During the Third Congress of Academies, held in Bogotá, Colombia, in 1960, an agreement was reached whereby the governments of countries with a member in the association would be obliged to provide financial support to their respective academies and the greater association. |
Во времена третьего конгресса ассоциации, проходившего в Боготе в 1960 году, была достигнута договоренность, согласно которой правительства стран, где имеются академии - члены Ассоциации, будут оказывать финансовую поддержку соответствующим академиям и Ассоциации в целом. |
In adopting this measure today, we have not only made a selection among a number of countries, but we have also adopted a procedure, whereby we will henceforth consider this list of countries as an indissociable group. |
Приняв сегодня данное решение, мы не только сделали своего рода выборку среди ряда стран, но и приняли процедуру, согласно которой страны из этого списка будут отныне рассматриваться как неделимая группа. |
The representative of the United States of America proposed an amendment to the draft decision, whereby the words "in accordance with article 101 of the Charter" would be added at the end of the text. |
Представитель Соединенных Штатов Америки предложил поправку к проекту решения, согласно которой в конце текста должны были быть добавлены слова "в соответствии со статьей 101 Устава". |
The Court of Cassation rejected the further appeal on the ground that the Court of Appeal had not disregarded the rule whereby silence does not in itself amount to acceptance. |
Кассационный суд отклонил жалобу на том основании, что "Апелляционный суд не оставил без внимания норму, согласно которой молчание, само по себе, не является акцептом". |
Many Internet providers had been guided by the principles of the United States Constitution whereby the Internet should not be regulated at all as it was a new medium with tremendous potential for education, employment and the dissemination of culture. |
Многие поставщики информации в систему Интернет руководствовались принципами Конституции Соединенных Штатов Америки, согласно которой Интернет не должен вообще регулироваться, поскольку он представляет собой новую систему, обладающую огромным потенциалом в области образования, трудоустройства и распространения культуры. |
They suggested language similar to that contained in the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities whereby persons may enjoy human rights individually but that they may be exercised individually as well as in community with others. |
В этой связи они предложили формулировку, аналогичную той, которая содержится в Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозных и языковым меньшинствам, согласно которой лица могут осуществлять права человека как индивидуально, так и совместно с другими. |
New Zealand notes that broadly corresponding powers have been given to the Secretary-General of the United Nations under Article 99 of the Charter, whereby the Secretary-General may refer matters to the Security Council. |
Новая Зеландия отмечает, что Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций предоставлены в целом соответствующие полномочия на основании статьи 99 Устава, согласно которой Генеральный секретарь может доводить до сведения Совета Безопасности любые вопросы. |
UN.GIFT contributes to result area 3.1, and particularly to result 3.1.5, of the strategy for the period 2008-2011 for UNODC, whereby UNODC is called upon to increase awareness of human trafficking among relevant authorities, the general public and vulnerable groups. |
Осуществление ГИБТЛ-ООН способствует достижению результатов в области 3.1, особенно в области 3.1.5, стратегии ЮНОДК на период 2008-2011 годов, согласно которой ЮНОДК призвано расширять информирование соответствующих ведомств, широкой общественности и уязвимых групп о проблемах торговли людьми. |
Burkina Faso reported that the current procedure, whereby the national anti-corruption authority would submit alleged cases of corruption to the Prime Minister for action, was being reviewed to allow direct submission of such cases to judicial authorities. |
Буркина-Фасо сообщила о том, что нынешняя процедура, согласно которой национальный орган по предупреждению и противодействию коррупции будет представлять информацию о предполагаемых случаях коррупции премьер-министру для принятия соответствующих мер, пересматривается, с тем чтобы позволить непосредственное представление информации о таких случаях судебным органам. |
Marriage at such a young age hardly seems compatible with article 23 of the Covenant, whereby no marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses. |
Вступление в брак в столь раннем возрасте вряд ли можно считать соответствующим статье 23 Пакта, согласно которой ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак. |
Another alternative has again been expressed in one of the replies whereby protection of the third party should be related to specifying that third party rather than providing the requirement of a transport document or an electronic record. |
В одном из ответов была вновь изложена еще одна альтернатива, согласно которой защита третьей стороны должна быть связана с конкретным указанием такой третьей стороны, а не с установлением требования в транспортном документе или электронной записи. |
The Family Law gave the spouses equal rights in a marriage, but she wondered how the law was applied in practice, as against the tradition whereby the man was the head of the household. |
Закон о семье наделяет супругов равными правами в браке, но оратора интересует применение этого закона на практике вопреки традиции, согласно которой мужчина считается главой семьи. |
But the process points to a continuation of the tradition whereby most ministers are appointed on the basis of their loyalty to the Gandhi family rather than their merit and accomplishments. |
Однако процесс указывает на продолжение традиции, согласно которой большинство министров назначается на основании их лояльности к семье Ганди, а не их заслуг и достижений. |
