Nevertheless, a practice has developed whereby the Chairman of the Commission, or the Vice-Chairman in the absence of the Chairman, prepares an agreed report on the work of the Commission. |
Тем не менее установилась практика, согласно которой Председатель Комиссии или в его отсутствие заместитель Председателя подготавливает согласованный доклад о работе Комиссии. |
The legal group was proposing an amendment whereby the person performing the marriage should hear that consent given in person, as it was often the case that the girl's parents or guardian had taken the initiative in making the decisions. |
Юридическая группа предлагает внести поправку, согласно которой мужчина, желающий вступить в брак, должен получить согласие лично от девушки, поскольку зачастую инициаторами при принятии решения выступают родители или опекун девушки. |
It is viewed that this practice should be maintained whereby without prejudice to the observers' participation in UNCITRAL, the extent of their participation should remain limited compared to that of the Members whom exclusive voting rights and opinion should be prioritized. |
Считаем целесообразным сохранение практики, согласно которой наблюдатели могут участвовать в работе ЮНСИТРАЛ, однако в более узких рамках, чем государства-члены, которые одни должны обладать правом голоса и мнение которых должно иметь приоритет. |
During its discussion with OIOS, the Committee was informed of the current strategy whereby the Internal Audit Division would report directly to the Assistant Secretary-General, and the Investigations Division and the Inspection and Evaluation Division would report directly to the Under-Secretary-General. |
В ходе обсуждения с УСВН Комитету было сообщено об утвержденной стратегии, согласно которой Отдел внутренней ревизии будет подчиняться напрямую помощнику Генерального секретаря, а Отдел расследований и Отдел инспекции и оценки - заместителю Генерального секретаря. |
It should be mentioned that the Andean Community's recommended definition of urban areas is used, whereby population centres with 2,000 or more inhabitants are urban and those with less than 2,000 inhabitants or in remote areas are rural. |
Следует отметить, что при определении показателей урбанизации учитывается рекомендация Андского сообщества, согласно которой к городам относятся населенные пункты, насчитывающие 2000 и более жителей, а населенные пункты с менее чем 2000 жителей и разрозненные поселения считаются сельскими. |
Minimum traffic revenue guarantee One type of guarantee that can be offered is the minimum traffic revenue guarantee, whereby the public partner guarantees revenues for a minimum number of vehicles at an agreed toll level. |
Одним из видов такой гарантии является гарантия доходов при минимальном количестве транспортных средств, согласно которой государственный партнер гарантирует доход с минимума числа транспортных средств на оговоренном уровне доходов от платы за проезд. |
The outcome is a compensatory scheme whereby, in the event of any unlawful act or omission by a police officer, either the state or the individual police officer will be held liable. |
В результате была создана система компенсации, согласно которой в случае любого незаконного действия или бездействия сотрудника полиции ответственность возлагается либо на штат, либо на этого конкретного сотрудника. |
The difference in regimes might also explain the practice of some States whereby an objection to a reservation that was allegedly incompatible with the object and the purpose of the treaty did not preclude entry into force of the treaty between the reserving State and the objecting State. |
Таким различием режимов можно, вероятно, объяснить практику некоторых государств, согласно которой возражение против оговорки, презюмируемо несовместимой с объектом и целью договора, не исключает его вступление в силу в отношениях между государством - автором оговорки и возражающим государством. |
Why not use the machinery described in its Article 65, whereby the Economic and Social Council can provide the Security Council with information and assist it if the latter so requests? |
Почему бы не использовать механизм, предусмотренный статьей 65, согласно которой Экономический и Социальный Совет уполномочивается предоставлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета Безопасности, обязан ему помогать? |
These documents of the Secretariat constitute a covenant with Member States whereby the Secretariat commits, subject to the availability of resources and barring exogenous impacts, to achieving certain results that have been mandated by Member States. |
Эти документы Секретариата воплощают в себе договоренность с государствами-членами, согласно которой Секретариат обязуется - при условии наличия ресурсов, а также с учетом внешних факторов - достичь определенных целей, которые были поставлены государствами-членами. |
The Committee is also concerned about the practice of family voting, whereby one family member (usually the male head of the household) casts votes on behalf of other family members, or family members enter the voting booth together. |
Комитет также обеспокоен в связи с практикой «семейного голосования», согласно которой один из членов семьи (обычно глава домохозяйства мужского пола) участвует в голосовании от имени других членов семьи, или члены семьи заполняют избирательные бюллетени совместно. |
In addition, under the United Nations joint programme whereby all United Nations agencies worked together, United Nations agencies met regularly in the context of the United Nations Core Group of Multilateral Agencies to discuss progress on the joint programme and the role of the implementing partners. |
