Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Согласно которой

Примеры в контексте "Whereby - Согласно которой"

Примеры: Whereby - Согласно которой
The State party refers to the Committee's case law whereby it is the responsibility of an individual who claims he would be in danger if sent back to a specific country to show, at least beyond reasonable doubt, that his fears are serious. Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой именно лицу, которому может угрожать опасность в случае высылки в определенную страну, следует по крайней мере привести достаточно веские доказательства серьезного характера своих опасений.
Attempts to withdraw the reservation to article 16 relating to choice of surname of children would meet with strong opposition, as the tradition whereby children took their father's surname was deeply rooted and long-standing. Попытки снять оговорку к статье 16, касающуюся выбора фамилии детей, натолкнутся на активное противодействие, поскольку традиция, согласно которой дети берут фамилию своего отца, существует с давних пор и глубоко укоренилась.
The Expert Group understands that at present in both Tribunals a system has been devised whereby a judge chairs the selection committee and has the decisive voice in recommending a candidate to the Tribunal appointment and promotion bodies. Насколько Группе экспертов известно, в настоящее время в обоих трибуналах применяется система, согласно которой председателем комитета по отбору кандидатов назначается судья, который имеет право решающего голоса при рекомендации того или иного кандидата органу Трибунала по назначению и продвижению по службе.
Mrs. CASTRO DE BARISH (Costa Rica) recalled that her Government had proposed an amendment to article 43, paragraph 2 of the Convention, whereby the number of experts serving on the Committee on the Rights of the Child would be increased from 10 to 18. Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) напоминает о том, что правительство ее страны предложило к пункту 2 статьи 43 Конвенции поправку, согласно которой количество экспертов в Комитете по правам ребенка должно быть увеличено с 10 до 18 человек.
The representatives of the Russian Federation indicated that they would like to see a change to Article 5 whereby thermal maritime containers constructed according to ISO standard 1496-2 are required to comply with ATP 6 years after their date of manufacture. Представители Российской Федерации указали, что они хотели бы внести в статью 5 поправку, согласно которой морские термические контейнеры, изготовленные в соответствии со стандартом ISO 1496-2, должны отвечать требованиям СПС через шесть лет после даты их изготовления.
It restates the customary rule whereby for the purpose of establishing criminal responsibility the plea of acting in an official capacity is of no avail."See also Part One, sect. D., above. В этом пункте подтверждается норма обычного права, согласно которой в целях установления уголовной ответственности ссылка на то, что лицо действовало в официальном качестве, не принимается".
The Working Group agreed at its first meeting that, in the first instance, a written commenting procedure, whereby countries would report inter alia on any experience acquired with the implementation of the Guidelines, would be the most effective way to contribute to the process. На своем первом совещании Рабочая группа согласилась с тем, что в первую очередь процедура представления письменных комментариев, согласно которой страны представляют доклады, в частности о приобретенном опыте в области осуществления Руководящих принципов, является наиболее эффективным способом решения этого вопроса.
It has reviewed its prior practice whereby, at the close of oral proceedings, each judge prepares a written note on the case, which is then circulated to the other members of the Court. Суд пересмотрел свою прошлую практику, согласно которой по завершении устных слушаний каждый судья должен был представить письменные замечания, которые затем распространялись среди членов Суда.
Article 30 contains a democracy clause, similar to the clauses that exist in the Americas, whereby Governments that come to power through unconstitutional means will not be allowed to participate in the activities of the Union. Статья 30 содержит демократическую клаузулу, аналогичную действующим на Американском континенте, согласно которой правительства, пришедшие к власти с помощью неконституционных средств, не будут допускаться к участию в деятельности Союза.
The Court has decided to apply more strictly article 45 of the Rules, whereby a single exchange of written proceedings must be regarded as the norm in cases initiated by application. Суд принял решение обеспечить более строгое применение статьи 45 Регламента, согласно которой одноразовый обмен состязательными бумагами следует считать нормой в отношении дел, открываемых на основании заявления.
Nevertheless, Switzerland had found it necessary to enter a reservation to article 12 of the Covenant concerning specifically that regulation relating to foreigners whereby authorizations of permanent and temporary residence were valid only for the issuing canton. Тем не менее, Швейцария сочла необходимым сделать оговорку к статье 12 Пакта относительно этого конкретного положения применительно к иностранцам, согласно которой разрешение на постоянное и временное проживание действительно лишь для выдавшего его кантона.
There is a long-established practice in New Zealand whereby children engage in part-time paid work such as the delivery of newspapers in their neighbourhood, or holiday work such as fruit picking. В Новой Зеландии уже давно существует практика, согласно которой дети занимаются оплачиваемым трудом неполный рабочий день, в частности осуществляют доставку газет в своем микрорайоне или сбор фруктов во время каникул.
