Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Согласно которой

Примеры в контексте "Whereby - Согласно которой"

Примеры: Whereby - Согласно которой
The reviewers were also informed of an entrenched sentencing principle in the Courts of Papua New Guinea, whereby an accused person who cooperates with law enforcement authorities will receive part of their sentence reduced. Экспертам, проводившим обзор, было также сообщено о том, что в судах Папуа-Новой Гвинеи закрепилась практика вынесения приговора, согласно которой обвиняемому, сотрудничающему с правоохранительными органами, наказание смягчается.
A limited and hereditary monarchy was introduced, whereby the king would exercise his authority through a government, while Parliament (Storting) would allocate monies and make laws. Была введена ограниченная и наследственная монархия, согласно которой король осуществлял власть через правительство, в то время как Парламент (Стортинг) занимался распределением денежных средств и законотворчеством.
At the earliest opportunity, Nigeria's government should convene a conference of all national and regional leaders and secure agreement on a constitutional provision whereby each household would be guaranteed a share of oil revenues, with the amount determined by prevailing prices and quotas. При первой возможности правительство Нигерии должно собрать всех национальных и региональных лидеров с целью достижения общего соглашения о введении конституционной нормы, согласно которой каждой семье будет гарантирована доля в доходах от добычи нефти, денежное выражение которой будет определяться преобладающими ценами и квотами.
The Procurator-General of the Nation also instituted unconstitutionality proceedings regarding the provisions of the Civil Code whereby a married woman's right to work is subject to the authorization of her husband. Со своей стороны Главная прокуратура возбудила иск о несоответствии Конституции содержащейся в Гражданском кодексе нормы, согласно которой замужняя женщина может реализовать свое право на труд лишь при условии согласия ее мужа.
It was also noted that transparency was noticeably absent in the case of esoteric movements, which were often driven by a Promethean conception of man, whereby creating a religion or a sect very often amounted more pragmatically to a straight power play. Была также отмечена крайняя трудность обеспечения транспарентности в контексте эзотерических движений, нередко подпитываемых концепцией, отождествляющей человека с Прометеем, согласно которой создание религии или секты в более прагматическом плане соответствовало бы борьбе за власть.
Similarly, one might wonder whether the provision of the Labour Law whereby the position adopted by citizens was determined by their professional conscience did not lead to acts of discrimination based on so subjective a concept. Следуя той же логике, можно задать вопрос о том, не ведет ли норма Трудового кодекса, согласно которой положение гражданина определяется профессиональной совестью, к дискриминации на основе столь малообъективного понятия, как профессиональная совесть.
In that regard, the stipulation contained in the Hague Convention of 1930 whereby a State could not accord diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality that person also possessed was still applicable. В этой связи напоминалось о том, что до сих пор действует закрепленная в Гаагской конвенции 1930 года норма, согласно которой государство не может осуществлять дипломатическую защиту одного из своих граждан по отношению к другому государству, гражданином которого также является указанное лицо.
The representatives of India and Egypt then introduced an oral amendment whereby the phrase "as one of the means of achieving the goal of a nuclear-weapon-free world" would be added to the end of paragraph 1. Представители Индии и Египта предложили затем устную поправку, согласно которой в конце пункта 1 постановляющей части должна быть добавлена фраза «как одному из средств достижения цели построения мира, свободного от ядерного оружия».
On the information available to it, the Mission finds that the attacks on these buildings constituted deliberate attacks on civilian objects in violation of the rule of customary international humanitarian law whereby attacks must be strictly limited to military objectives. На основании имеющейся у Миссии информации она приходит к выводу о том, что удары по этим зданиям явились намеренными нападениями на гражданские объекты в нарушение нормы обычного международного гуманитарного права, согласно которой нападения должны строго ограничиваться военными целями.
On 20 May 1902 there began for Cuba the period of the "puppet republic", under a constitution containing as an appendix the Platt Amendment, whereby the United States arrogated to itself the right to intervene in the island. 20 мая 1902 года была провозглашена Кубинская Республика, возникшая как зависимое от Соединенных Штатов государство, конституция которого содержала "поправку Платта", согласно которой Соединенные Штаты сохраняли за собой право на оккупацию острова.
Alternatively, the State party may avail itself of the simplified reporting procedure, whereby the Committee prepares and adopts a list of issues to be transmitted to the State party prior to the submission of its next report. Кроме того, государство-участник может прибегнуть к упрощенной процедуре представления докладов, согласно которой Комитет составляет перечень вопросов, который затем препровождается государству-участнику для ответов.
In addition to the preparation of summary records of meetings of the Fourth Committee, the practice would be retained whereby the Committee might, on specific request, obtain full or partial transcriptions of some of its meetings; that would not entail any extrabudgetary expenses. Наряду с составлением кратких отчетов о заседаниях Четвертого комитета будет сохранена и практика, согласно которой Комитет сможет получать по специальной просьбе полные или частичные стенограммы некоторых его заседаний, не являющиеся частью официальных отчетов Комитета.
In the area of criminal justice, increasing interest had been shown in the concept of restorative justice, whereby persons involved in or connected with an offence decided how to deal with its aftermath and the implications for the future. В области уголовного правосудия повышенное внимание уделяется концепции восстановительного правосудия, согласно которой лица, совершившие правонарушение или причастные к нему, оценивают совершенное деяние и его последствия.
A fourth approach would impose liability on a "network" basis, whereby each performing carrier would assume liability on the basis of the legal regime that would apply if it were the only carrier and had contracted with the shipper directly. Четвертый подход предполагает установление ответственности на "сетевой" основе, согласно которой любой перевозчик-исполнитель несет ответственность на основе правового режима, применимого в том случае, если он является единственным перевозчиком и заключил прямой договор с грузоотправителем.
He welcomed the fact that Croatia was adopting the monist view of the relationship between international and national law, whereby the former prevailed over the latter. Г-н Дьякону приветствует тот факт, что Хорватия принимает монистическую концепцию соотношения между международным и национальным правом, согласно которой международное право имеет примат перед национальным правом.
(a) To apply the policy currently used for military observers whereby reimbursement is limited to twice the annual salary excluding allowances, or $50,000, whichever is lower; а) применение ныне действующей политики в отношении военных наблюдателей, согласно которой сумма возмещения ограничена двойным годовым окладом за вычетом пособий или 50000 долл. США, в зависимости от того, какая сумма ниже;
In Peru there is complete freedom to organize. This right is protected by article 28 of the Constitution, whereby the State recognizes the right of unionization, guarantees trade union freedom and encourages collective bargaining. Полная свобода профсоюзов в Перу гарантируется статьей 28 Политической конституции, согласно которой государство признает право на создание профсоюзов, гарантирует свободу профсоюзов и способствует ведению коллективных переговоров.
Kossinna emphasised a diffusionist model of culture, according to which cultural evolution occurred by a "process whereby influences, ideas and models were passed on by more advanced peoples to the less advanced with which they came into contact." Коссина отстаивал эволюционистскую модель культуры, согласно которой культурная эволюция происходит путём передачи идей, научно-технических достижений и взглядов со стороны более продвинутых народов менее продвинутым, с которыми они вступают в контакт.