Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Согласно которой

Примеры в контексте "Whereby - Согласно которой"

Примеры: Whereby - Согласно которой
He requested clarification whether the State party subscribed to the so-called "fruit of the poisonous tree" doctrine whereby evidence obtained illegally was not admissible in court. Оратор просит пояснить, придерживается ли государство-участник так называемой доктрины "плода ядовитого дерева", согласно которой доказательства, добытые незаконным путем, судами к рассмотрению не принимаются.
As a result, the central shura of Al-Shabaab issued a directive whereby, as from 1 January 2010, no food would be allowed in from abroad. В результате центральная шура "Аш-Шабааб" издала директиву, согласно которой начиная с 1 января 2010 года запрещается ввоз всякого продовольствия из-за границы.
In reaching this conclusion, the Court argued that Art. 49(2) CISG, whereby the buyer's declaration of avoidance must be notified within a reasonable time, requires the existence of a "fundamental breach" of the seller's obligations. При вынесении данного заключения суд заявил, что статья 49(2) КМКПТ, согласно которой покупатель должен направить уведомление о расторжении договора в течение разумного срока, требует ссылки на наличие "существенного нарушения" обязательств со стороны продавца.
The Working Party adopted an amendment to 1.6.5.1 whereby the certificate of approval for vehicles carrying tank-containers benefiting from the transitional measures of this paragraph could continue to conform to the present model B3 certificate until 31 December 2004. Рабочая группа приняла поправку к пункту 1.6.5.1, согласно которой свидетельство о допущении транспортных средств, перевозящих контейнерны-цистерны, на которые распространяются переходные меры, предусмотренные в этом пункте, может по-прежнему соответствовать образцу нынешнего свидетельства В. до 31 декабря 2004 года.
UNDP agreed with the Board's recommendation that it develop and implement tools whereby the submission of contracts to the Advisory Committee on Procurement is monitored. ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует разработать и внедрить механизмы контроля за представлением контрактов Консультативному комитету по закупкам.
In order to enhance the exercise of the right to freedom of expression, the Philippine Supreme Court has adopted a policy whereby libel convictions should be punished only with a fine. В целях обеспечения более полного соблюдения права на свободу выражения мнений Верховый суд Филиппин принял политику, согласно которой лица, признанные виновными в клевете, подлежат наказанию только в виде штрафа.
The Government's concept of the relationship between the two was that of interdependency, whereby the prosecutor of the special tribunal could initiate investigations and prosecutions only on the basis of truth and reconciliation commission reports. Концепция правительства относительно взаимоотношений между ними - это концепция взаимозависимости, согласно которой прокурор специального трибунала может возбуждать расследования и судебное преследование только на основе докладов комиссии по установлению истины и примирению.
States were generally in favour of the procedure adopted by the Committee against Torture on a trial basis, whereby a State party that replied to lists of issues and questions would be deemed to have fulfilled its periodic reporting obligations. Государства в общем поддержали процедуру, принятую Комитетом против пыток, на экспериментальной основе, согласно которой ответы того или иного государства-участника на перечни вопросов и запросов будут рассматриваться как выполнение его обязательств по представлению периодических докладов.
They seem to be increasing in number day by day and threaten to continue to multiply with the insane concept of preventive war whereby the potential aggressor resorts to his crystal ball to identify the next target of his aggression and occupation. Мы видим, что день ото дня растет число войн, и эта угроза продолжает стремительно усиливаться в силу бессмысленной концепции превентивной войны, согласно которой потенциальный агрессор обращается к своему магическому кристаллу для того, чтобы определить объект своей следующей агрессии и оккупации.
Moreover, it had been brought to the attention of the Committee that the application of the constitutional provision whereby a court order was required for the deprivation of a person's liberty was often disregarded. Более того, внимание Комитета было обращено на факты частого несоблюдения конституционной нормы, согласно которой для лишения человека свободы требуется постановление суда.
In the Nicaragua case, the ICJ enunciated that Article 51 "does not contain any specific rule whereby self-defence would warrant only measures which are proportional to the armed attack and necessary to respond to it, a rule well established in customary international law". В деле Никарагуа МС заявил, что статья 51 «не содержит какой-либо специальной нормы, согласно которой самооборона должна осуществляться только в виде мер, которые соразмерны вооруженному нападению и необходимы для реагирования на него, нормы, прочно утвердившиеся в обычном международном праве».
Since this case concerns a serious violation of her son's fundamental rights, she recalls the Committee's case law whereby only remedies of a judicial nature need to be exhausted. Поскольку речь идет о грубом нарушении основополагающих прав сына автора сообщения, автор напоминает о правовой практике Комитета, согласно которой к сведению принимается только исчерпание судебных средств защиты.
General assent was given to a formulation whereby the Committee would request visits when it received reliable information to the effect that grave violations of the instrument were taking place in a State party. Было достигнуто общее согласие в отношении формулировки, согласно которой Комитет будет обращаться с просьбами о проведении посещений после получения внушающей доверие информации о том, что то или иное государство-участник серьезно нарушает положения рассматриваемого документа.
