Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода При котором

Примеры в контексте "Whereby - При котором"

Примеры: Whereby - При котором
request for quotations - an informal method of solicitation whereby a document is issued to potential contractors, to solicit price and delivery quotations that meet minimum quality specifications for a specific quantity of specific goods and/or services. просьба о представлении расценок - неофициальный метод запроса, при котором потенциальным подрядчикам направляется документ с просьбой представить расценки и сроки поставки определенного количества товаров и/или услуг, которые отвечают минимальным требованиям качества.
The investigation results of the police actions in violently dispersing peaceful demonstrations held in Nizhny Novgorod on 24 November 2007, whereby participants of the demonstrations were allegedly arrested and fire was opened at them. ё) результатов расследования действий милиции в ходе насильственного разгона мирной демонстрации в Нижнем Новгороде 24 ноября 2007 года, при котором, по сообщениям, участники демонстрации арестовывались и по ним была открыта стрельба;
Eliminating the threshold for the offence of abuse of functions, whereby abuses involving amounts below the threshold are not criminalized, but are dealt with administratively. отмена порогового уровня в отношении злоупотребления должностными полномочиями, при котором деяния, связанные с суммами, не превышающими такого порогового уровня, считаются не уголовными преступлениями, а административными правонарушениями.
The optical force is a phenomenon whereby beams of light can attract and repel each other. Попере́чная опти́ческая си́ла (англ. Optical force) - явление, при котором лучи света могут притягивать и отталкивать друг друга.
While there was value in such projects, there was also a need for a "twin-track" approach whereby disability rights were mainstreamed into international cooperation. Несмотря на значимость подобных проектов, существует также потребность в "двуедином" подходе, при котором права инвалидов учитываются в рамках международного сотрудничества.
Evidence from one delegate illustrated an approach whereby the potential contract value of new TNC-SME partnerships could be estimated at the outset and compared to actual achievement. Один делегат представил материалы, иллюстрирующие подход, при котором можно на самой ранней стадии провести оценку потенциального размера контракта новых партнерств ТНК-МСП, результаты которой могут быть позже сравнены с действительными показателями.
The Board was informed that a process has been put in place whereby a termination action in the Atlas system would trigger a lock on the user profile of the staff concerned. Комиссия была информирована, что впоследствии был введен в действие процесс, при котором в случае поступления в систему обработки информации о людских ресурсах «Атлас» данных о прекращении службы учетные записи сотрудника, которого это касается, автоматически блокируются.
The phenomenon of "cream-skimming" whereby foreign investors would simply serve those who needed less but paid more continued to be an important policy consideration. Важным соображением с точки зрения политики остается возможность возникновения феномена "снимания сливок", при котором иностранные инвесторы будут попросту обслуживать тех людей, которые меньше в этом нуждаются, но больше платят.
A measure known as the "listener model" was also used, whereby trusted prisoners acted as confidants to prisoners deemed to be suicide risks. Используется также метод, известный под названием "модель слушателя", при котором пользующиеся доверием заключенные выполняют роль конфиденциальных собеседников заключенных, у которых проявляется склонность к самоубийству.
Please provide information on what effective measures the State party has undertaken to rectify the situation whereby women are mostly employed in low-paying jobs and are not well represented in official and senior management posts (para. 88 of the report). Какие эффективные меры принимает государство-участник для исправления положения, при котором женщины в основном заняты на низкооплачиваемых работах и слабо представлены на официальных и старших управленческих должностях (пункт 88 доклада).
One extreme is the case of vertical integration, whereby some of the manufacturing stages are directly owned by the lead firm while certain parts and components may be bought from contract suppliers. Одной крайностью является вариант вертикальной интеграции, при котором некоторые этапы производства принадлежат непосредственно ведущей фирме, а подрядчики могут поставлять отдельные части и компоненты.
Separatist disinformation was widely covered in the Russian media, leading to the emergence of a pattern whereby issues of a humanitarian nature were deployed along ideological lines with the aim to inciting future conflict. Фальсифицированная информация сепаратистов широко комментировалась в российских СМИ, способствуя формированию подхода, при котором проблемы гуманитарного характера трактовались с идеологических позиций с целью подстрекательства к развязыванию будущего конфликта.
Their social nature can move pro-poor innovation thinking towards a systems-of-innovation approach whereby the communities, local entrepreneurs, and development stakeholders engage in network of relationships without a strong hierarchical process or order. Социальный характер таких инноваций способствует эволюции инновационного мышления, ориентированного на проблемы бедных, в сторону системного подхода, при котором общины, местные предприниматели и участники процесса развития формируют между собой сеть взаимосвязей без жестких иерархических процедур или структур.
In addition to stigma, targeted schemes can exacerbate tensions at the community level through creating a "leap frog" effect whereby recipients of the transfer become better off than non-recipients. Помимо стигматизации, целевые планы пенсионного обеспечения для конкретной категории населения страдают также тем недостатком, что они могут способствовать усилению напряженности в общинах, создавая эффект скачкообразного увеличения доходов, при котором материальное положение получателей трансферт становится более прочным, чем у остального населения.
