающиеся искоренения нищеты и развития человека, необходимо учитывать чрезмерную эксплуатацию женщин и девочек. |
Wherever developing countries were leading the race towards economic growth, the share of industrial production in gross domestic product (GDP) was increasing. |
Во всех случаях, когда оказываются в экономической гонке впереди развивающиеся страны, доля промыш-ленного производства в валовом внутреннем продукте (ВВП) возрастает. |
Wherever such incidents come to light, action under relevant provisions of the law is being taken by the law enforcement agencies. |
Во всех случаях, когда имеют место такие инциденты, правоохранительными органами принимаются меры в соответствии с действующими положениями закона. |
Wherever the obligation of the dower is legally valid, it shall be proper for there to be a dower. |
Во всех случаях, когда обязательство по брачному выкупу имеет юридическую силу, брачный выкуп подлежит уплате. |
Wherever civilian populations are threatened, the Council must be up to the task of deciding quickly on the measures needed to ensure their protection. |
Во всех случаях, когда гражданское население подвергается угрозе, Совет должен быть готов оперативно принять меры по обеспечению его защиты. |
Wherever a transitional provision has been invoked, the Organization has to ensure that it can generate IPSAS-compliant information before the transition period (maximum of five years) ends. |
Во всех случаях, когда применяется переходное положение, Организация должна обеспечивать возможность получения информации, соответствующей требованиям МСУГС, до окончания переходного периода (в течение не более чем пяти лет). |
Wherever action has been taken to implement this process, surveys have shown that assessments conducted at the municipal or city level are crucial to understanding geographical and sectoral gaps in access to basic services and their interrelated nature. |
Во всех случаях, когда принимаются меры по реализации данного процесса, обследования показали, что оценки, проводимые на муниципальном или городском уровнях, имеют решающее значение для понимания географических и секторальных пробелов в доступе к основным услугам, а также их взаимосвязанного характера. |
The Secretariat will continue to offer suitable lead times wherever practicable. |
Секретариат будет продолжать устанавливать подходящие сроки для заблаговременной подачи заявок во всех случаях, когда это практически возможно. |
In order to protect users from animals adequate fencing shall be provided wherever the topography indicates a risk of animals crossing. |
Для защиты пользователей от столкновения с животными целесообразно предусматривать соответствующие ограждения во всех случаях, когда существует опасность выхода животных на дорогу. |
Energy policymakers and planners in the developing countries are taking a growing interest in using renewable energy systems in the process of rural electrification wherever the necessary technical and financial support is available. |
Лица, ответственные за разработку энергетической политики и планирование в развивающихся странах, проявляют растущий интерес к электрификации сельских районов с помощью систем использования возобновляемых источников энергии во всех случаях, когда существует возможность получения необходимой технической и финансовой поддержки. |
Although they are no panacea, the United Nations should invest much more systematically in convening and incubating them wherever the capacities of diverse actors are needed and in making them more sincere ventures. |
Хотя партнерства - это не панацея, Организация Объединенных Наций должна прилагать гораздо более систематические усилия по их созданию и стимулированию во всех случаях, когда требуется объединить возможности различных субъектов, и сделать их более эффективными. |
8.2.2.3.1, 8.2.2.4.1 and 8.2.2.4.2 Insert "training" after "basic" and "training" after "specialization" wherever they appear. |
8.2.2.3.1, 8.2.2.4.1 и 8.2.2.4.2 Во всех случаях включить "подготовки" после "базовый курс" и "специализированный курс". |
Sub-regional offices would be established wherever functionally justified. |
Суб-региональные отделения предполагалось создавать во всех случаях, когда это оправдано с функциональной точки зрения. |
The investments are made wherever this serves the interests of participants and beneficiaries. |
Во всех случаях инвестиции осуществляются тогда, когда это служит интересам участников и бенефициаров. |
The Act expresses a preference for community treatment orders to be made wherever practicable. |
В законопроекте предпочтение отдается постановлениям о диспансерном лечении, которые должны выноситься во всех случаях, когда это представляется возможным. |
Every effort is made to identify efficiency gains wherever they may be, regardless of the component. |
Прилагаются все усилия для определения возможностей получения экономии за счет повышения эффективности во всех случаях, когда это возможно, независимо от компонента. |
Links are provided wherever available to the full text of the documents located on United Nations Web sites. |
При этом во всех случаях, когда это возможно, приводятся ссылки на полный текст документов, опубликованных на информационных страницах Организации Объединенных Наций в Интернете. |
Table 17.1 Replace "EIDS" with "EIS" wherever it appears. |
Таблица 17.1 Заменить сокращение "КНДВ" сокращением "КНВ" во всех случаях. |
The Armed Forces operate within a robust legal framework: UK military law always applies, wherever in the world the Armed Forces are serving. |
Вооруженные силы действуют на прочной юридической основе: военное право Соединенного Королевства применяется во всех случаях вне зависимости от страны базирования вооруженных сил. |
Natural-gas-fired combined cycles featuring low cost, high efficiency and low environmental impacts are being chosen wherever natural gas is readily available as a preferred option even over new large hydropower projects. |
Во всех случаях, когда имеется в наличии природный газ, отдается предпочтение, даже перед строительством новых крупных гидроэлектростанций, использованию установок комбинированного цикла с газовой турбиной, которые отличает низкая стоимость, высокая эффективность и экологическая безопасность. |
The Executive Director shall conclude agreements with the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) concerning the mutual responsibilities for the use of UNDP bank accounts for disbursing and receiving UN-Women funds, wherever applicable. |
Директор-исполнитель заключает соглашения с Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) о взаимных обязанностях в части пользования банковскими счетами ПРООН для выплаты и получения средств Структуры «ООН-женщины» во всех случаях, когда это применимо. |