Since 1990, over 100 political parties, groupings and movements have participated in the democratic arena, in accordance with article 14 of the Constitution, whereby political parties and movements contribute to the expression of the public will and the exercise of the right to vote. С 1990 года более сотни политических партий, объединений и движений способствуют демократическому волеизъявлению в соответствии со статьей 14 Конституции, согласно которой эти политические партии и движения «содействуют формированию волеизъявления народа и проведению голосования».
The ACT Group encourages the Council to support an arrangement whereby one or more Council members initiate and chair the informal drafting process of resolutions, presidential statements and press statements (point (a)). Группа ПСТ рекомендует Совету поддерживать неформальную процедуру, согласно которой один или несколько членов Совета инициирует/инициируют и возглавляет/возглавляют неформальный процесс составления проектов резолюций, заявлений Председателя и заявлений для печати (пункт (а)).
This independence is exhibited in the way judicial officials are appointed, whereby they take an oath to the effect that they would administer justice without fear or favour; conduct themselves in relation to the administration of justice and the procedure for termination of the judicial services. Независимость судебной системы проявляется в процедуре назначения судей, согласно которой они приносят присягу исполнять правосудие без страха и предпочтений; придерживаться норм поведения при отправлении правосудия и процедуры прекращения службы в судебных органах.
However, the international norm, whereby any use of cluster munitions, by whom and wherever in the world, is regarded as detestable, is becoming stronger and stronger. Вместе с тем международная норма, согласно которой любое применение кассетных боеприпасов - кем бы и где бы то ни было в мире - считается отвратительным, набирает все большую силу.
The four countries in the region that followed the common law tradition had all adopted a system of discretionary prosecution, whereby decisions on whether to institute or withdraw proceedings could be exercised in such a way as to grant effective immunity from prosecution to cooperating defendants. Во всех четырех странах региона, которые придерживаются традиции общего права, принята система дискреционного преследования, согласно которой решения о начале или прекращении судебного разбирательства могут приниматься таким образом, чтобы обеспечить эффективный иммунитет от преследования для сотрудничающих обвиняемых.
CEDAW urged Burkina Faso to address the obstacles to women's access to health care, including discriminatory practices whereby a woman has to request her husband permission to use contraceptive methods, and to involve men in the use of contraceptives to foster responsible parenthood. КЛДЖ настоятельно призвал Буркина-Фасо устранить препятствия доступу женщин к медицинскому обслуживанию, включая дискриминационную практику, согласно которой женщина должна спрашивать разрешение у своего мужа на использование контрацептивных средств, и привлекать мужчин к использованию контрацептивных средств для поощрения ответственного отцовства.
A compromise formula was proposed, whereby the term would begin "from the moment when the offence of enforced disappearance ceases and at the moment when the fate of the disappeared person is established with certainty". Была предложена компромиссная формулировка, согласно которой истечение срока исковой давности начинается "со дня прекращения преступления насильственного исчезновения и с того момента, когда устанавливается судьба исчезнувшего лица".
He sought clarification concerning the scope of article 164 of the Criminal Code whereby property owners had the right to use force in the event of violations of their property rights. Выступающий хотел бы получить разъяснение относительно рамок применения статьи 164 Уголовного кодекса, согласно которой владельцы собственности имеют право применять силу в случае нарушения их прав собственности.
One of those strategies was the policy of national reconciliation, whereby the Presidential Secretariat for Peace worked with the Office of the Human Rights Procurator and the Office for the Defence of Indigenous Women to implement the recommendations of the CEH. Одна из стратегий состояла в проведении политики национального примирения, согласно которой Секретариат президента по примирению сотрудничал с Бюро прокурора по правам человека и Бюро защиты женщин-представительниц коренных народов в деле реализации рекомендаций КВИС.
Mali did not currently have any exact figures on the number of migrants entering the country, largely owing to the length of its borders, its geographical situation much of it was desert and the tradition whereby any African in Malian territory should be considered a Malian. В настоящий момент Мали не располагает количественными оценками числа мигрантов, въезжающих в страну, в связи, в частности, с протяженностью границ страны, ее географических особенностей (пустыни) и традицией, согласно которой любой африканец, попавший на территорию Мали, считался малийцем.
ILO notes that there is, however, a widespread practice whereby member States or other international organizations put their own officials at the disposal of an international organization such as ILO. Однако МОТ отмечает, что получила широкое распространение практика, согласно которой государства-члены или другие международные организации передают своих должностных лиц в распоряжение такой международной организации, как МОТ.
The Committee is also concerned about information that the practice of the levirate, a practice whereby a widow is inherited by the deceased husband's brother or cousin, is said to persist in Mali (articles 3, 16 and 23 of the Covenant). Кроме того, Комитет высказывает озабоченность по поводу сообщений о том, что в Мали по-прежнему существует практика левирата, согласно которой вдова переходит в наследство родному или двоюродному брату покойного мужа (статьи З, 16 и 23 Пакта).