In line with the earlier decision of the General Assembly in its resolution 63/269, it is the proposal of the Secretary-General to continue the funding arrangement, whereby the regular budget portion would be funded from the capital master plan project. |
В соответствии с ранее принятым решением Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 63/269, Генеральный секретарь предлагает сохранить такой порядок финансирования, при котором доля расходов, относящихся к регулярному бюджету, будет покрываться из бюджета генерального плата капитального ремонта. |
The target is to reach levels whereby most asylum cases are decided within two months by April 2001. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить порядок, при котором к апрелю 2001 года решения по основной части ходатайств о предоставлении убежища принимались бы в течение двух месяцев. |
Many of the tragic events which have beset Burundi are attributable, at least in part, to this social "anomaly" whereby a minority holds the power from which the overwhelming majority is practically excluded. |
Основная масса трагических событий, произошедших в Бурунди, обусловлена, по крайней мере частично, этой социальной "аномалией", а именно таким положением, при котором власть принадлежит меньшинству, в то время как большинство от нее практически отстранено. |
He viewed it as a "halfway house" towards full independence, whereby Anguilla would attain a measure of full internal self-government, with defence and external relations remaining the preserve of the United Kingdom. |
По его мнению, она позволяет пройти полпути в направлении достижения независимости, предоставляя Ангилье возможность получить определенную степень полного внутреннего самоуправления, при котором вопросы обороны и внешних сношений будут оставаться прерогативой Соединенного Королевства. |
3.1.4.1.2. Laden; where provision is made for several possibilities of load distribution, the one whereby the front axle is the most heavily laden shall be the one considered. |
3.1.4.1.2 груженое транспортное средство; если предусмотрено несколько вариантов распределения нагрузки, то в расчет принимают вариант, при котором передняя ось является наиболее загруженной. |
The Committee is concerned that the current arrangements, whereby the High Representative is given the responsibility of handling three separate functions, could adversely affect the work of the Office. |
У Комитета вызывает озабоченность то, что установленный порядок, при котором Высокий представитель несет ответственность за выполнение трех отдельных функций, может отрицательно сказаться на работе Канцелярии. |
In order to ensure non-selectivity and impartiality in the activities of the Security Council, we deem it necessary to establish a regime whereby major Council resolutions would come into force only upon endorsement by the General Assembly. |
Для того чтобы добиться неизбирательности и беспристрастности действий Совета Безопасности, на наш взгляд, необходимо создать режим, при котором важнейшие резолюции Совета будут вступать в силу лишь после их утверждения Генеральной Ассамблеей. |
Such uncertainties do not contribute readily to a full "material balance" approach whereby raw materials, inputs and production can be balanced against usage, waste, destruction and remaining stocks. |
Такая неопределенность не позволяет обеспечить полный «материальный баланс», то есть использовать метод, при котором сырьевые материалы, задействованные силы и средства и объем производства сопоставляются с данными об использовании, потерях, уничтожении и сохраняющихся запасах. |
It is an iterative process whereby the Agency assesses all information available to it about a State's nuclear activities in order to paint a holistic picture of a State's programme. |
Это является итерационным процессом, при котором Агентство оценивает всю имеющуюся в его распоряжении информацию о ядерной деятельности государства, чтобы составить цельное представление о его программе. |
This is in contrast to the current "silo" approach to emergency management, whereby Secretariat entities develop emergency plans that do not take into account their relationships, linkages and mutual dependencies. |
Такой подход значительно отличается от «узкого» подхода к регулированию чрезвычайных ситуаций, при котором подразделения Секретариата разрабатывают планы действий на случай чрезвычайных ситуаций, не учитывая их отношения, связи и взаимозависимость. |
The downward reclassification of the D-1 Director to the P-5 level in the information centre in Mexico would allow for consistency within the Latin American region and a new division of labour whereby regional responsibilities would be shared to enhance collaboration among the offices in the region. |
Реклассификация должности директора уровня Д-1 (в сторону понижения) до должности класса С-5 в информационном центре в Мехико осуществляется в интересах достижения единообразия в Латинской Америке и такого перераспределения функций, при котором региональные обязанности будут распределены между всеми отделениями в этом регионе. |
The question should therefore be asked to what extent the existing legal framework is sufficient to regulate this scenario, as well as the scenario whereby LARs are deployed without any human counterpart. |
Поэтому уместно поставить вопрос о том, в какой мере существующая нормативно-правовая база является достаточной для того, чтобы регулировать такой сценарий, а также сценарий, при котором БАРС применяются без какого-либо участия человека. |
Social integration, an organic process whereby all members of society live and work together for the common good, requires mutual respect for the diversity of cultures and traditions that make up the fabric of human society. |
Социальная интеграция, как органичный процесс, при котором все члены общества живут и работают ради общего блага, требует проявления взаимного уважения к многообразию культур и традиций, образующих саму ткань общности людей. |