Кроме того, в рамках совместной программы Организации Объединенных Наций, согласно которой все учреждения Организации Объединенных Наций работают сообща, учреждения Организации регулярно собираются на встречу в рамках Группы ведущих многосторонних учреждений Организации Объединенных Наций для обсуждения прогресса в реализации совместной программы и роли партнеров-исполнителей. |
While the majority of Commission members approved the language used in draft guideline 2.9.8, whereby silence is not to be interpreted as either approval of or opposition to an interpretative declaration, the wording of draft guideline 2.9.9, particularly paragraph 2, was challenged. |
Если большинство членов Комиссии одобрили формулировку проекта руководящего положения 2.9.8, согласно которой молчание не означает ни одобрение, ни неодобрение заявления о толковании, то формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, в частности пункт 2, подверглась критике. |
the protection of the International Covenant of Civil and Political Rights does not cease in times of war, except by operation of Article 4 of the Covenant whereby certain provisions may be derogated from in a time of national emergency. |
«... защита, обеспечиваемая Международным пактом о гражданских и политических правах, не прекращается во время войны, за исключением действия статьи 4 Пакта, согласно которой во время чрезвычайного положения допускается отступление от некоторых его положений. |
Section 5.(2) of the Cyprus Citizenship Law whereby an alien woman married to a Cypriot citizen can apply for citizenship by registration but an alien man married to a Cypriot citizen woman cannot do the same. |
статья 5(2) Закона о кипрском гражданстве, согласно которой женщина-иностранка, вышедшая замуж за гражданина Кипра, может подать ходатайство о получении гражданства путем регистрации, однако мужчина-иностранец, женившийся на кипрской женщине, не может получить гражданства таким путем; |
It was now working towards an MDG-Plus concept, whereby the Goals would become merely the minimum standard for human development. |
В настоящее время она работает над созданием концепции ЦРТ-Плюс, согласно которой цели становятся минимальными стандартами развития человека. |
That view was supported by practice in the transport industry, whereby a reissued bill of lading would bear no indication of such re-issuance. |
В обоснование этого мнения была сделана ссылка на принятую в сфере перевозок практику, согласно которой в повторно выданном коносаменте обычно не отражается факт его повторной выдачи. |
But it cannot be the core of a general non-proliferation policy, whereby the United States intervenes militarily everywhere to prevent the development of nuclear weapons. |
Но оно не может стать основой общей политики нераспространения, согласно которой США должны совершать военное вторжение в любую страну для того, чтобы предотвратить разработку ядерного оружия. |
Lastly, the Code of Penal Procedure of 2000 contains a rule of considerable practical scope whereby even objects unrelated to the act under investigation may be impounded. |
И наконец, в том же УПК 2000 года зафиксирована имеющая большое практическое значение норма, согласно которой может отдаваться распоряжение об изъятии предметов, не имеющих отношения к расследуемому деянию. |
7.3 The Committee recalls its jurisprudence whereby not every differentiation of treatment of persons will necessarily constitute discrimination, which is prohibited under article 26 of the Covenant. |
7.2 Комитет должен определить, является ли запрещение властями аттракциона "Бросание карликов" проявлением дискриминации по смыслу статьи 26 Пакта, как утверждает автор. 7.3 Комитет ссылается на свою практику, согласно которой любое различие между лицами не всегда является дискриминацией, запрещенной статьей 26 Пакта. |
During the 1950s Mitford was identified with the concept of "U" (upper) and "non-U" language, whereby social origins and standing were identified by words used in everyday speech. |
В 1950-е годы Митфорд отождествлялась с концепцией U English, согласно которой социальное происхождение и положение определяли слова, используемые индивидуумом в повседневной речи. |
Staley had been a supporter of self-government for the ACT, and he proposed a model whereby Canberrans would rapidly gain control of much of the territory's administration. |
Он был сторонником действующего самоуправления и им была предложена модель, согласно которой Канберра быстро взяла бы под контроль бо́льшую часть административных территорий. |
There is a diabolical logic at work, whereby the lives of innocent persons are exposed and the future of Côte d'Ivoire jeopardized in an effort to get at me. |
Мы имеем дело с дьявольской логикой, согласно которой ради нанесения удара по мне подвергается опасности жизнь невинных людей и ставится под угрозу будущее Кот-д'Ивуара. |
Furthermore, the Committee is concerned at reports of the widespread practice whereby a baptism certificate must be presented before a child can be given a birth certificate. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о широко распространенной практике, согласно которой для получения свидетельства о рождении ребенка вначале необходимо представить свидетельство о крещении. |
To safeguard the interests of ethic minorities and ensure their participation in government, in 2007 a provision was inserted in electoral legislation whereby nine deputies in the Majilis (lower house) of the Parliament of Kazakhstan are elected by the People's Assembly. |
В целях обеспечения интересов этнических меньшинств и их участия в управлении делами государства, в 2007 году в избирательное законодательство введена норма, согласно которой 9 депутатов Мажилиса Парламента избираются Ассамблеей народа Казахстана. |