In Uganda, UNCDF and the World Bank are designing a local development fund, whereby UNCDF will commit $8 million to pilot a participatory infrastructure planning approach. |
В Уганде ФКРООН и Всемирный банк разрабатывают местный фонд развития, при котором ФКРООН обеспечит 8 млн. долл. США для начала планирования инфраструктуры на принципах соучастия. |
It should be noted in this regard that current arrangements whereby resident coordinators normally take the lead in the case of emergencies, whether they are man-made or natural, will continue in place. |
В связи с этим следует отметить, что нынешний порядок действий, при котором координаторы-резиденты играют ведущую роль в случае возникновения чрезвычайных ситуаций, будь то антропогенных или стихийных, сохранится. |
This same context can also counteract the distorting effects of a "management by indicator" syndrome whereby all effort is devoted to optimizing one particular indicator without due regard to the impact on other indicators. |
Упомянутая контекстуальная основа может также противодействовать деформирующим эффектам синдрома "управления на основе показателей", при котором все усилия направлены на оптимизацию одного конкретного показателя без уделения надлежащего внимания воздействию на другие показатели. |
Figure XVII shows this relationship for 2007, whereby some specialized agencies - UNIDO, FAO and UNESCO - received a higher share of transfers from the Multi-donor Trust Fund Office modality than did UNDP. |
На диаграмме XVII показано это соотношение за 2007 год, при котором некоторые специализированные учреждения - ЮНИДО, ФАО и ЮНЕСКО - получили по линии Управления целевых фондов с участием многих доноров бóльшую долю трансфертов, чем ПРООН. |
Second, legislation in countries such as Estonia and Lithuania prevents banks from lending without collateral, making leasing (whereby the ownership remains with the lessor) a very attractive product. |
Во-вторых, законодательство в таких странах, как Эстония и Литва, не допускает предоставления банками кредитов без залогового обеспечения, что делает лизинг (при котором право собственности остается за лизингодателем) очень привлекательным продуктом. |
Under such an approach, however, it is unclear what the presence of such a dispute-settlement clause adds to the status quo whereby States are always free to negotiate through diplomatic channels. |
Однако при таком подходе неясно, чтó наличие такой клаузулы об урегулировании споров добавляет к статус-кво, при котором государства всегда свободны договариваться по дипломатическим каналам. |
In particular article 31 (3) (c) may be taken to express what may be called the principle of "systemic integration", the process surveyed all along this report whereby international obligations are interpreted by reference to their normative environment. |
В частности, можно принимать статью 31 3) с) за отражение того, что можно определить, как принцип "системной интеграции", а именно процесса, наблюдаемого на протяжении всего настоящего доклада, при котором международные обязательства толкуются с учетом их нормативной среды. |
"Alignment" is a process whereby "segments" of a document in its original drafting language are matched with the equivalent segments in the target languages. |
«Согласование» представляет собой процесс, при котором «сегменты» документа на том языке, на котором он составлялся первоначально, сопоставляются с эквивалентными сегментами на языках перевода. |
Despite 45 years of Communist regime whereby gender equality was formally imposed from above, the role of women in Albania has always been one of inferiority in respect to men. |
Несмотря на 45 лет коммунистического режима, при котором равенство между мужчинами и женщинами официально навязывалось сверху, роль женщин в Албании всегда оставалась приниженной по отношению к мужчинам. |
The combination of these conditions may result in a dysfunctional process whereby the conclusions of needs and assessment analyses may be put aside for short-term benefits by all three parties concerned: donors, beneficiaries and UNCTAD's programme managers. |
Сочетание этих условий может обернуться дисфункциональным процессом, при котором заключения анализа потребностей и оценки могут быть проигнорированы ради краткосрочных выгод всеми тремя сторонами: донорами, получателями помощи и руководителями программ ЮНКТАД. |
The Office for National Statistics currently follows a traditional approach to sampling, whereby prices are collected locally, from individual shops, and centrally, using nationwide tariffs for utilities or returns submitted by the Head Offices' of retail chains with central pricing policies. |
В настоящее время Национальное статистическое управление применяет традиционный подход к выборке, при котором сведения о ценах собираются на местах в отдельных магазинах и в централизованном порядке с использованием общенациональных тарифов на коммунальные услуги или налоговых деклараций, представляемых главными конторами сетей розничных магазинов с централизованной политикой ценообразования. |
It is equally important to adopt a holistic approach to disaster response, whereby the needs of recovery, reconstruction and rehabilitation are addressed at the early stages of an emergency. |
Важно также принять целостный подход к реагированию на стихийные бедствия, при котором потребности в обеспечении реконструкции, восстановления и реабилитации должны удовлетворяться на ранних этапах чрезвычайной ситуации. |
It is a defined-contribution plan, whereby the amounts to be paid as retirement benefits are determined by contributions to the Fund together with investment earnings thereon. |
