In the final part of this presentation, we shall discuss current developments in cross-border leasing, a type of leasing whereby the ownership of the leased product remains outside the country of operation. |
В заключительной части этого выступления мы обсудим последние тенденции в трансграничном лизинге, т.е. лизинге, при котором право собственности на сданный в лизинг продукт остается за пределами страны его использования. |
The current situation, whereby 80 per cent of the work programme and budget is earmarked and 80 per cent of the non-earmarked resources are devoted to staff salaries, is unlikely to allow for any sustainable changes in programme alignment and cohesion. |
При существующем положении дел, при котором 80 процентов финансирования программы работы и бюджета являются целевыми, а 80 процентов нецелевых средств идет на оплату труда сотрудников, какие-либо значительные изменения в согласовании и взаимоувязке программ представляются маловероятными. |
Accordingly, in discussing item 5 of the agenda it is necessary to adopt a comprehensive and integrated approach whereby any decision to amend any of the five instruments may be taken only in conjunction with a decision to introduce the corresponding amendment in the remaining four instruments. |
З. Поэтому обсуждение пункта 5 повестки дня требует целостного подхода, при котором решение об изменении любого из пяти актов может приниматься только одновременно с решением о внесении изменений в остальные четыре. |
Dynamic qualities can be seen as opposed to static qualities, which are more mechanistic whereby teaching and learning is seen as little more than a transfer of information and the learner is seen as a passive recipient. |
Динамизм может рассматриваться как противоположность статике, предполагающей более механический подход, при котором преподавание и обучение рассматриваются фактически просто как передача информации, а учащийся - как ее пассивный получатель. |
The existing arrangements whereby the Court contracts with the Office of Internal Oversight Services for internal audits, and with the Auditor-General of South Africa for external audit services, would remain in place. |
Существующий распорядок, при котором для проведения внутренней ревизии Суд привлекает Управление служб внутреннего надзора, а для проведения внешней - Генерального ревизора Южной Африки, будет сохранен. |
That decision on the so-called "improved and effective functioning" of the Conference envisaged a streamlined and sensible process whereby the programme of work would be no more than that which its literal interpretation suggests - a mere programme or timetable, but certainly not an overarching mandate. |
Данное решение по т.н. "совершенствованию и повышению эффективности функционирования" Конференции предусматривало упорядоченный и разумный процесс, при котором программа работы не должна выходить за рамки того, что подразумевает ее дословное толкование - просто программа или расписание, но отнюдь не всеобъемлющий мандат. |
Therefore, as indicated in that letter, it would be prudent to keep open the option whereby the two UNMIL military utility helicopters could be temporarily redeployed to UNOCI in order to provide the necessary mobility that UNOCI would require during such a demanding period. |
Поэтому, как указывается в письме, было бы благоразумным оставить открытым вариант, при котором два военных вертолета общего назначения МООНЛ будут временно перебазированы в ОООНКИ, чтобы придать ей необходимую мобильность в столь ответственный период. |
National Implementation (NIM) by government implementing partners, introduced by UNDP, is defined as "a management arrangement whereby a government entity is selected as the implementing partner". |
Введенная ПРООН система национального осуществления (НОС) проектов правительственными партнерами по осуществлению определяется как "управленческий механизм, при котором государственное ведомство выбирается в качестве партнера по осуществлению". |
One system of power-sharing which is frequently regarded as enabling minority participation in Government is consociationalism, whereby all larger minorities are entitled to participate in Government and to a proportion of positions in the public service. |
Одной из систем распределения власти, зачастую рассматриваемых в качестве благоприятной для участия меньшинств в правительстве, является консоционализм, при котором все более многочисленные меньшинства имеют право на участие в правительстве и на пропорциональную долю в государственном аппарате. |
On this matter, Malaysia is of the view that such a state of affairs, whereby any non-party of the NPT is accorded preferential treatment in comparison to the NPT States parties, constitutes a gross violation of the spirit and letter of the Treaty. |
В этом вопросе Малайзия придерживается мнения о том, что такое положение дел, при котором любому государству, не являющемуся участником ДНЯО, предоставляется преференциальный режим по сравнению с государствами - участниками ДНЯО, представляет собой серьезное нарушение духа и буквы Договора. |
adjust against the retained earnings, whereby the current year's profit and loss account is not affected at all; or |
отнесение на счет нераспределенной прибыли, при котором в отчете о прибылях и убытках текущего года эти данные вообще не отражаются; или |
It is utterly unacceptable to maintain the status quo, whereby in fact procedural decisions of the United Nations General Assembly on reports of the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission serve only to highlight the failure of these forums to get effective work done. |
Статус-кво, при котором, по сути, процедурные решения Генассамблеи ООН по докладам Конференции по разоружению и Комиссии ООН по разоружению лишь фиксируют отсутствие на этих форумах результативной работы, совершенно неприемлем. |
The conduct of the transboundary procedure is often hindered by the already mentioned approach to transparency whereby access is clearly granted only to limited part of the documentation (i.e., the OVOS statement), while access to the entire relevant documentation is restricted. |