The Secretary of the Commission indicated that there was agreement on an amendment to the draft decision whereby the Commission, should it complete its regular segment earlier, would immediately take up its special segment devoted to consideration of preparations for the special session of the General Assembly. |
Секретарь Комиссии отметил, что было решено внести в проект решения поправку, согласно которой в случае досрочного завершения этапа обычных заседаний Комиссия незамедлительно перейдет к этапу специальных заседаний, посвященному рассмотрению подготовительных мероприятий к специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The judges also sanctioned a procedure well known in civil law whereby the Trial Chamber pronounces both judgement as to guilt and the sentence at the same time, if need be, instead of in two different stages, as had been the case up to now. |
Судьи также утвердили широко известную в гражданском праве процедуру, согласно которой Судебная камера, в случае необходимости, оглашает приговор о виновности и меру наказания в одно и то же время, а не в два этапа, как это было до сих пор. |
The Council of the European Union and the assembled representatives of its member States issued on 23 July 1996 a resolution whereby the year 1997 was declared the European Year against Racism. |
Совет Европейского союза и ассамблея представителей его государств-членов 23 июля 1996 года приняли резолюцию, согласно которой 1997 год был объявлен Европейским годом борьбы против расизма. |
With regard to the right to choose the family name, the report criticized the influence of tradition whereby the father's name automatically took precedence and cited the examples of certain Government forms that did not even provide a space for the name of the mother. |
В отношении права выбора фамилии в докладе содержится критика сохранения традиции, согласно которой преимущественное значение имеет фамилия отца, и приводятся примеры ряда официальных бланков, в которых место для указания фамилии матери даже не предусмотрено. |
The liberal view of the acquisition of legal personality under international law is, therefore, much more suitable for the purposes of the draft articles than a strict hypothesis whereby legal personality can be acquired only by virtue of a specific provision of a constituent instrument. |
Либеральная точка зрения, касающаяся приобретения правосубъектности согласно международному праву, является по этой причине намного более приемлемой для целей настоящих проектов статей, чем жесткая гипотеза, согласно которой правосубъектность может быть приобретена только в силу какого-либо конкретного положения учредительного документа. |
The above-mentioned report on the impact of the aging population supports a new concept of retirement whereby retirement is defined by a person's desire and ability to keep working rather than by age. |
В упомянутом выше докладе о воздействии старения населения выдвигается новая концепция выхода на пенсию, согласно которой время выхода на пенсию определяется не возрастом, а желанием и возможностями человека работать. |
Protection of fundamental human rights is a substantial aspect of the new Constitution also reflected by its structure whereby the chapter on fundamental rights and obligations will be moved right after the General provisions. |
Защита основных прав человека является одним из главных аспектов новой конституции, что также отражено в ее структуре, согласно которой глава об основных правах и обязанностях будет помещена сразу после "Общих положений". |
I do not agree with this formulation, although I would agree with the formulation whereby there was a violation of article 14 "read together with article 6 of the Covenant". |
Я не согласен с этой формулировкой, хотя могу согласиться с формулировкой, согласно которой имело место нарушение статьи 14 "в совокупности со статьей 6 Пакта". |
The representative of the Secretariat said that a standardized process was in place whereby parties reporting data were given the opportunity to review those data before they were officially entered into the database. |
Представитель секретариата заявил, что существует стандартная процедура, согласно которой Сторонам, направляющим данные, предоставляется возможность просмотреть эти данные прежде, чем они будут официально включены в базу данных. |
The practice whereby the appointing authority appoints the arbitrator of parties that have failed to make such appointment, while retaining any arbitrator appointed by the other party, may contravene public policy. |
Практика, согласно которой компетентный орган назначает арбитра от имени тех сторон, которые не сделали такого назначения, при сохранении любого арбитра, назначенного другой стороной, может противоречить соображениям публичного порядка. |
To ensure that all country offices submit asset certifications in a timely manner and follow necessary procedures, UNFPA has implemented a rigorous monitoring process, whereby headquarters regularly follows up with country offices to ensure compliance with requirements. |
Для обеспечения того, чтобы все страновые отделения своевременно проводили сертификацию активов и выполняли необходимые процедуры, ЮНФПА применяет жесткую процедуру контроля, согласно которой штаб-квартира проводит регулярную проверку в страновых отделениях для обеспечения соблюдения требований. |
The Commission's autonomy is guaranteed in section 5 of the AC Act, whereby the ACC "shall not... be subject to the direction or control of any person or authority", noting that the Parliament votes on the Commissioners of the ACC. |
Независимость Комиссии гарантирована статьей 5 Закона о коррупции, согласно которой Антикоррупционная комиссия "не подчиняется руководству или контролю со стороны какого-либо лица или органа власти", хотя при этом следует заметить, что кандидатуры уполномоченных Комиссии утверждаются парламентом. |