We would like to reaffirm Article 32 of the Statute of the ICJ, whereby the salaries of the judges shall be determined by the General Assembly and not decrease during the term of office. Мы хотели бы подтвердить статью 32 Статута МС, согласно которой оклады судей устанавливаются Генеральной Ассамблеей и не могут быть уменьшены в течение срока службы.
It would therefore be preferable to extend the classic "functional" concept whereby international organizations had extended protection to their employees and, in the case of the United Nations High Commissioner for Refugees, to refugees. Поэтому было бы предпочтительно расширить классическую «функциональную» концепцию, согласно которой международные организации предоставляли защиту своим служащим, а в случае с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - беженцам.
In the first place, there is no doubt that the general rule of interpretation set out in the above-mentioned article 31 of the Vienna Conventions, whereby treaties shall be interpreted in good faith, is entirely applicable to unilateral acts. В первую очередь нет оснований сомневаться в том, что общее правило толкования, установленное в вышеуказанной статье 31 Венских конвенций, согласно которой договоры должны толковаться добросовестно, полностью применимо и к односторонним актам.
He wished to point out, however, the general practice in France whereby a foreign State could invoke such immunity only if the beneficiary of the contract worked in the civil service and exercised particular responsibilities in that service. Оратор, однако, отмечает широко распространенную во Франции практику, согласно которой иностранное государство может сослаться на свой иммунитет лишь в том случае, если бенефициарий договора находится на гражданской службе и выполняет при этом конкретные обязанности.
The increase of $373,000 is proposed in accordance with General Assembly resolution 51/68 of 12 December 1996 whereby the Committee would hold two annual sessions, each preceded by a pre-session working group. Увеличение в размере 373000 долл. США предлагается в соответствии с резолюцией 51/68 Генеральной Ассамблеи от 12 декабря 1996 года, согласно которой Комитет будет проводить по две ежегодные сессии, которым будут предшествовать предсессионные заседания рабочей группы.
This is contrary to article 129 of the Constitution, whereby in peacetime no military authority may engage in duties other than those which are directly related to military discipline. Все это делается вопреки положениям статьи 129 Конституции, согласно которой в мирное время никакие военные власти не могут осуществлять других функций, помимо непосредственно связанных с поддержанием военной дисциплины.
We believe that we should make proper use of Article 65 of the Charter whereby the Council can call for the assistance of the Economic and Social Council. Мы считаем, что нам следует надлежащим образом использовать статью 65 Устава, согласно которой Совет может запрашивать помощь Экономического и Социального Совета.
Bank signatories cannot exercise the approving functions, establishing an effective system of segregation of duties whereby the staff member that processes or approves a payment cannot be the same one that signs the checks on behalf of the Organization. Лица, подписывающие банковские документы, не могут выполнять никакие функции, связанные с утверждением решений, благодаря чему создается эффективная система распределения обязанностей, согласно которой сотрудник, осуществляющий или утверждающий платежную операцию, не может быть тем же самым человеком, который подписывает чеки от имени Организации.
Very recently, its Board approved an entirely new access to information policy whereby, except for a well-defined shortlist of classified documents, virtually every other document relevant to the Bank's transactions will be released or otherwise made available. Совсем недавно его правление утвердило совершенно новую политику в области предоставления доступа к информации, согласно которой практически все материалы, касающиеся операций Банка, за исключением четко определенного перечня секретных документов, будут публиковаться или станут доступными иным образом.
(a) The Council will continue with the existing practice whereby the annual report is submitted to the General Assembly in a single volume. а) Совет будет и далее придерживаться существующей практики, согласно которой ежегодный доклад представляется Генеральной Ассамблее в одном томе.
That position was supported by the judgment of the International Court of Justice in the case concerning the Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium) and adequately reflected the trend whereby essential international functions were delegated to other high-ranking officials. Эта позиция поддерживается заключением Международного Суда по делу Об ордере на арест от 11 апреля 2000 года (Демократическая Республика Конго против Бельгии) и адекватно отражает тенденцию, согласно которой важные международные функции делегируются другим высокопоставленным должностным лицам.
It was suggested that a procedure could be devised in the rules on transparency, whereby the notice of arbitration could be published, subject to the parties' agreement to redact sensitive and confidential information. Было высказано предположение о том, что в правилах прозрачности можно было бы предусмотреть процедуру, согласно которой уведомление об арбитраже может быть опубликовано при условии согласия сторон на то, чтобы чувствительная и конфиденциальная информация была отредактирована.
Subsequently, the occupation regime informed UNFICYP that a new "procedure" had been established, whereby prior authorization should be sought 30 days in advance for all scheduled religious services, except those celebrated on Sundays. Впоследствии оккупационный режим проинформировал ВСООНК о том, что была установлена новая "процедура", согласно которой разрешение на все запланированные религиозные службы, за исключением тех, которые проводятся в воскресенье, должны быть запрошены за 30 дней.