Проведение трансграничной процедуры зачастую наталкивается на уже упомянутый подход к «прозрачности», при котором доступ предоставляется только к ограниченной части документации (например, заявление ОВОС), в то время как доступ ко всей соответствующей документации ограничен. |
The draft envisages a change in the procedure for issuing detention orders whereby an investigator would bring a motion to apply a preventive measure in the form of detention, and the prosecution, if in agreement, would introduce the motion for consideration by the court. |
Законопроект предусматривает изменение процедуры выдачи санкции на заключение под стражу, при котором следователь возбуждает ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, прокурор в случае согласия выносит на рассмотрение суда. |
Chile took a rights-based approach whereby the health care provided to adolescents took into account not only the interests of the parents and the State, but also the interests of the adolescents themselves. |
Чили использует опирающийся на права подход, при котором система медицинских услуг, предоставляемых подросткам, учитывает не только интересы родителей и государства, но и интересы самих подростков. |
In some cases it was realized that there was a space-time trade-off, whereby a task could be handled either by using a fast algorithm which used quite a lot of working memory, or by using a slower algorithm which used very little working memory. |
В некоторых случаях было осознано, что существует компромисс времени и памяти, при котором задача должна либо использовать большое количество памяти для достижения высокой скорости, либо использовать более медленный алгоритм, использующий небольшое количество рабочей памяти. |
The experience of the industrialized countries shows that demographic transition - from high fertility and high mortality to low fertility and low mortality - is usually accompanied by a health transition, whereby the regime of diseases undergoes a radical change. |
Опыт промышленно развитых стран показывает, что демографический переход - от высокой рождаемости и высокой смертности к низкой рождаемости и низкой смертности - обычно сопровождается переходом к новым закономерностям в состоянии здоровья, при котором происходит радикальное изменение характера заболеваемости. |
(a) The situation whereby only one shipping line has been accepting commercial shipments from Italy to Assab has continued to prevail, causing delays in the delivery of material, especially through the first half of 1995. |
а) положение, при котором лишь одна судоходная кампания соглашалась перевозить коммерческие морские грузы из Италии в Ассаб, сохраняется, в результате чего имели место задержки поставок материалов, особенно в первой половине 1995 года. |
'Electronic means' of assembly of persons for any purpose under this Law means any method of assembly whereby those assembled can follow and participate in the proceedings by electronic means of communication." |
"Электронные средства" применительно к собраниям каких-либо лиц для любых целей настоящего Закона означают любой метод проведения собраний, при котором собравшиеся могут следить за процедурами и участвовать в них с помощью электронных средств связи". |
Some analysts have opted for an alternative approach based on the 'value of life year' (VOLY), whereby a value of extending a life by one year is estimated. |
Некоторые аналитики выступают в поддержку альтернативного подхода, основанного на "стоимости года жизни" (СГЖ), при котором производится оценка стоимости продления жизни на один год. |
However, multiple discrimination is not only a sum of specific manifestations of discrimination, but it creates a new class of discrimination, whereby discrimination on the basis of several grounds creates a new form. |
Вместе с тем множественная дискриминация представляет собой не просто сочетание конкретных проявлений дискриминации, но порождает новый вид дискриминации, при котором дискриминация по нескольким основаниям обретает новую форму. |
The introduction of the institution of Association citizenship, whereby all citizens of the Russian Federation and all citizens of the Republic of Belarus are also citizens of the Association, could be an effective instrument for ensuring the complete equality of Russians and Belarusians. |
Эффективным инструментом, обеспечивающим полное равенство россиян и белорусов, могло бы стать введение института гражданства Сообщества, при котором каждый гражданин Российской Федерации и каждый гражданин Республики Беларусь также является гражданином Сообщества. |
The new concept of three-year rolling model business plan for the Fund and for the implementing agencies had created a holistic approach whereby all activities of implementing agencies were fully oriented towards ensuring compliance |
Новая концепция трехгодичного скользящего плана работы Фонда и учреждений-исполнителей породила целостный подход, при котором все мероприятия учреждений-исполнителей полностью ориентированы на обеспечение соблюдения. |
In addition, how can we prevent new financial and economic crises and ensure lasting economic growth whereby the most vulnerable enjoy decent living conditions and natural resources are utilized in a prudent way? |
Кроме того, как можно предотвратить новые финансовые и экономические кризисы и обеспечить устойчивый экономический рост, при котором наиболее уязвимые слои населения могли бы иметь достойные условия жизни, а природные ресурсы использовались бы осмотрительно? |
(a) A one-time assessment, whereby Member States would settle their total capital master plan assessments in full in 2007, based on the 2007 rates of assessment; |
а) вариант единовременного взноса, при котором государства-члены полностью выплачивают в 2007 году все свои взносы на финансирование генерального плана капитального ремонта, начисленные им на основе шкалы взносов на 2007 год; |