Это план фиксированных взносов, при котором суммы, выплачиваемые в качестве пенсионного обеспечения, определяются размерами взносов в Фонд и поступлениями по этим взносам. |
We believe that we must begin to look differently at the way international organizations interpret those loans in order to make them more flexible and to avoid the paradox whereby an advantage becomes a burden that makes development impossible. |
Мы считаем, что нам следует начать по-новому подходить к толкованию этих займов международными организациями, чтобы сделать их более гибкими и избежать того парадоксального положения, при котором преимущество превращается в обузу, что делает развитие невозможным. |
The Secretary-General was proposing to enter into a new arrangement with the funds and programmes concerned whereby they would contract directly with the Department for translation services on a "pay-as-you-go" basis. |
Генеральный секретарь предлагает ввести новый порядок во взаимоотношениях с соответствующими фондами и программами, при котором они будут заключать прямые договоры с Департаментом на оказание услуг по письменному переводу с оплатой по факту. |
The uneven recovery whereby the developing economies, including especially China, grew much faster during 2009-2011 than the United States had the desirable effect of keeping global imbalances from returning to their levels prior to the crisis. |
Неравномерное экономическое оживление, при котором развивающиеся страны, и прежде всего Китай, в 2009 - 2011 годах по темпам экономического роста опережали Соединенные Штаты, стало тем желанным фактором, который не позволил глобальным диспропорциям вновь разрастись до уровня, предшествовавшего кризису. |
Thus, such an approach, whereby only maximum time frames for public participation are set, cannot be considered as meeting the requirement of setting reasonable time frames under article 6, paragraph 3, of the Convention. |
Таким образом, такой подход, при котором устанавливаются только максимальные сроки для участия общественности, не может рассматриваться в качестве подхода, отвечающего требованию об установлении разумных сроков в соответствии с пунктом З статьи 6 Конвенции. |
The members were informed that a modular approach has been adopted whereby key components of the system will be tested in a number of field presences before the full package is released office-wide. |
Членам Совета было сообщено о принятии модульного подхода, при котором ключевые компоненты системы будут испытаны в ряде отделений на местах прежде, чем полный пакет будет выпущен в масштабах всего Управления. |
One severe global threat is ocean warming, which leads to "coral bleaching", a phenomenon whereby corals lose their symbiotic algae and, as a result, their colouration. |
Одна из наиболее серьезных глобальных угроз заключается в потеплении океана, которое ведет к обесцвечиванию кораллов, - явлению, при котором кораллы теряют своего партнера по симбиозу, водоросли, а соответственно и свою окраску. |
Lastly, we desire a comprehensive peace whereby Lebanon regains its remaining occupied land and Syria regains the occupied Golan. |
Мы стремимся к достижению комплексного мирного решения, при котором Ливану будут возвращены все оккупированные территории, а Сирия вернет себе оккупированные Голанские высоты. |
Redistributing roles and challenging the associated gender stereotypes require a transformative approach, whereby the support provided to women not only recognizes their specific needs, but seen provides the opportunity to question existing social and cultural norms. |
Перераспределение ролей и бросание вызова соответствующим гендерным стереотипам требует трансформативного подхода, при котором при оказании женщинам поддержки не только признаются их конкретные потребности, но и обеспечивается возможность поставить под сомнение существующие общественные и культурные нормы. |
The Secretary-General proposes an arrangement whereby procurement authority would be delegated from the Under-Secretary-General for Field Support to the Assistant Secretary-General for Field Administrative Support. |
Генеральный секретарь предлагает порядок, при котором полномочия на осуществление закупочной деятельности будут делегированы заместителем Генерального секретаря по полевой поддержке помощнику Генерального секретаря по полевой административной поддержке. |
This status quo, whereby more effort and attention are focused on nuclear non-proliferation, while progress, or lack thereof, in disarmament is obscure, cannot be sustained. |
Сложившееся положение, при котором больше усилий и внимания уделяется ядерному нераспространению, в то время как в области разоружения наблюдается лишь незначительный прогресс или отсутствие такового, не может далее сохраняться. |
A balance must therefore be found whereby in pursuit of our obligations to the Security Council, we should not be seen as neglecting our obligations to protect innocent Nigerian citizens. |
Как следует из вышеизложенного, необходимо найти сбалансированный подход, при котором выполнение наших обязательств перед Советом Безопасности не будет препятствовать выполнению нами наших обязанностей по защите интересов невинных нигерийских граждан. |
(b) Multi-year assessment, whereby Member States make equal payments over five years based on the rates of assessment for 2007. |
Ь) вариант многолетних взносов, при котором государства-члены производят в течение пяти лет равные платежи на основе шкалы взносов на 2007 год. |