Moreover, to fully grasp this phenomenon, we believe that it is important to abandon any purely fragmentary view whereby the topic of nationality is treated as just one of the many ramifications of State succession or whereby the regulation thereof is overlooked. Более того, правительство Сальвадора считает, что для адекватного понимания этого вопроса необходимо полностью отказаться от фрагментированного подхода к нему, при котором вопрос гражданства рассматривается лишь как один из многочисленных аспектов правопреемства государств, и избегать недооценки важности его регулирования.
The implementation of the Universal Periodic Review Mechanism as a unique tool to review the human rights record of each Member State is currently the pre-eminent State-driven process whereby all countries are treated equally and on the basis of objective and consistent reporting information. Реализация Механизма универсального периодического обора как уникального инструмента для обзора послужного списка в области прав человека каждого государства-члена в настоящее время является знаменательным процессом, где ведущую роль играет государство, при котором ко всем странам применяется равный подход на основе представления объективной и последовательной информации.
In the new system, e-filing could be introduced, whereby parties file electronic submissions, preferably via a secure portal on the website of the Management Evaluation Unit, the Dispute and Appeals Tribunals and relevant offices of the funds and programmes. В новой системе можно было бы предусмотреть электронный способ подачи заявлений, при котором стороны подавали бы заявления в электронном виде, желательно через защищенный портал на веб-сайте Группы управленческой оценки, Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала и соответствующих подразделений фондов и программ.
This requires systematic engagement in a "cultural negotiation" whereby the positive cultural elements are emphasized, while the oppressive elements in culture-based discourses are demystified. Это требует систематического участия соответствующих субъектов в "согласовании культурных аспектов", при котором особо акцентируются позитивные культурные элементы, в то время как элементы культурного дискурса, связанные с угнетением, демистифицируются.
The current situation should be rectified, whereby affordability takes precedence over sustainability in the transport planning of most developing countries and is also responsible for the construction of substandard roads. Необходимо исправить нынешнее положение, при котором в контексте планирования транспортных систем в большинстве развивающихся стран во главу угла ставятся не соображения устойчивости, а соображения доступности, и это также является причиной того, что строящиеся в этих странах дороги не отвечают в полной мере соответствующим стандартам.
The grant plays an important role in providing income security to children growing up in poverty and has been redesigned to adopt a "follow the child" approach, whereby the grant is paid to the primary caregiver on behalf of the child. Эта субсидия играет важную роль в обеспечении гарантированного дохода для детей, растущих в условиях нищеты, и она была изменена в целях реализации подхода «вслед за детьми», при котором субсидия от имени ребенка выплачивается тому, кто выполняет основную работу по уходу за ним.
The Committee, however, does not consider appropriate a flexible approach, whereby only the maximum time frame for public participation procedures is set, as this is the case in Belarus in relation to the time frames for public consultations and submitting of comments. Вместе с тем Комитет не считает оправданным такой гибкий подход, при котором, как это имеет место в случае Беларуси, установлены лишь максимальные сроки участия общественности в процедурах консультаций с общественностью и направления ею своих замечаний.
That approach, whereby neither principle prevailed over the other, was consistent with that adopted in the Helsinki Rules on the Uses of the Waters of International Rivers (1966), as updated by the Berlin Rules on Water Resources (2004). Этот подход, при котором ни один из двух принципов не доминирует над другим, соответствует Хельсинкским правилам использования вод международных рек (1966 год) с обновлениями, внесенными в них в соответствии с Берлинскими правилами о водных ресурсах (2004 год).
The development community should make concerted efforts to stay clear of a lose-lose scenario, whereby donor countries perceive that they are not getting the expected value for development assistance and partner countries are discontent with how donors are considered to be imposing their views on sovereign States. Сообщество в области развития должно предпринять согласованные усилия для недопущения возникновения проигрышного для всех сценария, при котором страны-доноры считают, что их помощь в целях развития не создает ожидаемой стоимости, а страны-партнеры недовольны тем, что, как они считают, доноры навязывают суверенным государствам свои взгляды.
JS1 stated that Chile continued to apply a matrimonial property regime whereby the woman was deprived of any right to administer jointly-owned property or her own property and the male partner administered both. В СП1 отмечается, что в Чили по-прежнему действует режим общности имущества супругов, при котором женщина лишена возможности распоряжаться имуществом супругов и своим имуществом, когда указанным имуществом распоряжается супруг-мужчина.
Contrary to simultaneous interpretation, whereby no special pauses are made in the text for translation and the interpreter speaks almost simultaneously with the speaker(with a little time lag), by consecutive interpretation an interpreter speaks in pauses between sentences or parts of a text. В отличие от синхронного перевода, при котором в тексте не делаются специальные паузы для перевода и переводчик говорит практически одновременно с оратором (с небольшим запаздыванием), при последовательном переводе переводчик говорит в паузах между предложениями или частями текста.