The law also permits spouses to adhere to a regime other than the statutory regime, especially a regime of separation of assets whereby each of the spouses keeps his or her own incomes and savings. |
Закон также допускает, чтобы супруги избирали иной режим, помимо правового, в частности режим раздельного владения имуществом, при котором каждый из супругов сохраняет за собой свои доходы и активы. |
Orbital welding is a specialized area of welding whereby the arc is rotated mechanically through 360º (180 degrees in double up welding) around a static workpiece, an object such as a pipe, in a continuous process. |
Орбитальная сварка представляет собой специализированный способ сварки, при котором дуга механически поворачивается на 360º (180 градусов в двойном сварке) вокруг статической заготовки, представляющей собой такой предмет как труба или др. |
The British East India Company deliberately imposed a triangular trade arrangement whereby Britain sold manufactured goods to India in order to buy opium, which it subsequently sold in China to finance the purchase of tea and other products. |
Британская Ост-Индская компания умышленно ввела в ход трёхстороннее торговое соглашение, при котором Британия продавала промышленные товары Индии, чтобы купить опиум, который она впоследствии продавала в Китае, чтобы финансировать покупку чая и других продуктов. |
(a) The situation whereby only one shipping line has been accepting direct commercial shipments from Italy to Assab has continued to prevail. |
а) положение, при котором лишь одна судоходная компания осуществляет перевозки коммерческих грузов из Италии в Ассаб, сохраняется. |
The term "NEX" (national execution) is a cooperative operational arrangement whereby the Government assumes responsibility for execution of UNDP-financed technical assistance projects and programmes as requested by it and agreed by the United Nations Development Programme (UNDP). |
Под "НИС" (национальное исполнение) понимается такой взаимно согласованный механизм практической деятельности, при котором правительство по собственной инициативе и с согласия Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) берет на себя ответственность за исполнение финансируемых ПРООН проектов и программ в области технической помощи. |
It is therefore imperative that the liquidation of UNTAC be done over the shortest possible time to minimize costs and to avoid a situation whereby the liquidation assumes the semblance of a going concern. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы ликвидация ЮНТАК была проведена в кратчайшие сроки, с тем чтобы свести к минимуму издержки и не допустить возникновения такого положения, при котором ЮНТАК рассматривался бы как действующий орган. |
All that means that the United Nations, as never before, faces the urgent task of harmonizing all human and national interests and creating a world order whereby a national idea is not opposed to global solutions. |
Все это означает, что перед Организацией Объединенных Наций в большей степени, чем когда-либо ранее, стоит неотложная задача согласования интересов всего человечества и интересов государств, а также создания международного порядка, при котором национальная идея не будет противопоставляться глобальным решениям. |
Furthermore, measures should be taken as soon as possible to remedy the currently unacceptable situation whereby the membership of those bodies was heavily weighted in favour of one geographical group at the expense of others, in particular the African group. |
Кроме того, следует как можно скорее принять меры для исправления существующего неприемлемого положения, при котором число представителей от одной географической группы стран в составе этих органов чрезвычайно завышено за счет других стран, в частности группы африканских стран. |
The phenomenon of partial "de-linking", whereby growth in gross domestic product (GDP) is achieved with slower growth in energy consumption, is most advanced in the developed countries; resource efficiency improvements are also evident in the newly industrializing economies. |
Феномен частичного "разрыва жесткой зависимости", при котором рост валового внутреннего продукта (ВВП) достигается при более медленном росте потребления энергии, в наиболее полной мере проявляется в развитых странах; повышение эффективности использования ресурсов наблюдается также и в новых индустриальных странах. |
The European Union supported the introduction of an arrangement whereby, among equally qualified suppliers, preference should be given in the award of contracts for the procurement of goods and services to suppliers from Member States which were current with their payment of assessed contributions. |
Европейский союз поддерживает внедрение механизма, при котором из равных по своим предложениям поставщиков предпочтение при предоставлении контрактов на закупку товаров и услуг отдается поставщикам из государств-членов, не имеющих задолженности по начисленным взносам. |
The Committee believed that the anomaly whereby the rates of assessment of some Member States, including some least developed countries with country shares below 0.01 per cent, had been raised to the floor could be partially addressed by lowering the floor. |
По мнению членов Комитета, ненормальное положение, при котором размер начисленных взносов некоторых государств-членов, в том числе некоторых наименее развитых стран, ставки взносов которых составляют менее 0,01 процента, был доведен до минимального уровня, частично можно было бы устранить путем снижения минимальной ставки. |
In addition, the Security Council is increasingly mandating arrangements whereby peacekeeping support operations depend on other intergovernmental organizations, States or groups of States for military or security support and assistance. |
Кроме того, Совет Безопасности все чаще санкционирует такой порядок проведения операций по поддержанию мира, при котором такие операции зависят от других межправительственных организаций, государств и групп государств в вопросах военной поддержки и поддержки в сфере безопасности. |